Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-23-03
Chek Chetun
Chek 1) db) to trample, to stamp on, to grind in with the heel. An alternative to chek is chak: to trample, to stamp on. Found in coh chaktic: to kick and tzantzan chaktic: to stamp on and make noise.
ems) arrastrar: bi-bil-chek-t-ah. ems) clasificador de medida del paso: chek-ah. ems) huella de pie: chek. ems) medir a pies: chek-t-ah. ems) pie: oc, chek. ems) pisar a ciegas: tom chek. ems) pisar: poch ek.
mtm) ah coch chek than: despreciador o menospreciador de lo que otro dize. mtm) ah chek: garañon de qualquier especie de animales. mtm) ah opp chek box co: malo y perverso que no entiende su malarida, hasta que cogen en el delito. ah opp cheek box co ech: eres ettc. mtm) ah popo chek box co: lo mismo que ah opp chek box co: malo. mtm) ah pulba ti chekel baalche: bestia que anda caliente. ah pulba ti chekel vaca: la vaca etc. mtm) ah tan coch chek: dar coces para adelante. mtm) bacam chektah,te. hollar o pisar atropellando sin advertir. mtm) bacam chekel /o/ bamac chektabal: ser assi hollado.
vns) Acosear: coh chek .t. Acoçeado ser: coh chektabal. vns) Acoçear traiendo por el suelo: bibil chektah. vns) A paso estar o poner algunas cosas: hunhun chek a pakic a pakal colex. vns) Apesgar con el pie: pedz chek .t. .l. pedz oc .t. Apésgalo así: pedz chekte. vns) Asentar o poner [el pie] sobre alguna cosa: pedz chek .t. .l. pedz oc .t. vns) Barraco: ah chek keken, u yum kekem. vns) Buscar a tiento con los pies: xaxah chek, xaxah chektic. vns) Calsarse los çapatos: tac xanab, chek xanab, po chek [x]anab. vns) Caualgar el macho a la hembra, entre animales: chek. ah eb. vns) Coz y cosear: coh chek. Diome Ju[an] de coses: u cocochektahen Ju[an]. vns) Cosear blandam[en]te, sin herir: tzatza cohchektah. te. vns) Cosear tirando coses: caham oc, cahmat oc, coco chek .t.
vns) Juntas [estar] cosas, como a paso, unas de otras: chekunchek. Bio san Antonio que estaba el mundo lleno de lazos del Demonio, junto a uno [el] otro: yilah s[an] Ant[oni]o cħecħehcil u bin u lee Cizin tu uich luum, ti ma tab manan u leeob.
c530 oxlahun oc uil u kin u chek oc katun yetel canil cauac
d497 ti yan u chek oc u yanal cabi
f050 tu kin yan u chek be katun
f090 ti ah lauac lauac, ti ca ti cheki yoc
f204 he ix u uol cab ualic ah uuc chek nale
i431 ti kin tu popochektah c' yum yax halach uinic lae
Chek 1a) db) a metaphoric use of the verb chek meaning to fornicate for animals.
mtm) ah pulba ti chekel baalche: bestia que anda caliente. ah pulba ti chekel vaca: la vaca etc.
vns) Andar salidas las hembras de los animales: pul ba ti chekel. vns) Barraco: ah chek keken, u yum kekem. vns) Brama, el tiempo que los benados andan en çelo: u kinil u baxal ceh, u kinil u tzayomal ceh, u kinil cehektanbaob ceh. vns) Caualgar el macho a la hembra, entre animales: chek. ah eb. vns) Cachonda ponerse la perra y estar así: çippil u xub, pul ba ti cheekel.
Chek be katun
f050 tu kin yan u chek be katun
Chek ech; al cħic: ladilla. (sfm)
Chek keken vns) Barraco: ah chek keken, u yum kekem.
Chek luumil: entrar en casa agena. ¶ v chekah in luumil Juan: (mtm)
Chek oc
crm) 2,5: andar paso o pasico como el niño cuando comienza a andar. 6: paso. chek ocbil: 6,8: paso a paso. chechek oc ximbal: 3: a paso asi. 5: paso a paso.
c530 oxlahun oc uil u kin u chek oc katun yetel canil cauac
d497 ti yan u chek oc u yanal cabi
f090 ti ah lauac lauac, ti ca ti cheki yoc
Chek oc (tah; te): ir fuera de tiempo. (sfm)
Chek oc katun
jpp) Los ultimos cuatro años que no entraban en la rueda que pintaban los indios para figurar un Ahau Katun, o epoca de veinte y cuatro años sino que los ponian bajo de ella por lo cual los llamaban chek oc katun, o pedestal del katun, computandolos como supernumerarios o complementarios.
c530 oxlahun oc uil u kin u chek oc katun yetel canil cauac
Chek oc.t.: medir a pies. ¶ chek octe yotoch ku .l. chek octe v ppizil yotoch ku: mide a pies la yglesia. (mtm)
Chek oc; chechek oc: andar pasito (como el niño cuando comienza andar). (sfm)
Chek oc; chekeb oc; chek xanab; tac oc ti xanab: calzar zapatos. (sfm)
Chek oc; oc: cuenta para piés, medir a piés. ¶ chek octe ua hay chek: ¿mira cuantos piés tienes? (sfm)
Chek ocbil
crm) 2,5: andar paso o pasico como el niño cuando comienza a andar. 6: paso. chek ocbil: 6,8: paso a paso. chechek oc ximbal: 3: a paso asi. 5: paso a paso.
Chek olal v cah cħuplal tzimin, cħuplal pek, ettz.: parada esta la yegua, la perra, ettz. (mtm)
Chek olal: estar callente. (sfm)
Chek than mtm) ah coch chek than: despreciador o menospreciador de lo que otro dize.
Chek xanab: calçar o calçarse çapatos o alpargatas. ¶ chek a xanab: calcete tus çapatos. ¶ Item: estar muy de camino o caminar ya. ¶ chek v cah tu xanab Juan: ya se parte Juan; ya esta de camino, ya se va, ya camina. ¶ in chekma in xanab cuchi: estaua ya yo de camino. (mtm)
Chek xanab; tac oc ti xanab; chek oc; chekeb oc: calzar zapatos. ¶ chek a xanab: calza tus zapatos. (sfm)
Chek xax.t. be: andar rodeando dexando el camino derecho. (mtm)
Chek xax.t. be: hollar o pisar. (mtm)
Chek xox than: yr a la mano al que trata algun negocio o impedir su efecto. ¶ ma a chek xox thantic ca than: no nos impidas lo que hablamos lo que tratamos. (mtm)
Chek xox than: ir a la mano, impedir. (sfm)
Chek zauin: nadar inhiesto. (sfm)
Chek.ah,eb: tomarse los animales yrrazionales y las aues a las hembras. (mtm)
Chek.t.: medir a pies o a passos. ¶ Item: pisar o hollar. (mtm)
Chek: cuenta para pasos. ¶ hun chek: un paso. ¶ ca chek: dos pasos. (sfm)
Chek: el pie quanto ocupa el pie, y la huella de algun animal. ¶ v chek oc vinic; v chek oc tzimin: el pie o huella del hombre, del cauallo. (mtm)
Chek; chek oc: paso, pié, huella, (lo que ocupa el pié). ¶ chek oc; oc: medida para piés o pasos. ¶ chechek oc a benel: ve con mucho tiento. ¶ chechek oc ximbal: paso a paso. (sfm)
Chek; po chek: embutir, pisar. (sfm)
Chek; tzayomaltah; tzayomancil: coire animalia o andar en celo, tomarse los animales. (sfm)
Chekaan ems) pisar el macho: chek-an.
Chekaan: cosa hollada o prisada. ¶ Item: bestia o aue que la ha tomado el macho. (mtm)
Chekah ems) clasificador de medida del paso: chek-ah.
Chekah vns) Caualgar el macho a la hembra, entre animales: chek. ah eb.
Chekan ems) pisar el macho: chek-an.
Chekbe
tf050 tu kin yan u chekbe katun
Chekchek vns) A paso así: chek chek, checunchek.
Chekeb
f395 ca tali u chekeb u pach chac xib chac te chi cħeen
Chekeb oc; chek oc; chek xanab; tac oc ti xanab: calzar zapatos. (sfm)
Chekeb vns) Caualgar el macho a la hembra, entre animales: chek. ah eb.
Chekeb; chekel; chekeb oc; chek oc:} pie medida. (mtm)
Chekebte
f206 ca emi u chekebte u pach itzam cab ain
Chekel, hun vns) Çerca estar alguna cosa: nedztal [.l. nedz cab .t. Cosa que está así cerca]: nedzcabal. Çerca: hun chek[e]l. Çerca, tanto quanto: nadzan nadzan, nenedzan. Çerca y arrimado: nak be, naklic, naaktacil. Çerca del camino asi: naak be.
Chekel mtm) ah pulba ti chekel baalche: bestia que anda caliente. ah pulba ti chekel vaca: la vaca etc.
vns) Andar salidas las hembras de los animales: pul ba ti chekel. vns) Cachonda ponerse la perra y estar así: çippil u xub, pul ba ti cheekel.
Chekel: acento en la primera; ser tomado el animal o aue del macho. (mtm)
Chekel; chek; chek oc: paso. (sfm)
Chekethi
c 081.014 ca chekethi chupil uay ti cah chumayel lae
Chekic vns) Caualgar el macho a la hembra, entre animales: chek. ah eb.
Chektabal vns) A moro muerto, gran lançada: ua cimen balame licna u popochektabal tumen cħo.
Chektabi
f258 lay mucchektabi luum tu uichobe
i159 popochektabi tu uich luum, bibilyabi tu chochopay
Chektah ems) medir a pies: chek-t-ah.
vns) Acoçear traiendo por el suelo: bibil chektah.
i431 ti kin tu popochektah c' yum yax halach uinic lae
Chektah; po chektah; hac chektah; haha chektah; popo chektah; bil chektah; dzadza chektah: hollar, pisar, patear. (sfm)
Chektamba vns) Brama, el tiempo que los benados andan en çelo: u kinil u baxal ceh, u kinil u tzayomal ceh, u kinil cehektanbaob ceh.
c370 u chektamba katun; tu lah u than ah ho ahau
Chektanba ceh vns) Brama, el tiempo que los benados andan en çelo: u kinil u baxal ceh, u kinil u tzayomal ceh, u kinil cehektanbaob ceh.
Chektanba vns) Brama, el tiempo que los benados andan en çelo: u kinil u baxal ceh, u kinil u tzayomal ceh, u kinil cehektanbaob ceh.
Chekte
d118 bin u mucchekte u halach uinicil cah, u zidzil ahaulil
Chekun chek: a cada paso. (mtm)
Chekunchek vns) A paso así: chek chek, checunchek. vns) Juntas [estar] cosas, como a paso, unas de otras: chekunchek. Bio san Antonio que estaba el mundo lleno de lazos del Demonio, junto a uno [el] otro: yilah s[an] Ant[oni]o cħecħehcil u bin u lee Cizin tu uich luum, ti ma tab manan u leeob.
Chekunchek; mankin; numkin: a cada paso. (sfm)
Chel 1) db) rainbow.
cam) cheel: arco iris.
crm) yaax caan, cheel, cheel caan: 12,13: arco celeste. arco iris.
ems) arco iris: chel, cheel.
vns) Arco del çielo: cheel. Paréçese, por bentura, el arco?: chacaan ua cheel?
rb017.004 yal bin ix kak tan chel
rb018.005 yal bin ix kak tan chel
rb027.002 yal bacin ix kak tan chel
rb109.003 yal bin ix kak tan chel
Chel 2a) a fair skinned person, usually with reddish or blond hair.
Chel 2a) db) place name. See Roys below for the two alternative designations.
Roys/Chu/115: Putun is a geographical term and refers to the people living near Laguna de Téminos, in the ancient Province of Tixchel. There is also a town named Tixchel, where the people "speak a different language called Putun-than, otherwise named Chontal, although in many words it is close to the Maya, so that if one is known, the other is easily learned" (Ciudad Real 1873, II, p. 452).
Roys/Chu/227: town near Tizimin.
h127 ca taloob tix chel; ti chelhi u thanobi,
ti chelhi u canobi
Chel 2b) db) Ix Chel: the goddess of medicine, childbirth, the household, supposedly so named because she is fair complexioned. Both Cogolludo and Landa mention Ix Chel in conjunction with an unknown deity Ix Chebel Yax. Cogolludo mentions that Ix Chel is the mother of Chiribirias, who Cogolludo equates to being the Virgin Mary. The true meaning of the names Chiribirias and Ix Chebel Yax are unknown. Cogolludo (Historis/I/247) states that Chiribirias is the Mayan name for Virgin Mary. Barrera transforms Cogolludo's Chiribirias to Ix Chebel Yax, perhaps based on Landa and Cogolludo both noting the existence of such a goddess, but the Barrera reading presupposes that the second syllable ri in chiribir is not valid. The i's in Cogolludo's name and the common substitution of r for l would make me think that perhaps the name might be Ix Cħilibil Yax, where cħilib = twig. However, the word cheeb = strong, so perhaps Ix Chebel Yax is correct. In the passage about Chiribirias Cogolludo notes that Ix Chel is the mother of Chiribirias, whereas in the passages where Landa and Cogolludo mention Ix Chel and Ix Chebel Yax together no relationship is ascribed between the two. It would thus not be surprising to find out that Ix Chebel Yax and Ix Cħilibil Yax are two distinct deities. It should be noted that neither name is attested in the Mayan colonial literature.
dbm) ix zac beliz: she who walks on the white road, from ix = she, zac = white, and beliz = walker (bel = road and -liz = property of, user of). An oterwise unknown and undefined set of deities which according to line h098 were the grandmothers of the rain god Chac. However, it has been suggested that Ix Chel was a guardian of the zac beob, or causeways, so perhaps Ix Zac Beliz is an alternative name for Ix Chel.
ebm) am. This spider is associated with Ix-Chel, the goddess of medicine. The medicine-men use dice called am in the month Zip to worship her. ebm) kaxil-ix-chel. lit. wild ix-chel. Ix-Chel means rainbow and was the mayan goddess of medicine and child-birth. Also urraca. See kaxil-ix-ku.
Cog/His/I:247: Que ellos conocian y creian en Dios, que estaba en el cielo, y que aqueste Dios era Padre, Hijo y Espíritu Santo, y que el Padre se llamaba Yzóna (Itzam Na) que habia criado los hombres, y el hijo tenia por nombre Bacáb (Bacab), el cual nació de una doncella vírgen, llamada Chiribirias (Ix Cħilibil Yax, Ix Chebel Yax), que está en el cielo con Dios, y que la madre de Chiribirias se llamaba Yxchel (Ix Chel), y al Espíritu Santo llamaban Echvab (Ek Chuuah). De Bacáh (Bacab), que es el hijo, dicen que le mato é hizo azotar, y puso una corona de espinas, y que lo puso tenido los brazos en un palo, y no entendian, que estaba clavado si no atado, y allí murió, y estuvo tres días muerto, y al tercero dia tornó á vivir, y se subió al cielo, y que está allá con su padre. Y despues de esto luego vino Echvab, que es el Espíritu Santo, y hartó la tierra de todo lo que habia menester. Preguntado, que quería significar aquellos tres nombres de las Tres Personas, dijo que Yzóna queria decir el gran padre, y Bacáh, hijo del gran padre, y Echvah Mercader, Chiribirias suena madre del hijo del gran padre.
Cog/His/I:254-255: Otro ídolo era una muger inventora de pinturas, y entretejer figuras en las ropas que vestian, por lo cual la adoraban y la llamaban Ixchebelyax (Ix Chebel Yax), como tambien á otro de otra grande hechicera, que decian inventó ó halló entre ellos la medicina, y la llamaban Ixchel (Ix Chel), aunque tenian Dios de la medicina, nombrado Citbolontun (Cit Bolon Tun).
