Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-23-03

Chic — Chichtic

Chic
c498 u uatal chic che numen yol
rp176 tu noh yoc kan chic balamo cu peczic ikalo
rp371 ti kan chic balamo ti can titzil luum
mr150.002 he ca bin a uilah hach chic lay chocuil ti

Chic ach vinic: hombre muy trauieso y desuergonçado. (mtm)

Chic cam) chic, chictah: v.a. enjuagar, bazucar.
ems) enjuagar: chic ha-t-ic.

Chic cam) zac chic: calandria.
ems) calandria: zac chic.
vns) Calandria de esta tierra: çac chic.
f177 lay u yocmal caan; lay ualic zac chic
f179 lay zac imix che; ualic cu chic

Chic che.t.: buscar. (mtm)

Chic crm) yuk chic: 2: buscar o seguir.

Chic db) Nasua narica yucatanica Allen., the Yucatecan badger.
cam) cotonchic: pisote, animal. cam) chic: pisote, un animal asi llamado.
ebm) chiic, or ah-max-chic. Nasua narica yucatanica Allen. Cuati, pisote. They are like badgers and the indians eat them.
ems) tejon: chab, chic, maax chic, ah maax chic.

Chic db) See cħic = flea. There is a personage which appears in fiestas which is called chic / cħic who has the position of being the buffoon or court jester with wide license to make fun of anybody he chooses, although of course his primary targets are those people who have important positions, either politically or socially, in town.

Chic ems) desvergonzado: chic, maax chic, ah maax chic. ems) travieso: co, chic, maax chic, ah maax chic, kool-em.
d395 chic u uich, co u than
e703 chic u uich, chic u than ti yahaulil

Chic ems) señal: cheec, chic, uay-ak, ep.

Chic ha cam) chic-ha: v.a. enjuagar.
ems) enjuagar: chic ha-t-ic.

Chic haa.t.: enxaguar con agua alguna vasija. (mtm)

Chic haatah: enjuagar vasija. (sfm)

Chic haban db) a possible alternative to the name of a fiesta given in honor of Kukul Can called Chickabán by Landa and perhaps the same as cħic aban kin given on line a053. The meaning of this term is unclear: perhaps u chic haban kin / u cħic haban kin, from which "Roys gets a meaning 'Festival of the Pisote and branches.'" (Toz/Rel/157) or u cħicahaan kin, which would be "impaled days", is meant. However, if this name is related to the fiesta Chickabán given in Landa/Rel/99 which is placed in the last five days of Xul, then either Landa has misplaced this fiesta or the scribes who placed cħic aban kin with ixma kaba kin / u uayab haab are mistaken.
Landa/Rel/98-99: 10 Cauac 16 Xul Queda dicha la ida de Cuculcán (Kukul Can), de Yucatán, después de la cual hubo entre los indios algunos que dijeron se había ido al cielo con los dioses, y por eso le tuvieron por dios y le señalaron templo en que como a tal le celebrasen su fiesta, y se la celebró toda la tierra hasta la destrucción de Mayapán. Después de esta destrucción, dicha fiesta se celebraba sóla en la provincia de Maní; y las demás, en reconocimiento de lo que debían a Cuculcán (Kukul Can), presentaban a Maní una un año y otra en el otro año, o a las veces, cinco muy galanas banderas de pluma, con las cuales hacían la fiesta en esta manera y no como las pasadas: a 16 de Xul se juntaban todos los señores y sacerdotes en Maní, con ellos gran gentío de los pueblos, el cual venía ya preparado de ayunos y abstinencias. Aquel día, en la tarde, salían con gran procesión de gente, y con muchos de sus farsantes, de casa del señor donde se habían juntado, e iban con gran sosiego al templo de Cuculcán (Kukul Can), el cual tenían muy aderezado; y llegados, hacían sus oraciones, ponían las banderas en lo alto del templo y abajo, en el patio, tendían todos cada uno de sus ídolos sobre hojas de árboles que para ello había, y sacada la lumbre nueva comenzaban a quemar en muchas partes incienso y a hacer ofrendas de comidas guisadas sin sal ni pimienta, y de bebidas de sus habas y pepitas de calabaza (onzicil ib); y quemando siempre copal (pom), sin volver los señores a sus casas, (ni quienes) los habían ayudado, pasaban cinco días y cinco noches en oraciones y en algunos bailes devotos. Hasta el primer día de Yaxkin andaban los farsantes estos cinco días por las casas principales haciendo farsas, y recogían los presentes que les daban y todo lo llevaban al templo, donde acabados de pasar los cinco días repartían los dones entre los señores, sacerdotes y bailadores y cogían las banderas e ídolos y se volvían a casa del señor y de allí cada a la suya. Decían y tenían muy creído, que el postrer día bajaba Cuculcán (Kukul Can) del cielo y recibía los servicios, vigilias y ofrendas. Llamaban a esta fiesta Chickabán (Chic Haban?, Cħic Haban?).
a053 u uayab haab 11 julio ca tun culac
      hoppel cħic aban kin,

Chic haban kin db) a possible alternative to cħic aban kin. The meaning of this term is unclear: perhaps u chic haban kin / u cħic haban kin, from which "Roys gets a meaning 'Festival of the Pisote and branches.'" (Toz/Rel/157) or u cħicahaan kin, which would be "impaled days", is meant. However, if this name is related to the fiesta Chickabán given in Landa/Rel/99 which is placed in the last five days of Xul, then either Landa has misplaced this fiesta or the scribes who placed cħic aban kin with ixma kaba kin / u uayab haab are mistaken. See the entry above for the Landa entry.
a053 u uayab haab 11 julio ca tun culac
      hoppel cħic aban kin,

Chic hatic cam) chic-ha: v.a. enjuagar.
ems) enjuagar: chic ha-t-ic.

Chic hol .l. chic pol: castigar y reprehender humillando. ¶ tin chicah v pol Juan: castigue assi a Juan. (mtm)

Chic hol vns) Atordirse algún animal, meneando la cabeça a una parte y a otra, por algún golpe que recibió: chichi hol. u chichicah u hol miztun tinmen, ca in hadzah ti che. vns) Castigar ostigando: chic hol, chic pol. Yo te castigaré oy: hele in chicic a hol.

Chic ich co: gran desuergonçado y vellaco. (mtm)

Chic ichil: desvergonzarse. (sfm)

Chic ichil: hazerse trauieso y desuergonçado. (mtm)

Chic ichilil: desvergüenza, travesura. (sfm)

Chic ichilil: trauesura y desuerguença. (mtm)

Chic kuk ebl) catasetum maculatum kunth. chit-cuuc, chic-kuk.

Chic pacat: vide chic por hombre liuiano. (mtm)

Chic pol vns) Castigar ostigando: chic hol, chic pol. Yo te castigaré oy: hele in chicic a hol.

Chic than: el que habla desuergonçadamente. (mtm)

Chic than: vide chic por hombre liuiano. (mtm)

Chic u uich; ikil ik yol: argulloso, inquieto. (sfm)

Chic u uich; chic u ximbali; co u uich: liviano. (sfm)

Chic u uich; coyan u pacat; ah tal ilil: descarado, sin vergüenza. (sfm)

Chic vns) Alta cosa y derecha: tec cħic. Alta está así la pared o el árbol: tec chic ualic pak.

Chic yah: frequentatiuo de chic.ah,ib. (mtm)

Chic, zac cam) zac chic: calandria.
vns) Calandria de esta tierra: çac chic.

Chic: hombre liuiano en el seso de poco asiento .l. chic pacat. (mtm)

Chicaan db) verb root: to appear, to manifest, to show up. See also chacaan.
vns) Asomar o pareçer en lo llano la nao en la mar: chacanhal. vns) Cumplirse [e]l t[iem]po o plaço: heppel u kinil, kuchul u kinil [.l. nuudzul u kinil]. [Señalado está en la Escritura que al octavo día sea circuncidado el niño]: tu chijcani[l] u dzi[b] uaxacppel kin çuy kupebal paale. En cumplién[d]ose un año, te confesarás otra bez: nuudzuc to hunteel haabe, a confesarnacech tu caten. Cumplido t[i]e[m]po o plaço: heppan u kinil, nudzaan u kinil.
c443 bay chicaan ichil u uooh katun ichil anahte
i596 mehene, he ix noh xib yan ta pach a ualic be,
      chicaan hahil yetel tohil
c 014.002 heuac ma chicaan ichil yan uaye

Chicaanac
a099 tumen dios citbil ma chicaanac cuchi

Chicaanhal
vns) Asomar o pareçer en lo llano la nao en la mar: chacanhal.
mr078.003 lic ix u tzayal ti cħuplal cu chicaanhal
      lic u manzicuba kik ti

Chicaanil vns) Cumplirse [e]l t[iem]po o plaço: heppel u kinil, kuchul u kinil [.l. nuudzul u kinil]. [Señalado está en la Escritura que al octavo día sea circuncidado el niño]: tu chijcani[l] u dzi[b] uaxacppel kin çuy kupebal paale. En cumplién[d]ose un año, te confesarás otra bez: nuudzuc to hunteel haabe, a confesarnacech tu caten. Cumplido t[i]e[m]po o plaço: heppan u kinil, nudzaan u kinil.

Chicaanpahi
f139 ma ix chicaanpahi u uich tiob xan

Chicaantal
a648 ua ix ma u chicaantal tune yan u man u uudz katun

Chicacchob db) a deity name given by Landa. Perhaps Chichan Cħob or Chi Chac Chob is meant.
Landa/Rel/69: Este año en que la letra era Cauac y reinaba el bacab Hozanek (Ah Ho Chan Ek, Ah Can Ek), tenían además de la pronoticada mortandad, por ruin, pues decían que los muchos soles les habrían de matar los maizales, y las muchas hormigas y los pájaros comerse lo que sembrasen; y como esto no sería en todas partes, en algunas, con gran trabajo, habría comida. Obligábales el demonio, para remedio de estas miserias, (a) hacer cuatro demonio llamados Chicacchob (Chichan Cħob?), Ekbalamchac (Ek Balam Chac), Ahcanuolcab (Ah Can U Hol Cab) y Ahbulucbalam (Ah Buluc Balam) y ponerlos en el templo donde los sahumaban con sus sahumerios y les ofrecían para quemar dos pellas de una leche o resina de un árbol que llamaban kik, y ciertas iguanas y pan, y una mitra y un manojo de flores, y una piedra preciosa de las suyas.
Toz/Rel/148: Note 727: Genet considers this is the same god as Cit Chac Coh, mentioned by Landa in connection with a war ritual in the month Pax. Perez Martinez (156) writes the names Chichan-chob, "a small rat," and notes that a building of this names is found at Chichen Itza. This is the structure usually called the Casa Colorada.
Among the Lacandones (Tozzer, 1907, 95-6) there is a god, Chi Chac Chob, also called Ah Kan Chob, who is the husband of Ix Chel or Akna, goddess of childbirth. He is one of "the favoring deities" and is supposed to live at the ruins of Yaxchilan.

Chicam cħo nel) clitoria sp. - legum.: chicamcħo -- mel.

Chicam ems) jicama: chic-am.
nel) pachyrrhizus erosus (l.) urban - legum.: chiicam, chicam, cup, mehenchicam (jicama, jicama dulce) -- com., cult.
nel) pachyrrhizus palmatilobus (moc. et sesse) benth. et hook - legum.: chiicam, chicam, xnucchicam (jicama grande) -- com., cult.
nem) chiicam: jicama (pachyrrhizus spp.).
vns) [Cojer] xícamas: pan xicam.
a639 yoc buul, yoc ib, yoc ic, yoc chicam, yoc taman,
      tulacal u baal colobe
b579 oxlahun lamat; utz, ma kazi, u kin chicam, ib,
b587 canil eb; utz, ma lob, u kin chicam, ib, iz,
      yetel tulacal hanal
b601 buluc cauac; utz, ma lobi, u kin chicam, iz, macal,
      buul, yetel ib
b619 uucil lamat; u kin hai, u kin buul, chicam, ib, iz,
      macal
i111 lay chicame, cappel zazac chicami
      yetel cappel kankan chicami
i403 he ix u cħuplal lic u katice, lay chicame
i546 yume, lay chicame
i605 he ix u tamnel luume, heklay iz yetel chicame
mr036.002 caxant le ah chicam kuch bay zac cebolla
mr208.005 bay xan le chicam thul
mr301.004 caxant dzincan yetel u ui cupkak
      bay chicame cupche ulak u kaba
mr355.018 ua mae u uich chicam
mr418.003 ca a dzam yetel chicam thul ca tun a hucħ

Chicam kuch ebm) ah-chicam-kuch. lit. vulture-jicama. the tuber is described as resembling a white onion.
mr036.002 caxant le ah chicam kuch bay zac cebolla

Chicam thul nel) cracca greenmanii millsp. - legum.: chikamthul, xhol-ak (jicama de conejo, jicama de monte) -- med.

Chicam: xicama. Es vna raiz que se cria debaxo tierra como el nauo. (mtm)

Chicam; xicam: jícara. (sfm)

Chican mtm) ah chican: el que mora a raiz de algun cordillerra o sierra.
nel) mucuma pruiens (l.) dc. - legum.: cħiican (picapica) -- med.

Chicanpahal
tg030 uaxac ahau uch cu chicanpahal chi cħeen itza

Chicbal
rq038 utial bacan in ci chicbal u chilcultic
      u mesa dios yumbil

Chicbeçabal: ser señalado. (mtm)

Chicbeçah: señalar, asentar en los libros como por memoria. (mtm)

Chicbezaan crm) ahahbil: 1; chicbezaan 13: cosa clara y manifiesta.

Chicbezah cam) chicbezah: v.a. herrar, señalar, marcar.
c 017.006 helel en 20 de agosto ti yaabil 1541
      tin chicbezah u kaba haaboob

Chicbezahaanil
i003 lic yutzcintah u yanal maya than
      lay chicbezahaanil caanal

Chicbezhanil
mr064.002 chicbezhanil venas yokol bin hokoc ti lae

Chicchan ems) dias del mes maya: imix, ik, akbal, kan, chicchan, cimi, manik, muluc, oc, chuen, eb, ben, ix, men, cib, caban, etznab, cauac, ahau.
a149 chicchan; ah tzab u mut, habin u che, kak yol,
a227 he can chicchane;
a229 lahun chicchan u hoppol kak
b573 lahun chicchan; lob, kaz, ma ix hach kazi xani
b613 canil chicchan; lob, u kin ah toc, chouac kin
b732 uucil chicchan; lob, kaz, ma utzi, u kin ah toc xan
ta256 ca a caxante hi tub yan lei can chicchane

Chicchetah ems) buscar: chic-che-t-ah, xach-e-t-ah.

Chicchic vns) Baçucar: cħalatah, cħalatabil, chicchic yah.
e284 tu chicchic u zoot katun, tu keban than katun
      tan cah mayapan

Chicchicyah vns) Baçucar: cħalatah, cħalatabil, chicchic yah.

Chiccunah ich; chiccunah pacat; chiccunah than; chiccunah ximbal: hazerse desuergonçado en la vista, en el mirar, hablar, y andar. (mtm)

Chicech
rb171.006 ten bin chicech,
      ten bin chic u pach a xau hun ahau

Chiceche
mr139.003 he a chucic ma u chiceche helel u ximabal ta kabe

Chiceh
mr019.003 tzalam, chacte coc, uayakte, chim tok, ton che,
      zacpah, chiceh,
mr179.005 cħa u le cehche, molcoh, chiceh, ich huh,
      ppoppox, taman cħicħ,
mr263.004 chiople, chichibe, chiceh yetel ich huh,
      chiabal yetel chacil pichi
mr364.002 u le chiceh, ektel, tzotzkab, zac chuen che,
      yetel zak, yetel ta ceh
mr430.002 u dzacale u le cehche, chiceh, yetel xulceh,
      kaxab yuc, mucta,

Chich 1) db) grandmother.
cam) chich: abuela de parte de madre.
ems) abuela materna: chich. ems) concuña de hombre: chich. ems) esposa de nieto de abuelo: chich. ems) nieto: chich.
a064 ca yalah u chich, ca yalah u dzena,
a080 ximbalnaci yetel u chich yetel u dzena yetel u mim
      yetel u muu
h098 ix zac bel iz u kaba u chichoob chac
rb161.001 u zuhuy pudz bin a chich
rb161.003 u zuhuy kak bin a chich

Chich 1a) db) brother-in-law, sister-in-law.
vns) Cuñado, marido de mi hermana o her[ma]no de mi muger: bal. Cuñado de muger, her[ma]no de su marido o marido de su her[ma]na: muu. Cuñada de barón, muger de su her[ma]no o her[ma]na de su muger: muu. Cuñadazgo así: muuil. Cuñada de muger, muger de su her[ma]no o her[ma]n[a] de su marido: hauan. Cuñadazgo así: hauanil. Cuñada de Ju[an], muger de su cuñado: chich.

Chich 2) adjective: hard, tough, strong. Adverb: strongly, forcefully, quickly.
cam) chichil: dureza, fuerza, vigor. cam) chich: en composicion significa hacerse las cosas fuertemente. cam) chich: duro, fuerte.
ems) constante: chiich. ems) fuerte: yac, cel-em, cheb, chiich, kam-ach, noh-ach. ems) recio, andar: chiich oc.
mtm) ah chichil, ah chich menyah: sobreestante de los que trabajan. vide: chiich.t. mtm) ah chich kab: bracero que tira mucho. mtm) ah chiich, ah chiich can: diestro en contar cuentos, o notables hechos. mtm) ah chich yum tun: tirador assi de honda. mtm) ah chich olal, ah chich ol: idem. animoso. mtm) ah chichil ol: animoso de grande animo. mtm) ah chich cħin: tirador de piedra con mucha fuerza. mtm) ah chich hul: tirador con arco assi. mtm) ah mama chich olal: flaco de poca fortaleza.
vns) Abalançarse con furia de alto a bajo: chich pul ba. vns) Ánimo, o esfuerço o balentía: chich olal, chichil olal, holcanil. vns) Ánimo y esfuerço: chich olal, chichi olal. vns) Apretar algo en el puño: cħich lapp. ah ab. vns) Aspero y reçio en el ablar: chic chij. Sé que eres áspero: uohel chichil a chij. vns) Cara sin berguença: chich a[h] pacat, ixma çubtal. vns) Constançia y firmesa en el propósito: chich olal, hun xotomal.
vns) valiente de grandes fuerzas: chich muk. vns) valiente: ah coo, ah chich ol, holcan. yahau puczikal, ah dzonil.
c132 bay chich hebtambanom caan, hebtambanom muyal
e252 u tepal u maxil katun; chich u uich,
      chich u mut ti yahaulil
e472 oheltabal ua halach chich yoc yolalobi
k293 lay xupzic in uol, yan lob hach chich
rr207 canaan cacaboob, canaan buktunoob, canaan chich luum
mr165.011 hetun ua xiblale hach chiche bin dzacbal
mr242.010 cu dzocole ca mentabac hunppel bik chich
mr242.014 bik chich cu tzaylobe

Chich 3) db) It is difficult to determine what the reading of the line which includes this word should be. As can be seen below, the Chumayel gives u may chiich, the Tizimin give u uich, and the Pérez gives ah chich. In his footnote 5 on page 121 Roys made an error in transcript by writing u may chiiceh in place of u may chiich. In as much as neither of the other two sources has the word may in the texts perhaps it would be a mistake to leave the word in the edited version. If the reading should in fact be just ah chiich then perhaps the definition on CMM page 14v comes into play: ah chijch, ah chijch can: diestro en contar cuentos o notables hechos. Incidently, Solís Alcalá was obviously comparing the Pérez manuscript with the Chumayel and in this instance chose to use the Chumayel reading but then changed chich / chiich to dchidch (cħicħ) which resulted in his translation "pata del pájaro", because as can be seen on page 64 of the Pérez the reading is definitely ah chich.
j068 ti ual yanom ah chich, ti ual yanom bolonte uitz
chj068 tij ual yan u may chiich: ti ual yan bolonte uitz:
pj068 ti ual yanom ah chich, ti ual yanom bolonte uitz
tj068 ti ual yanom u uich, ti ual yanom bolonte uitz

Chich 4) vns) Capítulo o párrafo: chich. A los seis capítulos: tu uac chich u capil.
i049 2; he ix u ca chich than bin katabac, bin alabac tiobe
i107 8; he ix u uaxac chich than bin katabac tiobe,
      bin alabac tiobe

Chich 5) vns) Cascaho o chinas, piedra menuda: chijch, chijchil tun.

Chich ah pacat vns) Cara sin berguença: chich a[h] pacat, ixma çubtal.

Chich be.t.: guiar o encaminar. ¶ chich be tex a mehenob: guiad y encaminad vuestros hijos. ¶ ma chaan chich betah ta cristianoilex: no aprouechas guiaros en vuestra cristiandad. (mtm)

Chich can mtm) ah chijch, ah chijch can: diestro en contar cuentos o notables hechos.

Chich chi vns) Aspero y reçio en el ablar: chic chij. Sé que eres áspero: uohel chichil a chij.

Chich cuxtal: buscar la vida. (mtm)

Chich cuxtal: modo de vida. ¶ hal u chich cuxtal ten: dime el modo como he de vivir. (sfm)

Chich edzlic; chich: firme (como edificio). (sfm)

Chich ich: niño ya de tres meses que aunque salga al sol no pestanea. (mtm)

Chich kab mtm) ah chich kab: bracero que tira mucho.

Chich kab: ligero, presto, y liberal en qualquier obra de manos. (mtm)

Chich kaxtah; noh kaxtah; hicħ kaxtah; hepp kaxtah: torcer duro el cordel, atar recio o fuertemente. (sfm)

Chich lapp vns) Apretar algo en el puño: cħich lapp. ah ab.

Chich lappab vns) Apretar algo en el puño: cħich lapp. ah ab.

Chich lappah vns) Apretar algo en el puño: cħich lapp. ah ab.

Chich lappic vns) Apretar algo en el puño: cħich lapp. ah ab.

Chich lapptah: apretar con la mano o con la uña. (sfm)

Chich moc; hepp moctah: añudar recio o fuertemente. (sfm)

Chich muk db) valient, brave.
vns) valiente de grandes fuerzas: chich muk.

Chich muk: forçudo, valiente de rezia fuerças. (mtm)

Chich na crm) yib: 9; yibal: 1; chich na: 1; chichna: 11; u lail: 11; uinan: 1,11: orden, manera, claridad.

Chich na: modo, orden, o manera. ¶ manan v chich na a thanex, a beelex: no teneis orden en vuestras palabras y obras. (mtm)

Chich na: modo, orden, o manera. ¶ manaan v chich na a thanex, a beelex: no teneis orden en vuestras palabras y obras; van desconcertadas. (mtm)

Chich na: orden, manera, modo. ¶ xici xic: sin orden. (sfm)

Chich oc ems) recio, andar: chiich oc.

Chich oc: ligero o suelto en andar, que anda o corre mucho. (mtm)

Chich oc; chich u ximbal: andador. (sfm)

Chich ol db) valient, brave.
mtm) ah chichil ol: animoso de grande animo. mtm) ah chich olal, ah chich ol: idem. animoso.
vns) valiente: ah coo, ah chich ol, holcan. yahau puczikal, ah dzonil.

Chich ol ti numya: paciente en los trauajos. (mtm)

Chich ol: brioso de coraçon, de gran pecho y animo y firme en el proposito; valiente y esforçado. ¶ chich ol ti keban: el que resiste al pecado. ¶ al contrario: hach chich Juan ichil v keban: esta Juan endureçido y obstinado en sus pecados. (mtm)

Chich olal cam) chich-olal: fortaleza.
mtm) ah mama chich olal: flaco de poca fortaleza.
vns) Ánimo, o esfuerço o balentía: chich olal, chichil olal, holcanil. vns) Ánimo y esfuerço: chich olal, chichi olal. vns) Constançia y firmesa en el propósito: chich olal, hun xotomal.

Chich olal: fortaleza de varón, constancia, firmeza. (sfm)

Chich olil: valor de hombre valeroso. (mtm)

Chich oltzil: cosa confortatiua que causa o pone fortaleza de animo. (mtm)

Chich patan; alcab patan: apresurar el tributo. (sfm)

Chich pay.t.: tirar fuertemente. (mtm)

Chich paytah: tirar recio. (sfm)

Chich pucçikal: lo mismo que chich ol. (mtm)

Chich pul vns) Abalançarse con furia de alto a bajo: chich pul ba.

Chich pulah ba vns) Abalançarse con furia de alto a bajo: chich pul ba.

Chich pulic ba vns) Abalançarse con furia de alto a bajo: chich pul ba.

Chich than cam) chichthan: v.a. hablar alto, recio, con altivez o soberbia.
crm) yalah u chichtacil than tiob: dijoles vivas y sentidos.

Chich than: lo mismo que chich chi. ¶ Item: el muy riguroso y justiciero. (mtm)

Chich tzec: predicar con brio. (mtm)

Chich u muk; hach ah muk: forzado (de gran fuerza), recio, robusto. (sfm)

Chich u puczikal; chich yol: constante, firme (en el propósito). (sfm)

Chich u than crm) yah u than, chich u than, yah u xotkin: 2,6: justiciero riguroso.

Chich u ximbal; chich oc: andador. (sfm)

Chich yalcab: corredor ligero. (sfm)

Chich yol; chich u puczikal: constante, firme (en el propósito). (sfm)

Chich yolil (ti—): constantemente. (sfm)

Chicħ ems) labrar material duro poco a poco: chicħ, pol-t-ah.

Chich.t.; chich can.t.:} contar cuentos y dezir palabras notables. (mtm)

Chich: cosa fuerte y dura. ¶ De aqui salen los vocablos siguentes y otros a este tono:
chich chi: constante en la que dize y brioso en el hablar y aspero. ¶ chich a chi yoklal ma tan a vuyub v çihil a paalil: eres briosa porque no has parido. (mtm)

Chich: el tema del predicador a lo que el capitan repite muchas vezes en la guerra o el que tiene cuidado de los que trabajan. ¶ manan v yanal v chich ca than, v chich ca can; chanbel ca a yacunex Dios paynum yokol tulacal yetel a lak bay licil a yacunicex abae: no es otro nuestro tema sino que amais a Dios sobre todas las cosas ya a vuestro proximo como a vosotros mismos. ¶ v chich .l. v chichi cristiano v tacuntic yalmah thanil dios: el tema del cristiano es guardar o que guarde los mandimientos de Dios. ¶ lay v chich tzicbail tulacal lae: todo esto es el tema de la saberuia, lo que de ordinario trata el soberuia. ¶ De aqui sale lay v chich ca hanal ic yetel ixim lo: el chile y el maiz es nuestra ordinaria comida. ¶ lay v chich yol, v chich v pucçikal, v chich v tucul ah col la: en esto piensa de ordinario el labrador, este es su tema interior. (mtm)

Chich: llama cualquiera a su abuela de parde de madre. Si es parte de padre: mim. Tambien los alnados entre sí. (sfm)

Chich: pronunciada breuemente; abuela de parte de madre. ¶ Item: nieta de abuelo, muger de su nieto, hijo de su hijo. ¶ Item: cuñada, muger de cuñado respecto de los varones. ¶ çipen tin chich heklay ti yatan in bal: peque con mi cuñada; esto es con la muger de mi cuñado, hermano de mi muger. (mtm)

Chich: pronunciada larga; denota en composicion fuerte y reziamente como:
chich kax.t.: atar reziamente.
chich moc.t.: añudar reziemente. (mtm)

Chich; babahci; nonolci: recio, duro, tieso. (ma chich: no duro, no recio). (sfm)

Chich; chich edzlic: firme (como edificio). (sfm)

Chich; chich ma; chichinah: tema del predicador. (sfm)

Chichal ich; chichal pacat: es hazerse assi desuergonçado. (mtm)

Chichan Chob db) a possible alternative reading for Landa's Chicacchob. See the Tozzer entry in Chichan Cħob below.

Chichan Cħob db) lit.: little plate, from chichan = little and cħob = plate. A possible alternative reading for Landa's Chicacchob. See Tozzer below. See also Chi Chac Chob.
Landa/Rel/69: Este año en que la letra era Cauac y reinaba el bacab Hozanek (Ah Ho Chan Ek, Ah Can Ek), tenían además de la pronoticada mortandad, por ruin, pues decían que los muchos soles les habrían de matar los maizales, y las muchas hormigas y los pájaros comerse lo que sembrasen; y como esto no sería en todas partes, en algunas, con gran trabajo, habría comida. Obligábales el demonio, para remedio de estas miserias, (a) hacer cuatro demonio llamados Chicacchob (Chichan Cħob?), Ekbalamchac (Ek Balam Chac), Ahcanuolcab (Ah Can U Hol Cab) y Ahbulucbalam (Ah Buluc Balam) y ponerlos en el templo donde los sahumaban con sus sahumerios y les ofrecían para quemar dos pellas de una leche o resina de un árbol que llamaban kik, y ciertas iguanas y pan, y una mitra y un manojo de flores, y una piedra preciosa de las suyas.
Toz/Rel/148: Note 727: Genet considers this is the same god as Cit Chac Coh, mentioned by Landa in connection with a war ritual in the month Pax. Perez Martinez (156) writes the names Chichan-chob, "a small rat," and notes that a building of this names is found at Chichen Itza. This is the structure usually called the Casa Colorada.
Among the Lacandones (Tozzer, 1907, 95-6) there is a god, Chi Chac Chob, also called Ah Kan Chob, who is the husband of Ix Chel or Akna, goddess of childbirth. He is one of "the favoring deities" and is supposed to live at the ruins of Yaxchilan.

Chichan db) very little, from the reduplicated form of chan. See chan, chanchan.
cam) chichanil: pequeñez, niñez.
k125 tulacal uinic, xib yetel ix cħup,
      chichan yetel nohoch
k282 hach chichanen ca cim in na, ca cim in yum;
      ay, ay, in yumen
mr107.007 ca a cħa u motz zubin, u motz zac catzim,
      u motz chichan xaan
mr164.017 yan tu yit le uix cħuplal ua mae u chichan pal
mr224.006 ca a hucħe yetel u dzomel chichan uacax
      u kabinte
mr242.009 ca tun u ment u chichan hulil
      yetel u chichan cheil x- payhul

Chichancil ems) melancolia: chich-an-c-il.

Chichanil db) childhood, from chichan = very little and -il = collective noun suffix.
cam) chichanil: pequeñez, niñez.

Chichatic vns) Baçucar: cħalatah, cħalatabil, chicchic yah.

Chichcunabal: ser assi fortificada y echa rezia alguna cosa. (mtm)

Chichcunah (u -) thanil: confirmación, concierto, escritura. (sfm)

Chichcunah can vns) Animar a otro, que diçe o trata algo: chichcunah than, chichcunah can.

Chichcunah ik vns) Alentar, dar aliento: chichcunah ol:, chichcunah ik.

Chichcunah ik vns) Confortar a otro: chichcunah ol, chichcunah ik.

Chichcunah kab vns) Apresurar alguna obra haçiéndola presto: chiccunah kab.

Chichcunah muk: animarse y esforçarse y animar a otro. (mtm)

Chichcunah oc vns) Aguijar, darse priesa: dza ti oc .l. chichcunah oc. vns) Caminar a priesa: dza oc, chichcunah oc. Caminad a priesa: dza ta uocex ika.

Chichcunah oc: apresurar o aguijar al que anda y camina. (mtm)

Chichcunah oc; dza oc; xincab: andar a pié. (sfm)

Chichcunah oc; homol ximbal; dza ti oc: aguijar, dar priesa, apresurar. ¶ chichcun a uoc; chichcunta uoc: aguija, date priesa. ¶ (lo contrario) xancun a uoc: ve despacio. ¶ chichcun yoc: hazle aguijar. ¶ chich ua yoc: anda bien. (sfm)

Chichcunah ol vns) Alentar, dar aliento: chichcunah ol:, chichcunah ik. vns) Animar, poner ánimo y esfuerçar: chichcunah ol, cuxcinah ol. vns) Confortar a otro: chichcunah ol, chichcunah ik.

Chichcunah ol: esforçar; dar esfueço, poner animo. (mtm)

Chichcunah ol; cheebcunah; chimal than: confirmar, esforzar, corroborar. (sfm)

Chichcunah ol; chihzah ol: ascarmentar, corregir. (sfm)

Chichcunah ol; cuxcinah ol; lepp ol; lepp ta: esforzar, animar, alentar. (sfm)

Chichcunah pucçikal: idem. (mtm)

Chichcunah than vns) Animar a otro, que diçe o trata algo: chichcunah than, chichcunah can. vns) Confirmar conçiertos y scripturas: cetbeçah, chichcunah than. Confirmar en graçia: chichcunah ti graçia.

Chichcunah than: confirmar. ¶ chichcunbi bin u thanil previtegio: diz que se confirmó el previlegio. (sfm)

Chichcunah than; caput halmah: retificarse (en lo que se ha dicho). (sfm)

Chichcunah vns) Afirmar: hahcunah, chichcunah. Afirmada cosa así: hahcuna.
vns) Aguijar, darse priesa: dza ti oc .l. chichcunah oc. vns) Alentar, dar aliento: chichcunah ol:, chichcunah ik. vns) Animar a otro, que diçe o trata algo: chichcunah than, chichcunah can. vns) Apresurar alguna obra haçiéndola presto: chiccunah kab. vns) Caminar a priesa: dza oc, chichcunah oc. Caminad a priesa: dza ta uocex ika.

Chichcunah: arreciar. ¶ chichcun a than: arrecia o confirma tus palabras. ¶ chichcun a uol ichil a numya: sed costante y ten animo en tus trabajos. (sfm)

Chichcunah: hacer duro, fortalecer. (sfm)

Chichcunah: hazer fuerte y rezia alguna cosa o confirmarla. (mtm)

Chichebal
me001.049 yetel chichebal ya, chichebal u muk uinice
mr064.045 yetel chichebal ua chichebal u muk uinic yetel

Chichhal
vns) Abrasarse la tie[rr]a con el gran calor: chichichtanil u cah luum. vns) Alentarse y tomar aliento: chichhal ol. vns) Apretarse la trama de la tela qu[an]do tejen: chibal yoch çacal.
e487 ti u hach chichhal u tantabal diosi

Chichhal luum vns) Abrasarse la tie[rr]a con el gran calor: chichichtanil u cah luum.

Chichhal ol vns) Alentarse y tomar aliento: chichhal ol.

Chichhal ol; chihal ol: enmienda. (sfm)

Chichhal yoch zacal vns) Apretarse la trama de la tela qu[an]do tejen: chibal yoch çacal.

Chichhal: hazerse fuerte y rezia alguna cosa. (mtm)

Chichhal; cħehmal; nolmal; xolhil; xolmal: endurecerse (en general). ¶ chichhi; nolmi yol ti keban: endurecióse en pecado. (sfm)

Chichi be: maluas desta tierra de la misma virtud que las de España. (mtm)

Chichi na cam) chichina: de casa en casa.
na vns) Andar de casa en casa: çut chichi na. çuçutac chi na.

Chichi na tok; chi na tok: gran matanza (sfm)

Chichi na: de casa en casa, o en cada casa. (mtm)

Chichi na; chiticil na: de casa en casa. (sfm)

Chichi ol than vns) Amohinarse con otro: chichi ol than .t. Amoinéme con mi padre: in chichioltah in yum.

Chichi ol vns) Amohinarse con otro: chichi ol than .t. Amoinéme con mi padre: in chichioltah in yum.

Chichi ol.t.: desgraciarse o amohinarse interiormente con alguno. ¶ in chichi oltah v than in yum: amohineme assi con mi padre no cumpliendo su mandado. ¶ in chichi ol thantah in yum: amohineme de palabra con mi padre. (mtm)

Chichi ol: estar mohino, enojado, y con rauia. (mtm)

Chichi ol; chichnac yol: amohinado. (sfm)

Chichi ol; tukzah ol: amohinar, enfadar. (sfm)

Chichi olal vns) Ánimo y esfuerço: chich olal, chichi olal.

Chichi olal: mohina, enojo, desabrimiento, y rauia assi y tenerla. (mtm)

Chichi vns) Aues agoreras que temen los indios: icin, puhuy, kip choh, chijchij.
Roys/Bac/133: Chiichii. A bird of omen (Vienna Dict., f. 24r.). Cited in an incantation for jaguar-macaw-seizure (MS p. 10).

Chichibe ebl) corchorus pilolobus link. pudz-chichibe.
ebm) chechebe. (?) malvastrum coromandelianum (l.). ebm) tok-chichibe. lit. flint-chichibe. the maya text states that it is a vine.
nel) buchnera pusilla h. b. et k. - scrop.: cabalchichibe. nel) corchorus orinocensis h. b. et k. - tilla.: pudzchichibe. nel) corchorus siliquosus l. - tilla.: chichibe, pudzchichibe -- med., text. nel) malvastrum coromadelianum (l.) garke - malva.: chichibe, chikichbe, totopzodz (malva) -- med. nel) melochia pyramidata l. - sterc.: chichibe. nel) melochia tomentosa l. - sterc.: zacchichibe. nel) sida acuta burm. - malva.: chichibe, chichibe, cambachichibe (malva de caballo) -- med., text. nel) sida spinosa l. - malva.: chichibe, chichibekaax, chikichbekaax. nel) stylosanthes hamata taub. - legum.: chichibe (gramilla) -- med.
Roys/Bac/117: Chichibe. Sida acuta, Burm., also Melochia pyramidata, L., a common weed. The stems were used to make cord (Standl.). Prescribed for phthisis, asthma, stomach ailments, headache, skin disdeases, and other complaints (Roys, Ethno-Botany, 236). Cited in an incantation for erotic-seizure (MS pp. 31-32).
mr012.002 cħa u le x- chalche, tok chichibe, puc yim,
      tzalam, zac loob,
mr030.002 leti le zac chichibe, u le ca hucħuc
      yetel cappel pimienta
mr078.007 tok aban, tok chichibe, u le tulacal
mr212.004 u le limones, chichibe, u le cħoh, hom toloc,
mr263.004 chiople, chichibe, chiceh yetel ich huh,
      chiabal yetel chacil pichi
rb031.004 ti lic u kam chitic chacal ix chichibe,
      chacal kutz, zacal kutz
rb031.009 u taz u uay utial bacin yetel u kab chichibe
      yetel u kab zac nicte

Chichibe kaax ebl) sida angustifolia lam. chichibe-kax.
nel) sida spinosa l. - malva.: chichibe, chichibekaax, chikichbekaax.

Chichibe: malvavisco. (sfm)

Chichic
c489 tu katunil u cucul it ah chichic zoot
c490 ti uchi u chichic zoot katun
c493 u kinil u chichic zoot katun tu caten

Chichic ha vns) Baçucar: cħalatah, cħalatabil, chicchic yah.

Chichic hol vns) Atordirse algún animal, meneando la cabeça a una parte y a otra, por algún golpe que recibió: chichi hol. u chichicah u hol miztun tinmen, ca in hadzah ti che.

Chichic hool: menear la cabeza, cabecear (diciendo: no quiero). (sfm)

Chichic kaktah: alumbrar con tizón meneandolo. (sfm)

Chichic may: loco, tonto. (mtm)

Chichic xul nel) bidens pilosa l. - compo.: chichicxul, kanmul, matzabcitam (acahual, acetilla, mulito, te de milpa).

Chichic zoot
c489 tu katunil u cucul it ah chichic zoot

Chichicaan
h165 ca kuchoob chichicaan

Chichicah hol vns) Atordirse algún animal, meneando la cabeça a una parte y a otra, por algún golpe que recibió: chichi hol. u chichicah u hol miztun tinmen, ca in hadzah ti che.

Chichichtanil luum vns) Abrasarse la tie[rr]a con el gran calor: chichichtanil u cah luum.

Chichicnac: medio loco o medio tonto, y asombrado que no acierta a hazer lo que le mandan, ni traer lo que le piden. ¶ chichicnac hee: hueuo guero. chichicnac pol: el que sale, anda, y menea la cabeça. ¶ chichicnac v benel ppul /o/ chu: vase çangloteando el cantaro o el flasco por no ir lleno. (mtm)

Chichicnac; boboknac: zangoloteado. (sfm)

Chichicyah; chalat; chucul; tix haatah: enjuagar. (sfm)

Chichil cam) chichil: dureza, fuerza, vigor. cam) chichil: dureza, fuerza, vigor.
crm) achichil: 11: sobrestante, capataz. ah caluac; ah chich can: idem.
mtm) ah chichil, ah chich menyah: sobreestante de los que trabajan. vide: chiich.t.
vns) Ánimo, o esfuerço o balentía: chich olal, chichil olal, holcanil. vns) Ánimo y esfuerço: chich olal, chichi olal. vns) Aspero y reçio en el ablar: chic chij. Sé que eres áspero: uohel chichil a chij.
i489 minaan u chichil yite, ti tacaan chulul tu hole

Chichil chi vns) Aspero y reçio en el ablar: chic chij. Sé que eres áspero: uohel chichil a chij.

Chichil ol mtm) ah chichil ol: animoso de grande animo.
vns) Ánimo, o esfuerço o balentía: chich olal, chichil olal, holcanil. vns) Ánimo y esfuerço: chich olal, chichi olal.

Chichil olal vns) Ánimo, o esfuerço o balentía: chich olal, chichil olal, holcanil. vns) Ánimo y esfuerço: chich olal, chichi olal.

Chichil oltzil: mohino, enojoso, enfadaso, rauioso; que causa mohina, enojo, enfado, y rauia. (mtm)

Chichil tun vns) Cascaho o chinas, piedra menuda: chijch, chijchil tun.

Chichil: dureza. (sfm)

Chichil: en composicion; fuerte y reziamente. Vnde:
chichil kax.t.: atar fuertemente, &.
chichil olal: fortaleza de animo, animosidad y valor. (mtm)

Chichil: la fuerça o fortaleza de la cosa fuerte, y la dureza de la cosa dura. ¶ v chichil v muk; v chichil yoc: la rezura de sus fuerças; la ligereza de sus pies. (mtm)

Chichimila
ea042 chactemal, tah uaymil, holtun itza, chichimila
rr328 oxtez cu lubul in than ti chichimila

Chichinah; chich; chichma: tema del predicador. (sfm)

Chichioltah vns) Amohinarse con otro: chichi ol than .t. Amoinéme con mi padre: in chichioltah in yum.

Chichiolthantah vns) Amohinarse con otro: chichi ol than .t. Amoinéme con mi padre: in chichioltah in yum.

Chichip cam) chichip: antepuesta a los verbos indica el descontento con que se obra.

Chichip dzib; xixip dzib: escritura sin orden. (sfm)

Chichip kay cam) chichipkay: cantar de mala gana o cantar mal.

Chichip menyah: trabajo o obra desconcertada. (mtm)

Chichip than: palabras desconcertadas, y dezirlas. (mtm)

Chichitah; uentezah: arrullar al niño. (sfm)

Chichitic vns) Arr[u]llar al ni[ñ]o para que se duerma: cħilcal paal, uentçah, chichit.

Chichnac yol; chichi ol: amohinado. (sfm)

Chichnac: melancolico, mohino. (mtm)

Chichnac: rabioso. (sfm)

Chichnachal ol; icħicnachal ol: amohinarse, airarse. ¶ chichnac a uol: te amohina. ¶ chichnac yol: está airado. (sfm)

Chichnacil: aquella melancolia, mohina, y enojo. (mtm)

Chichnacil: rabia. (sfm)

Chichnah ems) estructura: chich-n-ah.
ems) orden: yib, tziz, chich-n-ah, dzac.
ems) sentido: chich-n-ah, ub-ah.

Chichtacil than crm) yalah u chichtacil than tiob: dijoles vivas y sentidos.
vns) Biuas palabras: u cħicħtacil than. Díxoles biuas y sentidas: yalah u cħicħtacil than tiob.

Chichtah ba vns) Animarse así, unos a otros: chichtah ba. Animados unos a otros: chich tah ba. Animaos unos a otros: chichtabaex, chichtexaba.

Chichtah be; hocħ haban: guiar a otro. (sfm)

Chichtah vns) Animar o esforçar a los que trabajan: chich .t. .l. uatan .t. vns) Animarse así, unos a otros: chichtah ba. Animados unos a otros: chich tah ba. Animaos unos a otros: chichtabaex, chichtexaba.

Chichtah: contar cosas serias. (sfm)

Chichtal
mr130.010 u chichtal nak yich puczikal u dzace dzilac
      u kanil yich naranja
mr398.015 ua tun pecaan, tulacal u cham uinice,
      cu chichtal tumen xan

Chichtal ol; cħaal ik; cħa ol: convalecer de enfermedad. (sfm)

Chichtic vns) Animar o esforçar a los que trabajan: chich .t. .l. uatan .t.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section CH - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page