Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-23-03

Cheb — Cheil, zoy

Cheb cam) cheb: pluma tajada para escribir. cam) zuzcheb: tajar pluma.
crm) ye cheb: 3: pico de pluma. 5: punta de filo de cosa aguda.
ems) pincel: cheb-eb. ems) pluma: che-eb.
vns) Cortar plumas: [ç]uz cheb.
rb092.001 bax yen u ba uchic u chibal chacal cheb,
      zacal cheb,
rb092.002 ekel cheb, kanal cheb
rb098.001 bax yen u ba chacal cheb
rb163.011 tab ta cħaah cheb uchic a dzib chacal cheb

Cheb ems) fuerte: yac, cel-em, cheb, chiich, kam-ach, noh-ach.

Cheb, zuz vns) Cortar plumas: [ç]uz cheb.

Cheb: pluma para escribir, puntero (sfm)

Cheban ti uenel: acostado a dormir. (sfm)

Chebeb ems) pincel: cheb-eb.

Chebel Yax db) Ix Chebel Yax / Ix Cħilibil Yax: the deity Chiribirias given in Cogolludo is equated by Barrera and others to Ix Chebel Yax. However, Ix Cħilibil Yax is also possible. According to one of the accounts given below in Cogolludo, this deity is a daughter of Ix Chel and the mother of Bacab. The true meaning of the names Chiribirias and Ix Chebel Yax are unknown. Cogolludo (Historis/I/247) states that Chiribirias is the Mayan name for Virgin Mary. Barrera transforms Cogolludo's Chiribirias to Ix Chebel Yax, perhaps based on Landa and Cogolludo both noting the existence of such a goddess, but the Barrera reading presupposes that the second syllable ri in chiribir is not valid. The i's in Cogolludo's name and the common substitution of r for l would make me think that perhaps the name might be Ix Cħilibil Yax, where cħilib = twig. However, the word cheeb = strong, so perhaps Ix Chebel Yax is correct. In the passage about Chiribirias Cogolludo notes that Ix Chel is the mother of Chiribirias, whereas in the passages where Landa and Cogolludo mention Ix Chel and Ix Chebel Yax together no relationship is ascribed between the two. It would thus not be surprising to find out that Ix Chebel Yax and Ix Cħilibil Yax are two distinct deities. It should be noted that neither name is attested in the Mayan colonial literature.
Bar/Lib/160: Que ellos conocían y creían en Dios, que estaba en el cielo, y que aqueste Dios era Padre, Hijo y Espíritu Santo, y que el Padre se llamaba Izona [Itzamna] que había criado los hombres, y el Hijo tenía por nombre Bacab, el cual nacío de una doncella Virgen llamada Chiribias [Ixchebelyax],…
Cog/His/I:247: Que ellos conocian y creian en Dios, que estaba en el cielo, y que aqueste Dios era Padre, Hijo y Espíritu Santo, y que el Padre se llamaba Yzóna (Itzam Na) que habia criado los hombres, y el hijo tenia por nombre Bacáb (Bacab), el cual nació de una doncella vírgen, llamada Chiribirias (Ix Cħilibil Yax, Ix Chebel Yax), que está en el cielo con Dios, y que la madre de Chiribirias se llamaba Yxchel (Ix Chel), y al Espíritu Santo llamaban Echvab (Ek Chuuah). De Bacáh (Bacab), que es el hijo, dicen que le mato é hizo azotar, y puso una corona de espinas, y que lo puso tenido los brazos en un palo, y no entendian, que estaba clavado si no atado, y allí murió, y estuvo tres días muerto, y al tercero dia tornó á vivir, y se subió al cielo, y que está allá con su padre. Y despues de esto luego vino Echvab, que es el Espíritu Santo, y hartó la tierra de todo lo que habia menester. Preguntado, que quería significar aquellos tres nombres de las Tres Personas, dijo que Yzóna queria decir el gran padre, y Bacáh, hijo del gran Padre, y Echvah Mercader, Chiribirias suena madre del hijo del gran padre.
Cog/His/I:254-255: Otro ídolo era una muger inventora de pinturas, y entretejer figuras en las ropas que vestian, por lo cual la adoraban y la llamaban Ixchebelyax (Ix Chebel Yax), como tambien á otro de otra grande hechicera, que decian inventó ó halló entre ellos la medicina, y la llamaban Ixchel (Ix Chel), aunque tenian Dios de la medicina, nombrado Citbolontun (Cit Bolon Tun).
Landa/Rel/7: Que el año de 1517, por cuaresma, salió de Santiago de Cuba Francisco Hernández de Córdoba con tres navíos a rescatar esclavos para las minas, ya que en Cuba se iba apocando la gente. Otros dicen que salió a descubrir tierra y que llevó por piloto a Alaminos y que llegó a la Isla de Mujeres, (a la) que él puso este nombre por los ídolos que allí halló de las diosas de aquella tierra como a Ixchel 1   (Ix Chel), Ixchebeliax (Ix Chebel Yax), Ixbunic (Ix Hun Nic?), Ixbunieta (Ix Hun Nicte?), 2   y que estaban vestidas de la cintura abajo y cubiertos los pechos como usan las indias…

Chebez ak nel) gouania lupuloides (l.) urban - rhamn.: chebez-ak, om-ak, x-om-ak, xpahuy-ic (bejuco leñatero) -- med., mel.

Chebil db) zum chebil kuch = cord of strong thread, from zum = cord, rope, cheb = strong, and kuch = thread.
Arz/Bac/323: Hilos tensos y fuertes como sogas se le introdujeron en los intestinos.
Arz/Bac/330: hilos tensos y fuertes como sogas se le introducen en los intestinos.
Roys/Bac/26: A cord of strong thread would enter into his bowels.
Roys/Bac/30: the strong cord; it enters into his intestines.
rb014.004 zum chebil kuch bin u chochel mo
rb074.009 zum chebil kuch bin oc tu chochel
rb085.002 zum chebil kuch oc tu chochel

Chebtal: echarse boca abajo (como para recibir medicina). (sfm)

Chec ems) hoyo de herida: cheec. ems) señal: cheec, chic, uay-ak, ep.

Chec; checech: señal de herida. (sfm)

Checech; chec: señal de herida. (sfm)

Checechil (u -) kak; u cħamol kak: señales de viruelas. (sfm)

Checet; checethal; checetcunah:} lo mismo que chacet. Vt supra. (mtm)

Chech bac ebm) cheh-bac, or chech-bac. a sardine.

Chech cam) dzachech: dar que reir.

Chech; chechtah: reirse. (sfm)

Chech; u chanchanil: el menor (hijo de la vejez). ¶ u chechil cħicħ: el menor de los pájaros. (sfm)

Cheche .l. che: cosa cruda ettz. como se dixo en che. (mtm)

Cheche bak ceh vns) Carne fresca, reçién muerta: ch[e]ch[e] bak. De benado: cheche bak ceh.

Cheche bak vns) Carne fresca, reçién muerta: ch[e]ch[e] bak. De benado: cheche bak ceh.

Cheche cab
mr304.005 ca a dza hobnil cabi, cheche cab,
      ca tun a chacaucunte

Cheche cam) cheche: crudo, sin madurar.
sfm) aak, aakuil, chechee, ma takan, yayaak: humedo, verde como elotes, no maduro.
vns) Carne fresca, reçién muerta: ch[e]ch[e] bak. De benado: cheche bak ceh. vns) Crudo: cheche, ma t[a]kan. Pescado [o huevo] crudo: cheche cay, hee. vns) Çera comoquiera: cib. El que l[a] labra: ah men cib. Çera por coser [cruda]: che[e] cib, cheche[e] cib.
mr016.008 ua mae u le akab yom, akab xiu cheche hucħbil
      ca pukuc u kabil
mr081.005 ca a yacħte cheche ma chacbili
mr124.012 u nic ua ix u motz chac zinkin,
      hoppel cheche cacau,
mr203.026 ua mae cheche buul
mr305.010 cħabil u leob tulacal cheche yacħbil

Cheche cib vns) Çera comoquiera: cib. El que l[a] labra: ah men cib. Çera por coser [cruda]: che[e] cib, cheche[e] cib.

Cheche cimil .l. che cimil: morir niño o de tierna edad. (mtm)

Cheche cimil ems) niño tierno, muerte de: che-che cim-il.

Cheche col.t. kax: lo mismo que che coltah kax. (mtm)

Cheche ebzah: obra de mazorral. (sfm)

Cheche ems) niño tierno, muerte de: che-che cim-il.

Checheb: cosa desconcertada. ¶ kamex in checheb than, in checheb dzib: recebid mis palabras y mis letras desconcertadas. (mtm)

Chechebe ebm) chechebe. (?) malvastrum coromandelianum (l.).
nel) malvastrum coromadelianum (l.) garke - malva.: chichibe totopzodz (malva) -- med. (shown as chechebe? in roys)

Chechee sfm) aak, aakuil, chechee, ma takan, yayaak: humedo, verde como elotes, no maduro.

Chechée; chee; ma takan; yayaax; aak; aakbil; num: crudo, no maduro, verde. (sfm)

Checheh ol vns) Alegre de condiçión y afable: checheeh ol, checheeh pucçikal.

Checheh ol; checheh pucçikal:} el de condicion avable. (mtm)

Checheh pacat vns) Carialegre: cij oltzil ich, cij oltzil pacat, checheh pacat. vns) Caritriste: okom oltzil ich.

Checheh puczikal vns) Alegre de condiçión y afable: checheeh ol, checheeh pucçikal.

Checheh vns) Alegre, que se anda rriendo: checheh, cheeh u uich. vns) Carialegre: cij oltzil ich, cij oltzil pacat, checheh pacat. vns) Caritriste: okom oltzil ich.

Chechek oc ximbal crm) chechek oc ximbal 3: a paso asi. 5: paso a paso.

Chechek oc; chek oc: andar pasito (como el niño cuando comienza andar). (sfm)

Chechelah ba; cucal ba; cuclidz cab; bablah ba: revolcarse o dar vueltas por el suelo. (sfm)

Chechem ak nel) toxicodendron radicans (l.) kuntze - anaca.: chechem, chechem-ak -- med., tox.

Chechem ebl) rhus radicans l. chechem, zac-chechem.
nel) cameraria latifolia l. - apocy.: zacchechem (chechem blanco de sabana).
nel) elaeodendron xylocarpum (vent.) dc. - celas.: zacchechem.
nel) euphorbia buxifolia lam. - eupho.: cabalchechem -- tox.
nel) metopium brownei (jacq.) urban - anaca.: boxchechem, chechem, cabalchechem (palo de rosa) -- mad., med., tox.
nel) sebastiana adenophora pax et hoffman - eupho.: kanchunup, zacchechem -- tox.
nel) toxicodendron radicans (l.) kuntze - anaca.: chechem, chechem-ak -- med., tox.
nem) box chechem: metopium brownei (jacq.) urban - anaca.

Checħem ic haban: yerba hermosa de ver y su zumo es ponzoñoso. (sfm)

Chechoc db) see cheeh oc.
h223 dzidzomtun yetun u mamoob ti chechoc dzidz;
      dzidzholtun

Chechuh kin: picar el sol; quema caliente. (sfm)

Checol (tah—) kaax: monte romper o rozar, rompido para milpas. (de: kaax: monte de árboles). (sfm)

Checte vns) Buscar comoquiera: xache .t., chacte .t. .l. checte. Buscada cosa: xachean. vns) Buscar a la rredonda: çut xache .t. P[a]s[iv]o: çut xachetabal. vns) Buscar la ca[z]a o ojearla así: cħa pach. Anda[n] buscando los benados: c[ħ]a u cahob tu pach ceh. vns) Buscar por los montes yguanas: haban huh. Fueron lejos a buscar yguanas: binob ti haban huh nachil. Buscad[a iguana] así: haban huh. vns) Buscar a tiento con los pies: xaxah chek, xaxah chektic. vns) Buscar de noche, a ob[s]curas, la cama de la muger con mal intento: xaxah cħoo. vns) Buscar entre muchas cosas: u uecche .t. uecchete. vns) Buscar por el rrastro: thul .t. .l. thuthul chuc, thul oc .t. vns) Buscar por el olor o rastro, así como hace el perro: cħacħa boc, boc nij. vns) Buscar, siguiendo: tzaclah. le, tzacal pach. A ti bengo a buscar: tech in tzacal. vns) Buscar la bida o de comer: tzacal hanal, xache cuxtal. Buscar gallinas o maíz a comprar: xache man. xache man ulum in cah. Buscar algo, aciendo inquisición: xache be. Buscaron así la bida: xache be u cebahob ten. vns) Buscabidas, que anda buscando: ah cal chac, cal chac. vns) Buscar cosas que se allan acaso: caxan .t. Bengo de buscar nales: talen in caxante in nal. vns) Buscar la bida y de comer, alquilándose: xache con muk. vns) Buscar de comer, yendo por las casas al tiempo de comer y puniendose delante de los que comen para que lo combiden: hoc[ħ]ob .t. Por bentura, tengo de ir a buscar de comer assí?: bin ua xicen in hocħobte hanal? cox ti hocħob tu pach batab. vns) Buscar uno su daño o perdición: nudz kakil, hoc[ħ] ppentacil. Nosotros emos buscado nuestro daño: ca nudz ca kakil,: ca hoc[ħ] ix ca ppentacil.

Checte.t.: buscar. ¶ checte in cah tin yum: ando buscando a mi padre. ¶ chectex: (mtm)

Chectetah; chactetah; chictetah; xache; xachetah: buscar. ¶ macx ca xachetic: ¿a quien buscas? ¶ matab u tal ixim ti xacheil: no se halla maíz aunque lo busquen. (sfm)

Chectetic vns) Buscar comoquiera: xache .t., chacte .t. .l. checte. Buscada cosa: xachean. vns) Buscar a la rredonda: çut xache .t. P[a]s[iv]o: çut xachetabal.

Chedz
te741 maya tzuc pom chedz katun

Chee cam) chee! admiracion. oh! valgame dios.
crm) yanil: 1: significa tambien estima o estado asi. mabal yanil ten: no se me da nada. mamac in yanil chee: no soy nadie, pecador de mi.
ems) interjeccion de dolor: cu, cua, cuc, be-che.
ems) particula admirativa: che.
j279 uchaan tumen chee minaan tancelem
j287 yaab u maya exil u kati, uac balach u tab yexil
      u kati chee
rb106.001 he ix uet ulac be chee in chacal batil,
      in zacal batil,
rb106.003 tin zizcuntci u kinam be chee
rb142.007 he tun bacin chee pitzil pitz teex to,
      pokol pok teex to
rb152.003 zam tun bacin uluc cen chee chacal ik, zacal ik,
      ekel ik, kanal iken
rb211.008 ahen bace, ahen olome ci tun be chee

Chee: arbol en general, madero, o palo. ¶ v pach che: la corteza del arbol o madero. ¶ che v cuchub ca bin tac: lleuara palizada quando vengan, mucho golpe y palo. (mtm)

Chee: o. Es particula del que se duele; dolentis, admirantis. ¶ otzilen chee: o que soy miserable. (mtm)

Chee: o. Es particula del que se admira; y postponese. ¶ v tal padre chee: o que viene el padre, y no lo aguardauamos. (mtm)

Chee: particula del que llama o da vozes. ¶ oy chee: ola. ¶ y algunas vezes se antepone: chee bal a cah yumile: o valgame Dios que hazes señor. (mtm)

Chee; che; cheel: palo, madera. ¶ aak che: madera verde. ¶ u cheel naranja: naranjo. ¶ u cheel on: árbol de aguacate. ¶ ma chee u hel che; maix tunich u hel tunich: no se ha de dar mal por mal. (sfm)

Chee; chechee; ma takan; yayaax; aak; aakbil: crudo (como carne), no maduro, verde. (sfm)

Cheeb ems) pluma: che-eb.

Cheeb: cosa rezia y fuerte. ¶ cheeb v muk Juan: ¶ De aqui: cheeb v than: constante y fuerte en lo que dize. (mtm)

Cheeb: pluma o pendola adereçada para escriuir y pincel de pintar. (mtm)

Cheebcunah: fortificar y corroborar. ¶ cheebcunex a than; cheebcunex a muk: (mtm)

Cheebcunah; chichcunah; chimal than: confirmar o esforzar, corroborar. (sfm)

Cheebhal: fortificarse alguna cosa. (mtm)

Cheec ems) hoyo de herida: cheec.
ems) señal: cheec, chic, uay-ak, ep.

Cheec; checechel; checechil; checech:} señal o hoyo que dexo la herida o nacido. ¶ v checech kak: la señal del fuego o de las viruelas. ¶ De aqui sale cenx v checechil yayikalil, v çuuanil: que muestras da de essa riqueza, de essa combite que ha hecho y tiene. (mtm)

Cheechbac cam) cheechbac: sardina.

Cheeh (ah—); coco chi: risueño. (sfm)

Cheeh 1) smile, laugh. Verb root: to smile, to laugh. Transitive: cheehlic, cheehlah, cheehmah, cheehle. To laugh at something: cheehtic, cheehtah, cheehtmah, cheehte. Intransitive: cheehtal, cheehtahi, cheehtahaan, cheehtahac / cheeh / cheehhal, cheehnahi, cheehnahaan, cheehnac.
cam) cheeh, tah: v.a. reirse de algo, de otro. cam) hihidzcheeh: v.a. finar de risa. cam) zacach cheeh: reir mucho.
ems) risa: cheh.
mtm) ah zacach cheeh: risueño, que se rie mucho.
vns) Alegre, que se anda rriendo: checheh, cheeh u uich. vns) Carialegre: cij oltzil ich, cij oltzil pacat, checheh pacat. vns) Caritriste: okom oltzil ich. vns) Carcajadas de rrisa, y darlas: auat cheh, kam cheh.
c181 tzek u uich, cheeh u uich
c316 u chaan katun, u cheeh koh che
c454 u kuchul u kinil u cheehtamba ix tolil och
c468 u paclam pacat koh che, cheehnom koh che mazcab
d114 cheehom u uich tu cab, tu peten
i262 ti cheehlic tu tancabal; hiii
k036 cheehnen; cimcimac a uol tumen teche lay alaan tech
k237 xen a dza u cimac olil yetel a cheeh
k266 tulacal ix cħup yetel ix lokbayen chen cheehlah
k267 cheehlamec u yich, tu zith u puczikal tu dzu u tzem

Cheeh 2) edge,
ems) cenote, orilla de: cheeh. ems) mar, orilla de: cheeh. ems) pozo, orilla de: cheeh. ems) rio, orilla: cheeh.

Cheeh mazcab db) foot rattle, from cheeh = to laugh and mazcab = metal. See also cheeh oc, kal oc, kitz moc, tzitz moc.
ems) cascabel de danzante: cheh oc, cheh mazcab.

Cheeh oc db) foot rattle, from cheeh = to laugh and oc = foot. See also cheeh mazcab, kal oc, kitz moc, tzitz moc.
ems) cascabel de danzante: cheh oc, cheh mazcab.
h223 dzidzomtun yetun u mamoob ti chechoc dzidz;
      dzidzholtun

Cheeh: orilla del mar, rio, o laguna, de zonote, o poço, que no esta honda y se puede apear. ¶ Item: vado. (mtm)

Cheeh: reyr o reirse y el relincho del cauallo, rebuznar el asno. ¶ cheehel v benel: yrse riendo. (mtm)

Cheeh: risa. (sfm)

Cheehlah
k266 tulacal ix cħup yetel ix lokbayen chen cheehlah

Cheehlamec
k267 cheehlamec u yich, tu zith u puczikal tu dzu u tzem

Cheehlic
i262 ti cheehlic tu tancabal; hiii

Cheehnen
k036 cheehnen; cimcimac a uol tumen teche lay alaan tech

Cheehnom
c468 u paclam pacat koh che, cheehnom koh che mazcab

Cheehom
d114 cheehom u uich tu cab, tu peten

Cheehtah db) second form transitive of cheeh: to laugh at something.
cam) cheeh, tah: v.a. reirse de algo, de otro.

Cheehtamba
c454 u kuchul u kinil u cheehtamba ix tolil och

Cheehtic db) general form transitive of cheeh: to laugh at something.
cam) cheeh, tah: v.a. reirse de algo, de otro.

Cheel (u -) haaz: plátano (árbol). ¶ haaz; u uich haaz: plátano (fruto). ¶ hun dzit haaz: un plátano. ¶ u cħuyil haaz: un racimo de plátanos. (sfm)

Cheel (u -) cal; pach ca: pescuezo. (sfm)

Cheel (u-) colol che: vara de seto. (sfm)

Cheel (u—) abal: ciruelo. (sfm)

Cheel (u—) misal: atril. (sfm)

Cheel (u—) naranjas: naranjo. (sfm)

Cheel (u—); u hol: término, fin. (sfm)

Cheel 1) db) alternative spelling for chel = rainbow. See chel below.
cam) cheel: arco iris.
ems) arco iris: chel, cheel.
vns) Arco del çielo: cheel. Paréçese, por bentura, el arco?: chacaan ua cheel?

Cheel 2) db) of or pertaining to che = tree, wood.
ebm) cheel: stalk.
ems) colmena: hol hobon, u cheel cab.
nem) cheel: tallo.
vns) A braça estar una cosa de otra, o ponerla assí: humhum çap. Assí están los árboles de mi guerta: humhum çap u benel u cheel in pakal. vns) Aguacate y su fruta, fruta y su árbol: on. El árbol: u cheel on. Su fruta: u ich on. vns) Árbol qualquiera: che. Árbol de naranja: u cheel naranjas. vns) Aprisco de obejas: u çoy cheel tanam. vns) Armaçón o cama de madera: cħac, chac che, u chel cama. vns) Colmena: u hobonil cab, u cheel cab. vns) Colmena así: cab. vns) Colmena que no lleua miel: [ço]ohol cib. Baçía: hoch hobon. vns) Colmena maestra, la primera del colmenar: u chun cab. vns) Colmenar: yotoch cab. vns) Colmenero que guarda el colmena[r]: ah canan cab. vns) ¿Cuántos meses están en madurar?: hayppel U yan tu cheel tu takanhal? vns) Çiruelo o çiruela, generalm[en]te: abal. El árbol: u cheel abal.
mr005.002 coc che u boxel u pach u cheel thululthul u le
      u dzacal zen coc
mr029.008 cħabac cabal put u cheel yetel u motz
      yetel le tulacal
mr145.006 u nupe cħabil u cheel, u le,
      yetel u motz chac mul
mr420.003 u le yetel u cheel pakte yetel u motz
mr428.002 xiu pix luumile, yan alic cabal yaxnic,
      yan alic cheel ah zuuci
mr428.004 hach dzac licil yocol che ua ma lukaan u cheele

Cheel 3) db) in place names:
mtm) ah chikin cheelob: los que estan a la vanda del poniente y llaman an si a los de campeche respecto de los de merida.
cheel abal crm) u cheel abal: 3: ciruelo, el arbol.

Cheel 4) vns) Asiento que hace el edifiçio: dzamal, cħeel.

Cheel abal vns) Çiruelo o çiruela, generalm[en]te: abal. El árbol: u cheel abal. Çiruelos q[uan]do están muy peq[ue]ños, que aún no se an cuaxado: kizin oc yanhal. Çiruelos ya quajados [d]el ueso y a pique de saçonarse: çipp. Çiruelos amarillos, y el çiruelo: ix kan abal. Çiruelos que tiran algo a damasenos, y el árbol: çabac abal. Çiruelos largos y colorados: ix ho [u]en. Çiruelos otros, y su árbol: ix nuc abal. Çiruelas [así] tempranas: chuch ich yx nuc abal. Çiruelo: u cheel abal. Çiruelas pasas: kulim. Çiruelas de Onduras, amarillas: Çuli abal.

Cheel cab (u—): colmena. (sfm)

Cheel cab vns) Colmena: u hobonil cab, u cheel cab. vns) Colmena así: cab. vns) Colmena que no lleua miel: [ço]ohol cib. Baçía: hoch hobon. vns) Colmena maestra, la primera del colmenar: u chun cab. vns) Colmenar: yotoch cab. vns) Colmenero que guarda el colmena[r]: ah canan cab.

Cheel che: de arbol en arbol. ¶ cheel che v çith cuc: (mtm)

Cheel che; kamal kam che: de rama en rama. (sfm)

Cheel chuc.t.; cheel chuh.t.: asar sobre las brasas. (mtm)

Cheel chucbil .l. cheel chuhbil: cosa assi asada. (mtm)

Cheel on vns) Aguacate y su fruta, fruta y su árbol: on. El árbol: u cheel on. Su fruta: u ich on.

Cheel pachii: guayabo. (sfm)

Cheel poop nel) scripus validus vahl - cyper.: halal, zay, ucheel-poop (cañuto) -- art., med.

Cheel xanab vns) Ahormar el çapato puniéndole la horma: hup u bacheil xanab. Ahorma mis çapatos para que ensanchen: hup u bacheel in xanab ca coochac.

Cheel: arbol denotando qual. Vt: V cheel abal: el ciruelo, ettz. (mtm)

Cheel: arco del cielo, arco íris. (sfm)

Cheel: madero o tronco. ¶ De aqui: v cheel cab: la colmena. v cheel poo: las hojas o ramas del junco llamado petate de que hazen las esteras. ¶ y assi de otros, &ª. (mtm)

Cheeliz haaz vns) Çapotes colorados, y el árbol que [los] lleua: chachac haaz, cheeliz haaz. Çapotes largos: kab ain. Otros redondos, grandes: ix pol co.

Cheh (—ah; e); cheh ba: estar a otra banda separada. (sfm)

Cheh ba: apartarse vna cosa de otra; ponerse por se, y hazerse a vna banda. ¶ cħicħex v lobil hinah ca u cheh vba yutzil: escoged grano la mala semilla y quedara a vna vanda la buena. ¶ v cheh vba ah Cumkalob: ponganse aparte los de Cumkal. ¶ v chehma vba v noy çaca: hase puesto el asiento del poçol. (mtm)

Cheh ba; cheh (—ah; e): estar a otra banda separada. (sfm)

Cheh bac ebm) cheh-bac, or chech-bac. a sardine.

Cheh bac: sardinas. (mtm)

Cheh bacel tzimin vns) Armadura del cuerpo, los que son mondos: u cheh bacel uinic, tzimin.

Cheh bacel uinic vns) Armadura del cuerpo, los que son mondos: u cheh bacel uinic, tzimin.

Cheh bacel vns) Armadura del cuerpo, los que son mondos: u cheh bacel uinic, tzimin.

Cheh ems) amontonar: cheh.

Cheh ems) rio, orilla: cheeh.

Cheh ems) risa: cheh.
vns) Alegre, que se anda rriendo: checheh, cheeh u uich. vns) Carcajadas de rrisa, y darlas: auat cheh, kam cheh.

Cheh oc db) see cheeh oc = foot rattle.
ems) cascabel de danzante: cheh oc, cheh mazcab.

Cheh oc: cascabel grande. (sfm)

Cheh oc; cheh oc mazcab:} cascabeles que vsan los dançantes. (mtm)

Cheh u uich vns) Alegre, que se anda rriendo: checheh, cheeh u uich.

Cheh xicħ; cħoh xicħ: nervioso, cosa que está en los huesos. ¶ chehan u bacel: tienen los huesos mondos. ¶ cheh bac: hueso mondo (sin nervío). (sfm)

Cheh.t.: reirse de otro. ¶ bax v chun a chehtic cħuplalob: porque te rias de las mugeres, o hazia ellas? ¶ v chehtahen Juan: riose de mi Juan; hizo burla de mi. (mtm)

Cheh: apartar una cosa de otra. (sfm)

Cheh; u chehil yoc haa: vado de río. (sfm)

Chehal
mr426.039 lay cu dzaic ah cheil uinicoob tu chehal
      yetel halalil

Chehan vba: cosa que esta apartada de otra, puesta por si y echa a vna vanda. (mtm)

Chehecnac; chech: atronativo (como sonido de trompeta). (sfm)

Chehil (u—) haa: bajo en el agua. (sfm)

Chehil (u—) yoc haa; cheh: vado de río. (sfm)

Chehkohche tu bel huntal: caer uno en lo mismo que murmuraba. (sfm)

Chehlem uix
mr408.001 hach uixoob, chehlem uix u kaba, ua cħuhuc uix

Chehmal u co: granar bien. (sfm)

Chehtah; chech: reirse. ¶ lic u chehtic cen tu mal uet hun: rieseme cuando pasa. ¶ zac chech: reirse haciendo burla. ¶ ban ban chech: reirse mucho. (sfm)

Chehtzil: cosa ridiculosa o de risa que causa risa. ¶ chehtzil v beelob: (mtm)

Chehzic db) see cħehzic.
ems) acabar: chehzic, chenbal, ip, dzoc, hau-ay, lah-al, xup.

Cheichi
mr181.006 ua zakal yae ca dzabac tabi yetel ix cheichi
      yetel ix dzudzuc

Cheil
vns) Açial para bestia: cħotob nij, u nath cheil nij. Açial poner: cħot nij. cħotex u nij tzimin. vns) Ahormar el çapato puniéndole la horma: hup u bacheil xanab. Ahorma mis çapatos para que ensanchen: hup u bacheel in xanab ca coochac. vns) Corral hecho de palos para ganado [porcino o gallinas]: u çooy cheil keken, ulum. Corral haçer así: çooy che [.t.]. vns) Corral o çerca de palos: colob che. Pas[iv]o: cololchetabal. vns) Cuño de moneda: u dzalab cheil takin.
vns) Junco de que se hazen petates: poop. Las ojas o ramas [del junco]: u cheil poop. vns) Junco grueso y largo: bohlom poop, ix bohlom poop.
f073 ti uil uchom zalam koh cheil tu cuch ho tzuc chakan
h349 ca utzcintabi u yoyteel u zak cheil
i250 he ix u chac bacel yix mehene, lay u cheil balchee
j284 ma ix tub u talel u mukil; ca dzit, ox dzit u cheil
      u kati
k052 dza u yax ti ca zuti; cħa a ppum, dza u hul cheil
      toh tan tu tzem
k153 coneex ti lakin u dzay u ix ocom cheil kiliz kam kak
      yokol uitz
rp166 cin uachic ikal tu zuhuy cabecera
      yetel le zip cheil balma in machmah
mr044.016 caxbalac nucuch cheiloob, caxbac xiuiloob
      bin hokoc xan tu luumile
mr130.006 caxbalac cheil yetel can dzit tancaz ic
mr164.005 le ventosa cu dzabal tu chun u nak
      tu cheil u cal uinic
mr186.003 ca ix uabal cheil petelpet u le
mr242.007 ca u cħa ca xoth u cheil u hulubil cay
      le yan nak kaknab
mr242.009 ca tun u ment u chichan hulil
      yetel u chichan cheil x- payhul
mr242.012 ca tun hoppoc u hulic
      yetel u bubuhul u cheil cay bolon dzit
mr307.009 cħacbanen u pach u cheil bay thululthulil u le
mr426.039 lay cu dzaic ah cheil uinicoob tu chehal
      yetel halalil
rb021.001 bax tun baca bin oc tu cheil;
      u xumche takin bin ix hun ahau
rb150.009 lay oci tu uayazba u nach cheil a kak
      cech yax uinicil che
rb165.002 bax cheil u che
rb210.009 bax u che; bacel ac u cheil bacal che

Cheil ah zuuci ebm) che-zuc, or cheil-ah-zuuci. ruellia tuberosa l. (?) (other names: u che ah cuc, cabal-yaxnic, pixulum, xiu-pix-u-lumil.)
nel) ruellia tuberosa l. - acant.: cheilahzuuci, chezuc, cabalyaaxnic, pix-ulum, ucheahcuuc, xcabalyaaxnic, xcabalyaxnic, xcambalyaaxnic, xtail.

Cheil, dzalab vns) Cuño de moneda: u dzalab cheil takin.

Cheil poop vns) Junco de que se hazen petates: poop. Las ojas o ramas [del junco]: u cheil poop. vns) Junco grueso y largo: bohlom poop, ix bohlom poop.
nel) scripus validus vahl - cyper.: halal, zay, ucheel-poop (cañuto) -- art., med.

Cheil pop vns) Junco de que se hazen petates: poop. Las ojas o ramas [del junco]: u cheil poop. vns) Junco grueso y largo: bohlom poop, ix bohlom poop.
nel) scripus validus vahl - cyper.: halal, zay, ucheel-poop (cañuto) -- art., med.

Cheil xanab vns) Ahormar el çapato puniéndole la horma: hup u bacheil xanab. Ahorma mis çapatos para que ensanchen: hup u bacheel in xanab ca coochac.

Cheil, zoy vns) Corral qualquiera: pach tun. Corral de la cassa: u pach tunil na, u pach tunil bacas. vns) Corral, çercado para gallinas: u xoy pakil ulum. vns) Corral hecho de palos para ganado [porcino o gallinas]: u çooy cheil keken, ulum. Corral haçer así: çooy che [.t.]. vns) Corral o çerca de palos: colob che. Pas[iv]o: cololchetabal.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section CH - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page