Landa/Rel/7: Que el año de 1517, por cuaresma, salió de Santiago de Cuba Francisco Hernández de Córdoba con tres navíos a rescatar esclavos para las minas, ya que en Cuba se iba apocando la gente. Otros dicen que salió a descubrir tierra y que llevó por piloto a Alaminos y que llegó a la Isla de Mujeres, (a la) que él puso este nombre por los ídolos que allí halló de las diosas de aquella tierra como a Ixchel 3 (Ix Chel), Ixchebeliax (Ix Chebel Yax), Ixbunic (Ix Hun Nic?), Ixbunieta (Ix Hun Nicte?), 4 y que estaban vestidas de la cintura abajo y cubiertos los pechos como usan las indias
Landa/Rel/93: Al día siguente se juntaban los médicos y hechiceros en casa de uno de ellos, con sus mujers, y los sacerdotes echaban al demonio; hecho lo cual, sacaban los envoltorios de sus medicinas en que traían muchas niñerías y sendos idolillos de la diosa de la medicina que llamaban Ixchel (Ix Chel), y así a esta fiesta llamaban Ihcil Ixchel (ichcil Ix Chel?, ikil Ix Chel?), y unas pedrezuelas de las suertes que echaban y llamaban Am y con su mucha devoción invocaban con oraciones a los dioses de la medicina que decían Izamná (Itzam Na), Citbolontun (Cit Bolon Tun) y Ahau Chamahez (?), y dándoles los sacerdotes el incienso, lo quemaban en el brasero del fuego nuevo entre tanto los chaces embadurnábanlos con otro betún azul (cħoh) como el de los libros de los sacerdotes. Hecho esto envolvía cada uno las cosas de su oficio y tomando el envoltorio a cuestas bailaban todos un baile llamado Chan-tun-yab (chactun yah?). Acabado el baile se sentaban de una parte los varones y de la otra las mujeres, y sorteando la fiesta para el otro año, comían de los presentes y emborrachábanse muy sin asco, salvo los sacerdotes que dizque habían vergüenza y guardaban el vino para beber a solas y a su placer.
Roys/Bac/153: Ix Chel. Chel is the word for "rainbow," but I do not know whether or not there was any association in Maya mythology. She was a goddess of medicine, childbirth, weaving, and probably erotic love. Strangely enough, in this manuscript she is on one occasion called "virgin Ix Chel." As a patroness of medicine, her shrine on Cozumel Island was one of the three most important centers of pilgrimage for both the Mayas and the Tabasco Chontals, although many people went there to obtain forgiveness for sin (Roys, Scholes, and Adams, "Report and Census of the Indians of Cozumel, 1570"; Scholes and Roys, The Maya Chontal Indians of Acalan-Tixchel, 57, 395; Roys, The Indian Background of Colonial Yucatán, 25, 77-78, 94-95, 109; Roys, Political Geography of the Yucatán Maya, 54). The worship of Ix Chel and the related cults in Mexico have been covered in the past by Thompson ("Sky Bearers," "The Moon Goddess in Central America," and Maya Hieroglyphic Writing, 47-48, 83), and he has more recently identifies her glyph and pictures and noted her activies as portrayed in two of the hieroglyphic codices (Thompson, "Symbols, Glyphs, and Divinatory Almanacs," 349-64). See also Chacal Ix Chel, Ekel Ix Chel, Kanal Ix Chel, and Sacal Ix Chel.
Roys/Bac/146: Chacal Ix Chel ("red Ix Chel"). Cited in incantations for jaguar-macaw-seizure (balam mo tancaz), asthma (u ziyan coc), and a pathology of the breathing passages (u ziyan coc, u ziyan am) (MS pp. 4, 65, 81, 158). See Ix Chal (under "I").
Roys/Bac/148: Ekel Ix Chel ("black Ix Chel"). Only in the Bacabs manuscript have I found a black aspect of this goddess. Cited in an incantation for a pathology of the breathing passages (u ziyan coc) (MS pp. 77, 81). See Ix Chel (under "I").
Roys/Bac/154: Kanal Ix Chel ("yellow Ix Chel"). Only in this manuscript have I found a yellow aspect of this goddess. Sacal ("white") Ix Chel and Chacal ("red") Ix Chel are more familiar figures, both in colonial Maya literature and in the codices. Kanal Ix Chel is cited in an incantation for a pathology of the breathing passages (u ziyan coc) (MS pp. 65, 79, 81). Associated with Itzamna, a rain god.
Roys/Bac/158: Sacal Ix Chel ("white Ix Chel"). Cited in incantation for a pathology of the breathing passages (kal cab) and to charm a spider (u ziyan am) (MS pp. 81, 158). See Ix Chel, under "I".
Roys/Bac/158: Sacal Itzamna ("white Itzamna"). Associated with Sacal Ix Chel. Cited in an incantation for a pathology of the breathing passages (u ziyan coc) (MS p. 76). See Itzamna.
h098 ix zac beliz u kaba u chichoob chac
h161 u chun u uinicl ah nae, lay chel nae u mamoob
rb004.009 ca cħabtabech chacal ix chel, zacal ix chel
rb065.003 can kin cu lothic u uich chacal ix chel,
zacal ix chel, kanal ix chel
rb158.002 u mukay a chich ti zuhuy ix chel, chacal ix chel,
zacal ix chel
rb158.005 bacin zuhuy ix chel, chacal ix chel,
zacal ix chel
rb158.007 oxlahun uol u bon kuch zuhuy ix chel,
chacal ix chel, zacal ix chel
rb211.001 ca tin noh kaxtah chacal kax ix chel,
zacal kax ix chel
Chel 2b) in plant names:
ebm) kaxil-ix-chel. Lit. wild ix-chel. Ix-Chel means rainbow and was the mayan goddess of medicine and child-birth. Also urraca. See kaxil-ix-ku.
mtm) kax ix chel: vna yerua que haze bexuco; su raiz mondada y lauada y machacada muy bien y puesta algo caliente es bizma. marauillosa para sacar frio de alguna pierna o braço o mano y hazese babaças blancas. mtm) kaxi ix ku: otra yerua medicinal para soldar qualquier quebradura de huessos.
mts) Yerua cuya raiz saca frio: kax ix chel; kax ix ku. la rayz es mejor que las ojas.
vns) Yeruas cuias raizes sacan el frío: kaxi ix Chel, kaxi Ku. Yerua para soldar quebraduras de miembros: kaxi ix Ku
mr210.011 ulak u dzace, caxant kax ix chel, u yakil
yetel u le
mr210.014 ma kaxikin, kax ix chel petelpet u le
Chel 3) cam) chetal, chelahi, chelac: vease chital. chital: acostarse.
ems) echarse: chel. ems) tenderse: chit, chel.
vns) Acostarse o hecharse: cheltal. vns) A la sombra: tan booi, ti booi. A la sombra se echó: tan booihij u cheltal.
Chel 4) vns) Conçertadam[en]te hablar: hunhunppel chelcunabil than.
h127 ca taloob tix chel; ti chelhi u thanobi,
ti chelhi u canobi
Chel caan crm) yaax caan, cheel, cheel caan: 12,13: arco celeste. arco iris.
Chel cab.t.: echar o tender de presto o con impetu. (mtm)
Chel cabal: cosa que esta echada. (mtm)
Chel cabal; chelan: echado o tendido. (sfm)
Chel che; ni ni che: de árbol en árbol. (sfm)
Chel, pan db) tucan. From pan = dig and Chel = goddess of medicine, childbirth, the household. Then pan chel is so named because it is believe that by placing its beak at the end of the dibble stick (xul) during corn planting to dig the hole to place the corn seed a better corn harvest will be ensured.
chelaan
j188 ti ix bin chelaan uuc dzacab libro ti noh temte,
ti noh potze
Chel pul chacan: cosa patente y manifiesta. (mtm)
Chel pul chacanhal: manifestarse assi. (mtm)
Chel. See Ix Chel under "I."
Chel: el arco del cielo. (mtm)
Chelaan: cosa echada o tendida a la larga y cosa panda. (mtm)
Chelaba
rb001.001 --- --- can a chelaba can yaban, ca ak
Chelac cam) chetal, chelahi, chelac: vease chital. chital: acostarse.
Chelahi cam) chetal, chelahi, chelac: vease chital. chital: acostarse.
Chelan
tj188 ti ix chelan uuc dzacab libro ti temte, heklay podz
rb175.004 can kin bin chelan tu chun kinib ti ba
Chelan; chel cabal: eschado o tendido. (sfm)
Chelchuc; chelchuctah; pocchuc: asar sobre las brasas, abrasar. (sfm)
Chelchuc; chucto; chuh; elzah; homkak; zomkak: chamuscar. (sfm)
Chelchuctah; chelchuc; pocchuc: asar enchando en las brasas, asar sobre las brasas. (sfm)
Chelcunabil than vns) Conçertadam[en]te hablar: hunhunppel chelcunabil than.
h127 ca taloob tix chel; ti chelhi u thanobi,
ti chelhi u canobi
Chelcunah vns) Conçertadam[en]te hablar: hunhunppel chelcunabil than.
rb130.001 hunac ah thalcunahen, hunac ah chelcunahen,
hunac ah copcunahen
Chelcunah: echar o tender otra cosa. ¶ De aqui: chelcunah beel: dexar el officio; no vsarlo. ¶ in chelcunah in beel: dexe mi officio; no le vso. (mtm)
Chelcunah; chelpul; thalcunah: echar, tender sobre algo (mesa o suelo). (sfm)
Chelcunan: cosa echada, tendida a la larga. (mtm)
Chelcunic
rb127.003 zam tun bacin in copcunech,
zam tun bacin in chelcunech
rb131.001 zam tun bacin in chelcunech cen a nae, cen a yume
rb133.009 lay tun bacin uchic in chelcunicech
cech zacal can tippte lae
Cheleb na vns) Casa grande y cumplida: cheleb na, cheleb otoch.
Cheleb otoch vns) Casa grande y cumplida: cheleb na, cheleb otoch.
Chelel: acento en la vltima; arbol. ¶ v cheelel in pakal: los arboles de mi huerta. (mtm)
Chelet: en composicion de algunos verbos; hazer echado lo que el verbo importa. ¶ chelet kaxyah: proueer la camara estando echado. (mtm)
Chelhi
h127 ca taloob tix chel; ti chelhi u thanobi,
ti chelhi u canobi
Chelic
rb174.006 can chelic tun bacin in chacal tuncuy can
rb174.008 can chelic tun bacin in met u met yit in cat xani
rb206.004 can chelic tun bacin ma in pecbez
Chelil: la madre y arbol. ¶ v chelil ah dza yatzil Dios: es Dios la madre de misericordia. ¶ v chelilech ah ocol /o/ ah tuz: eres gran ladron, gran mentiroso; la madre y arbol del hurto y mentira &. (mtm)
Cheliz haaz vns) Çapotes colorados, y el árbol que [los] lleua: chachac haaz, cheeliz haaz. Çapotes largos: kab ain. Otros redondos, grandes: ix pol co.
Cheliz ku vns) Bere[n]jenilla, yerba de esta tiera, mui purgatiba: cheliz ku.
Chelpul cam) chelpul, tah: arrojar con impetu.
Chelpul; chelcunah; thalcunah: echar, tender sobre algo (mesa o suelo). (sfm)
Chelpultah cam) chelpul, tah: arrojar con impetu.
Cheltah; thechtal: echarse, tenderse (sobre algo). ¶ chaltabal ua: ¿está echado? (sfm)
Cheltal ti uenel; ocol ti uay: acostarse a dormir. (sfm)
Cheltal vns) Acostarse o hecharse: cheltal. vns) A la sombra: tan booi, ti booi. A la sombra se echó: tan booihij u cheltal. vns) Boca abajo estar: nocaan, noc cabal, noclic, noc pulan. Boca abajo ponerse: noctal. Act[iv]o: noccinah ba, nocpahal. Poneos boca abajo: noclenex, noccinexaba. Boca abajo echarse o estar echado: nocot cheltal. Boca abajo poner otra cosa: noccinah, noc pul. P[a]s[iv]o: noccinabal.
Cheltal: echarse o tenderse, o estar tendido o echado. (mtm)
Chem bel chulub ha vns) Canal del tejado por donde co[rr]e el agua: u chem bel chulub haa. vns) Canal maestra: u nohol u chem beel haa. vns) Canal de piedra por donde corre el agua: che[m] tohbil tunich. vns) Canal así de madera: chem polbil che. vns) Canal que açe la soga o palo [en la piedra]: u chem çum ti tunich [.l. u chem che ti tunich].
Chem bel ha vns) Canal del tejado por donde co[rr]e el agua: u chem bel chulub haa. vns) Canal maestra: u nohol u chem beel haa. vns) Canal de piedra por donde corre el agua: che[m] tohbil tunich. vns) Canal así de madera: chem polbil che. vns) Canal que açe la soga o palo [en la piedra]: u chem çum ti tunich [.l. u chem che ti tunich].
Chem chac che ak
mr127.011 canppel dziui yetel yala elel
yetel chac mulah kak yetel chemchaccheak
Chem che vns) Balsa de maderos trabados para pasar rríos: chem che.
Chem che vns) Artesa o batea larga: pox che, chem che. u chemil ppo.
Chem che vns) Canal del tejado por donde co[rr]e el agua: u chem bel chulub haa. vns) Canal maestra: u nohol u chem beel haa. vns) Canal de piedra por donde corre el agua: che[m] tohbil tunich. vns) Canal así de madera: chem polbil che. vns) Canal que açe la soga o palo [en la piedra]: u chem çum ti tunich [.l. u chem che ti tunich].
Chem che: artesa o batea a manera de canoa. (mtm)
Chem che: balsa de madera atrauesados para pasar rio. (mtm)
Chem che: canoa, batea de madera para pasar algún rió. (sfm)
Chem cib vns) Çera comoquiera: cib. El que l[a] labra: ah men cib. Çera por coser [cruda]: che[e] cib, cheche[e] cib. Çera blanca: çac cib, çaçac cib. Col[o]rada: chachac cib. Çera muy pegajosa: locooc. [Cera o liga de Sotuta]: u locooc ixtuta. Çera en pelotas [o maciza]: uoliz cib. Çera en panes redondos como platos: lacil cib. Çera en panes largos y gran[d]es: chem cib. Çera labrada en can[d]elas: tixbil cib. El çerero de ellas: ah tix cib. Çera de las orejas: u taa xicin. Çera ylada o ylera: hilbil, hilpaybil cib.
Chem cib: cera derretida y fundida en panes largos. (mtm)
Chem db) boat.
cam) chem: barco, nave, canoa, buque.
ems) canoa: chem.
mtm) acaan u benel, u talel chem tu uich haa: muy sosegado va o viene el baxel por el agua. mtm) ah chun chem: piloto. mtm) ah chemul yoc, ah chemul yocil, ah chemul ximbal, ah chemul uinic: navegante. mtm) ah hol teyah ti chem: velador que va en la proa de baxel velando y mirando. mtm) ah kalabte chem: timonero que gobierna al baxel, y piloto. mtm) ah kal chun chem: piloto o timonero. mtm) ah tan olal chem: marinero. mtm) bab: remo y remar. u babil chem: el remo del baxel. babtex a chem: remad vuestro baxel. item, bracear los que andan, y alear los peces y aves.
vns) Aligar nauío: çalcunah chem, emçah u baal chem. vns) Alta mar: tamil haa. Lleba tu la nao a la mar alta: nacez a chem tamil haa. vns) Arribar, como nao: hokol chem ti pay, tu chij pay. vns) Atascarse el nabío, sin poderse menear: xolmal chen. ti xolmi ca chem; matan u pec. vns) Balsa de maderos trabados para pasar rríos: chem che. vns) Barca pequeña: ix dzedz cħem. vns) Bolcar boca abajo: noc. ah ob. Bolcóme el biento mi canoa: u nocah in chem ik. vns) Canoa: chem. Quebróse mi canoa: paax in chem. vns) Canoa grande, larga de suelo y angosta de boca: dzunun ti chem. vns) Canoero que gobierna: ah [k]al chun chem. El dueño: ah chem nal.vns) Cargar qualquier nabío o canoa: buth chem. [Cargando estaban el nauío: buth chem] u cahob cuchi. vns) Contrario biento: paa hol ik. [A contraviento va el navío: paa hol ik] u binel chem.
e497 likom katun habana oxlahun bak chem lae
h092 ca ulzabi hapay can tu chem chan
j145 ca tun likzah oxlahun bakal chem
j166 lic tun u talel oxlahun bakal chem
j171 xicen in dza tu hol chem chumuce
j174 he tun ca emene taklic u uich tulacal ca tun zat cheme
tj145 ca tu zihzah u chemi oxlahunbak
mr367.002 ca cħabac culic yol chem
rb080.005 ti ix bin oci tu pach chem u pachi
Chem db) channel.
vns) Canal del tejado por donde co[rr]e el agua: u chem bel chulub haa. vns) Canal maestra: u nohol u chem beel haa. vns) Canal de piedra por donde corre el agua: che[m] tohbil tunich. vns) Canal así de madera: chem polbil che. vns) Canal que açe la soga o palo [en la piedra]: u chem çum ti tunich [.l. u chem che ti tunich].
Chem db) parts of chem = boat.
crm) yit: 2,3,6,8,11: yit uinic: fundillo del hombre. yit chem: popa de navio o barco. yitil: yitil ex: fundillo de los calzones. molol: idem.
vns) Árbol de nabío: uache bub. vns) vela de navio: bub, u bubil chem, bacam.
Chem db) wash tub.
ems) batea de lavar: chem.
vns) Artesa o batea larga: pox che, chem che. u chemil ppo.
Chem haltun: poços en peña biua en forma de canoes en que se recoge agua. (mtm)
Chem licil ppo .l. v chemil ppo: latea o artesa para labar ropa. (mtm)
Chem, nak vns) Costado de nao: u nak chem.
Chem pol.t.: labrar canal de madera. (mtm)
Chem polbil che vns) Canal del tejado por donde co[rr]e el agua: u chem bel chulub haa. vns) Canal maestra: u nohol u chem beel haa. vns) Canal de piedra por donde corre el agua: che[m] tohbil tunich. vns) Canal así de madera: chem polbil che. vns) Canal que açe la soga o palo [en la piedra]: u chem çum ti tunich [.l. u chem che ti tunich].
Chem thoh.t.: labrar canal de piedra. (mtm)
Chem tohbil tunich vns) Canal del tejado por donde co[rr]e el agua: u chem bel chulub haa. vns) Canal maestra: u nohol u chem beel haa. vns) Canal de piedra por donde corre el agua: che[m] tohbil tunich. vns) Canal así de madera: chem polbil che. vns) Canal que açe la soga o palo [en la piedra]: u chem çum ti tunich [.l. u chem che ti tunich].
Chem tun: estanque o pila echa de argamasa. (mtm)
Chem zum vns) Canal del tejado por donde co[rr]e el agua: u chem bel chulub haa. vns) Canal maestra: u nohol u chem beel haa. vns) Canal de piedra por donde corre el agua: che[m] tohbil tunich. vns) Canal así de madera: chem polbil che. vns) Canal que açe la soga o palo [en la piedra]: u chem çum ti tunich [.l. u chem che ti tunich].
Chem: canoa o baxel para nauegar. ¶ castellan chem: nao o nauio como los de castilla. ¶ nacen ti chem: enbarqueme. (mtm)
Chem; catche; poxche: canoa, batea. ¶ miltah chem: varar canoa. ¶ castellan chem: navío de Castilla. (sfm)
Chemal eb: puente (si es de madera). (sfm)
Chemax
rr024 oxtezcuntabac cu lubul in than chemax
Chembel cam) bax u chembel? para que sirve?
Chemche cam) chemche: batea, arteza.
Chemil
h197 ca kuchoob chemil uanuan
j283 tzelpalac u chemil, hach babil
rb157.012 ox kin ba yanech tu chemil u cab ah uuc ti cab
Chemil (ah) uinic; ah chemnal; chemul oc: navegador, marinero. (sfm)
Chemil ppo vns) Artesa o batea larga: pox che, chem che. u chemil ppo.
Chemnal (ah); ah chemil uinic; chemul oc: navegador, marinero, barquero. (sfm)
Chemnal vns) Canoero que gobierna: ah [k]al chun chem. El dueño: ah chem nal.
Chempa(a)ntah: hacer hoyo largo y ancho (como hacen para derretir cera), cavar a la larga. (sfm)
Chemtun crm) chemtun: 11; pekcħentun: 11; u cuchil ha: 11; yakalil cay: 1: estanque.
Chemul cam) chemul, nahi: v.n. navegar.
mtm) ah chemul yoc, ah chemul yocil, ah chemul ximbal, ah chemul uinic: navegante.
Chemul oc; ah chemil uinic; ah chemnal: navegador, marinero, barquero. (sfm)
Chemul oc; chemul yoc:} nauegante y nauegar. ¶ chemul ocen ca hulen likul Castilla: nauegando o por mar vine de Castilla. (mtm)
Chemul oc; chemulancil; chemul ximbal: navegar. (sfm)
Chemul ocil; chemulil: navegación. (sfm)
Chemul uinic mtm) ah chemul yoc, ah chemul yocil, ah chemul ximbal, ah chemul uinic: navegante.
Chemul ximbal mtm) ah chemul yoc, ah chemul yocil, ah chemul ximbal, ah chemul uinic: navegante.
Chemul ximbal: nauegar. (mtm)
Chemul ximbal; chemul oc; chemulancil: navegar. (sfm)
Chemul yoc mtm) ah chemul yoc, ah chemul yocil, ah chemul ximbal, ah chemul uinic: navegante.
Chemul: nauegar y cosa que nauega. ¶ chemul v cah: nauegada va. (mtm)
Chemul; chemulancil; chemul ximbal; chemul oc: navegar. ¶ chemul binciob: fueron navegando. ¶ chemul ca malel tu kaknabil yokol cab: navegando pasamos por el mal de este mundo. ¶ chemul yocil in beel: soy marinero. (sfm)
Chemulancil: nauegar. (mtm)
Chemulhal; ocol ti chem: embarcarse. (sfm)
Chemulil: nauegacion y nauegar. (mtm)
Chemulil; chemul ocil: navegación. (sfm)
Chemulnahi cam) chemul, nahi: v.n. navegar.
Chen bel cam) chenbel: solamente, envano, sin fruto.
Chen bel uinic
a175 ah chen bel uinic, otzil
Chen cam) chenbel: solamente, envano, sin fruto.
cam) chen: solamente.
cam) bax u chembel? para que sirve?
ems) meses, nombre de: pop, uo, zip, zotz, zec, xul, yaxkin, mol, chen, yax, zac, ceh, mac, kankin, muan, pax, kayab, cumku.
ems) puro: chen.
ems) solamente: chambel, chen.
a175 ah chen bel uinic, otzil
a206 ah chen bel uinic, ma ix baal u bel
d046 ma lay chen u uacunahuba ti batabil yetel ti ah kinil
d191 chen ik bin manaci
h301 ma ahau cuchi, chen u bel ah mex cuc
k028 dza a uol, tuculnen chen ti a yumil caan
rh031 chen tin bin, chen tin bin
mr080.032 u dzac chen xan kik
mr123.049 ca a chac yetel chen ha
mr137.008 hetun ua ma yae chen yitz kikche
bin dzabac zizcuntic
Chenbal ems) acabar: chehzic, chenbal, ip, dzoc, hau-ay, lah-al, xup.
Chenbel cam) chenbel: solamente, envano, sin fruto.
a403 ma tulacali, chenbel u tzolol u than uaxac ahau
mr233.004 ma kupbili, chenbel tak homabil
Chenecnacil: silencio. (sfm)
Chep cam) chep: cortar con azuela.
ems) soslayo, de: chep.
vns) A soslayo herir: tu chep hadz .t.
Chep cħac: cortar a soslayo. (sfm)
Chep hatz vns) A soslayo herir: tu chep hadz .t.
Chep; chip: (en composición) hacer al soslayo. ¶ ma ya in hul chambel chep tok, chep hul in cibahi: no le dí herida grave sino al soslayo. (sfm)
Chepa: pan de maiz nuevo y tierno y el tal maiz. (mtm)
Chepah ems) tierno, pan de maiz: che-pah.
Chepe: o pobre de mi; particula de que se duele y es de gente comun. ¶ tin ppatah in bat chepe: o pobre de mi que he perdido mi hacha. (mtm)
Chepe: pan (otro) con maíz nuevo. (sfm)
Chephatztic vns) A soslayo herir: tu chep hadz .t.
Chetah ems) descalabrar: thoh che-t-ah, paax. ems) herir a palos: thoh che-t-ah.
vns) Acuñar con cuña de palo: tac che .t. Benga una cuña: tac u taccheil yoc banco. vns) Acuñado ser algo: cħehchehtabal.
rb205.006 ca tin tac chetah u puczikal
Chetal cam) chetal, chelahi, chelac: vease chital. chital: acostarse.
Chetum cam) chetum: en composicion significa hacerse las cosas repentinamente.
Chetun cam) chetum: en composicion significa hacerse las cosas repentinamente.
a344 pec oltzil chetun cimil
c379 tu kinil chetun cimil
d561 lay uazut cimile, chetun cimile
e448 maya cimlal, chetun cimil tumen uiih, chacmitan uiih,
xe kik
rb180.001 yan in culic, yan in ci chetun top tun tzilil
Chetun cħapahal: enfermedad de repente y subitamente. (mtm)
Chetun cimen: muerto de repente. (mtm)
Chetun cimil cam) chetun cimil: muerte repentina.
a344 pec oltzil, chetun cimil
e448 maya cimlal, chetun cimil tumen uiih, chacmitan uiih,
xe kik
tb182 hun men; ti ulah chetun cimili
Chetun cimil: muerte subita y repentina y morir assi. (mtm)
Chetun cimil; uazut cimil; hayal: morir de repente y muerte repentina. ¶ nibte u pixan Dios mail yoltici a chetun cimil: da gracias a Dios porqué no quizo que murieses de repente. (sfm)
Chetun hakal ol: espantarse y asombrarse de repente. (mtm)
Chetun lubul: caer de repente. (mtm)
Chetun; kaxkab: de repente, a deshora. (sfm)
Chetun; uazut: subitamente. (sfm)
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section CH - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |