Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-23-03

Choo — Chuchuptonilo

Choo cab.t.: limpiar lo mojado de presto o borrar, desollar, descortezar de presto. (mtm)

Choo db) see cħo / cħoo = mouse, rat.
ebm) choo. a general name for rat. (motul)

Choo db) see cho = to clean by rubbing.
cam) choo: limpiar, desollar.
choo vns) Açi[c]alar o linpiar estregando: choo.ah ob, hij.ah ib. vns) Borra[r] lo escrito o pintado: choo dzib, choocabtah dzib. Borrada cosa así: chooan, cimçahan, pukçahan dzib. P[a]s[iv]o: choobol.

Choo db) the pochote tree.
ems) pochote: ppupp, cho.
nel) ceiba aesculifolia (h. b. et k.) britten et baker - bomba.: cħo, piim (pochote) -- com., text. nel) ceiba schottii britten et baker - bomba.: cho, kinim, kinin, kuch, piim (pochote) -- text. nel) cereus flagelliformis mill. - cacta.: canchoh (flor de latigo) -- med.
i098 u binel u cħaob u kab choo yetel ox bal hax
      yetel cuxul ak
i100 mai uil lob u kuxul u chun chooe; ci yalabaloob
i101 he ix u chun chooe, lay chope
i104 he ix u chun chooe, lay u chun u ne chope
mr050.004 u motz tadzi, u motz ci, yetel cho

Choo dzib; cimzah dzib; puk u dzib; lobcinah dzib: borrar escritura. (sfm)

Choo kab cam) chookab: paño de manos.

Choo kab: paño de manos. (sfm)

Choo nohol: humor, reúma que corre y anda de aquí allí, ya al brazo ya al pié. (sfm)

Choo.ah,ob: limpiar cosa mojada; acicalar; desollar; borrar como escriptura. (mtm)

Choo: dzol: desollar (como quiera). ¶ bin in choo yothel a pach: yo te desollaré las espaldas. ¶ choex u holil che: descortezad entero (como quien desuella). (sfm)

Choo; co; ha; ppopp: acicalar, descortezar la corteza entera para atar. (sfm)

Choo; cutz; Iimpiar (cosa mojada estregando), borrar. ¶ choo dzib: borrar escritura. ¶ puz; puztah: limpiar cosa seca o con escobilla. (sfm)

Choob ni vns) Babadero o pa[ñ]i[ç]uelo de narices: choob nij.

Choob nok cam) choobnok: paño de limpiar.

Choob vns) Açi[c]alar o linpiar estregando: choo.ah ob, hij.ah ib.

Choob: limpiadero en general con que se limpia lo mojado. (mtm)

Choobol: acento en la primera; ser limpiado o borrado, desollado, desconcertado. Es passiuo de choo. (mtm)

Chooch cam) chooch: v.a. desatar.

Chooch can; choch numya; xox; xox numya: contar miserias. (sfm)

Chooch nel) casimiroa edulis llave et lex. - rutac.: chooch -- com., mel. nel) lucuma hypoglauca standley - sapot.: choch, chooch (matasano) -- com., mel.

Chooch; ppuu; tzil; hit: descoser, descuadernar, desplegar. (sfm)

Choocom choocom: buxerrias y menudencias como bohoneros, no denotando cuyas son. (mtm)

Choocom db) see chocom = utensils.
cam) choocom: baratijas, trastos.
vns) Baratijas de casa o trastos: choocom, choocom balba.

Choocom: buxerias y menudencias donde ay cosas diferentes y de todo genero, y las baratijas y trastos de casa. (mtm)

Choocom: diferente una de otra. ¶ choocom in menyah: trabajo en cosas diferentes. (sfm)

Chool ax db) see chol ax.
cam) chool-ax: ampolla.

Chool vns) Aflojar lo atado: chool. ah ob. Aflo[j]a[d]le el atadero del pescuezo: choolex u tabil u cal.

Chool; u cholil xanab: peal. (sfm)

Choolah vns) Aflojar lo atado: chool. ah ob. Aflo[j]a[d]le el atadero del pescuezo: choolex u tabil u cal.

Choolic vns) Aflojar lo atado: chool. ah ob. Aflo[j]a[d]le el atadero del pescuezo: choolex u tabil u cal.

Choolob vns) Aflojar lo atado: chool. ah ob. Aflo[j]a[d]le el atadero del pescuezo: choolex u tabil u cal.

Choom can vns) Chocarrear y pasar [el] t[iem]po: lil on than, coco than, on can. Chocarrearse y decir gracias: choom can, choom than. Chocarrear, y chocarrerías no muy onestas: coppen than. Ninguno se chocarree con la nuera: mamac coppen than yilibtzilil. Chocarrero: ah coco than.

Choom can; choom; choom than: burla, chocarrería, requiebros, gracias. (sfm)

Choom can; kutzah ba: fanfarronear diciendo gracias y contando lo que no hay. (sfm)

Choom than vns) Burlarse, requebrando y diciendo palabras de amor: choom than. vns) Chocarrear y pasar [el] t[iem]po: lil on than, coco than, on can. Chocarrearse y decir gracias: choom can, choom than. Chocarrear, y chocarrerías no muy onestas: coppen than. Ninguno se chocarree con la nuera: mamac coppen than yilibtzilil. Chocarrero: ah coco than.

Choom than; choom thanil; coco than: requebrarse con mujer y requiebros. (sfm)

Choom than; pul choom; pul cab; pul.t.; zachech.t.; baxal.t.; hub: burlar o escarrecer alguno por algún desastre o dar matracas, mofar. (sfm)

Choon db) pubic hair. See chon.
vns) Barba inferior del hombre o de muger: [u] choon uinic.
i541 hun tuch u tal u choone yetel yatane

Choon u dzibal: escritura borrada. (sfm)

Choon: la braua inferior. ¶ Item: petaquilla chica y redada. (mtm)

Choon; tzotzel: barba inferior (pelo del pubis). (sfm)

Choonac: cosa muy humeda y humedad assi. (mtm)

Choonac; choonacil; homocnacil luum: humedad de la tierra. (sfm)

Choonacil; choonac; homocnacil luum: humedad de la tierra. (sfm)

Choopahal; kolol; dzibpil; dzolol: desollarse (con golpe) o lisiarse un poco. ¶ choo dzib; cimzah dzib; puk u dzib; lobcinah dzib: limpiar para tornar a escribir (borrar escritura). ¶ choon u dzibal: escritura borrada. (sfm)

Chop ebm) chop: lizards which have black and red bands on the body; these are males. The females are mottled.
i101 he ix u chun chooe, lay chope
i104 he ix u chun chooe, lay u chun u ne chope

Chop u uich; ek may; binan u uich: ciego (del todo). (sfm)

Chopahal: lisiarse o desollarse vn poco. (mtm)

Chopaheçah: lisiar assi. (mtm)

Chopat crm) yax chopat: 2,5: coroza.
ems) coraza: cho-pat.

Chopat: coroça .l. yax chopat. (mtm)

Chopat; cuyu; yax chopat: coraza. (sfm)

Chopay ba; coy ba; cħet ba; kox ba; chot ba: forcejar para soltarse. (sfm)

Chopay db) verb root: to take out or throw out. Transitive: chopaytic, chopaytah, chopaymah, chopayte. Passive: chopaytabal, chopaytabi, chopaytaban, chopaytabac.
cam) chopay: llevar o traer por el cabestro. cam) chopitah: v.a. tirar o quitar con fuerza.
crm) tu chii tu chopaytabal yocabile: 1: cuando le tiran y sacan afuera. ua tac a uichileex baix yocab: 1: asi dentro de vostros como de fuera.
vns) Arrastrar, llebar arastrando: cho pay, hoc pay.
rb164.007 lay tin chopay ti ci chac tan uakeh

Chopay; hoc paytah: llevar arrastrando por el suelo. (sfm)

Chopaytabal db) general form passive of chopay = to take out or throw out.
rb138.003 u chopaytabal bin chac hol, zac hol
rb169.002 lay tun bakoob chee u chopaytabal bin
      tumen uiiloob

Chopaytah db) second form transitive of chopay = to take out or throw out.
cam) chopitah: v.a. tirar o quitar con fuerza.

Chopayte db) fourth form transitive of chopay = to take out or throw out.
rb207.016 uatal tun bacin in caah in chopayte chacal huke,
      zacal huke, ekel huke, kanal huke

Chopaytic db) general form transitive of chopay = to take out or throw out.
vns) Arrastrar, llebar arastrando: cho pay, hoc pay.
mr162.022 cu chopaytic le kik cabal ti le max nacan kike
mr435.023 ca kintac, ca chohboc ti uinice cu chopaytic kik
mr435.024 cu chopaytic cabal ti le max yane kik tu hole
      yetel tu chi u lece

Chophal ich; pucħul ich; cegar quebrando los ojos. (sfm)

Chopitah db) probably chopaytah is meant. See chopay.
cam) chopitah: v.a. tirar o quitar con fuerza.

Chot (—ah; ob): estorbar con malos modos los buenos. (sfm)

Chot ba; kix ba; cħet ba; coy ba; chopay ba: forcejar para soltarse. (sfm)

Chouac db) long. See also chauac.
ems) largo: thul, chouac, chauac.
b613 canil chicchan; lob, u kin ah toc, chouac kin
d557 chouac u chiob, com u chiob
j238 kaxaan u uich; lic u talel chouac u chi, com u chi
mr241.004 ma chouac u chuchi, hun kuch bay u le
      yetel u tzapil cabal yaxnic
mr319.005 ua chouace ca xot kupuc
mr319.009 ua chouace lay kabak ca xot kupuc
mr319.016 ua chouace ca nabez lay xiu yokol
t 042.027 bin chouac luumi he ix ah ximbalob
      yetel ah numul beobe

Chouactal
mr355.016 cu chouactal yakil yetel u le

Choy ba (tah, te): pedir rogando, rogar. (sfm)

Choy cab; u cuchil zabac: escribanía, tintero. (sfm)

Choymah
k048 a ci choymahaba u tzatzel xibil ceh tu muk a kab,
      tu muk a uoc

Chu 1) db) a goard which is shaped like an hour glass and used for carrying water or other liquids.
cam) chu: calabaso. cam) katchu: botija. cam) zazchu: frasquito de cristal.
ems) calabazo: chu, lec.
mtm) ah caliz chu: calabazas grandes para agua. mtm) ah nac chac chu: unas calabazas grandes para agua.
nel) tillandsia brachycaulos schlechter - brome.: chu, cħu, canahzihil, meexnuxib, miz (gallitos). nel) tillandsia fasciuculata swartz - brome.: chuh, chuc, cħu, canahzihil, xcħu, x-olohbenal (gallitos).
vns) Calabaça de comer, su mata y fruta: kum. vns) Calabaças pequeñas y tenpranas: peb kum, peu kum. vns) Calabaças y milpa de ellas: u pach kum. vns) Calabaças de Castilla comestibles: castelan lec. vns) Calabaças comestibles de cáscara berde y gustosas: yax dzol. vns) Calabaças destas, amarillas: kan dzol. vns) Otra, grande: ca. vns) Calabaçón para agua o miel: chu. vns) Calabaçones, otros: luch. vns) Cabalabaçón no comestible, rredondo y de gruesa corteça: leec.

Chu 1a) db) a container of liquid.
vns) Barril de esta[ñ]o o madera: chu. de bino: u chuil bino. vns) Bota para bino: chu keuel. Botero que las ace: ah men chu keuel.

Chu 2) ems) hola dice mujer: chu.

Chu 3) db) see chuen.
tc176 ualac tu kin numon chu, numon celem
tc347 numen chu, numen celem

Chu cab ems) celda de panal: chu cab, ppool.

Chu cal ems) acedia: chu cal.

Chu db) see chuc.
ems) acedia: chu cal. ems) celda de panal: chu cab, ppool. ems) hidropico: chu ta.
vns) Asqua o brasa encendida: thaban ti chu. As puesto brasas debajo de tu cama?: a dzah ua thaban ti chuc yalan a cħac che?.
mr032.012 ca ix chu u xothole, bin yalintic
      tumen hach u dzac

Chu keuel vns) Bota para bino: chu keuel. Botero que las ace: ah men chu keuel.

Chu keuel: flasco o bota para vino de cuero. (mtm)

Chu ta ems) hidropico: chu ta.

Chu uehe
Arz/Bac/417: Recipiente rojo que gotea recipiente blanco que gotea recipiente negro que gotea recipiente amarillo que gotea.
Roys/Bac/69: The red sprinkler-gourd, the white sprinkler-gourd, the black sprinkler-gourd, the yellow sprinkler-gourd (for cement).
rb209.001 chacal ix chu uehe, zacal ix chu uehe,
      ekel ix chu uehe, kanal ix chu uehe

Chu: galleta; flasco para vino o agua o otro licor. (mtm)

Chu; lec: calabaza en que se echa agua y miel. (sfm)

Chuah cab db) see chuah cab.
ebm) ah-chuah-cab. certain wild bees. (motul)
mtm) ah chuah cab: unas abejas silvestres.
vns) Abejas siluestres que los indios trahen del monte y las ponen en sus colmenas: ix chuah cab.

Chuah mtm) ah chuah cab: unas abejas silvestres.

Chub ems) algodon amarillo: chub.
nel) gossypium religiosum l. - malva.: kankanchub, zooh (algodon).
nel) gossypium schottii watt - malva.: chub, xchup (algodon amarillo).

Chubal
mr329.039 omanzabil utial chubal xau kuch
      yetel kom kuch

Chubul
h168 ca taloob chubul na

Chuc 1) db) embers, charcoal.
cam) cimen-chuc: carbon apagado. cam) chuc, chucil: carbon. cam) chuc, chuctah: v.a. tisnar.
ems) brazas: cħac-au-chuc. ems) brasa: chuc. ems) carbon: chuc.
mtm) ah tooc chuc: carbonero, que haze carbon.
vns) Allanar brasa tendiéndola: hay chuc .t. .l. hay kak .t. vns) Asar debajo de la[s] brasa[s] o rescoldo: muc chuc .t. vns) Asir como con tenaças: nath. ah ab. Ase así la brasa con los palos: nathchete chuc ti che. Asidor tal: nath mazcab, u nath mazcabil. vns) Asqua o brasa encendida: thaban ti chu. As puesto brasas debajo de tu cama?: a dzah ua thaban ti chuc yalan a cħac che? vns) B[r]asa o asqua encendida: cuxan chuc, thaban chuc. vns) Brasero con brasas: u cuchil chuc. vns) Brasas o brasero que se pone debaxo de la cama: moh. vns) Carbón: chuc, cimen chuc. No tiznes mi rropa con carbón: ma a nabçic in nok ti chuc. vns) Carbón haçer: tooc chuc. Fue a haçer carbón: ti bini ti tooc chuc. El carbonero: ah tooc chuc.
mr031.005 ua mae cħa hunppel lac chuc ca a ppult yetel pom
      yetel cal yetel aceite
mr031.006 lay chuce bin a ppultic tulacal
mr031.008 yalan le cħuplal ca dzaic hun lac chuc
      utial a ppultice
mr076.005 ca puluc thaba chuc ichil
mr170.010 ca tun dzabac chuc yalan ca u kilcabte tulacal
mr228.004 ca puluc chuc yalan lae
mr357.003 cu dzocole ca a pil chuc yalan u cama
      ca u kilcabtuba
mr363.005 can chuc hucħbili
mr391.026 ca yacħte ca tun a dza ti chuc ppiz u yelel
mr435.012 cu manzic chuc cal
rb177.008 taba cech chacal ah chuc tie, zacal ah chuc tie
rb187.001 zam in kam u kinam chacal chuc tok,
      zacal chuc tok
rb187.002 zam in kam u kinam ekel chuc tok
rb187.003 zam in kam u kinam kanal chuc tok

Chuc 2) db) to capture, to take, to follow, to pursue.
cam) chuc, chucah: v.a. prender, cojer. cam) chuuc: v.a. cojer, prender, alcanzar al caminante.
ems) alcanzar: chuc, maat. ems) asir: cħiic, chuuc, chuc, mach, hok, lich. ems) prender: chuuc, chuc.
mtm) ah mek nak chuuc: capitan de la gente de los estados del escuadron quando van a espiar en la guerra. mtm) ah pan chuc than: lo mismo que ah leach than: engañador.
vns) Alcansar al q[ue] camina: chuuc ximbal, chuuc oc. tin chucah yoc Juan ti bee. vns) Asir o prender: cħuuc. ah ub. Be, prendelo: xen cħuucu. Asir así con presteça: tec cħuc .t. Asido así: tec chucan. vns) Buscar por el rrastro: thul .t. .l. thuthul chuc, thul oc .t. vns) Callar acer al que mucho abla: chuuc [c]hi, chuuc u xay u chij. vns) Caluniar acechando lo que otro diçe, cojiéndole las palabras: chuuc than, chuchuc than, tacun than. No calunies a tu hermano: ma chuuctic u than a u[i]dzin. vns) Cojer en deleit[e] o malefiçio: chuc, ilmah. Alléle con su manceba: in chucah yetel u uey, u uilah yetel u uey. Cojido así: chucan. vns) Cojer y asir a uno de inprouiso: pot chuc, potol chuc. vns) Conquistar tierras: chuc luum, chuc cah, pedz luum. [Conquistador así soy]: pepedz ten. vns) Conquista de tierra, y conquistada ser: u katuntabal luum.
vns example) Basilisco: ix hun pedz kin. Esparçirse a su fuerza y ponçoña, como la del basilisco, y asirse a en todas las benas: bay bin xibebal u kinam ix hun pedz kin, ca u chuchub u beel nohol tulacal.
e653 ma manomi bin u chuc tu cal ti balcahi tuzinil
mr118.016 ulak xane chuc huntul h- colomte le yan ti cahe
mr185.019 ua mae chuc hunppel cħo
mr265.014 ua xiblal cu hach tube ca a chuc
      hunppel x- cħupul cħo
rb130.008 zam tun bacin in chucech cen a na, cen a yum
rb197.003 ti chucech zac dzulub tok aban, zacal tok aban
rb204.002 layi chucech hun ye bob, hun ye uinclize
rb204.008 bax chucech ix hob hol zu uin
rb211.005 ten keluba chucteex ku

Chuc 3) cam) pemchuc: pan, alludo, allulla.

Chuc bak ems) cazar: ppuh, chuc bak.

Chuc bak: caza, cazar. (sfm)

Chuc cah vns) Conquistar tierras: chuc luum, chuc cah, pedz luum. [Conquistador así soy]: pepedz ten. vns) Conquista de tierra, y conquistada ser: u katuntabal luum.

Chuc cal db) burning throat, probably meaning "heart burn".
mr435.012 cu manzic chuc cal

Chuc cay ems) pescar: ludz, cul-cal.

Chuc cay: pesca, pescar. (sfm)

Chuc chi vns) Callar acer al que mucho abla: chuuc [c]hi, chuuc u xay u chij.

Chuc cħic nel) martynia annua (l.) houston - marty.: chuccħic, chuccħicil, cħom, xchuccħicil (uña del diablo, zopilote).

Chuc cħic; chuc uk; chuc; xixtah ba: espulgar. (sfm)

Chuc chicil ebl) martynia diandra glox. x-chuc-chicil.

Chuc cħicil nel) martynia annua (l.) houston - marty.: chuccħic, chuccħicil, cħom, xchuccħicil (uña del diablo, zopilote).

Chuc, cum vns) Crisol do se de[rr]ite metal: çinan cab, cum chuc.

Chuc db) in plant names:
nel) tillandsia fasciuculata swartz - brome.: chuh, chuc, cħu, canahzihil, xcħu, x-olohbenal (gallitos).

Chuc dzidz cam) chuc-dzidz: v.a. vencer o confundir a otro en disputta.
ea065 u chuclum dzidz katuni
f010 tu kin chuclum dzidz
h150 ca kuchoob dzidzomtun; ti hoppoob chuclum dzidzi;
      dzidzholtun u kaba

Chuc kik; om kik: pujamento de sangre. (sfm)

Chuc lem cab; chuh lem cab: chamuscado (como tierra). (sfm)

Chuc luum alcab: correr a porfía. (sfm)

Chuc luum menyah: trabajar a porfía. (sfm)

Chuc luum vns) Conquistar tierras: chuc luum, chuc cah, pedz luum. [Conquistador así soy]: pepedz ten. vns) Conquista de tierra, y conquistada ser: u katuntabal luum.

Chuc mach.t.: asir, coger, o prender engarrafando. (mtm)

Chuc machbil: lo que assi es asido. (mtm)

Chuc machhal: ser asido assi. (mtm)

Chuc menyah: trabajar tanto como otro. (mtm)

Chuc oc vns) Alcansar al q[ue] camina: chuuc ximbal, chuuc oc. tin chucah yoc Juan ti bee.

Chuc olah: lo mismo que chuc çudzil. (mtm)

Chuc oltah cam) chuc-oltah: alcanzar.

Chuc pach ems) alcanzar: chuc pach.

Chuc, ppuyul vns) Çizco de hogar: taan, chuhlen cab. Çizco de he[rr]ero: u ppiliz chu[h] cab, u pp[u]yul chuc.

Chuc than vns) Caluniar acechando lo que otro diçe, cojiéndole las palabras: chuuc than, chuchuc than, tacun than. No calunies a tu hermano: ma chuuctic u than a u[i]dzin.

Chuc ti 2) db) an unidentified insect.
Roys/Bac/140: Ti. Probably an insect, from its context. It is associated with the uk-louse and the tup-chac-wasp in an incantation for the placenta (MS p. 177).
rb177.008 taba cech chacal ah chuc tie, zacal ah chuc tie
rb177.009 cech ah chuc uke, cech chacal tup chace,
      zacal tup chace

Chuc ti kaan: tomar con red, enredar. (sfm)

Chuc tok
Roys/Bac/117: Chuc-tok ("charcoal-flint"), presumably a plant name. Cited in an incantation for chipping a flint point (MS p. 187). It is associated with other plant names containing the syllable tok ("flint").
rb187.001 zam in kam u kinam chacal chuc tok,
      zacal chuc tok
rb187.002 zam in kam u kinam ekel chuc tok
rb187.003 zam in kam u kinam kanal chuc tok

Chuc tzubental chi: abrasarse la boca por el chile. (sfm)

Chuc uah
d552 ix ma chuc uah u cuch katun

Chuc uk
Roys/Bac/140: Ti. Probably an insect, from its context. It is associated with the uk-louse and the tup-chac-wasp in an incantation for the placenta (MS p. 177).
rb177.008 taba cech chacal ah chuc tie, zacal ah chuc tie
rb177.009 cech ah chuc uke, cech chacal tup chace,
      zacal tup chace

Chuc uk; chuc cħic; xixtah ba; espulgar, despiojar. (sfm)

Chuc xay chi vns) Callar acer al que mucho abla: chuuc [c]hi, chuuc u xay u chij.

Chuc ximbal vns) Alcansar al q[ue] camina: chuuc ximbal, chuuc oc. tin chucah yoc Juan ti bee.

Chuc xoc: alcançar en cuenta. (mtm)

Chuc.ah,ub çidzil: alcançar lo deseado. ¶ v chucah v çidzil Juan: (mtm)

Chuc.ah,ub ppax: alcançar en cuenta. ¶ chuc ppax in cibah ti .l. in chucah v ppax: alcançele en cuenta que me queda a deuer algo. (mtm)

Chuc.ah,ub v cux ol: alcançar a otro de cuenta entendiendole los pensamientos. ¶ in chucah v cux yol Juan: (mtm)

Chuc.ah,ub venel: dormir a su gusto. ¶ v chucahen venel: cogiome el sueño; dormi a mi gusto. ¶ chucmaen venel: todo me estoy dormiendo. (mtm)

Chuc.t.: tiznar con carbon y cosas assi. ¶ ma a chuctic in nok: (mtm)

Chuc: alcanzar (lo que huye). (sfm)

Chuc: brasa encendida o muerta. ¶ cuxul chuc: se es encendida. cimen chuc: si es muerta. (mtm)

Chuc: carbón, ascua. ¶ cimen chuc; chacau chuc: brazas apagadas y encendidas. (sfm)

Chuc: carbon. (mtm)

Chuc: prender, tomar en fragante delicto. ¶ chuc ti kaan: tomar con red. ¶ xic chucbil Pedro: vayan a prender Pedro. (sfm)

Chuc; chuc uk; chuc cħic; xixtah ba: espulgar. (sfm)

Chuc; chucbezah; dzal pach ti keban: asir, forzar mujer. ¶ u chucaben Pedro: me ha asido (cojido) Pedro. (dice la mujer cuando alguno tuvo parte con ella contra su voluntad). (sfm)

Chucaan (ma -): faltar (en cuenta). (sfm)

Chucaan 1) db) the rest, that which completes the whole. See also chucan.
vns) Allegar el tributo o estar cumplida la cuenta: chucan. chucan ua a patanex?. Allegar así: chucpahal. No a llegado su tributo a la tasa: matan u chucpahal u patan. vns) Caual, lo q[ue] biene [j]usto a la quenta: chuucan, chuucbeçan. Caual y cumplido está el triuuto: chuucan patan. No está cabal el dinero: ma chucan takin. vns) Cumplir lo falto: chucbeçah, chucpaheçah, yalbeçah [.l. holbeçah]. Cumpli[d]me el tributo: chucbeçex a patan ten, holbeçex a patan ten. Cumplirse lo que está falto: chucpahal, lah ca pach u chucaan. Cumplido así: chucaan. Cumplimi[en]to de lo que faltaua: u chucaan. Éste es el cumplimi[en]to de lo que faltaua: lay u chucaan takin loe.
c209 u ulmah tu chi chucaan yaal
mr005.007 u xakinte u chucanoob lay tu yax chun loe
      kokob ak
mr034.005 tulacale hucħbil le u chucane
mr299.001 u chucan bocaanoob
mr300.001 u chucan kakoob hehelaan
ta257 bay bin a caxantic u chucanil ah tocoob

Chucaan 2) db) captured.
vns) Cojer en deleit[e] o malefiçio: chuc, ilmah. Alléle con su manceba: in chucah yetel u uey, u uilah yetel u uey. Cojido así: chucan. vns) Cojer y asir a uno de inprouiso: pot chuc, potol chuc.

Chucah cam) chuc, chucah: v.a. prender, cojer.
crm) yaab cay in chucah: muchos pescados he cogido.
vns) Alcansar al q[ue] camina: chuuc ximbal, chuuc oc. tin chucah yoc Juan ti bee. vns) Asir o prender: cħuuc. ah ub. Be, prendelo: xen cħuucu. Asir así con presteça: tec cħuc .t. Asido así: tec chucan. vns) Captibar en gue[rr]a: bacçah, chuuc. ah ub. Captibo así en gue[rr]a: bacçah. vns) Captibar puniendo en collera: u che tah. te. P[a]s[iv]o: u chetabal. Captibo así: ah u che. vns) Cojer en deleit[e] o malefiçio: chuc, ilmah. Alléle con su manceba: in chucah yetel u uey, u uilah yetel u uey. Cojido así: chucan. vns) Cojer y asir a uno de inprouiso: pot chuc, potol chuc.
rb023.002 u lubul bin pach nohol icnal uuc chan chucah ik,
      icnal ah bolon yocte

Chucan 1) db) the rest, that which completes the whole. See also chucaan.
vns) Allegar el tributo o estar cumplida la cuenta: chucan. chucan ua a patanex?. Allegar así: chucpahal. No a llegado su tributo a la tasa: matan u chucpahal u patan. vns) Caual, lo q[ue] biene [j]usto a la quenta: chuucan, chuucbeçan. Caual y cumplido está el triuuto: chuucan patan. No está cabal el dinero: ma chucan takin. vns) Cumplir lo falto: chucbeçah, chucpaheçah, yalbeçah [.l. holbeçah]. Cumpli[d]me el tributo: chucbeçex a patan ten, holbeçex a patan ten. Cumplirse lo que está falto: chucpahal, lah ca pach u chucaan. Cumplido así: chucaan. Cumplimi[en]to de lo que faltaua: u chucaan. Éste es el cumplimi[en]to de lo que faltaua: lay u chucaan takin loe.
mr005.007 u xakinte u chucanoob lay tu yax chun loe
      kokob ak
mr034.005 tulacale hucħbil le u chucane
mr299.001 u chucan bocaanoob
mr300.001 u chucan kakoob hehelaan

Chucan 2) vns) Alcansar al q[ue] camina: chuuc ximbal, chuuc oc. tin chucah yoc Juan ti bee. vns) Asir o prender: cħuuc. ah ub. Be, prendelo: xen cħuucu. Asir así con presteça: tec cħuc .t. Asido así: tec chucan. vns) Cojer en deleit[e] o malefiçio: chuc, ilmah. Alléle con su manceba: in chucah yetel u uey, u uilah yetel u uey. Cojido así: chucan. vns) Cojer y asir a uno de inprouiso: pot chuc, potol chuc.

Chucanil
ta257 bay bin a caxantic u chucanil ah tocoob

Chucantah; chucbezah: acabalar lo que falta. (sfm)

Chucbeçah: cumplir o enchir o suplir lo que falta en numero, madida, y peso; hazer que este cabal. ¶ chucbezex manaani: cumplid lo que falta. (mtm)

Chucbeçan: lo assi cumplido, suplido, o henchido. (mtm)

Chucbeni
d539 tu kinil yulel ix ma chucbeni
d541 zatay batabili, zatay ah kinobi tumen ix ma chucbeni

Chucbezaan vns) Caual, lo q[ue] biene [j]usto a la quenta: chuucan, chuucbeçan. Caual y cumplido está el triuuto: chuucan patan. No está cabal el dinero: ma chucan takin.

Chucbezah u binel: suplir (lo que falta). (sfm)

Chucbezah vns) Añadir para el cumplimiento de lo que falta: chucbeçah, yalbeçah. vns) Cumplir lo falto: chucbeçah, chucpaheçah, yalbeçah [.l. holbeçah]. Cumpli[d]me el tributo: chucbeçex a patan ten, holbeçex a patan ten. Cumplirse lo que está falto: chucpahal, lah ca pach u chucaan. Cumplido así: chucaan. Cumplimi[en]to de lo que faltaua: u chucaan. Éste es el cumplimi[en]to de lo que faltaua: lay u chucaan takin loe.

Chucbezah; chuc: asir, forzar mujer. (sfm)

Chucbezah; chucantah: cumplir, acabalar (con lo que falta en cuenta). (sfm)

Chucbezah; paypachtah: añadir. (sfm)

Chucbezic
vns) Añadir para el cumplimiento de lo que falta: chucbeçah, yalbeçah. vns) Cumplir lo falto: chucbeçah, chucpaheçah, yalbeçah [.l. holbeçah]. Cumpli[d]me el tributo: chucbeçex a patan ten, holbeçex a patan ten. Cumplirse lo que está falto: chucpahal, lah ca pach u chucaan. Cumplido así: chucaan. Cumplimi[en]to de lo que faltaua: u chucaan. Éste es el cumplimi[en]to de lo que faltaua: lay u chucaan takin loe.
a417 bin u chucbezoob ten tumenel ma cetel in naati

Chucbil
i335 9; mehene, ca a xic chucbil u balamil actun
      tumenel u ciilinte in hanal
mr355.008 pac chucbil hihi yaabil u kabili
mr426.009 pac chucbil ca yedzec u kabili

Chucbil: lo que ha sido cogido, prendido, o preso. (mtm)

Chucçah: asir; aprender. (mtm)

Chucchuc ich vns) Arruga tener el rostro de mui biejo: chucchuc ich, lolopp ich.

Chuceche
rb131.003 ca tin chuceche zacal can tippte

Chuch 2) ems) chupar: dzadz, chuch, makah, dzuudz. ems) mamar: chuch.
vns) Ahijar el ganado y aplicarle a la teta de la madre: kubul ti chuch. vns) Ama, que cría niño: ah tzeen paal, ah dza chuch, ix dza chuch. vns) Amamantar dando de mamar: dza chuch, dza im.
f383 tu kin chuchul chuch uale
h027 ix ek chuch iz yiziloob
j111 ah calam chuch, ah cal pach
j211 tu hidz chuchul chuch uale
mr034.003 ca a cħa u chuch ic yetel u hacay,
      u pach hacay xiu,
mr255.002 ah chuch u dzacal u le yetel u motz
mr269.001 yaya chuch akil

Chuch cab mtm) ah tooc chuch cab: el que haze cal.

Chuch cal vns) Çerbiz: u cul cal, u chuch cal [.l. u] pach cal.

Chuch cal: cerviquillo. (sfm)

Chuch cam) chuch: peson.
cam) chuch: herrar.
ebm) chuch: flower-stalk.
ems) pezon de fruta: chuch.
ems) urdidera: chuch.
mtm) ah tooc chuch cab: el que haze cal.
nel) solanum mammosum l. - solan.: chuuch -- med.
nem) chuch: peciolo: u chuch u le. pedicelo o pedunculo: u chuch u lol.

Chuch ic
mr034.003 ca a cħa u chuch ic yetel u hacay,
      u pach hacay xiu,

Chuch ich ix nuc abal vns) Çiruelo o çiruela, generalm[en]te: abal. El árbol: u cheel abal. Çiruelos q[uan]do están muy peq[ue]ños, que aún no se an cuaxado: kizin oc yanhal. Çiruelos ya quajados [d]el ueso y a pique de saçonarse: çipp. Çiruelos amarillos, y el çiruelo: ix kan abal. Çiruelos que tiran algo a damasenos, y el árbol: çabac abal. Çiruelos largos y colorados: ix ho [u]en. Çiruelos otros, y su árbol: ix nuc abal. Çiruelas [así] tempranas: chuch ich yx nuc abal. Çiruelo: u cheel abal. Çiruelas pasas: kulim. Çiruelas de Onduras, amarillas: Çuli abal.

Chuch kabyen crm) abichthulyaan; abichthulyen; chuch kabyen; kinkinal; kinkinil: cosa tibia. abich thulyen ha; chuch kabyen ha; kinkinal ha: agua tibia.
crm) chuh kabyen: v. chuch kabyen: cosa tibia.

Chuch kax cam) chuchkax: atar juntas muchas cosas.

Chuch nij.t.: sacar por el rastro. (mtm)

Chuch tanba than: dezir muchos de vno algun mal o pecado. ¶ v chuch tanba than v cahob yokol Juan: (mtm)

Chuch u le nem) chuch: peciolo: u chuch u le. pedicelo o pedunculo: u chuch u lol.

Chuch u lol nem) chuch: peciolo: u chuch u le. pedicelo o pedunculo: u chuch u lol.

Chuch.ah,ub: chupar o mamar. ¶ dza v chuch: dale de mamar. ¶ v ppatah v chuch: dexo ya de mamar; dexo la teta. ¶ in tocah v chuch: hele quitado el mamar; hele destetado. (mtm)

Chuch.t.: juntar manojos assi .l. chuch kax.t.. (mtm)

Chuch: madexa o manojuelo de hilo o seda o cañamo o tuchumite o yerua o palillos juntas las cabeças. (mtm)

Chuch: peçon de qualquier fruta. ¶ De aqui: hunppel v chuch Juan yetel batab: vienen Juan y el cacique de vn mismo peçon, de vna misma capa; tuuieron vn mismo padre y abuelo. (mtm)

Chuch: pezón (de fruta). ¶ u chuch naranja: el pezón de la naranja. (sfm)

Chuch: urdidera en que vrden sus telas las indias. (mtm)

Chuch; ix chuch: una yerba medicinal. (sfm)

Chuchba
mr319.028 la tu ppiz u chuchba ua matan u chuchba u ta ulum

Chuchbil; chuchtabil: colado, cernido. (sfm)

Chuche
mr355.012 ca tun chuche yetel lahun piz limones

Chuchem chuchem: cosa marchita. (mtm)

Chuchem ems) marchito: mudz, zul-em, chuch-em.

Chuchen
rb068.002 maxtial mula; intial cu than chuchen coc

Chuchi
mr241.004 ma chouac u chuchi, hun kuch bay u le
      yetel u tzapil cabal yaxnic

Chuchil crm) yah chuchil: 8,11: zambullirse. bulzah ni; bulul ni: 11: idem.

Chuchlabal: ser pasados assi. (mtm)

Chuchlabil: cosa assi pasado. (mtm)

Chuchlah vns) Asar chicoçapotes para guardar, o carnes de benado o yguanas: chuch lah. le.

Chuchlah; chuchle: pasar higos, platanos, y chicoçapotes, y asar o tostar venados, yguanas, y otros animales porque no se dañen. (mtm)

Chuchle vns) Asar chicoçapotes para guardar, o carnes de benado o yguanas: chuch lah. le.

Chuchlic vns) Asar chicoçapotes para guardar, o carnes de benado o yguanas: chuch lah. le.

Chuchmal: marchitarse o añublarse la fruta y flor. (mtm)

Chuchmal; dzudzmal: marchitarse o anublarse la fruta. ¶ chucmi u yail in uoc; chuchmal in chah: voy enflaqueciendo. (sfm)

Chuchmal; kakmal: asurar. (sfm)

Chuchmul; chuchmal: enjugarse o pasarse (la fruta). (sfm)

Chuchtabil; chuchbil: colado, cernido. (sfm)

Chuchu bak: carne añeja (como asada de ayer o anteayer). (sfm)

Chuchu crm) yalam: 1: cordero o cabrito y otros hijuelos asi pequeños de animales que rumian. yalam yuc: cabrito. yalam ceh, chuchu ceh: venadillo.

Chuchub db) probably chucub is meant.
vns) Basilisco: ix hun pedz kin. Esparçirse a su fuerza y ponçoña, como la del basilisco, y asirse a en todas las benas: bay bin xibebal u kinam ix hun pedz kin, ca u chuchub u beel nohol tulacal.

Chuchuc than vns) Caluniar acechando lo que otro diçe, cojiéndole las palabras: chuuc than, chuchuc than, tacun than. No calunies a tu hermano: ma chuuctic u than a u[i]dzin.

Chuchuh elan: cosa que esta quemada por de fuera o socarrada y no asada. (mtm)

Chuchuh elçah: quemar assi y socarrar. (mtm)

Chuchuh elel: quemarse y socarrarse assi. (mtm)

Chuchul bak: carne fiambre. (mtm)

Chuchul ceh; yalam: venadillo. (sfm)

Chuchul chuch: anublado (la fruta). (sfm)

Chuchul keken vns) Cochino o puerco: keken. Pequeño: chuchul keken.

Chuchul keken; chanchan keken: lechón. (sfm)

Chuchul mtm) ah chuchul: especie de gato montes.
f383 tu kin chuchul chuch uale
j211 tu hidz chuchul chuch uale

Chuchul pal vns) Criatura, niño o niña: chuchul paal. Criatura así: ix bac, ah bac.

Chuchul ta vns) Cazcarrias, por qualquier estiércol: taa, chuchul taa.

Chuchul tanam; yalam tanam: cordero. (sfm)

Chuchul uah: pan añejo. (sfm)

Chuchul yaa; kak yaa; kaktah: pasar o enjugar zapotes, zapote pasado. (sfm)

Chuchul yuc vns) Cabra doméstica o benado: alakbil yuc. vns) Cabra o cabrilla montesina, corços o gamos: yuc, ayax xulub. vns) Cabra de España: castelan yuc. vns) Cabrito pequeño: chuchul yuc, yalah yuc.

Chuchul. chuchlah, chuchle: lo mismo que chuchlah. (mtm)

Chuchul: acento en la vltima; qualquier animal que es de teta. (mtm)

Chuchul: animal pequeñito (que mama), lechar animal. (sfm)

Chuchul: cosa assi pasada y secada al sol. (mtm)

Chuchulcinah: lo mismo que chuchlah. (mtm)

Chuchulcinah: pasar o enjugar (otro cosa). (sfm)

Chuchum cam) chuchum: tumor, divieso.
ems) ganglio: chuch-um. ems) tumor: zipp, chuch-um, mah, boc-am.
vns) Botón, por dibieso o encordio, enfermedad: chuchum.
mr301.001 chuchum kak
mr301.002 le chuchum kak yetel hunpedzkin kak
      yetel h- olom ik x- chibal kak,
mr301.003 x- thuch kake,
      lela u hehelaanil u kak le chuchum kake
mr302.001 u dzacal chuchun kak
mr303.001 chuchun
mr303.004 dzabil yokol le chuchum cu takancuntic

Chuchum kak: especie de incordios. (mtm)

Chuchum: encordio, diuieso, nacido, postema. (mtm)

Chuchum: postema. (sfm)

Chuchum; bocan; ek; maah: seca, nacido, divieso, incordio. (sfm)

Chuchun db) see chuchum = tumor.
mr302.001 u dzacal chuchun kak
mr303.001 chuchun

Chuchup
mr115.008 cu hauzic le chuchup nakil ti uinic
mr239.001 chuchup calil yetel ca ix tuuxac
mr239.007 ua chuchup cal ichile u cale ca a dza yitz
      x- thuhuy nicte
mr240.001 chuchup holil, chuchup calil, chuchup ichil
      yetel chuchup tzemil
mr242.001 chuchup imil ua hul im
mr245.001 chuchup tonil

Chuchup calil
mr239.001 chuchup calil yetel ca ix tuuxac

Chuchupil
mr236.101 u dzacal chuchupiloob

Chuchuptonilo
rp063 mu kalo tu kaan am mix dzudzaan chuchuptonilo

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section CH - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page