Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-23-03
Chi Chibon
Chi (ah) kaknab: él que vive en la costa. (sfm)
Chi (u -) che; u keeb chell; u keb che: moleza del árbol. (sfm)
Chi (u) cat: borde (de tinaja). (sfm)
Chi (u) nok: flocadura, orillo de la ropa. (sfm)
Chi (u) tzuuh; u uol tzuuh: boca de horno. (sfm)
Chi (u) ya; u hol ya: boca de llaga. (sfm)
Chi 1a) db) in deity names:
(The manuscript gives chi in all cases except for line rb120.008, where it is written as cħin. However, cħin is a synonym for pul, and would make more sense. Also, the manuscript gives zom in all cases except for line rb060.014, where it is written as zum.)
Roys/Bac/159: Som-ch'in, Som-pul ("sudden hurling, sudden casting," at the place of). Cited in an incantation for tarantula-eruption (u chiuoh kak), kanpedzkin-wasp-seizure (kanpedzkin tancaz), and a pathology of the breathing passages (u ziyan coc) (MS pp. 43, 60, 78).
rb043.003 u lubul bin icnal zom cħin, zom pul
rb060.014 u kuchul bin yicnal zum cħin, zum pul
rb078.005 u kuchul bin yicnal zom cħin, zom pul
rb107.010 ti zom cħin, ti zom pul
rb120.008 u lubul bin yicnal zom cħin, zom pul,
yicnal can yah ual kake
Chi abal crm) abal: 13abv: ciruelas: spondias. algunas variedades yucatecas: abal ac, abal aac, chi abal, ek abal, kan abal, zabac abal, suli abal,
ebl) spondias mombin l. chi-abal, kiiz, zuli-abal.
nel) spondias purpurea l. - anaca.: abal-ac, chac-abal, chiabal, ixhouen, kiiz, xhouen (ciruela campechana) -- com., med. nel) spondias spp. - anaca.: ac-abal, chi-abal, ekabal, happach-abal, houen-abal, ciichpam-abal, kan-abal, kantunil, kaztakan, nel) spondias spp. - anaca.: cont. - keken-abal, kuzmil, zabac-abal, titiz-abal, ton-abal, dzulil-abal, uaymil, yaaxtakan -- com., cult.
Chi ach mtm) ah cħupul chi, ah cħupul chi ach: chismoso malson y murmurador.
Chi ba ol: amohinarse, desgraciarse, desabrirse, y enojarse el varon porque a menudo le embien a trauajar o a lleuar carga &, y la muger porque el marido la inportuna haga de comer no teniendo maiz. ¶ chi ba v cah vol yoklal licil in cacach mahantabal ti pul cuch, &: amohinome porque muchas vezes me cogen o alquilan para lleuar carga, ettz. (mtm)
Chi, boxel vns) Beço o labio de la boca: u boxel chij. Beço, o labio de abajo: u cabal boxel chij.
Chi caan mtm) ah chican: el que mora a raiz de algun cordillerra o sierra.
vns) [Cordi]llera de sierra: puuc, u chi ca[a]n.
Chi cab; chi pay; uol cab; u uol pay: costa de mar. (sfm)
Chi cay: picuda. (sfm)
Chi ceh nel) chrysophyllum mexicanum t. s. brandegee - sapot.: chiceeh, niceeh (caimito silvestre, cayumito-che) -- com. nel) chrysophyllum oliviforme l. - sapot.: chiceeh, niceeh. nel) ximenia americana l. - olaca.: chiceeh, icche, kukche, macche, xkukche -- com.
Chi Chac Chob db) a possible alternative reading for Landa's Chicacchob. See Tozzer below. See also Chichan Cħob.
Landa/Rel/69: Este año en que la letra era Cauac y reinaba el bacab Hozanek (Ah Ho Chan Ek, Ah Can Ek), tenían además de la pronoticada mortandad, por ruin, pues decían que los muchos soles les habrían de matar los maizales, y las muchas hormigas y los pájaros comerse lo que sembrasen; y como esto no sería en todas partes, en algunas, con gran trabajo, habría comida. Obligábales el demonio, para remedio de estas miserias, (a) hacer cuatro demonio llamados Chicacchob (Chichan Cħob?), Ekbalamchac (Ek Balam Chac), Ahcanuolcab (Ah Can U Hol Cab) y Ahbulucbalam (Ah Buluc Balam) y ponerlos en el templo donde los sahumaban con sus sahumerios y les ofrecían para quemar dos pellas de una leche o resina de un árbol que llamaban kik, y ciertas iguanas y pan, y una mitra y un manojo de flores, y una piedra preciosa de las suyas.
Toz/Rel/148: Note 727: Genet considers this is the same god as Cit Chac Coh, mentioned by Landa in connection with a war ritual in the month Pax. Perez Martinez (156) writes the names Chichan-chob, "a small rat," and notes that a building of this names is found at Chichen Itza. This is the structure usually called the Casa Colorada.
Among the Lacandones (Tozzer, 1907, 95-6) there is a god, Chi Chac Chob, also called Ah Kan Chob, who is the husband of Ix Chel or Akna, goddess of childbirth. He is one of "the favoring deities" and is supposed to live at the ruins of Yaxchilan.
Chi che nel) diospyros cuneata standley - ebena.: zibil, zilil, uchiche -- com.
Chi Cħeen Itza db) Mouth of the Well of the Itza, from chi = mouth, cħeen = well, and Itza = a Mayan group. Uucil Yaab Nal is an alternative name for Chi Cħeen Itza. Lit: uuc = seven, yaab = much, nal = corn.
g030 oxlahun ahau uchci u chicpahal chi cħeen itza lae
g040 lahunkal haab cu tepaloob chi cħeen itza
g087 ca uchi chac xib chac chi cħeen itza
g214 ca emiob tu chi cħeen itza; ah itza tun u kabaob
Chi cħeen itzam
c 018.004 ca paxi cah tu chi cħeen itzam
Chi cħeen vns) Boca de poço: u chij cħen. de calle: u hol be.
vns) Junto, por mui cerca o arrimado: nak, naklic. Junto al camino: nak be. Junto al mar de Galilea: naklic u kaknab Galilea. Junto al poço: nak cħen, chij cħen.
Chi cħeen; yoc cħeen; yok cħeen: junto al pozo. (sfm)
Chi, cħupul vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [cħ]upul chij. Chismear contando nuebas: xab anumal. Chismear en secreto: macul than. La enbidia es principio de chismes y de aborreçim[ien]to: [ç]auinal çidzil u chun mucul than, pul than, kuxil ba xan. Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.
Chi, chuuc vns) Caérsele a uno las babas: cħehel kab tu xay chij, emel u kab chij. vns) Callar acer al que mucho abla: chuuc [c]hi, chuuc u xay u chij.
Chi co than; nonol ok than; cħub chi than; cħub chi.t.; nunupp chi: hablar entre dientes. ¶ kamcun a than; hokez a than; ppaachi: habla recio o claro. (sfm)
Chi co.t. than: hablar entre dientes. ¶ baci a chi cote ta than .l. baci a chi cote a than: no hablas entre dientes. ¶ Item: dezir o hablar vno algo de lo que se pregunta y el sabe, mas no lo dize todo. ¶ chan ti chi co than; tohcin tulacal: no digas algo de lo que se te pregunta; dilo todo. (mtm)
Chi, com vns) Corto de raçones: com chij, com than. Corto es Pedro de raçones: com u chij Pedro.
Chi db) Brysonima crassifolia.
Roys/Bac/117: Chi ("mouth," "shore," "edge"). Byrsonima crassifolia (L.) DC. (Standl.), widely known as the nance. Prescribed for dysentery, blood-vomit, and yellow fever (Roys, Ethno-Botany, 235). Cited in incantations for tarantula-seizure and tarantula-eruption and also for asthma (MS pp. 36, 78). Chi is also a familiar Maya patronymic.
nel) byrsonima crassifolia (l.) dc. - malpi.: chi, zacpah, xacpah (nancen agrio) -- com., med.
Chi db) edge.
cam) chi: boca, orilla.
ems) margen: chi. ems) orilla de mar: chi pay.
mtm) ah chi kaknab: el que mora en la costa de la mar.
vns) Abrirse la tie[rr]a: ppachahal u chij luum. Abrióse la tie[rr]a y t[r]agóles el Infierno, como a Datán y Abirón: ppachahi u chij luum ca popot lukiob tumen Mitnal, ti bay u cibahob Datan [yetel Abiron]. vns) Açerçenar, cortar alguna ropa: kup tu hach chij. vns) Andar de casa en casa: çut chichi na. çuçutac chi na. vns) Andar de en casa en casa contando cuentos: xoc chi na. vns) A rraíz o a la orilla de la mar: hal kaknabil. A rraíz o a la orilla de la playa: hal payil. A rraíz del agua por la plaia: hal tan pay, chi kaknab. vns) Arredondear cortando en rrededor: cut kub. Arredondea la capa: çutkupte u chij çuyem. vns) Boca de poço: u chij cħen. de calle: u hol be. vns) Boca de llaga: u chij ya.
vns) Junto, por mui cerca o arrimado: nak, naklic. Junto al camino: nak be. Junto al mar de Galilea: naklic u kaknab Galilea. Junto al poço: nak cħen, chij cħen.
vns) vainilla en la ropa: u chi nok, u thizil nok.
c158 elom uil kaknab u chi zuz
f025 elom u chi zuz, elom u chi kaknab
f040 he chi cħeen itzae, oxlahunte u cuch
k258 dzocilil ti yanoon tu dzu kax tu chi noh haltun
mr011.003 ca tun a pak tu chi u lec yetel
ca u udzbente cu hauzic
mr175.005 ca a kaxtac tu chi u lec tac tu chun u xicin
rd002.259 ti bacan noh chi kaknab ci yanoon xan
Chi db) in plant names:
nel) lonchocarpus yucatanensis pittier - legum.: baalchechi, baalcheceeh, xuil, xuul. nel) malpighia glabra l. - malpi.: boxuayacte, chi, kan-ibinche, cibche, (?), kanzacxiu, zipche (nancen) --b. est., com., curt., med., rit.
nem) baalche chi: lonchocarpus yucatanensis pittier - legum.
Chi db) meaning unclear.
cam) chichina: de casa en casa.
Chi db) mouth.
cam) ah ppanzebchi: vease h-pyan &. hppanzebchi: monge. cam) boxel chi: labio. cam) chi: boca, orilla. cam) hppanzebchi: monje. cam) kabchi: baba. cam) katchi, tah: pedir. cam) kamchiil: desayuno. cam) kamchi: v. desayunarse. cam) likulchi: orden, mandato. cam) manchi: cenunciar, hacer saber a otro, delatar. cam) nahchi: beso. cam) nubchi: anunciar lo futuro. cam) nuplumchi: boca a boca. cam) ppachi: promesa, voto. cam) ppachi: prometer, profesar, hacer voto. cam) payalchi, tah: orar, rezar. cam) ppachiil: rezo, oracion. bolon kintzil ppachiil: novena. cam) payalchi, payalchil: rezo, oracion. cam) tali-tichi: por mandato o orden. se usa con los pronombres tin, ta, tu. tali tinchi: por mi orden &. cam) tutuc-chi: gruñir enojado, refunfuñar. cam) xayakchi: boquera. cam) zebchiil: voto, promesa. cam) zebchi, tah: manifestar en secreto, hacer voto o promesa.
crm) yikal: 1: huelgo, anhelito, resuello. yikal chi: huelgo de la boca. yikal ni: huelgo de las narices. yikal than: aire de lo que habla. crm) yaab u zay chi: chismoso o gran hablador.
vns) Abominada cosa, [maldita]: tamai chian. vns) Abrir la boca: ppacchij. No abras la boca: ma a ppac a chi. vns) Adiuinar por abes o [por] sus cantos: tamay chij. Adiuinador assí: ah tamai chij. vns) Agorar anunçiando algún mal: manab chij. balx ca manabchitic? vns) Agorar por qualquier acaeçimiento: tamay chij .t. vns) Airarse brabeando: lecel .l. ppuhul .l. taa chijl. vns) Aiuno estar por no se aber desaiunado: ixma kam chij. vns) Aliento, el olor de aliento: u boc muz ik. El bino puro daña el aliento y el olor de la boca: hecuntacal çic [huntacal ci] lic u lobcinic u boc chij. vns) Almorçar y almuerço, por desayunarse: kam chij. Aún no he almorçado: ma to in kamal in chij. vns) Amordaçar y poner mordaça: nath che ak. Poned una mordaça a este [b]lasfemo: nathchetex yaak ah tamay chij ku la, nathex yaak ti che ah tamay chij ku la. vns) Arregostarse una cosa, o engolosinarse: kijçijl ti chij. Arregostó el bino: kijcij bino tu chij. vns) Aspero y reçio en el ablar: chic chij. Sé que eres áspero: uohel chichil a chij. vns) Boca, jeneralmente: chij. Ciera la boca: nupp a chij. Ábre: ppa a chij. vns) Boca así, y los lauios de la boca: u xay chij. vns) Boca con boca: nupplum chij. Boca con boca se puso con el niño: nupplum chij u cibah yetel paal. vns) Bolber o trocar la comida: lalpahal hanal. Cada día buelbo la comida y la torno a echar: lalpahal u cah in hanal çançamal tin chij. vns) Buelto tener así el rrostro o ojos: dzuyan, helpahan ich, chij. vns) Caérsele a uno las babas: cħehel kab tu xay chij, emel u kab chij. vns) Callar acer al que mucho abla: chuuc [c]hi, chuuc u xay u chij. vns) Criar las madres a sus hijos: tzen, xac chi, tzen yah. Criar ganado, generalm[en]te: tzen .t. Bueno será que sustentes tus cauallos: cunx ca a tzente a tziminob. Criar con buenas costumbres: cich tzen, cicich tzen .t. vns) Juntar boca con boca: nuppcinah [chij] etel. Juntó así su rostro con el del niño: u ca nuppcinah u chij y[etel] u chij paal. vns) Juntar un lauio con otro: nupp chij. [Cierra la boca]: nupp a chij.
Chi db) to talk.
ems) manifestar lo secreto: zeb chi-t-ah. ems) publicar lo secreto: zeb chi-t-ah. ems) promesa: zeb chi. ems) voto: zeb chi.
mtm) ah zeb chi can, ah zeb chi than: boquiroto, que no se tener secreto.
vns) Bien mandado: utz u chitabal, utz paayal, hun chi ti than.
vns) Boquirroto, que no sabe callar cosa ni guardar secreto: cob chij ach. vns) Co[n]mutar bot[o]: helbeçah [ç]eb chijl. Conmutóme el voto del ayuno en oración: u helbeçah yn [ç]eb chijl çukin ti payal chij.
Chi db) verb root: to bite.
cam) chii: morder, comer carne, picar los insectos. cam) neppchi: gustar, probar en pequeña porcion.
vns) Comer carne, guebos y pescado: chibal. chijah chijb. vns) Comer los piojos: chibal. [Comiéndome están los piojos]: lic u chijcenob uk. vns) Comestible cosa, que es [d]e comer: hantanben, chi[j]ben, kuxben.
cam) tacħi: fiero, bravo, valiente.
ebm) x-cabal-chi. lit. low-chi; chi is malpighia glabra.
ebm) kankan-chi. lit. yellow chi. chi, or malpighia glabra l. has a red fruit.
ebm) the name tamay has an ominous sound, as tamay-chii means to announce a sinister prophecy. (motul)
ems) abrir boca: pa chi.
ems) agorar: tam-ay chi.
ems) cabo: chi, xul.
ems) besar: lac chi-t-ah.
ems) boca: chi.
ems) boracho: ah chi, cal-an.
ems) callar: nupp chi
ems) cocinar: xac chi.
ems) comer carne: chi-ah.
ems) confesar: ppa chi.
ems) desayunar: kam chi.
ems) informar: num chi.
ems) maldecir: tam-ay chi.
ems) mantener casa: xac chi.
ems) murmurar: tam-ay chi.
ems) oracion: pay-al chi.
ems) nanche: chi.
ems) proveer: xac chi.
ems) profesar: ppa chi.
ems) prometer: ppa chi.
ems) sobornar: mac-al chi.
ems) votar: ppa chi.
mtm) ahal ah ti cab ti payal chi cuchi: passaba toda la noche en oracion.
mtm) ah can cħupul chi: chismoso.
mtm) ah canan u uol, l. chi na: portero.
mtm) ah can cab chi: parlero baladron.
mtm) ah citam chi: el que tiene mal olor de boca. su olor se llama: citam chi.
mtm) ah cab chi: parlero baladron.
mtm) ah chican: el que mora a raiz de algun cordillerra o sierra.
mtm) ah chinatok: cobrador riguroso.
mtm) ah chi tan olal: colerico
mtm) ah cħupul chi, ah cħupul chi ach: chismoso malson y murmurador.
mtm) ah kaab chi: baboso que tiene babas.
mtm) ah kam chi: respondon, rezonglon.
mtm) ah lip chi: beso.
mtm) ah mek cħupul chi: chismoso que ayuda a chismear.
mtm) ah lolach, ah lol chi ach: deslenguado, hablador.
mtm) ah picħ kal ak, ah picħ kal chi, ah pipicħ ak, ah pipicħ chi: baladron que habla mucho.
mtm) ah payal chi: rezador que reza.
mtm) ah pul cħub chi: hechizero que haze que no mamean los niños.
mtm) ah ppan chupul chi: chismoso novellero que cuentas nuevas.
mtm) ah tamay chi ku, ah tamay chi ti ku: blasfemo o renegador.
mtm) ah tatac chi conol: entremetido en lo que otros tienen vendido.
mtm) ah tamay chi: adivino, o agorero que anuncia algun mal.
mtm) ah tatac chi man: entremetido en lo que los otros tienen comprado.
mtm) ah tamay chi cħicħ: paxaros agoreros que anuncian algun mal grasnando.
mtm) ah tatac chi ppolmal: entremetido en lo que otros tienen vendido o comprado.
mtm) ah tac chi man, ah tac chi conol, ah tac chi ppolmal, ah tac chi man: lo mismo (entremetido) aunque no con frequencia.
mtm) ah tatac chij, ah tac chijan: emtremetido en hablar donde no le llaman.
mtm) ah tutuc chij than, ah tutuc chij: gruñidor reñidor entre dientes.
mtm) uauachij: reñir vnos con otros hablan de todos muchos palabras.
a176 hiix; ah balam, holcan, kikel yicħac, kikel u chi,
c045 hean u chi chac uayab xooc
c117 ti tali u xeic lay u lukahe tu chie
c127 tu kinil yan zip u than, zip u chi
d213 bin u xeic lay u lukahe tu chie
d557 chouac u chiob, com u chiob
i215 xen tun cħa a yax cuentese licil a payal chie
i228 yetel in yax pakab chie yan in zac hothe,
ua halach uinicechi be
i279 ti uil ualic u pput yokol in yax pakab chie
ca bin kuchuc tin tane
i283 he ix u yax pakab chie, lay cacau dzocaan u hucħul
k098 uinalte payal chi ah miatz dzac ya
rh184 ca tu choch kat tin chi
me001.015 lay lic u tokol tu haual pudzub chi tub
ti uinic lae talel zac ol mac
mr004.004 kinkinal tune ca dzabac yuk hatzcabil
maili u kam u chie
mr214.011 ca cħabac u le cehche yetel pichi che
yetel zutup chi ceh ic,
rb194.006 tunx bacin zahom tu chie
rc071.015 in colob tata chie
Chi, dzudz vns) Cocar y haçer cocos la gimia o mono: bibi[k] ne, edz chij, dzudz chij.
Chi, dzuyaan vns) Buelto tener así el rrostro o ojos: dzuyan, helpahan ich, chij.
Chi, edz vns) Cocar y haçer cocos la gimia o mono: bibi[k] ne, edz chij, dzudz chij.
Chi, emel vns) Castigo así y castig[ad]o ser: emel than, emel tunich okol. Así los castigó Dios: emel u cibah u than Dios, u ch[i] Dios yokolob.
Chi haa; ribera u orilla de cualquier agua. (sfm)
Chi, helpahaan vns) Buelto tener así el rrostro o ojos: dzuyan, helpahan ich, chij.
Chi, kab vns) Caérsele a uno las babas: cħehel kab tu xay chij, emel u kab chij. vns) Callar acer al que mucho abla: chuuc [c]hi, chuuc u xay u chij.
Chi kaknab mtm) ah chi kaknab: el que mora en la costa de la mar.
vns) A rraíz o a la orilla de la mar: hal kaknabil. A rraíz o a la orilla de la playa: hal payil. A rraíz del agua por la plaia: hal tan pay, chi kaknab. vns) Costa de mar: pay, u chij pay, u chi kaknab, u hol pay.
e598 tu chi kaknab u cħaic u yoch tan yol che
tu hadz u katunil uale
e645 elom dzidz, elom zuz, elom mucuy ti chi kaknab
Chi kaknab; chi pay: ribera de la mar. (sfm)
Chi, kam vns) Bocado o almuerço: kam chij.
Chi, kaxtunil vns) Bordo de tinaja o cantaro: kax tunil chii, can chij.
Chi koben vns) Cosina, lugar donde guisan la comida: chi koben, yotoch koben. Cosinero: ah koben yah, ah menyah hanal, ah utzcinah hanal.
Chi koben: la cozina donde se guisa de comer. (mtm)
Chi koben; koben: cocina. (sfm)
Chi kuch vns) Cauo del ilo o madera: u hol kuch, u chi kuch. Está rrebuelto el hilo y no tiene cabo: çoço u kuch, manan u chij. En ninguna manera se alla el cauo: hach ma chacan u hol [k]uch.
Chi, kup vns) Çercenar comoquiera: kup tu chij, çeez, çut kup.
Chi lec
mr162.023 pizic u yociloob ceel ua ceelchah chohboc
yetel tu chi u lec
Chi luum vns) Abrirse la tie[rr]a: ppachahal u chij luum. Abrióse la tie[rr]a y t[r]agóles el Infierno, como a Datán y Abirón: ppachahi u chij luum ca popot lukiob tumen Mitnal, ti bay u cibahob Datan [yetel Abiron].
Chi, mac vns) Cohechar al juez: kax ich, mac chij. Cohechado así: kaxan ich, macan chij.
Chi, mac vns) Callar, no deçir lo que uno sabe: mac chij. Calla, muchacho, no digas nada: mac a chij, paale. vns) Çerrar la boca, o callar: nupp chij, mac chij, nuppcabtah chij. Çierra la boca: nupp a chij.
Chi, madz vns) Chuparse los de[d]os: madz. ah ab, madz .t. Disque chupó las vergüenças de su conp[añer]o: u madzah bin u [k]a[z]al u lak. Chupada cosa así: madzaan, madzbil. Chuparse los labios, el uno con el otro: madz chij. Chupar los dedos, o otra cosa, pasándolos de largo por la boca: pay madz. Chúpate los dedos: pay madzte a tucħub.
Chi na mtm) ah canan u uol, l. chi na: portero.
vns) Andar de casa en casa: çut chichi na. çuçutac chi na. vns) Andar de en casa en casa contando cuentos: xoc chi na. vns) Casa, absolutamente, sin denotar cuya: [na, u chij na. Allá está en la casa]: tij yan ich na. ¿Quántas casas ay en [vuestro] pueblo?: bahun u chi na ta cahalex? vns) Casa, denotando cuia: otoch, u chij otoch. vns) Concomarcanos o conte[rr]áneos: et cah[e]lelob, et chij naob.
mr119.005 ca a cħuycint tu chi na ocnakin
Chi na tok mtm) ah chinatok: cobrador riguroso.
Chi na tok; chi chi na tok: gran matanza. (sfm)
Chi na: puerta de casa o porteria. (mtm)
Chi na; che na: puerta de casa, casa cubierta. (sfm)
Chi, nah vns) Besar llegando la boca: nah chij .t. nahchijte in kab.
Chi, nix vns) Catar o probar bino o otro licor: nix chij .t., tumtah.
Chi nok db) u chi nok: hem, from chi = edge and nok = cloth.
vns) Cola o falda de vestidura: u mimiz chii nok. vns) Çarpas que se haçen en las puntas de la ropa: u tanam u chij nok. Muchas çarpas tienes en tu ropa: yanyan u tanam u chij [a] nok. Çarposa persona, que hace çarpas así: pakpakcil luk tu chij nok.
vns) vainilla en la ropa: u chi nok, u thizil nok.
Chi nok, tanam vns) Çarpas que se haçen en las puntas de la ropa: u tanam u chij nok. Muchas çarpas tienes en tu ropa: yanyan u tanam u chij [a] nok. Çarposa persona, que hace çarpas así: pakpakcil luk tu chij nok.
Chi, num vns) Contar alguna cosa en pocas palabras y raçones: num chij .t.
Chi, nupp vns) Callar hacer a otro: nupp chi. Yo te aré callar o cie[rr]a[r] la boca: bin in nupp a chij. vns) Çerrar la boca, o callar: nupp chij, mac chij, nuppcabtah chij. Çierra la boca: nupp a chij.
Chi, nuppcabtic vns) Çerrar la boca, o callar: nupp chij, mac chij, nuppcabtah chij. Çierra la boca: nupp a chij.
Chi ol vns) Amohinarse con otro: chichi ol than .t. Amoinéme con mi padre: in chichioltah in yum.
Chi ol.t.: empereçar en alguna obra o officio; hazerle con pereza, mohina, y desabrimiento. ¶ in chi oltah in beel: (mtm)
Chi olal: aquella pereza y desabrimiento. (mtm)
Chi olal: flojedad, pereza. (sfm)
Chi op le nel) eupatorium aromatisans dc. - compo.: chiople -- med. nel) eupatorium hemipteropodum robinson - compo.: chiople -- arom., med., rit.
Chi otoch vns) Casa, absolutamente, sin denotar cuya: [na, u chij na. Allá está en la casa]: tij yan ich na. ¿Quántas casas ay en [vuestro] pueblo?: bahun u chi na ta cahalex? vns) Casa, denotando cuia: otoch, u chij otoch.
Chi, ouox vns) Baxear, echar de sí baxo o bapor: ouoxancil, oxou ba. Baheando está la olla: ouoxancil u cah cum. Ba[h]o que echa el hombre por la boca: youox chij, youoxal, youox nij.
Chi pay ems) orilla de mar: chi pay.
vns) Arribar, como nao: hokol chem ti pay, tu chij pay. vns) Costa de mar: pay, u chij pay, u chi kaknab, u hol pay.
Chi pay; chi kaknab: ribera de la mar. (sfm)
Chi pay; uol cab; chi cab; u uol pay: costa, puerto de mar. (sfm)
Chi pek vns) Açomar o ach[uch]ar perro: çu tu chij pek .l. leppçah yol pek ti.
Chi pic: borde de saya. (sfm)
Chi, picħkal vns) Bachiller, resabido y boquirroto: ah pich kal ak .l. ah pich kal chij. vns) Balandrón y parlero: ah lilon, ah can cab chij, ah çacach than. vns) Balandrón que de todos diçe: kak chij, kak chij ach. vns) Balandrón y deslenguado: ah picħ kal ak. vns) Balandronear o baladrar: picħ yah ak, picħ yah chij. vns) Boquirroto, deslenguado: picħ kal chij, picħ kalac chij.
Chi, ta vns) Cruel, sin myser[icordi]a: ixma dza yatzil, ixma ok[ç]ah ich, ah ma[y] ich. Crueldad así: ixmama okçah ichil, ixma dza yatzilil, ta chi ach.
Chi tan ol.t.: amohinarse, desabrirse, y desgraçiarse con otro. (mtm)
Chi tan ol; chi tan:} mohino, desabrido, y enojado. ¶ chi tanen ti Juan: (mtm)
Chi tan olal mtm) ah chi tan olal: colerico
Chi tan olal: mohina, desabrimiento, y enojo y tenerle. (mtm)
Chi tan oltzil: cosa mohina y desgraciada. (mtm)
Chi tan pucçikal: idem. (mtm)
Chi tanhal ol; chi tanhal pucçikal:} amohinarse assi. (mtm)
Chi, xac vns) Criar las madres a sus hijos: tzen, xac chi, tzen yah. Criar ganado, generalm[en]te: tzen .t. Bueno será que sustentes tus cauallos: cunx ca a tzente a tziminob. Criar con buenas costumbres: cich tzen, cicich tzen .t.
Chi, xay vns) Caérsele a uno las babas: cħehel kab tu xay chij, emel u kab chij. vns) Callar acer al que mucho abla: chuuc [c]hi, chuuc u xay u chij. vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij.
Chi ya vns) Boca de llaga: u chij ya.
Chi yoc haa: ribera del río. (sfm)
Chi, youox vns) Baxear, echar de sí baxo o bapor: ouoxancil, oxou ba. Baheando está la olla: ouoxancil u cah cum. Ba[h]o que echa el hombre por la boca: youox chij, youoxal, youox nij.
Chi, zeb ems) promesa: zeb chi. ems) voto: zeb chi.
vns) Co[n]mutar bot[o]: helbeçah [ç]eb chijl. Conmutóme el voto del ayuno en oración: u helbeçah yn [ç]eb chijl çukin ti payal chij.
Chi, zeb ems) manifestar lo secreto: zeb chi-t-ah.
Chi, zeb mtm) ah zeb chi can, ah zeb chi than: boquiroto, que no se tener secreto.
vns) Boquirroto, que no sabe callar cosa ni guardar secreto: cob chij ach.
Chi: orilla, márgen, ribera. ¶ u chi in dzib: la márgen de mi escritura. ¶ u chi kaknab: la ribera del mar. (sfm)
Chi; chu: boca. ¶ u chi ya; u hol ya: boca de llaga. ¶ u chi in yail: la boca de mi llaga. (sfm)
Chiaan
vns) Abominada cosa, [maldita]: tamai chian.
mr048.007 ca dzabac yuk le max chiaan tumen cane
mr055.004 ca tun a dza yuke le max chiaane
mr058.006 ca yuke ca a pak tu hol tuux chiaan xani
Chiaan vns) Cauellos o pelos de la caueça: tzootz hol, pol. Creçido tiene el cauello: chian u tzootz u hol.
Chiabal
mr263.004 chiople, chichibe, chiceh yetel ich huh,
chiabal yetel chacil pichi
Chiaebe
mr073.003 yetel chicuchi pixoy yetel chiaebe
tu bolon piz ic
Chiah ems) comer carne: chi-ah.
vns) Comer carne, guebos y pescado: chibal. chijah, chijb.
rb008.005 tu chiah u kab u coolba cħab, u coolba akab
rb028.008 tu yilah zihil, tu yilah cħab, tu chiah potz
rb028.009 uchic zihil, tu ppeltah xol, tu chiah kanche
Chiah vns) Cojerse la lengua entre los dientes: chibal ak. Cojíme y mo[r]dime la lengua: in chiah uak.
Chiah vns) Culebra qualquiera: can. Picádome a una culebra: tu chiahen can. Culebra braua y mordedora: ah chibal can. Otra: och can. Culebra grande, sin poncoña: ah pedz can. Otra: kan cħah.
Chiahtah be; paybe u cah; bebezah be: encaminar. (sfm)
Chian mtm) ah tatac chij, ah tac chijan: emtremetido en hablar donde no le llaman. mtm) babal chian: cosa mordiscada en muchas partes.
vns) Abominada cosa, [maldita]: tamai chian.
d558 chian u uich u kiniloob, chian u uich yuiloob
Chian vns) Cauellos o pelos de la caueça: tzootz hol, pol. Creçido tiene el cauello: chian u tzootz u hol.
Chian: mordido. (sfm)
Chiat nel) chamaedorea graminifolia wendl. - palma.: chiat, cabalxiat, xiat, yuyat -- com., med.
Chiaxchio
rp216 le chiaxchio ike
Chib chaan nem) chibchaan: mandadero, recadero.
Chib ems) orilla: hal, chib.
rb160.006 chib, chib, chib bul moc a ne
rb162.001 chib, chib, chib bul moc a ne
rb176.007 zam tun bacin chib hun yah ual uinicoob,
hun yah ual anomobe
rb178.001 zam tun bacin a chib hun yah ual uinicoob
Chib u kukumil ulum vns) Cañón linpio de abe, quitada la pluma: chib u kukumil ulum.
Chib vns) Canto de cuchillo o acha, [lo] contrario del filo: chib, u chibil u pach.
Chib vns) Cuajarse la sal en las salinas: tzayal taab. No se cuaja la sal en las salinas, si no tiene madre: matan u tzayal tab ich chijbe, u manan u nae.
Chibal 1) db) pain.
cam) chibal: dolor, dolor escociendo.
crm) yail, yaail: dolor, llaga, agonia, dolencia, averia, daño, lesion. cħapahal: dolencia. chibal: dolor. cimil: llaga. cinil: lesion.
c224 u kinil yahal cab lae; ca ix emec tun
ah kinchil, ah chac chibal
e286 tu lach lam pach balam ah cab coh
tu chibal katun, tu chibal haab
e326 ti tali u cuch katun, uchi uucppel haab
u chibal ox ualah u le zilili
rp116 ua xan ti yocol ti yol lolol iko chibal iko
rp213 cin tzanchactic tulacal ika chibal ikoob
me001.029 lay licil u tokol tu haual chibal ich
ua chibal pol ua kuxub pol xan
mr073.001 chibal nak yetel chibal xicin yetel chibal puczik
mr192.001 chibal xicin yetel puh yetel cocil
mr222.020 ca nabzabac ti le pol cu chibale
rb066.008 bey hunac ah chibale, hunac ah kiname
rb068.008 ix zuhuy tok bacin cu chibale ah thun
rb086.009 bici ti dzoci u dzibtabal u pach ta uilah
ua uchic u chibale
rb086.010 ma tin uilahi, ma tin pactah ti uchic u chibale
rb091.012 bax hunac ah chibale
Chibal 2) bite.
ems) eclipse de sol: chi-b-il kin. ems) mordiente, dolor: chi-b-al. ems) mordida: chibal.
mtm) ah chibal: cosa que muerde o pica.
mtm) ah chibal yaxcach: moscarda o mosca brava que pica, y haze huir las vacas. mtm) ah chibal bak: el que come carne. mtm) ah chibal: cosa que muerde o pica.
vns) Animal, bestia braba que mata: ah chibal, bolay. vns) Bestia fiera y braba: taachi baalche, ah chijbal baalche. vns) Bestial cosa, y bestialidad: xacnalil, baalcheil. vns) Bestia, que pareçe bestia: baalcheyen. vns) Bestias que se crían en el monte: u baalche, u baal kax. vns) Bocado, por la mordidura: chibal. vns) Brauas bestias y fieras, q[ue] muerden o pican: hunac ah chibal. vns) Cojerse la lengua entre los dientes: chibal ak. Cojíme y mo[r]dime la lengua: in chiah uak. vns) Comer carne, guebos y pescado: chibal. chijah chijb. vns) Comer los piojos: chibal. [Comiéndome están los piojos]: lic u chijcenob uk. vns) Culebra qualquiera: can. Picádome a una culebra: tu chiahen can. Culebra braua y mordedora: ah chibal can. Otra: och can. Culebra grande, sin poncoña: ah pedz can. Otra: kan cħah.
a345 pec oltzil u chibal balami
a346 pec oltzil u chibal cani
d161 bin u chibal u yumil alakbil peki
e436 uucppel haab u chibal hun pic ti ax,
uucppel haab u chibal canul
j291 tu kin yan u chibal choc can
mr044.003 u chibal ahau can ua kokob can yetel uabax canile
mr052.001 u dzacal u chibal can
Chibal ac: oir cosas torpes con atención. (sfm)
Chibal ac: oyr y escuchar con atencion y gusto cosas suzias y torpes y contarlas. ¶ chibal ac v cahob: estan diziendo suziedades, torpes, o pullas. ¶ chibal v cah ti yacil cħuplal .l. lic v chijc yacil cħuplal: escuchando esta cuentos suzios de mugeres. ¶ yan va a chijc yacil cħuplal: has por ventura escuchado cuentos suzios de mugeres. ¶ chibal acnech .l. a chijah va yacil a keban: has por ventura contado assi tus pecados. (mtm)
Chibal ak vns) Cojerse la lengua entre los dientes: chibal ak. Cojíme y mo[r]dime la lengua: in chiah uak.
Chibal baalche vns) Bestia fiera y braba: taachi baalche, ah chijbal baalche. vns) Bestial cosa, y bestialidad: xacnalil, baalcheil. vns) Bestia, que pareçe bestia: baalcheyen. vns) Bestias que se crían en el monte: u baalche, u baal kax.
Chibal bac
mr179.001 u dzacal chibal bac, moch kabil, zayal bac
Chibal bak mtm) ah chibal bak: el que come carne.
Chibal can crm) yaahpahal: 1: yahpahal: 2,5: llagarse o dañarse o infeccionarse. yaapahi yokol tumen ik: pasmose. yahpahi tu chibal can: emponzoñose. crm) u yahpahezahen in kab u chibal can: emponzoñome la mano la mordura de la vibora.
vns) Culebra qualquiera: can. Picádome a una culebra: tu chiahen can. Culebra braua y mordedora: ah chibal can. Otra: och can. Culebra grande, sin poncoña: ah pedz can. Otra: kan cħah.
Chibal, chiah; chijb: comer carne, hueuos, y pescado, chile y qualquier salsa. ¶ yan va a chibal bak .l. yan a chijc bak ti viernes: has comido carne en viernes. (mtm)
Chibal chibal; paclam chibal: morderse unos a otros. (sfm)
Chibal hool; kuxuchal pol: doler la cabeza. (sfm)
Chibal neb: estímulo con que muerde o pica el animal. (sfm)
Chibal oc: gota en los pies. (mtm)
Chibal okol: dolor de todo el cuerpo y bubas. (mtm)
Chibal okol; kux okol; kumlac u bacel; nakacnac: dolor y molimento de cuerpo, bubas de cuerpo. (sfm)
Chibal ol: estar muy fatigado de dolor, pena, y angustia, y angustiarse assi. ¶ chibal v cah yol cħuplal yoklal manaan yiximal vchebal yutzcinic hanal tu xiblal: angustiarse la muger porque no tiene maiz para hazer de comer a su marido. (mtm)
Chibal pol
mr222.020 ca nabzabac ti le pol cu chibale
mr227.001 holom ix al, chibal pol
mr305.002 u dzac elel puczik yetel chibal pol, canal kak
Chibal pol; kux pol; ya pol; kux hool: dolor de cabeza. (sfm)
Chibal pucçikal: idem. (mtm)
Chibal puczikal crm) ya puczikal; chibal puczikal: colico del estomago.
Chibal tam ba: morderse unos con otros (como hacen los caballos). ¶ chibal a uak tu menel cizin: morderse unas con otras la mujeres envasadas del demonio (maldición de mujeres). (sfm)
Chibal tanam; chibil tanam: açotar demasiado que parece le comen los higados. ¶ chibal tanam licil v cħapahal a ual: por açotar assi a ti hijo enferma. (mtm)
Chibal tanba: rifar o pelear los cauallos o perros mordiendose. (mtm)
Chibal yaxcach mtm) ah chibal yaxcach: moscarda o mosca brava que pica, y haze huir las vacas.
chibali
d303 manaan zabini ti chibali
e265 ti u likil u cal holil och ti chibali
e434 ti yulel hun pic ti ax ti chibali,
ti yulel canul ti chibali
rb057.010 ti tu cħaah u chibali,
ti tu cħaah u kiname kan pet kin tancaz
rb067.002 ti ix bin tu cħaah u chibali, u kinami
rb120.002 ti ix tu cħaah u kinami
yetel u bai chibali chucnahci
Chibal yoch zacal vns) Apretarse la trama de la tela qu[an]do tejen: chibal yoch çacal.
Chibal: comer carne, pescado o huevos. ¶ yan ua a chiic bak; a chibal bak tu kinil zukin: ¿has comido carne en día del ayuno? (sfm)
Chibal; chibal okol; kux okol; kumlac u bacel; nakacnac; kux; ya: dolor (en general) o molimento del cuerpo. ¶ chibal u cah in tzem: dueleme el cuerpo. ¶ chibal u cah uokol: dueleme todo el cuerpo. ¶ chital uokol: tengo comezón (como salpullido). (sfm)
Chibal; chibil; caatz; nicħ xiu: morder, picar, mordedura, picado. ¶ u chiahen pek: mordióme un perro. ¶ u chi cħo: lo mordido del ratón. ¶ u chi kin: lo que consumió el sol (como maíz). (sfm)
Chibal; chijah; chijb: morder o picar como culebra, perro, chinche, abispa, &, y mordedura y picadura assi. ¶ v chijahen pek:
Chibal: dolor escoziendo, o escozer doliendo la llaga, la cabeça, oydos, &, y el tal dolor y escozimiento que parece muerde. ¶ chibal v cah vokol: dueleme assi todo el cuerpo, &. ¶ v chibal pol, co, ettz.: dolor assi de cabeça, de dientes, &ª. (mtm)
Chibalnac
rb087.001 bin chibalnac cen tin pach
Chibalnaci
j206 minaan tun cħamac bin chibalnaci
Chibalnahci
rb075.003 ti ix bin coh u chi chibalnahci
rb075.004 ti ix bin oc ti zuhuy pudzil u coil chibalnahci
rb079.006 ti tu cħaah u zac cimili, chibalnahci, chucnahci
rb092.003 lay oc ti yach chibalnahci
rb097.007 lay tun bacin ti chibalnahci
yokol uinicil te, uinicil tun
rb098.002 lay oc ti yach chibalnahci
rb121.003 ti ix tu kazah ix bolon puci chibalnahci,
chucnahci
Chibalnahi
mr060.013 ua yom can chibalnahie machan dzac
ti cu chupul tu hol
Chibalni
rb093.001 lay ti chibalni
rb175.001 hunac pecni, hunac chibalni
Chibalnom
c355 chibalnom tun u bobil uitz
Chibaltamba
d133 ti u chibaltamba tolil ochi u zidziloob ahaulil
d148 ti ix u chibaltamba kokobi yetel balami
d149 ti ix u chibaltamba tolil ochi
j294 tu kin yan u chibaltamba balam
yetel chac bob yetel coh
Chibaltambail
c505 ualac uil chikin u nupptamba u chibaltambail
Chibci
t 045.033 otzilhom lay ix hek ci u pectzil chibci calakob
Chiben vns) Comestible cosa, que es [d]e comer: hantanben, chi[j]ben, kuxben.
Chibi
h332 ca chibi u uich kine
Chibil :u:
c 027.012 u chibil :u: ma chibil u caahi
Chibil ac: lo mismo que chibal ac por contar cuentos suzios. (mtm)
Chibil bac
c 019.020 manaan tun chibil bac tiob
Chibil bak vns) Carnal, ti[em]po en que se come carne: u kin u chibil bak.
Chibil cam) chibil: lo mismo que chibal. chibal: dolor, dolor esconciendo.
ems) eclipse de sol: chi-b-il kin.
mtm) ah chibil pek: perro bravo que muerde y perro cazador que coge la caza. mtm) ah chibil yoc: gotoso.
vns) Apóstol: tux chibil, xanum, ah pul can. vns) Auer o tener: yan, yanhal ti. Q[ué] tienes?: bal yan tech? Tienes qué açer aquí?: yan ua a tha uaye? As comido carne en biernes?: yan ua a chibil bak ti biernes?.
a161 muluc; ah xooc u mut, chibil mehen, ayikal,
a196 ahau; ah cħuuah cot u mut,
ah chibil mehen, ah chibil al,
c009 tu kinil uil chibil al, chibil mehen
e258 ti u hoppol chibil al, chibil mehen,
coco al, coco mehen
g270 ho ahau ulci dzul ti chibil uinic
k047 a dzamah malob yitz ix catzim tu kukmel u yit
u chibil a hul
Chibil hol; chibal polil; chibil pol:} dolor de cabeça o xaqueca. (mtm)
Chibil kin ems) eclipse de sol: chi-b-il kin.
c 027.001 eclipse del sol; u chibil kin
c 027.014 u chibil kin ma chibil u caahi
Chibil kin: eclipsarse el sol. ¶ chibil .V.: eclipsarse la luna. (mtm)
Chibil kin; tupul u uich kin; eclipsarse el sol. ¶ (chibil kin: morderse el sol). ¶ tup u uich kin: se echipsó el sol (lit: se apagó el sol). (sfm)
Chibil nak; chibil nakil:} rezio dolor de barriga o de tripas o torçon. (mtm)
Chibil okol: bubas en los tuetanos y dolores dellas. ¶ chibal okol yan ten: dueleme todo el cuerpo de bubas. (mtm)
Chibil pach vns) Canto de cuchillo o acha, [lo] contrario del filo: chib, u chibil u pach.
Chibil pek mtm) ah chibil pek: perro bravo que muerde y perro cazador que coge la caza.
Chibil pol
c 019.026 minaan chibil pol tiob
Chibil tanam: lo mismo que chibal tanam. (mtm)
Chibil xicin: dolor de oidos. (mtm)
Chibil yaxcach vns) moscas: yaxcach. moscas bravas que pican: ah chibil yaxcach. vns) mosca otra grande peluda: bulcum. vns) moscas grandes, verdes, o moscardas que echan muertas laceresas (las crias?) en la carne y llagas y despues viven y se le haçen gusanos: ah çibiz, al yaxcach.
Chibil yoc mtm) ah chibil yoc: gotoso.
Chibil: acento en la vltima; lo mismo que chabil por bastar y caber. (mtm)
Chibil: ser comida carne, hueuos, y pescado, ettz, y ser mordido y picado. passiuo de chibal. (mtm)
Chibil; chibal; caatz; nicħ xiu: morder y mordedura. (sfm)
Chibilhal vns) Cauer en lugar: chabilhal, chanbilhal, chibilhal.
Chibiltamba
c087 ualac ti uchom u kin u chibiltamba holil och
yetel chac bolay
Chibon
d540 chibon kin, chibon :u:
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section CH - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |