Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-23-03

Chuci — Chultun

Chuci
f146 ca ix chuci oxlahun ti ku tumenel bolon ti ku
g104 cakal haab ca chuci u luumil ich paa mayapan
j151 ti tun likul, ca bini te tzimintane, ti tun chuci
rb031.002 tin chuci chacal pat ix uinic, zacal pat ix uinic
rb031.005 tan bacin tin chuci he bacin u uayazba
rb164.006 lay ti chuci tu puczikal uiil

Chucic
vns) Asir o prender: cħuuc. ah ub. Be, prendelo: xen cħuucu. Asir así con presteça: tec cħuc .t. Asido así: tec chucan. vns) Captibar en gue[rr]a: bacçah, chuuc. ah ub. Captibo así en gue[rr]a: bacçah. vns) Captibar puniendo en collera: u che tah. te. P[a]s[iv]o: u chetabal. Captibo así: ah u che. vns) Cojer en deleit[e] o malefiçio: chuc, ilmah. Alléle con su manceba: in chucah yetel u uey, u uilah yetel u uey. Cojido así: chucan. vns) Cojer y asir a uno de inprouiso: pot chuc, potol chuc.
mr139.001 u dzacal a chucic zinan
mr139.003 he a chucic ma u chiceche helel u ximabal ta kabe

Chucil (u—) tepal: mando, imperio. (sfm)

Chucil cam) chuc, chucil: carbon.

Chucil cib; oc pek: pata de perro. (sfm)

Chucil db) power.
vns) Atributos de Dios: yanyan u chucil Dios.
j152 oxppel :u: lukuc yah chucil ca kuchi te tzimintane
j153 ti tun u xotah u than xan ti yah chucil
j155 oxppel :u: in kuchuli; cu than; oxppel :u: lukech
      tech ah chucil
rq091 tuux ci tal bacan chucil lol xan catzimil
rb146.002 u uayazba u chucil
rb151.004 lay oci tu uayazba u chucil a kak
      cech yax uinicil che

Chucim tzimin: caballo tordillo. (sfm)

Chuclac ik: el inquieto, pensatiuo, congoxo, ymaginatiuo, y el enfermo que anda inquieto en la cama. (mtm)

Chuclac ik; ikil ik; ikil ik ol; ualacumlac; zutpalac; ualkalac yol: inquieto, desasosegado, bullicioso. (sfm)

Chuclac ol: idem. (mtm)

Chuclam dzidz db) alternative spelling for chuclum dzidz.
pf010 tu kin chuclam dzidz

Chuclum dzidz db) see chuc dzidz above.
ea065 u chuclum dzidz katuni
f010 tu kin chuclum dzidz
h150 ca kuchoob dzidzomtun; ti hoppoob chuclum dzidzi;
      dzidzholtun u kaba

Chucma
e151 u chucma tu bolonpiz haabil ah bolon ahau katun

Chucmail
mr382.004 ua kin chucmail le choco u chi u lece u palil

Chucmil
rp014 ti lol tail ti lol dzidzilche ti lol catzimil ti lol
      bacan chucmilo
rr060 oxtez cu lubul in than ti x- katac chucmil

Chucnahci
rb073.009 ti ix bin tu cħaah u bay chibali chucnahci
rb079.006 ti tu cħaah u zac cimili, chibalnahci, chucnahci
rb093.006 kaxnahci, chucnahci bey chacal hun pedz kin
rb098.006 canten kaxnahci, canten chucnahci
rb098.008 canten chucnahci
rb099.001 lay tun bacin ti chucnahci u kax can,
      ix hun pedz kin can
rb120.002 ti ix tu cħaah u kinami
      yetel u bai chibali chucnahci
rb121.003 ti ix tu kazah ix bolon puci chibalnahci,
      chucnahci

Chuco
mr102.010 ca a hokez u tzucel chuco tune

Chucom
i130 chucom u batabil cahoob tumen minaan u naatoob lae

Chucpahal cam) chucpahal: v.n. completarse, acabalarse, venir bien una cosa en otra.
vns) Allegar el tributo o estar cumplida la cuenta: chucan. chucan ua a patanex?. Allegar así: chucpahal. No a llegado su tributo a la tasa: matan u chucpahal u patan. vns) Cumplir lo falto: chucbeçah, chucpaheçah, yalbeçah [.l. holbeçah]. Cumpli[d]me el tributo: chucbeçex a patan ten, holbeçex a patan ten. Cumplirse lo que está falto: chucpahal, lah ca pach u chucaan. Cumplido así: chucaan. Cumplimi[en]to de lo que faltaua: u chucaan. Éste es el cumplimi[en]to de lo que faltaua: lay u chucaan takin loe.
k157 utial u tal u chucpahal hunkal haab utial katun

Chucpahal: cumplirse (lo que falta en cuenta). ¶ ma chucan in bolil: no está cumplida mi paga. (sfm)

Chucpahal: cumplirse; hazerse cabal; suplirse lo que falta. (mtm)

Chucpaheçah: cumplir y suplir assi. (mtm)

Chucpahezic vns) Cumplir lo falto: chucbeçah, chucpaheçah, yalbeçah [.l. holbeçah]. Cumpli[d]me el tributo: chucbeçex a patan ten, holbeçex a patan ten. Cumplirse lo que está falto: chucpahal, lah ca pach u chucaan. Cumplido así: chucaan. Cumplimi[en]to de lo que faltaua: u chucaan. Éste es el cumplimi[en]to de lo que faltaua: lay u chucaan takin loe.

Chuctah (—te): esplorar la tierra. (sfm)

Chuctah cam) chuc, chuctah: v.a. tisnar.

Chuctah ems) acechar: chuc-t-ah.
vns) Caluniar acechando lo que otro diçe, cojiéndole las palabras: chuuc than, chuchuc than, tacun than. No calunies a tu hermano: ma chuuctic u than a u[i]dzin.

Chuctamba
c508 tu bolonlahunpiz tun yuchul chuctamba

Chucte nel) myroxlon balsamum (l.) harms - legum.: chucte, nabal, naba (balsamo, tolu) -- mad., med., mel.

Chucteil
rb197.009 bal tun bacin u chucteil u natab in ix bolon puc
rb198.001 u uayazba u chucteil

Chuctic than vns) Caluniar acechando lo que otro diçe, cojiéndole las palabras: chuuc than, chuchuc than, tacun than. No calunies a tu hermano: ma chuuctic u than a u[i]dzin.

Chucto; chel chuc; chuh; elzah; zomkak; hom kak: abrasar, chamuscar. (sfm)

Chucua db) the drink made from the cacao bean.
cam) chucua: chocolate.
ebm) cacau. theobroma cacao l. See ix-ha. the lacandone word for cacao, xau (x-hau?) may be a form of the same. The beverage is called chucua.
ems) chocolate: chucua.
vns) Asiento del bino o heçes: u xixil bino, u xixil castelan çacan. Asiento de cosas líquidas, como chocolate o poçol que no se molió bien: u xixil chacau ha. vns) Beuida llamada chocolate: chacau haa. vns) Chocolate: chacau haa. Chocolate en paneçillos: u taa cha[ca]u haa, patbil cha[ca]u haa. Chocolatera, que haçe chocolate: ix haa, ah men chacau haa.
d552 ix ma chucua u cuch katun
i233 he ix yax pakab chi lic u katabal tie,
      lay muxbil cacau chucuae
i282 he ix u pput lic yalice, lay yom chucuae
i520 yume, lay ix kan ceh yetel yax luch yanil chucua
mr026.008 bin dzabac ichil yukul ah kohaan ua za
      ua chucua u kaba ichil u kaboob
mr065.008 cu zaztale ca yuk ichil vino ua ichil chucua
mr076.017 ua lay bin dzabac u hail yoch chucua
      bin hauac tumen
mr095.002 ca a cħa zidzbic letie cu dzabal ich chucua
mr100.026 dzabal ichil vino yuke ua chucua ua ich za kuum
      ua ich kinal ha
mr143.004 ca tun a dza ich za kuum yuke ua ich chucua
mr159.005 ca dzabac ichil za ua ichil chucua u yuk mac
      yan ceel ti
mr278.004 ca a dza yuk ich za ua ich chucua ua ich vino
mr359.003 cici tat muxbil, tozbil yokol za ua chucua
      ua anis yetel escurre
mr359.004 u xak chucua ca bin yuke utial u kilcabte

Chucub vns) Basilisco: ix hun pedz kin. Esparçirse a su fuerza y ponçoña, como la del basilisco, y asirse a en todas las benas: bay bin xibebal u kinam ix hun pedz kin, ca u chuchub u beel nohol tulacal. vns) Captibar en gue[rr]a: bacçah, chuuc. ah ub. Captibo así en gue[rr]a: bacçah. vns) Captibar puniendo en collera: u che tah. te. P[a]s[iv]o: u chetabal. Captibo así: ah u che. vns) Cojer en deleit[e] o malefiçio: chuc, ilmah. Alléle con su manceba: in chucah yetel u uey, u uilah yetel u uey. Cojido así: chucan. vns) Cojer y asir a uno de inprouiso: pot chuc, potol chuc.
rb089.003 ti uli in chucub yax huh lo, yax itzam
rb089.004 uatal in caah in chucub yax huh lo
rb093.002 uatal in caah chucub hunac ah chibal

Chucuc
g044 uac ahau chucuc u luumil chakan putun
g110 buluc ahau ca chucuc u luumil ich paa mayapan
      tumenel u pach tulum
mr276.006 bay xan ca chucuc lay uoo muche
mr319.032 chacbil, ca tun chucuc ix kuluch yetel x- mohoch
mr358.002 ca chucuc x- bekech cu ximbale

Chucul
i114 uchuc u chucul u batabil cah
i131 bay bin uchuc u chucul u batabil cahoob lae
j150 ca bini tu yubah ix u chucul xani
rb098.007 uatal in caah in chucul u moc can,
      ix hun pedz kin

Chucul cib: çerote o cera pez con que pegan las flechas. (mtm)

Chucul ik: andar inquieto. ¶ chuclac ik Pedro: inquieto anda Pedro. (sfm)

Chucul ik: andar congoxado, desasosegado, y ymaginatiuo diziendo, que hare?; mas que hare?; sin hazer nada. ¶ chucul ik v cah: (mtm)

Chucul ik: estar el enfermo muy congoxado y el tal desasosiego. ¶ chucul ik lo: esto es su desasosiego. (mtm)

Chucul ikil: congojo, desasosiego, cuidado. (sfm)

Chucul ikil: la tal congoxa y desasosiego. (mtm)

Chucul kab: socorrer. (sfm)

Chucul kak vns) Asar mal asado entre las brasas: cħucul kak .t.

Chucul kak.t.: asar entre las brasas algo. (mtm)

Chucul kak: asar mal (como huevos entre ceniza). (sfm)

Chucul ol: lo mismo que chucul ik. (mtm)

Chucul taan.t.: tostar entre la ceniza o roscolda maiz en grano o en maçorcas, o cacao, etz. (mtm)

Chucul te: el preso o captiuo en guerra. (mtm)

Chucul vns) Atónito y espantado: hun humac. Atónito y espantado el ladrón q[uan]do lo prenden: huhumac u xicin ah ocol tuu chuucul.

Chucul.ah,le: enxaguar alguna vasija con las manos o con algun palo, &. ¶ chucle .l. chucule jarro: (mtm)

Chucul; chalat; chichicyah; tix haatah: enjuagar. (sfm)

Chuculan.t.: enxaguar alguna casija con sola el agua sin meter la mano ni otra cosa. (mtm)

Chuculche cam) chuculche: vease cħacben. cħacben: rozar, talar monte.

Chuculkaktic vns) Asar mal asado entre las brasas: cħucul kak .t.

Chuculte ems) preso: chuc-ul-te.

Chucum ci ebl) agave ixtli. cħelem-ci, chucum-ci, xix-ci, citam-ci.
nel) agave minima d'utra ** - amary.: chucumci, citamci.

Chucum ebl) pithecolobium sp. zac-chuhum?
nel) acacia angustissima (miller) kuntze - legum.: kantemo, kantebo, nohchucum, xax, uaxim (?). - med.
nel) pithecellobium albicans (kunth) benth. - legum.: chacchucum, chimay, chucum -- curt., med.
nel) pithecellobium dulce (roxb.) benth. - legum.: piliil, zacchucum, dzibche, dzinche, dzidzinche, dziuche, dzuyche -- com., mad., med., mel.
k251 ti tazah u lol nicte, u lol chucum, u lol udzub,
      u lol ix mumila
mr130.005 takuntak tu pach tzalam letie epche ua ix chucum
mr347.004 u dzoce cħa u pach chucum

Chucut ahal: despertar medio dormido. (mtm)

Chucut uenel: levantarse en sueños. (sfm)

Chucut venel: idem. (mtm)

Chue ems) chamuscar: chue.

Chueche
rr324 uay cin uenzic thancoob yolal santo ziz ha than,
      zac chueche than

Chuen che ebm) bab-ain. lit. alligator-foot. see zac-chuen-che (described as a small shrub with short lanceolate leaves. ah-chuen means artisan.)
ems) arbol: chuen che, cul, che. balche, bob, pixoy. ems) tabla: chuen che.
mr019.008 u le zac dzubto, h- muc, zac loob, yax ek,
      zac yikche, zac chuen che,
mr161.003 yetel ix chalche yetel zac chuen che
      yetel x- chiople
mr227.006 utz cħabal bab ain,
      zac chuen che u cappel u kaba,
mr246.010 yan xan ulak dzace, zac chuen che xakbezabil
      yetel u le zac chacahe
mr318.004 u dzacale le bab ain, x- bak ain,
      zac chuen che u cappel u kabae,
mr356.002 ca cħabac u yudzub ah cool yetel payluch
      yetel zac chuen che
mr364.002 u le chiceh, ektel, tzotzkab, zac chuen che,
      yetel zak, yetel ta ceh
mr405.003 ca a cħa cabal zilil, zac chuen che,
      yetel che tulub

Chuen crm) yul: bruñir. bicah (9), chuenah (11), ha (9), haabal (11), haah (9), hucħ (9), cenah (11), pol (9), tapah (11), tudz (9): idem. crm) yaxal chuen: 13 jet: chuen-verde o nuevo. dios maya, patron del katun 12 ahau.
ems) dias del mes maya: imix, ik, akbal, kan, chicchan, cimi, manik, muluc, oc, chuen, eb, ben, ix, men, cib, caban, etznab, cauac, ahau.
ems) tabla: chuen che.
mtm) ah bok ti chuuen: alfarero ollero.
mtm) ah chuen: artifice oficial de algun arte.
mtm) ah chuen kak: fundidor de metales.
mtm) ah chuen kat, ah chuen luum: alfarrero que haze cosas de barro.
mtm) ah chuen mazcab: fundidor de hierro.
a391 lay u mahancenil u kabaob chuenoob hochoob
      hach naatabal
c176 ualac tu kin numen chuen, numen celem
c347 numen chuen, numen celem
f250 hun ua chuen, hun ua celem
f272 tu kin numen chuen, numen celem
rb084.006 ti tu cħaah yicnal zac bat ti yol chuene
rb088.007 hunten hi hut cabal, hunten hi ix chuen tune,
      hunten acantun, acante
rb164.001 ti ta cħaah yetun luum ti chuen
rb206.005 macmac ti chuen, macmac ti muyal

Chuen db) as a deity.
Roys/Bac/148: Chuen. One of the Maya day names and associated with a monkey-god (Thompson, Maya Hieroglyphic Writing, 80). Ah Chuen, however, is defined as "artisan," and in the Chumayel manuscript chuen seems to mean "industry." Yaxal-Chuen ("green-rain-Chuen") is the "aspect" of a Katun 12 Ahau (Roys, Chilam Balam of Chumayel, 158). Gates ("Commentary upon the . . . Pérez Codex," 30) reproduced a glyph from the Paris Codex combining the elements yax and Chuen. We find a glyph of this description in the Dresden Codex (p. 34c; Zimmerman, Die Hieroglyphen der Maya-Handschriften, Glyph 75:1331; Thompson, A Catalog of Maya Hieroglyphs, 47, 123, Glyph 74:521). Chuen is cited in incantations to charm a scorpion (u thanil zinan tu chibal lae) and for a worm in the tooth (x- nok ti co) (MS pp. 160, 164).
c426 buluc cħabtan, bulucte ti chuen u uich tu tepal
d015 xotom u cal yaxal chuen
ea068 otzilhom u uich chac chuen coyi

Chuen db) day name.
b015 uaxacil chuen lob
c566 ti dzoc in dzaic uooh lae tu uaxaclahunte zac
      ti bulucte chuen

Chuen db) in plant names:
mr019.008 u le zac dzubto, h- muc, zac loob, yax ek,
      zac yikche, zac chuen che,
mr161.003 yetel ix chalche yetel zac chuen che
      yetel x- chiople
mr227.006 utz cħabal bab ain,
      zac chuen che u cappel u kaba,
mr246.010 yan xan ulak dzace, zac chuen che xakbezabil
      yetel u le zac chacahe
mr318.004 u dzacale le bab ain, x- bak ain,
      zac chuen che u cappel u kabae,
mr356.002 ca cħabac u yudzub ah cool yetel payluch
      yetel zac chuen che
mr364.002 u le chiceh, ektel, tzotzkab, zac chuen che,
      yetel zak, yetel ta ceh
mr405.003 ca a cħa cabal zilil, zac chuen che,
      yetel che tulub

Chuen db) in animal names:
vns) Alacrán negro que cría en las paredes: ek chuem.

Chuen kak mtm) ah chuen kak: fundidor de metales.

Chuen kat mtm) ah chuen kat, ah chuen luum: alfarrero que haze cosas de barro.

Chuen luum mtm) ah chuen kat, ah chuen luum: alfarrero que haze cosas de barro.

Chuen mazcab mtm) ah chuen mazcab: fundidor de hierro.
chuenche cam) chuenche: tabla.

Chuenil crm) yulil: 8: bruñimiento. babaycil (11), chuenil (11), caxlacil (11), dzidzibcil (11): idem.
a142 yanal u chuenil kin zanzamal
a421 tu chuenil uacil chicchan
ka011.140 u mutil, u chuenil kin zanzamal

Chuh 1) cam) chuh, chuhah: v.a. quemar, cauterisar.
ems) quemar: el, tooc, chuh.
mtm) ah tooc chuch cab: el que haze cal.
vns) Abrasar o quemar pie o mano [o herida para que] no muera [el paciente]: chuh. ah ub. Ame abrasado la mano assí: tu chu[h]ah in kab. Abrasado anssí: [chuhaan, chuhbil .l. chuhul].
i364 13; mehene, ca a talez ten u tunichil chuh cab,
      lay elele
i367 he ix u tunichil chuh cab lic u katice,
      lay pibil macale
mr306.005 ca tun a chuhi
mr319.011 ca chuhi le xiu ix huntul ek u kaba
mr395.005 hucħbil, chocotunbil ca a chuh yetel
mr397.004 ca tun a chuh, yetel ua tutac u chun u coobe
      ca a puk alumbre

Chuh 2) see chu = goard, in particular a goard which is used for making a water jug.
ems) calabaza: chuh, dzol, kuum, ca.
nel) lagenaria siceraria standley - cucur.: chuh, homa, lec, tucħ, xtucħ -- art., cult., mel. nel) tillandsia fasciuculata swartz - brome.: chuh, chuc, cħu, canahzihil, xcħu, x-olohbenal (gallitos).

Chuh 3) ems) bolsa: chim, chuh.

Chuh cab mtm) ah tooc chuch cab: el que haze cal.
vns) Armar calera conponiendo las piedras: cot chuh cab, cot u tzalil chuh cab. Armad así v[uest]ra calera: cotex a chuhcabex. Armar caleras pequeñas, echando en ellas piedras y maderos: buth chul cab. vns) Caldear orno o calera: [tooc chuh cab. Son ydos a quemar cal en la calera]: ti binob ti tooc chuh cab. vns) Çizco de hogar: taan, chuhlen cab. Çizco de he[rr]ero: u ppiliz chu[h] cab, u pp[u]yul chuc.
i364 13; mehene, ca a talez ten u tunichil chuh cab,
      lay elele

Chuh cab: horno, calera. (sfm)

Chuh cal cam) chuhcal: acedia, agrios del estomago.
vns) [Açedía] de estómago: chuh cal, chuh cal tzem.

Chuh cal tzem vns) [Açedía] de estómago: chuh cal, chuh cal tzem.

Chuh cal: acedía de estómago. (sfm)

Chuh cal: azedia de estomago y el que la tiene. (mtm)

Chuh calhal; chuh calhil: acedarse el estomago. (mtm)

Chuh, chel chuc; chucto; elzah; zom kak; hopezah; hom kak: abrasar, chamuscar, dar botón de fuego. (sfm)

Chuh ich; hotz ich: señalar, herrar esclavo. (sfm)

Chuh kabyen crm) chuh kabyen: v. chuch kabyen: cosa tibia.

Chuh kabyenhal crm) abichthulyenhal; chuhkabyenhal; kinkinalhal: 1,3,5: entibiarse. chuhkabyenhal u cah yalil: entibiarse el agua.

Chuh kak: botón de fuego. (sfm)

Chuh kak; dzon kak: dar botón de fuego. (sfm)

Chuh taan: quemar calera, o hazer assi cal. (mtm)

Chuh toc.t.: quemar herida y chamuscar puercos. (mtm)

Chuh tzem vns) [Açedía] de estómago: chuh cal, chuh cal tzem.

Chuh tzem: idem. (mtm)

Chuh u nak ti tocino; tooc u nak: lardear negro. (sfm)

Chuh: quemar herida o dar boton de fuego. ¶ in chuhah; bin in chuhub. (mtm)

Chuh; chuhuncil: sacrificio, sacrificar. (sfm)

Chuh; nakchuhtah; toc: quemar herida (sfm)

Chuh; tooc; lichib kak: cauterio de fuego (sfm)

Chuhaan vns) Abrasar o quemar pie o mano [o herida para que] no muera [el paciente]: chuh. ah ub. Ame abrasado la mano assí: tu chu[h]ah in kab. Abrasado anssí: [chuhaan, chuhbil .l. chuhul].

Chuhaan: lo que esta assi quemado. (mtm)

Chuhah cam) chuh, chuhah: v.a. quemar, cauterisar.
vns) Abrasar o quemar pie o mano [o herida para que] no muera [el paciente]: chuh. ah ub. Ame abrasado la mano assí: tu chu[h]ah in kab. Abrasado anssí: [chuhaan, chuhbil .l. chuhul].

Chuhancil .l. chuhuncil: sacrificar y sacrificio. (mtm)

Chuhancil ems) sacrificar: chuh-an-c-il., chuh-un-c-il.
ems) sacrificio: chuh-an-c-il.

Chuhbil
vns) Abrasar o quemar pie o mano [o herida para que] no muera [el paciente]: chuh. ah ub. Ame abrasado la mano assí: tu chu[h]ah in kab. Abrasado anssí: [chuhaan, chuhbil .l. chuhul].
mr044.007 ca dzabac yuke, chuhbil u hol yetel
mr057.002 u dzacale chuhbil yetel u aceiteil nin

Chuhbil: cosa quemada, o que es quemada o labrada con fuego. (mtm)

Chuhcabyen ha vns) Agua tibia: chuh kabien haa, abich thulyen haa, kinkinal haa.

Chuhhal cal: acedarse el estómago. (sfm)

Chuhic
vns) Abrasar o quemar pie o mano [o herida para que] no muera [el paciente]: chuh. ah ub. Ame abrasado la mano assí: tu chu[h]ah in kab. Abrasado anssí: [chuhaan, chuhbil .l. chuhul].
mr319.029 bin a uomantez utial a chuhic

Chuhintah: sacrificar algo. (sfm)

Chuhkabyen ha vns) Agua tibia: chuh kabien haa, abich thulyen haa, kinkinal haa.

Chuhkabyenhal crm) abichthulyenhal; chuhkabyenhal; kinkinalhal: 1,3,5: entibiarse. chuhkabyenhal u cah yalil: entibiarse el agua.

Chuhkaxtah: atar (como bolsa). (sfm)

Chuhlem cab: cisco de hogar. (sfm)

Chuhlem cab; chuclem cab: chamuscado (como tierra). (sfm)

Chuhlen cab vns) Çizco de hogar: taan, chuhlen cab. Çizco de he[rr]ero: u ppiliz chu[h] cab, u pp[u]yul chuc.

Chuhlen cab: tierra de las milpas quemada o chamuscada para sembrar en ella. (mtm)

Chuhlil
rb153.009 kak chacah u xiuil nabzabil u zac heil ix cax
      ti ya yokol chuhlil lae

Chuhub vns) Abrasar o quemar pie o mano [o herida para que] no muera [el paciente]: chuh. ah ub. Ame abrasado la mano assí: tu chu[h]ah in kab. Abrasado anssí: [chuhaan, chuhbil .l. chuhul].

Chuhuc
mr056.004 ca chuhuc yetel bon
mr316.008 citac u hokzabal tu hobnel ca chuhuc
      yetel le tzatz
mr361.012 chococinbil tune ca chuhuc u yaile
mr386.004 chococinbil ca chuhuc u chun u nicħ uinic u dzac

Chuhuci
mr050.006 chococinbil ca chuhuci
mr204.004 ca cici chacaucunbil ca chuhuci
mr319.006 choco tune ca chuhuci
mr329.040 ti dzocaan u dzabal be zinic ca chuhuci chacau
mr355.006 cocohtunbil, chacbile, ca tun chuhuci
mr426.010 choco ca bin chuhuci
mr426.024 ca bin chuhuci ma zamac yocol puh ti cintanil

Chuhul
vns) Abrasar o quemar pie o mano [o herida para que] no muera [el paciente]: chuh. ah ub. Ame abrasado la mano assí: tu chu[h]ah in kab. Abrasado anssí: [chuhaan, chuhbil .l. chuhul].
mr009.006 heuac uchac u mukuc u chuhul ua ix ppobil
      hetuux cu kinam
mr136.001 u dzacal chuhul
mr136.003 chuhul
mr136.015 ca a nabez yokol u chuhul
mr137.001 chuhul ti kak
mr277.008 hunppel kin u chuhul bin u dzab kintuba
rb153.008 u thanil chuhul u pedzil kak nach che yokol cabil

Chuhul: acento en la primera; pasiuo de chuh. (mtm)

Chuhul: acento en la vltima; cosa quemada assi o chamuscada. (mtm)

Chuhule
mr136.019 ca tun a dza yokol le chuhule
mr136.021 ca tun yetel hunppel pluma yokol le chuhule
mr136.022 ua mae cħa u ta taman, ca tun a choh
      yokol le chuhule
mr136.024 ca a toz yokol lay chuhule
mr136.026 ulak dzac chuhule, cħa ibincan
mr137.002 u dzacale citac u dzocol u chuhule
      ca cħabac yitz kikche
mr137.003 ca u nabez yok chuhule
mr137.004 ua bin uakac tumen hach yail chuhule
mr137.006 ca tozoc tu uakil chuhule
mr322.005 hach elel u caah bay chuhule
mr375.002 bay chuhule, cħa u motz akumbil, ulak dzidzilche

Chuhum nel) croton punctatus jacq. - eupho.: zacchuhum (yerba de jabali).

Chuhuncil ems) sacrificar: chuh-an-c-il., chuh-un-c-il.

Chuhuncil: lo mismo que chuhancil. (mtm)

Chuhuncil; chuh: sacrificar, sacrificio. (sfm)

Chuhuy bak vns) Carne sinple, sola y sin sal [n]i chile: chuhui bak.

Chuk cam) chuk: v.a. mojar en salsa.
ems) mojar en salsa: chuk.
ems) sopear: chuk.

Chuk.ah,ub: mojar en la salsa y sopear en el potaje y comer assi. (mtm)

Chuk: mojar (en tinta o cosa semejante). (sfm)

Chuk: salsa, mojar (en salsa). ¶ tac u chukil: venga la salsa. (sfm)

Chuk; chukub:} salsa espesa en que moja el pan o otra cosa. (mtm)

Chukubche cam) chukubche: mesa pequeña.

Chukul ik ems) agongojar: chukul ik.

Chul
f400 lay ca uchi chul yaxche
mr338.005 chul chul
rb196.007 lubic ti chul uay pach, chul uay tan hedzlic chul
      uay tan culic

Chul ceh ebm) chul-ceh. lit. deer-chul. (chul. croton arboreus.)

Chul che ebl) croton arboreus millsp. chul, chul-che?
nel) croton guatemalensis lotsy - eupho.: chul, chulche. nel) croton niveus jacq. - eupho.: chul, chulche, petzkuutz (copalche, palo santo, perescuch, quina, peres-kuch) -- med. nel) jatropha gaumeri greenman - eupho.: chulche, pomolche, xpomolche -- art., med., sap., tox.

Chul choo.t.: limpiar plato o vasija con paño. ¶ chul choote yit yetel v pach plato ti nok: (mtm)

Chul db) flute.
ems) flauta: chul. ems) tañer flauta: chul.
mtm) ah pak chul: el que haze flauta.
i486 yume, lay licil yauat chul chultahe
j268 u baal ix uil kulbil na; chul u caah, hom u caah

Chul ebl) croton arboreus millsp. chul, chul-che?
ems) chipote: chul.
nel) croton guatemalensis lotsy - eupho.: chul, chulche. nel) croton niveus jacq. - eupho.: chul, chulche, petzkuutz (copalche, palo santo, perescuch, quina, peres-kuch) -- med.

Chul ebm) chul, chulul: knot, heart-wood.
ems) nudo de madera: chul.
mr123.016 ua mae cħa u yol u chul zuhuy xaan
      yetel cabal xaan

Chul ems) chorro de agua: chul haa.
crm) yoc ha: 6,8 5,6,7,8,11: albañal, por donde desagua; gotera; cloaca por desaguar. yocol ha: 2,5: ; chul ha: 11: idem.
ems) chorro de agua: chul haa. ems) gotera: chul ha.
vns) Canal del tejado por donde co[rr]e el agua: u chem bel chulub haa. vns) Canal maestra: u nohol u chem beel haa. vns) Canal de piedra por donde corre el agua: che[m] tohbil tunich. vns) Canal así de madera: chem polbil che. vns) Canal que açe la soga o palo [en la piedra]: u chem çum ti tunich [.l. u chem che ti tunich]. vns) Chorrear el agua o otro licor hilo a hilo: chul. Chorrea de alguna cosa: chul. De agua: u chul haa. vns) Chorrear, caer el agua a chorro: thohancil, thohol. Corre o chorrea así el agua: thohancil u cah haa, thohol u cah haa.

Chul ems) limpiar cazuela con el dedo: chul.

Chul ha crm) yoc ha: 6,8 5,6,7,8,11: albañal, por donde desagua; gotera; cloaca por desaguar. yocol ha: 2,5: ; chul ha: 11: idem.
ems) chorro de agua: chul haa. ems) gotera: chul ha.
vns) Chorrear el agua o otro licor hilo a hilo: chul. Chorrea de alguna cosa: chul. De agua: u chul haa. vns) Chorrear, caer el agua a chorro: thohancil, thohol. Corre o chorrea así el agua: thohancil u cah haa, thohol u cah haa.

Chul haa: chorro de agua o gotera assi, y gotear y chorrear. (mtm)

Chul haa; cħahal; yoc haa; yocol haa: gotera. (sfm)

Chul hodz: limpiar o rasguñar con las manos lo que está en la pared en botija (sfm)

Chul man chul; moc man moc; dzacal dzac: nudoso. (sfm)

Chul.ah,ub: limpiar plato; cosa seca con limpiadera. ¶ chulex frontal: (mtm)

Chul: flauta, chirimia, o corneta, y tañerla. ¶ in chulah chul: tañi flauta. (mtm)

Chul: flauta, corneta, tañer (con flauta). ¶ chulex; chulnenex: tañed flautas. ¶ chulbil bin a cibex ti gloria: con las flautas tañed después el gloria. (sfm)

Chul: ñudo de tabla o madero y lobanillo o tolondron que nace en la cabeça. (mtm)

Chul: rebañar (como la olla o plato), limpiar. (sfm)

Chul; ix chul; kotzacan: un guisado de frijoles. (sfm)

Chul; kub: bobanillo. (sfm)

Chulan vns) Concha, y marisco y benera: xixim. Concha mayor: mokoy. Si es larga: chulan. Concha de [t]ortuga que se labra como le[ñ]o: u macil pach ac.

Chulbal
mr348.010 ca chacac le u kabile utial chulbal

Chulbal; chulub; puzub nok: escobilla para limpiadura. (sfm)

Chulceh
mr179.007 x- tzah, chacte coc, x- dzudzuc, pucim, chulceh,
      zac nicte,
mr214.012 hach anicab bilim coc, molcoh, yetel x- tzah,
      chulceh,
mr430.003 ah tab, acanceh, akab yom, kaxil koch, chulceh,
      xahceh,

Chulche
mr203.033 ua mae u yich chulche, u noy bin cħabac

Chuleb cam) chuleb: comendador, ave.
ems) ave comendador: chul-eb.
k213 ti yan xan ix cipchoh, chan ix chuleb,
      bey xan ix kukum, lay zac cħicħ

Chuleb che nel) randia truncata greenman et c. h. thompson - rubia.: chulebche, cabalkax, kax, mehenkax, pechcitam, xkax, xpechcitam.

Chuleb xiu nel) euphorbia heterophylla l. - eupho.: chulebxiu, hobonkak, hobonkaak, hobonkaax, hobontekak, hobontekaak, hobonte -- med., mel.

Chulil mtm) Paa chulul; paa chululil; paa chulil:} quebrar o quebrantar la voluntad, furia, fuerça, y brio de alguno. ¶ paa v chulil .l. v chulul a mehen ti chanchan paal ca tibilac v beel: quebranta la fuerça, furia, y brio de tu hijo siendo pequeño para que sea bueno. ¶ paa v chululil a uolah: quebranta tu voluntad. mtm) Paa olah .l. paa chulul: quebrantar la voluntad y brio. ¶ paa yolah, paa v chulul a paalil: quebranta los brios y furia de tu hijo.

Chulil vns) Fuerte árbol, y lo más fuerte de el árbol: u chulil che; habim, chulul.
mr224.001 chulil pol, tukmantuk

Chulilil vns) Quebrantar el brío, o furia y aceros de alguno: paa chulul, chulilil .l. muk. ¶ Yo te quebrantaré los bríos: bin in paab a chulilil .l. a muk.

Chulmal; holmal; podzmal; ulmal; dzamal: hacerse lodazar. (sfm)

Chulob nel) capparis beduca l. - cappa.: cabalchulob, xcabachulob.

Chultahe
i486 yume, lay licil yauat chul chultahe

Chulte
c551 bay uil uchic yalic u than uay ni tun dzala,
      uay pacat ha ti chulte
g029 lay u haabil cu tepaloob bakhalal chulte

Chultun sfm) Chultun; puuz cħen: aljibe donde (los indios) guardan maíz.
vns) A[l]giue o çisterna de boca y paredes en peña biua, y el suelo en tiera: xuch.

Chultun; puuz cħeen: aljibe donde (los indios) guardan maíz. (sfm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section CH - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page