Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-2-03

Em — Eninen

Em 1a) db) verb root: to go down.
ems) bajar: em. ems) despedir trabajador: em-z-ah koch.
vns) Abajar abajo: emel. [Descendió a los Infiernos]: emi Metnal. vns) Abajar otra cosa de alto a bajo: emçah. vns) Abajarse alguno de lo alto: emel ti cab. vns) Abajar los mantenimientos que estaban caros: emçah conol.
h210 zubinche, kaua, cum canul; ti emtun ti emoob tuni
h266 ca emoob ah holtun ake
h267 ca emoob ah zabac nailoob
td235 tu kin yan ca em ix puc yol ha ix ual icim
tj115 ualac zac cib bin u uahite, he ix cibe ti em justicia

Em 1b) db) by extension, to give birth.
cam) u can em yalen in na. soy el cuarto hijo de mi madre. cam) em: particula numeral que sirve para preguntar o responder los partos que se han tenido. cam) yazayomal: mal de madre. yazoyemal: significa lo mismo.
ems) clasificador de partos: em-el.
mtm) ah em zihil: abortivo. abortado. que nace sin tiempo.

-em cam) hotem: suela del zapato.
cam) hdzelem: lloron.
cam) hulem: letrina.
cam) xotem: cabo de cigarro.
cam) zoyem: utero, matris, madre.
cam) zuyem: capa, manto, envoltura.
ems) incorregible: kool-em.
ems) masa de maiz: key-em.
vns) Chupar algo comoquiera: dzuudz. ah ub. Reçiamente chupa el mosquito: hach ya u dzuudz kaxol. Venga un cañuto de tabaco que yo chupe: tac chamal in dzuudzub. Chupada cosa: dzuudzaan. [Chupada es mi sangre por el mosquito]: dzudzan in kikel tumen kaxol. Chupado de f[l]aco: dzuudzem uinic. Chupando, veuer como cabros: dzuudzbil ukul. Chupar o comer cañas dulçes: dzuudz [c]hach .t.
e614 ti ca bin uluc uuc utzil chac ek yetel tupem caane

Em çihil: abortar; nacer sin tiempo. (mtm)

Em tzul nel) marsdenia macrophylla (humb. et bonpl.) fourn. - ascle.: emtzul, camppeltzu, x-emtzul -- mel.
nel) matelea obovata (h. b. et k.) r. e. woodson - ascle.: emtzul.
nel) matelea quirosii (standley) r. e. woodson - ascle.: emtzul.

Em zihil mtm) ah em zihil: abortivo. abortado. que nace sin tiempo.

Emaan: cosa cuesta abaxo o ladeada. (mtm)

Emaan: cosa que se ha abaxado o descendido de donde auia subido. ¶ emaan vba cab: ya ha caido el sol; ya es tarde, no haze calor. ¶ eman v cuch: esta descargado sin cargo, o sin officio o desculpado. ¶ eman v che, v tunich Dios c' oklal: ha venido el castigo de dios sobre nosotros con muertes o pestilencia. ¶ emaan kaknab: esta menguante la mar. &ttz. (mtm)

-emal cam) xotemal: generacion por descendencia. cam) yazayomal: mal de madre. yazoyemal: significa lo mismo.
vns) Çatico de pan: u xelel uah, u ppuyul uah, u ppuyemal uah. Çaticos haçer así: xelyah uah, ppuyab, ipp uah.
c109 yal u than u xotemal kin, u xotemal katun uale
j101 ca bin tac u kinil uchemale uay tu chumuc tzucubte lae

Emal db) place name. A town on the north coast of the peninsula, north of Tizimin.
Roys/Chu/155: On page 82 it was implied that Emal was another name for Itzmal, and the same city may be meant here, but there is another Emal on the northern coast of Yucatan.
Roys/Chu/156: Here the town of Emal on the north coast is evidently meant. We are reminded of the mounds found in the seashore of that region.
Cog/His/232-234: De las primeros pobladores de Yucatan, que tuvo señor supremo, y como se dividió el señorio, gobernaban y trataban.
De las gentes que poblaron este reino de Yucatan, ni de sus historias antiguas, no he podido hallar mas razon de lo que aqui diré. En algunos escritos, que dejaron los que primero supieron escribir, y están en su idioma (demas de practicarse asi entre los indios) se dice, que vinieron unas gentes de la parte occidental y otras de la oriental. Con las del occidente vino uno, que era como sacerdote suyo, llamado Zamná (Itzam Na), que dicen fué el que puso nombres, con que hoy se llaman en su lengua todos los puertos de mar, puntas de tierra, esteros, costas, y todos los parages, sitios, montes y lugares de toda esta tierra, que cierto es cosa de admiracion, si así fué, tal division como hizo de todo, para que fuese conocido por su nombre, porque apenas hay palmo de tierra, que no le tenga en su lengua. En haber venido pobladores del occidente á esta tierra (aunque ya no saben quienes, ni como vinieron) convienen con lo que dice el padre Torquemada en su monarquia indiana. Que despues que los Teochichimecas tuvieron aquella tan espantable batalla para los Huexotzincas, y quedaron señores de el territorio de Tlaxcalan, habiendo hecho paces con los Teochichimecas las otras naciones por la fama de aquella victoria; tuvieron lugar de hacer sus poblaciones, y repartir sus tierras, y que de tal suerte fueron aumentándose y ocupando la tierra, que en poco mas de trescientos años se estendieron por la mayor parte de la Nueva España, desde la una costa del Norte, hasta la otra del Sur, corriendo todas las tierras medias, que hay al oriente, en que se incluye esta de Yucatan, hasta la de Hibueras ó Honduras; y asi por esta parte la gente yucateca parece ser descendiente de las familias Chichemecas y Aculhuas, que viniendo del poniente por las mansiones, <233> que el padre Torquemada refiere en los primeros libros poblaron la Nueva España.
Si de la parte oriental vinieron otras gentes, que poblaron esta tierra, ni entre ellos hay ya por tradicion, ni escrito, certidumbre de que parte viniesen, ni que gentes fueron, aunque se dice, que de la isla de Cuba. ¿Dificultad ocasiona, como viniendo de tan diversas partes unos y otros, hablan una lengua tan antigua, que no hay noticias haya habido otra en esta tierra? Pero pudo ocasionarlo, que habiendo sido los unos mas que los otros: ó por guerra, ó trato y comunicacion, emparentando unos con otros, prevaleciese el idioma, usos y costumbres de los que eran mas, que se llevaron tras si á los menos. Por la diversidad tan grande que hay entre el idioma yucateco y mejicano, parece que debieron de ser los mas pobladores de esta tierra, los que vinieron de la parte oriental, y aun los mas antiguos, pues el indio Zamná (Itzam Na), que vino con ellos, fué el que puso nombres á los parajes y tierras, como se dijo, porque si esotros fueran, ellos se los pusieran. Lo contrario dice el padre Lizana, porque dando razon de como llamaban estos indios al oriente, Cenial (Dze Emal), y al poniente, Nohnial (Noh Emal), y el primero significa la pequeña bajada, y el segundo la grande, dice. "Y es el caso, que dicen, que por la parte del oriente bajó á esta tierra poca gente, y por la parte del poniente mucha, y con aquella silaba entendian poco, ó mucho al oriente y poniente, y la poca gente de una parte, y mucha de la otra." El lector juzgará lo que mejor le pareciere.
Esta tierra de Yucatan, á quien los naturales de ella llaman Máya (Maya) fué gobernada muchos tiempos por un señor supremo, y el último descendiente de ellos fué Tutul Xiu, el que era señor de Maní, y sus comarcas, cuando voluntariamente vino á dar la obediencia, haciéndose amigo de los españoles, dia de S. Ildefonso, año de mil y quinientos y cuarenta y uno, como queda dicho. Asi parece haber tenido gobierno monarquico, que segun el mas valido sentir de los escritores, es el mejor para la conservacion de los reinos. Tenia este rey por cabecera de su monarquia una ciudad muy populosa, llamada Mayapan (de quien debia de derivarse llamar á esta tierra Maya) que por guerras, y discordias entre él, y sus vasallos, siendo solo justicia el mayor poder de cada uno (infelices tiempos, en que no tiene el señor supremo igual el poder con la justicia) acabó este gobierno, revelándosele muchos señores y caciques, dominando cada uno la parte que podia conservar, y estando siempre en continuas guerras, como los hallaron los españoles (en division de estados, como de duques y condes, aunque sin reconocer superior) cuando descubrieron estos reinos. Quedar Yucatan sin supremo señor totalmente, cuando la ambicion de los particulares, uniendo sus fuerzas, y coligándose para conseguir su intento; le ordenaron á la destruccion de la ciudad de Mayapán corte del, <234> reino, y la asolaron, cerca de los años del Señor de mil cuatrocientos y veinte (segun el computo de las edades de los indios) á los doscientos y sesenta años de su fundacion. Con esta rebelion se ocasionó quedar el que era rey y señor supremo de todo Yucatan, con solo el señorio de Maní, y sus comarcas, donde se retiró destruida la ciudad de Mayapán, que era donde hoy se ven las ruinas de edificios, que hay junto al pueblo de Telchaquillo. Dejaronle con esto, parte la fidelidad de aquellos vasallos, que no le negaron la obediencia debida, y parte la permision de los rebeldes, que conocian no tener ya mas fuerza, que cualquiera de ellos, para poder sujetarlos, ó tratar cada uno de conservar lo adquirido, ó aumentarlo, pues despues unos á otros se hacian guerra por quitárselo.
Lizana:4v-5v; De quién son estas gentes yucatecas, y fundadores desta tierra y edificios
Si yo huviera de tratar exprofesso de lo propuesto en el capítulo arriba, no cumpliera con lo prometido de buscar lo que haze más al propósito a la declaración de los milagros y devoción de la Virgen de Itzamal. Mas, porque a la historia es bien darle sal y el gusto que baste para que el devoto se deleyte y vea qué es lo que se dize, para lo que de la Virgen se ha de tratar de sustancia, trataré en breve de qué gentes poblaron esta tierra y levantaron estos cuyos y fabricaron sobre ellos tan suntuosos edificios.
La historia y autores que podemos alegar, son unos antiguos caracteres, mal entendidos de <5r> muchos y glossados de algunos indios antiguos que eran hijos de los sacerdotes de sus dioses, que son los que sólo sabían leer y adivinar, y a quien creían y reverenciavan los demás como a dioses. Déstos, pues, supieron los padres antiguos que primero plantaron la fe de Christo en Yucatán que la gente de aquí, parte vino del puniente y parte del oriente. Y, assí, en su lengua antigua nombran al oriente de otra manera que hoy. Hoy llaman al oriente Likin, que es lo mismo que "donde se levanta el sol sobre nosotros", y al puniente llaman Chikin, que es lo mismo que "caída o final del sol" o "donde se esconde de nosotros. Pero, antiguamente, dezían al oriente Dzedz emal y, al poniente, Noh emal. Dzedz emal quiere dezir "la pequeña baxada" y, Noh emal, "la grande baxada". 1   Y es el caso que dizen que, por la parte del oriente, baxó a esta tierra poca gente y, por la de puniente, mucha. Y, con aquella sílava, entendían "poco" o "mucho" al oriente y puniente, y la poca gente de una parte y la mucha de otra. Para quál fuesse la una y la otra gente, remito al letor que quisiere saber más al padre Torquemada en su Historia indiana, 2   que allí verá cómo los mexicanos vinieron del Nuevo México y, de allí, aquí, y cómo <5v> la Isla Española se pobló de cartagineses y, de éstos, se pobló Cuba y esta tierra por la parte del oriente. Y, como gente de tanta razón y valor, pudieron saber edificar tan suntuosos edificios y sugetar a otras gentes; sino que, como les faltó la comunicación de Cartago, los tiempos los convirtió, con los climas, en gente bárvara y tosca, y se vinieron a hazer todos unos y a un modo de viuir, y a una misma lengua y trato, que es de la manera dicha que los españoles los hallaron el año de cuarenta, sobre mil y quinientos del nacimiento de nuestro Redentor.
d233 emal u hedz katun ti hun ahau katun
e421 emal u hedz katun ti hun ahau katun
e443 ah uaymil bey ah emal ox mucħhom yala tan kaknab
f056 lay u kin u katal u cuch ah emal
f067 lay u munal ah emal, bay ix holtun zuyua
f071 oxlahun ahau u lubul u cuch katun ti ah emal
g202 can ahau u kaba katun emciob noh emal,
      dze emal u kabaob lae
c 018.009 paxi cah emal, chac etz emal
c 018.018 ca yalahoob ma pati yahauliloob emal

Eman; cemec nix; ninixic; nican eman: cuesta abajo. (sfm)

Emçah ba: abaxarse, humillarse y como aniquilarse. (mtm)

Emçah conol: abaxar o baratar los mantenimientos que estauan caros. (mtm)

Emçah cuch: descargar la carga, aliuiar el trabajo y descargarse de algun officio. (mtm)

Emçah kik: derramar vno su sangre, y herir a otro sacandole sangre. (mtm)

Emçah koch: dar o embiar Dios enfermedades o trabajos. (mtm)

Emçah koch: descargar a vno del officio que tenia. ¶ yemçah in koch halach vinic: quitome el cargo el gouernador. (mtm)

Emçah koch: desculpar, descargar al cargado o culpado o culparle menos. ¶ Item: desculparse y descargarse vno a si mismo. (mtm)

Emçah koy; emçah kazal; emçah mehen:} caer en polucion volutario con tocamientos. ¶ yan xin a uemçic a kazal?: has por ventura caido en polucion assi. (mtm)

Emçah tzaa: abaxarse vno de la querella o pleito y apartarse del. (mtm)

Emçah v cuch v ppic pixan: descargar la conçiencia. ¶ emez v cuch v ppic a pixan: descarga tu conciençia. (mtm)

Emçah vinic: abortar la muger la criatura con beuedizos o otras inuenciones. ¶ yemçah bin vinic yal Juana: dizque aborto Juana. (mtm)

Emçah yalil ich: llorar. ¶ emez yalil a ich tumen a keban: (mtm)

Emçah; emeçah:} descender o abaxar otra cosa. ¶ Item: coger fruta de arbol. (mtm)

Emci
a087 ca eb u mentci yax eb emci likul tan yol caan,
      tan yol ha
f301 bolon aban u yotoch, yet emci bolon mayel
g202 can ahau u kaba katun emciob noh emal,
      dze emal u kabaob lae

Eme
td531 hoppel haab eme cup oxte haab
rb209.005 chacal ah ku eme, zacal ah ku eme,
      ekel ah ku eme, kanal ah ku eme
rb209.009 chacal ah ku eme, zacal ah ku eme

Emebal vns) Conçiençia, por el alma: pixan. Cargo de consçiençia: u koch pixan, u cuch pixan. Con esto descargarás tu conçiençia: lay bin emebal u cuch, u ppic u pixan la.

Emec vns) Cuesta, subida o bajada: nix. De la sierra: u nix puuc, uitz. Cuesta abajo: u cabal nix buk tun, emec nix [buk tun].
c224 u kinil yahal cab lae; ca ix emec tun ah kinchil,
      ah chac chibal
c322 ca bin emec hunil oc tu hunte pop u kin u tepal
j077 ti bin emec justicia likul ti caan;
      nacebal cristianoil uale
j116 ti bin emec justicia likul ti caan;
      nacebal cristianoil uale
j125 ca bin emece, bin ix uil xiceex a balabaex ti kaxe
j209 ti kuchi u kinil bin ix emec u patan
mr038.011 tu zebal bin emec ti
mr038.014 bin emec ti
mr305.016 oxppel onza u kikel bin emec
rb189.003 zam tun bacin emec yitz zacal kik che,
      chacal kik che

Emech
rb129.007 ca tun bacan emech yicnal zacal anom, zacal uinic

Emel cab: caer el sol; hazerse tarde; inclinarse el dia. ¶ emel v cah cab: ya se haze tarde y es como a las quatro despues de medio dia. (mtm)

Emel cab; emlah cab: hacerse tarde, caer el sol, inclinarse el día. ¶ emlah cab to zamal in talel a uicnalex: mañana por la tarde iré allá (con vosotros). (sfm)

Emel cam) emel: v.n. bajarse.
ems) clasificador de partos: em-el.
ems) cuesta abajo: em-el.
vns) Abajar abajo: emel. [Descendió a los Infiernos]: emi Metnal. vns) Abajar otra cosa de alto a bajo: emçah. vns) Abajarse alguno de lo alto: emel ti cab. vns) Abajar resbalando: hac emel. vns) Abajo: cabal, cablil, ti cab. Descended abajo: emenex ti cab. vns) Caérsele a uno las babas: cħehel kab tu xay chij, emel u kab chij. vns) Canal muerta o sorda por donde corre el agua de lo alto de la casa: u bebecil nocac licil yemel yalcab haa. vns) Coluna o mármol redondo de piedra: ocom tun. Coluna de madera o po[s]te: ocom. Coluna quadrada así: can amay ocom. De fuego: ocom kak. Vieron dezender del cielo, de noche, una coluna de fuego: yilahob yemel ocom kak ti akbil likul ti caan.
c390 ti tali u pacax emel katun, u katun ix tolil och
tc390 ti tali u pacax emel katun, u katun ix tol och

Emel chi okol vns) Castigo así y castig[ad]o ser: emel than, emel tunich okol. Así los castigó Dios: emel u cibah u than Dios, u ch[i] Dios yokolob.

Emel çihil; emel al:} mouer la muger. ¶ emel çihan: abortiuo. (mtm)

Emel cuch: descargarse o desculparse. (mtm)

Emel em nacal: ya arriba ya abaxo. ¶ emel em nacal v benel v cħoyil cħeen: ya arriba ya abaxo van los alcaduzes de la noria. (mtm)

Emel em ppat: cosa que va o se sigue o sucede vna en pos en otra. ¶ emel em ppat v cimil vinic: muerense los hombres vnos tras otros. ¶ emel em ppat v cħapahalob: enferman vnos tras otros; da la enfermedad en vna cosa y luego en otra. ¶ emelem ppat v tucul vinic: tiene el hombre vn pensamiento tras otro. ¶ emel em ppat a lubulex ti keban: vais caiendo en muchos pecados vno tras otro. ¶ emel em ppat v mal kin toon: pasasenos vn tiempo tras otro. (mtm)

Emel em: cuesta abaxo. (mtm)

Emel hanal: digerirse o gastarse la comida en el estomago. (mtm)

Emel hanal; pukul hanal; emel hanal ti hobonil; pukul; tahah: digerir. ¶ matan yemel in hanal: no digiero la comida. (sfm)

Emel kab chi vns) Caérsele a uno las babas: cħehel kab tu xay chij, emel u kab chij.

Emel kik: salir la sangre a alguno. (mtm)

Emel kin: lo mismo que emel cab. (mtm)

Emel koch: caer enfermo o padecer trabajo. ¶ emi in koch .l. emaan in koch tumen Dios: estoy enfermo que dios me ha enbiado trabajos o enfermedades. ¶ Item: descargarse vno del officio que tenia y desculparse. (mtm)

Emel koy; emel kazal; emel mehen:} caer en polucion. ¶ emi va a kazal tamuk a venel: (mtm)

Emel than okol vns) Castigo así y castig[ad]o ser: emel than, emel tunich okol. Así los castigó Dios: emel u cibah u than Dios, u ch[i] Dios yokolob.

Emel ti cab vns) Aflojarse o alibiarse las penas: emel ti cab, otzol. No se aflojan las penas del Infierno: matan yemel ti cab, matan yotzol u numyail Mitnal. Aflóxanse las penas de las almas del Purgatorio con missas y oraçiones: he u numya pixanob yantacob Purgatorioe lici yotzol lic ix yemel ti cab tumen missaob.

Emel ti cab numya; emel zihil otzol numya: aliviarse los trabajos. (sfm)

Emel ti cab vns) Abajar abajo: emel. [Descendió a los Infiernos]: emi Metnal. vns) Abajar otra cosa de alto a bajo: emçah. vns) Abajarse alguno de lo alto: emel ti cab.

Emel tunich okol vns) Castigo así y castig[ad]o ser: emel than, emel tunich okol. Así los castigó Dios: emel u cibah u than Dios, u ch[i] Dios yokolob.

Emel u cah u kab a chi: estar babeando. (sfm)

Emel u kab chi; kabancil chi: babear. (sfm)

Emel u kab chi vns) Caérsele a uno las babas: cħehel kab tu xay chij, emel u kab chij.

Emel u yalil ich; haclemechal yalil ich; kabancil yalil ich: correr las lácrimas, llorar, llora. (sfm)

Emel uinic ti vns) Abortar o mober la mujer: emel uinic ti. vns) [Ha abortado Maria]: emi u uinic ti Maria.

Emel uinic: mover para abortar, abortar, aborto. ¶ em uinic tij: movió, abortó. ¶ a uukah ua dzac uchebal a uemzic a ual; ¿has bebido ponzoña para moverte, abortar? (sfm)

Emel vinic ti; emel vinic tiba:} mouer la muger o malparir. (mtm)

Emel yaalil ich vns) Correr las lagrimas hilo a hilo por el rostro: emel yaalil ich, acalac yaalil ich.

Emel yalil ich: derramar o verter lagrimas. (mtm)

Emel zihil vns) Abortar, mal naçer sin tiempo: emel çihjl.

Emel zihil; emel uinic ti: abortar, aborto, nacer muerto. ¶ cim zian: abortivo. ¶ emel zihil u cah paal: aborta la muchacha. (sfm)

Emel: descender (de alto). ¶ emen ti cab: desciende abajo. (sfm)

Emel: descender o abaxar de donde se auia subido. ¶ emen; emenex: (mtm)

Emelbil: cosa descendible por donde se puede baxar. (mtm)

Emelbil: descendible, que se desciende. ¶ emelbil cħeen: pozo a que se desciende, que no se saca el agua con soga. (sfm)

Emelem; ememecnix: cuesta. (sfm)

Emelenacal: cuesta arriba, abajo. (sfm)

Emelenix; emlenix: cuesta arriba. (sfm)

Ememec: cosa cuesta abaxo. (mtm)

Ememec; emelem: nix: cuesta. (sfm)

Emen
vns) Abajo: cabal, cablil, ti cab. Descended abajo: emenex ti cab.
j174 he tun ca emene taklic u uich tulacal ca tun zat cheme
rb179.005 ca tu emen cen ix kak tan mucuy

Emeneex vns) Abajo: cabal, cablil, ti cab. Descended abajo: emenex ti cab.

Emezah vns) Cojer fruta, generalmente: emçah, emeçah. Cojed unos aguacates: emeçex u uich on.

Emezic vns) Cojer fruta, generalmente: emçah, emeçah. Cojed unos aguacates: emeçex u uich on.

Emi
vns) Abajar abajo: emel. [Descendió a los Infiernos]: emi Metnal. vns) Abajar otra cosa de alto a bajo: emçah. vns) Abajarse alguno de lo alto: emel ti cab. vns) Balança para pesar: chuyub ppjz. Mucho a bajado la una balança: ti hach emi u chuyub ppiz .l. tan xel. vns) Balança así: ppizib.
c555 ca luki ti caan, ca ix emi muci yalan luum
e274 ti tali, ti ix emi u hol chamal
      cħaabci u yumil balcah
f144 ca emi tunich, ca emi che
f361 emi ix uuc zatay
g213 can tzucul cab u kabaob ca emiob ti yumtaloob
j200 ti emi justicia
j428 lay lukci yax ahau ti caan, ca emi cħoc ahaulil
      yalan luum

Emic
rb114.012 uet emic bacin in zacal ixim ha
      ca tin kamci u kinam kak lae
rb115.001 uet emic bacin in zacal nabte
      uchic in kamic u kinam kak lae

Emlah cab: a la tarde ya caido el sol. (mtm)

Emlah cab; emel cab: ziz kin: a la tarde ya caido el sol; hacerse tarde, caer el sol, inclinarse el día. (sfm)

Emlah to cabo: caida del sol (es para futuro). (sfm)

Emle can; altitajo, no igual o parejo. (sfm)

Emlem ppat; emelem ppat: cosa que se sucede en pos de otra. (sfm)

Emlenix; emelenix: cuesta arriba. (sfm)

Emom
c189 emom u luk yokol u uich pal
c195 emom caanal ual, emom caanal udzub;
      u ual yetel yudzub ah tepal
c323 ca bin emom pope, emom dzame, tu yoxlahunpiz tun uale
c371 emom u ta, emom u ton
e674 emom chimal, emom halal yokol chakan putun
      tu pach yahaulil cabi

Emon
td363 emon halal emon chimal yokol paxabalob

Emtun
h210 zubinche, kaua, cum canul; ti emtun ti emoob tuni

Emtzul ak ebm) emzul, or emtzul. macroscepis obvata. m. rotata. also reported as emtzul-ak. marsdenia coulteri. m. maculata.

Emtzul ebl) marsdenia maculata hook. emtzul.
ebm) emzul, or emtzul. macroscepis obvata. m. rotata. also reported as emtzul-ak. marsdenia coulteri. m. maculata.
nel) marsdenia coulteri hemsley - ascle.: emtzil, zacmul-lolcab-ak, x-emtzul -- med.
nel) marsdenia macrophylla (humb. et bonpl.) fourn. - ascle.: emtzul, camppeltzu, x-emtzul -- mel.
nel) matelea obovata (h. b. et k.) r. e. woodson - ascle.: emtzul.
nel) matelea quirosii (standley) r. e. woodson - ascle.: emtzul.

Emzah (ah -) ku; sacerdote de la ley de gracia (por que hace bajar a Dios a sus manos). (sfm)

Emzah al vns) Abortar la muger con beuedicos o otra cosa, procurándolo: emçah al. Disque abortá ansí María: yemçah bin yal María.

Emzah al: emzah uinic: hacer abortar. (sfm)

Emzah bub vns) Amainar las belas y abajar las cortinas: çipil emçah bub.

Emzah cam) emzah: v.a. bajar.
vns) Abajar otra cosa de alto a bajo: emçah. vns) Castigar Dios con algún rrecio castigo, como hambres, muertes o pestilençia: emçah u than Dios okol. vns) Cojer fruta, generalmente: emçah, emeçah. Cojed unos aguacates: emeçex u uich on.
rp338 emzah yukul

Emzah conol vns) Abajar los mantenimientos que estaban caros: emçah conol.

Emzah cuch pixan vns) Cumplir uno con su consçiençia: emçah u cuch, u ppic u pixan.

Emzah cuch; zalcunah cuch: descargar a otro la carga, aliviarse la carga. (sfm)

Emzah koch ems) despedir trabajador: em-z-ah koch.

Emzah ppic pixan vns) Cumplir uno con su consçiençia: emçah u cuch, u ppic u pixan.

Emzah than okol vns) Castigar Dios con algún rrecio castigo, como hambres, muertes o pestilençia: emçah u than Dios okol.

Emzah tza vns) Apartar uno de la quexa o pleito: emçah tzaa, hauçah ta tzaa.

Emzah tza: apartarse de la queja o pléito. (sfm)

Emzah u baal chem vns) Aligar nauío: çalcunah chem, emçah u baal chem.

Emzah u cuch pixan vns) Cumplir uno con su consçiençia: emçah u cuch, u ppic u pixan.

Emzah u koch pixan: descargar la conciencia. (sfm)

Emzah u ppic pixan vns) Cumplir uno con su consçiençia: emçah u cuch, u ppic u pixan.

Emzah uinic ems) abortar: emzah uinic.
vns) Abortar hacer, o hacer mouer: emçah uinic ti.

Emzah uinic ti vns) Abortar hacer, o hacer mouer: emçah uinic ti.

Emzah uinic ti; emzah al: hacer abortar. (sfm)

Emzah: abajar, descender. (sfm)

Emzal
rr194 ci emzal tulacal yum ah canaan cacaboob
       yetel ah tepaloob

Emzic u cuch pixan vns) Cumplir uno con su consçiençia: emçah u cuch, u ppic u pixan.

Emzic u ppic pixan vns) Cumplir uno con su consçiençia: emçah u cuch, u ppic u pixan.

Emzic vns) Cojer fruta, generalmente: emçah, emeçah. Cojed unos aguacates: emeçex u uich on. vns) Cualquiera: u kin uac, u kin uacie. Cualquiera que pasa coje fruta: u ki[n] uac uinic cu malel e[m]çic u uich.
rp362 utial cin emzic tulacal u kaxiloob
       tu nohol a kab a cichcelemech

Emzul ebm) emzul, or emtzul. macroscepis obvata. m. rotata. also reported as emtzul-ak.
marsdenia coulteri. m. maculata.

-en- (vowel length regular) db) one of five varients of the particle -Vn-: a particle around which an adjective or adverb is reduplicated to intensify the quality of the modifier. A similar particle is -Vl-.
cam) hokenhok: cadena. cam) thumenthun: gota a gota, salpicadamente.
crm) yothenyoth: 8: manoseado en muchas partes. crm) yibaan: 8; yibahaan: 8; yibil: 8; yiblac: 8; yiblic: 8: derretido, fundido. yibenyib: 8: exprimido, derretido. yibicbal: 8: derretido. crm) yedzaan, yedzahaan, yedzel, yedzlac, yedzlic, yeyedzci: 8: exprimido. yedzenyedz: 8: exprimido en varias partes. yeyedzahan: 8: crm) yalayal: 8: cosa de muchos dobleces. yalenyal: 8: capas, aforros, lechos. yalmanyal: 8: por capas o lechos sobrepuestos.
ebm) putenput. heteromys gaumeri. gaumer's spiny rat. lit. the carrier.
ems) detenido a trechos: nic-en-nic. ems) gota a gota: cħeh-um cħeh, thun-en thun-en tun.
nel) priva lappulacea (l.) pers. - verbe.: zayuntzay, tzayentzay, tzayuntzay -- med.
vns) Amontonadas cosas en muchos montones: tzucen tzuc, tzucman tzuc. vns) A pedaços o a troços: maxen max, xoten xot, xelum xel. vns) Arqueada cosa con muchos arcos: ppumen ppum, ppumul ppum. vns) Asada cosa así o coçida: ooppci. Mui asadas están mis calabaças: oppem oppem in pib kum. vns) A tolondrones: tomen tom, tomin tom.
e142 ti ix hun molhi cahi ti tzucentzucil ti u hol u popobi
k201 hela tan'c ilic thuchenthuch yokol caanal uitzoob
k230 dza u bakel hopenhop tu nak a kab
mr388.002 hucħbil yabacna lay cħuyencħuy ti koben
      ca teppec ti pidz

-en cam) bobok xuthen: batidor de chocolate.
cam) cihil: decir. citen. presente citi: le dijo.
cam) cimen: muerto, cadaver, difunto.
cam) chacthalen: encarnado, rojo.
cam) cħuyebcimen: andas.
cam) yam: en composicion significa primero que otro. yam hanen tech: come tu primero.
mtm) akab culencul: estantigua o trasgor de casa fantasmas o visiones que se veen de noche.
mtm) akab culencul: entre dos lzces. akab culencul ca kuchen cumkal: entre dos luzes llegue a cumkal.
mtm) akbil: cosa nocturna, o cosa de noche. akbilacto ca xicen: en siendo de noche me yre.
mtm) yalab olal in cah ti dios: o ahlab olalen ti dios: confio o espero en dios.
nel) tridax procumbens l. - compo.: bacenbox (hierba de san juan, san juan del monte) -- med.
vns) Açul, del color del çielo o mar, que es açul claro: yax cab, yax caben.
a165 ah cen, ah culi u mut, ah ocen cab,
c176 ualac tu kin numen chuen, numen celem
f004 uien, uien, bin a man uah
f005 uken, uken, bin a man ha
k288 ca tu han cħaen u bizen hunppel dzul tu kab;
      ay, ay, in yumilen
rh188 zen zublacen utial in kubic in meyah ti max
      tu chiltal tu yokol cab
rb063.006 ti tun binen in nupp u chi ix yan coil u ca cobol
      ti chac
rb117.006 liken a uile, liken a pate cuyum kik kech
rb179.005 ca tu emen cen ix kak tan mucuy
rb199.003 tan zazil ti akab kaken cabal, budzen caanal
rb211.008 ahen bace, ahen olome ci tun be chee

En cam) en: pronombre de la primera persona.
a395 en 16 de julio ti yaabil 1689
a423 en 14 de febrero de 1793 años
      ti dzoci in cambal in dzibtic maya uinal
rb156.002 hunac ah itz en, bacin hunac ah tzutz en
rb156.004 in paa a kinam, in uec a kinam hunac ah itz en,
      bacin hunac ah tzutz en
rb157.003 hunac ah itz en, bacin hunac ah tzutz en
rb199.008 tu uucul kin, tu uucul akab ca nupptan cabnahoon
      ti ye en
rb207.003 zam en ualac cen a yum, cen a na
t 041.134 latulah ti cupul man hele
      en 19 de abril de 1629 años
t 044.029 en 5 de junio de 1629 años
      ti bani zak yokol nalob
t 046.034 en 1 de mayo de 1627 años ca uli zak

-en db) first person singular set B pronoun.
cam) cech: tu que eres: segunda persona de cen. cam) cen: v. ser. ten cen. yo que soy &. cam) eknacat: el anochecer, entredos luces. eknacat ca kuchen: llegue al anochecer. cam) en: pronombre de la primera persona. cam) u can em yalen in na. soy el cuarto hijo de mi madre.
crm) akab ca luken: 4: de noche era cuando me parti. akbil ca luken: 3: de noche era cuando me parti.
ems) pron. sufijo 1a. persona sing.: -en. ems) yo: c-in, ten, -en, in. ems) yo que soy: c-en.
mtm) u hadzahen in xiblil tumen yaalthan maria. azotome mi marido por el chisme de maria. mtm) uinice ua a uutzcintic a ualic be. uinicena. eres hombre por ventura para hacer eso que dices. y como que soy hombre. mtm) ah cimil in uilal ca zihen: naci para morir. mtm) ah cħa: el que lleva o trae algo. ah cħaen ti padre: vengo por el padre, o a llevar el padre. mtm) ah haan cabil in cah, ah haan cabilen yicnal in haan: moro con mi suegro o suegra.
vns) Batata o camote: iz. Bengo a comprar camotes: ah mani iz en. vns) Calambre dar: lot[h] ceh. Diome calambre en los braços o pies: u lothah ceh in kab. Tengo calambre: lot[h] c[e]hen, ah lot[h] cehen. vns) Cansarse: canal, canhal. Cansç[n]dome boy: canan in cah. Estoylo: caananen. Cansado estar así: canan. Cansar a otro: cançah. Cansarse demasiado, no poder ir atrás ni adelante: cal canal. Heme cansado así: u cahen canal. vns) Casique que gobierna el pueblo: batab. Casique hera yo; ya no lo soy: bataben cuchi. vns) Cojer en me[n]tira: [tabal ti tuz. Cogido os he en mentira]: taben ta tuçex. No permitais que os coja el P[adr]e en me[n]tira: ma a uilicex u tabal P[adr]e ti tuz. vns) Cojer el tor[b]ellino alguna cosa en medio: mek. ah eb. Cojióme así el remolino: u mekahen moçon. Cojida cosa así: mekaan. Pas[iv]o: mekbal, mekbel. vns) Comer los piojos: chibal. [Comiéndome están los piojos]: lic u chijcenob uk. vns) Cometer peccado o defecto: çipil. Cometido [he] peccado así [o pequé]: çipil in cibah, çipen. vns) Conoser alguna cosa: ohel .t. ¿Por ventura conósesme?: a uohelen ua? vns) Conpañero llamado p[ar]a algún camino: lakbil. Era yo conp[añer]o así: lakbilen cuchi. vns) Contra o en contrario: tu nup. Pequé contra Dios: çipen tu nup Dios. vns) Contraecho o lisiado, manco o falto de alguna cosa: chah. [Manco soy]: chahalen. Contra[he]cho a natiuitate: chahalili ca çihi, chahalili çihci. vns) Criar[se] en alguna parte y creser allí: cħiyil. Con los Padres me crie en la yg[l]esia: ti y[umob] cħiyen ti yotoch ku. Criado así: cħiyaan. vns) Culebra qualquiera: can. Picádome a una culebra: tu chiahen can. Culebra braua y mordedora: ah chibal can. Otra: och can. Culebra grande, sin poncoña: ah pedz can. Otra: kan cħah.

-en db) imperative suffix.
vns) Boca abajo estar: nocaan, noc cabal, noclic, noc pulan. Boca abajo ponerse: noctal. Act[iv]o: noccinah ba, nocpahal. Poneos boca abajo: noclenex, noccinexaba. Boca abajo echarse o estar echado: nocot cheltal. Boca abajo poner otra cosa: noccinah, noc pul. P[a]s[iv]o: noccinabal. vns) Cantar algunos hombres y abes con armonía: kay. Cantad: kainenex.

En he: pronuncuada algo obscuramente es particula del que concede. (mtm)

En inen: yo que soy. denota presencialidad. ¶ ten cen inene: yo que soy y estoy aqui. (mtm)

-en vns) Coluna de libro: thol, tholol. Lo que ba a colunas: tholen thol.

-en vns) Corronperse las carnes: labal, çaltal, tuuhal, tutuuhal. Corronpida así: labacnac, tuunac, tuu. Corronperse an n[uest]ros cuerpos: laben [c'] cucutil.

-en vns) ¿Cuántos años tienes?: bahunx a uabil?, [bahunx] a çiyan?, hay habenech?

Ena cam) ena: particula que antepuesta a la segunda oracion relativa, significa; antes bien. cam) ma a hadzic a mehen, ena bin a yacunte. do not beat your child, mas antes - antes si you should love it. cam) ena: ya quisiera, o quisieras. cam) ena: con, ser, o siendo. cam) na: aun. hadzi na juan ena yohel u xoc. azotaron aun a juan, sabiendo su leccion.
vns) Antes: ena, kina.
e467 ma u kat yuboob u than diose ena yumbiloob
      ah xotkinobe

Ena matan: como sino. (sfm)

Ena: antepuesta despues de otra oracion; mas antes. Es particula aduersatiua. ¶ ma a hadzic a cħuplal ena a nah a yacun: no açotes a tu muger mas antes conuiene que la amas. ¶ yohel ua çacal a cħuplil ena ma yohel kuch: por ventura sabe texer tu muger mas antes no sabe hilar. (mtm)

Ena: en segunda oracion significa con ser .l. siendo y precedele en la oracion primera "na". ¶ cimi na c'ah lohil ena sancto ena v mehen Dios ettz.: asi murio nuestro redemptor con ser o siendo sancto y hijo de dios, ettz. (mtm)

Ena: postpuesta a "ma tan" significa "como si no". Vt: Ena ma tan ca çacach payabech: como sino te llamarmos muchas vezes. (mtm)

Ena: postpuesta a algunos nombres significa el que parece a lo que el nombre importa, no siendo ello assi. Vt: Batab ena, balam ena, ah miatz ena, can ena, holcan ena; maix ci batab, maix ci balam, ettz.: parece cacique, tigre, sabio, culebra, valiente; pero no lo es. (mtm)

-eneex vns) Abajo: cabal, cablil, ti cab. Descended abajo: emenex ti cab.

Enhen cam) ehe, ehen, enhen: particula concesiva, esta bien.
cam) enhen: vease ehe, bien esta.

Eninen ems) yo mismo: en-in-en, c-en-in-c-en.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section E - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page