Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03
-bil Bla
-bil cam) alakbil: aves o animales criados. cam) mehenbil: hijo sin denotar de quien. cam) yumbil: respetar como a padre, en la doctrina es el padre eterno.
mtm) alakbil: animal casero domestico, sin dezir cuyo sea. mtm) albil: hijo o hija de la muger. mtm) atanbil: muger casada, sin denotar cuya sea.
vns) Conpañero, que aconpaña a otro: lak. vns) Conpañero o próximo: lak, et pixanil. vns) Conpañero llamado p[ar]a algún camino: lakbil. Era yo conp[añer]o así: lakbilen cuchi. vns) Consierbo, sierbo con otro: et palilbil.
d161 bin u chibal u yumil alakbil peki
f137 cilich citbil yetel mehenbil
i084 he ix u pixan c' cilich colelbile
k217 lay ix u yalak cħicħ ix cichpam xunan colebil
-bil db) passive verb suffix and participle. It is often given as an equivalent to -aan. See grammar, sections 56 and 92.
cam) alab=olbil: esperanza, confianza. cam) ahaubil keban: pecado mortal.
cam) auatbil: a gritos, a voces fuertes.
cam) haxbil-bul: juego de dados.
cam) ezbil takin: moneda falsa.
cam) kaholbil: reconocible, cosa que se debe conocer.
cam) katbil: pedido.
cam) nucbil: respondido.
crm) yulbil: 8: alisandolo. crm) yotbil: 8: apretandolo con los dedos. 1: lo que es asi manoseado.
crm) yedzbil, yeyedzbil: 8: exprimiendolo.
crm) yambil: 1; yamtzil: 5; yam yam kub: 1,5: interpoladamente y a remuda y cosa que se hace a remuda.
crm) yabil, yacunaben, yacunabenil, yacunahben, yacunahbentzil, yacunaan: cosa amable, amable, apreciable.
crm) yacumbil: 11: amoroso.
crm) yaabcunbil: 8; yaabcuntabil: 8: que ha sido o ha de ser acrecentado.
crm) yabil: 3; yaabil: 1: cosa amada, estimada, regalada y querida.
crm) actantabil, actambil: 8: que ha sido o debe ser llevado por delante, como bestia de arriero.
mtm) ac hithbil pop: petate labrado como conchas de tortuga.
mtm) ah bithbil ni: gangoso que habla por las narizes.
mtm) ah ualbil keban: pecado mortal.
mtm) alinbil: cosa engendrada o nacida respecto de la muger. alinbilen tumen maria: soy engendrado o nacido de maria.
mtm) atpul conol: vender a luego pagar o atpulbil conol.
mtm) atpul man, o atpulbil man: comprar a luego pagar.
mtm) auatbil: a gritos, o a vozes.
sfm) aak, aakuil, chechee, ma takan, yayaak: humedo, verde como elotes, no maduro.
sfm) aakbil, aaknal, yaax nal: elote verde.
vns) Agujereada cosa comoquiera: holan, holol, holbi[l]. Agujereada está mi ropa: holol in [n]ok. vns) Amo de moço o criado, o de esclauo: yumil. Mi amo: in yum. Amo, sin denotar cuio: yumilbil. vns) A pedradas: pucħ tunbil, pucħ tuntabil. A pedradas fue muerto: puch tunbil cimçabci, cħin cħin cimçabci. vns) Bola[r], y el buelo: xikbil, xicbal. No sabe bolar: ma yohel xicbil. Boló: xikbelni. vns) Bruñir encalado, mantas o papel: hucħ. ah ub. Bruñid así la manta de triuuto: hucħex yubte, yubt[e]il. Estoi bruñendo así la piedra: huc[ħ]bil in cah ti tunich. Bruñida cosa así: hucħa[a]n, hucħbil. vns) Calçar herramienta: cacoh .t. Calçame mi açuela: cacohte in baat. vns) Calçar herramienta sacándola punta o el corte: hedz. ah eb. Calça mi a[ç]uela: hedz in baat. Calçad[a herramienta] así: hedzbil. vns) Cardenillo para medeçinas: yayax dzac. Cardenillo así, en su cura: yayax dzacbil u dzacal. vns) Coger grano, o grano del maíz: cħicħ. ah ib. Cojiendo así: cħicħan, cħicħbil. vns) Cojer en l[aç]o generalm[en]te: le. ah eb. Cojida cosa así: le, lean, lebil. vns) Cojer el maíz, o la cosecha: hoch. ah ob. Acaue de cojer mi maíz: dzooci in hochic i[n] nal. Cojido así: hochan, hochbil. vns) Cojer el maiz ageno alquilándo[se]: hoch bet. vns) Cojer desgajando como macorcas de maiz: hek. ah eb. Cojí así çinco maçorcas de maíz: in hekah ho dzit nal. Cojido así: hekbil nal. vns) Cojer el tor[b]ellino alguna cosa en medio: mek. ah eb. Cojióme así el remolino: u mekahen moçon. Cojida cosa así: mekaan. Pas[iv]o: mekbal, mekbel. vns) Colar qualquiera cosa: chach .t. Colada cosa así: chacha[n], chachbil. Colar algo con cestillo: chach ti xac. Con enbudo: [chach ti] buth. Colar algo con cáñamo rrebuelto: chach ti zozci. Coladero con que se cuela algo: chachab. vns) Comer tragando como las gallinas el maíz: luk. [ah ub]. Comieron maíz las gallinas: tu luk [ixim ulum]. Pas[iv]o: lukbul. vns) Constituir o haçer ley: halmah than, tuz halbil than. Constituçión: halbil than. vns) Continuam[en]te goçan de Dios los s[an]tos, continua es su gl[ori]a: ma yam v ciciolticob v uich santob, ma ix yambil v ciciolalob. [ma yam u cici olal sanctoob, manaan ix u yam u ciciolticob u uich Dios]. vns) Cordón o cuerda como de fraile: kax na[k], kax na[k] kaan. Cordón o cuerda de tres rramales: ox bal kaan. Cordón torçido con las palmas: ox bal kax kaan, ox bal kaxbil. Cordonero, que haçe cordones o cuerdas: ah bal [hax] kax nak. vns) Cortada cosa en troços: xotol, xot. Cortar con golpe con hacha: cħac[. ah ab], xot. ah ob. Cortada así: cħacan, cħacbil. vns) Cuero de animal bruto: keuel. Cuero del hombre: [o]th. Mi cuero: u othel. [El tuyo]: a uothel. [El suyo]: yothel. Cuero curtido: boonbil keuel, hochbil keuel. Cuerpo, generalm[en]te: cucut. Cuerpo del hom[br]e: u cucutil uinic. Cuerpo viuo: cuxul cucut. Cuerpo y alma tener: cucut pixan cah. Negocio graue es deçir mal de quien tiene cuerpo y alma: talan u likçabal than yokol cucut pixan u cah tumen Dios. vns) Curtir cueros o pellejos rrayéndolos: hoch keuel, mentah keuel. Curtidor así: ah hoch keuel, ah men keuel, ah menyah keuel. Curtido cuero así: hochbil keuel, hochan keuel. Curtir cueros estregándolos: hij keuel. Curtir cueros adobándolos; oficio del curtidor: bon, bonhal. [Oficio del curtidor]: [ah] bon. Curtiendo está Ju[an]: bon[h]al, bonol u cah Ju[an]. Curti[do]r así: ah bon keuel. Curtido así: bonol keuel. [¿Diose, por ventura, tinte a mi cuero?]: dzaci ua u bonol in keuel? vns) Çanja comoquiera: thol panbil luum. Çanjas haçer: thol pan .t. Çanja para çimiento de pared: u panal u chun pak. Çanjas en que matan langostas: batcab, u batcabil çak. vns) Çera comoquiera: cib. El que l[a] labra: ah men cib. Çera por coser [cruda]: che[e] cib, cheche[e] cib. Çera blanca: çac cib, çaçac cib. Col[o]rada: chachac cib. Çera muy pegajosa: locooc. [Cera o liga de Sotuta]: u locooc ixtuta. Çera en pelotas [o maciza]: uoliz cib. Çera en panes redondos como platos: lacil cib. Çera en panes largos y gran[d]es: chem cib. Çera labrada en can[d]elas: tixbil cib. El çerero de ellas: ah tix cib. Çera de las orejas: u taa xicin. Çera ylada o ylera: hilbil, hilpaybil cib. vns) Chuparse los de[d]os: madz. ah ab, madz .t. Disque chupó las vergüenças de su conp[añer]o: u madzah bin u [k]a[z]al u lak. Chupada cosa así: madzaan, madzbil. Chuparse los labios, el uno con el otro: madz chij. Chupar los dedos, o otra cosa, pasándolos de largo por la boca: pay madz. Chúpate los dedos: pay madzte a tucħub.
vns) Tacunbil çukin: día de ayuno.
d290 mahanbil edzbil
i123 lay yet ppizaan u hochbilaan oheltabal yail
bin dzocebal yahaulil lae
k029 ma a cħa zahacil; ma lobil cun betbil techi
Bil (u-) takin; dzacundzac takin; hoklom mazcab: cadena de oro. (sfm)
Bil cam) bibilah: llevar redondo, revolcar con repeticion, ensuciar demasiado.
cam) bil: perro sin pelo.
cam) bil biltah: v.a. torcer con los dedos. bastillar.
ebm) ah-bil, or kik-bil. canis caribaeus l. perro mudo. bil. hairless dogs. these were used to hunt birds and deer and were also eaten.
ems) arrastrar: bi-bil-chek-t-ah.
ems) perro sin pelo: bil.
ems) plegar ropa: bil.
mtm) ah bil: cierta especia de perros sin pelo.
mtm) ah bil uinic: hombre sin barbas o capon.
t 042.037 yetel lunacbal pakal bilobe bin yanac
Bil chek.t.; hac chek.t.; haha chek.t.; hi chek.t.; po chek.t.; thin chek.t.; popo chek.t.: hollar, pisar, estregar. (sfm)
Bil chuy.t.: coser repulgado o repulgando. (mtm)
Bil hol: remediar. (sfm)
Bil hool: curar o remediar. (mtm)
Bil pol; pol; polche; bidz poltah; menyah che: labrar ahusando. (sfm)
Bil uinic mtm) ah bil uinic: hombre sin barbas o capon.
Bil: el cordoncillo de la ropa raida. (sfm)
Bil: perro liso. ¶ bil uinic; manan u meex: no tiene barba. ¶ kik bil: perro de la tierra. (sfm)
Bil: perros sin pelo. ix bil: la perra. (mtm)
Bil: repulgar ropa. ¶ tin bilah in nok: he repulgado ni ropa. (mtm)
Bil; chuy; thiz: repulgar. ¶ bibil a cibi: repúlgala. (sfm)
-bilaan vns) Bola[r], y el buelo: xikbil, xicbal. No sabe bolar: ma yohel xicbil. Boló: xikbelni.
i123 lay yet ppizaan u hochbilaan oheltabal yail
bin dzocebal yahaulil lae
-bilac vns) Atar un madero a otro para que sea largo: uat kax .t. Atad un madero a otro para q[ue] alcance arriba: uatkax che ca chambilac caanal.
Bilal crm) yan u bilal, yan u nah, yan u uilal: 1,3: convenir o ser necesario. yan u nah ten; yan u uilal tech; yan u bilal ti; es necesario a mi; et
t 041.000 cux olal hach kabet u bilal ti ah colob
Bilbiltah cam) bil biltah: v.a. torcer con los dedos. bastillar.
Bilche
mr164.014 le akzah yan tu uich chac bilche morado yalabal
Bileil
mr215.004 ua tu pukih zize, minaan u bileil ti
Bilich vns) Corchas o [c]orteças grandes de árboles: bilich, tzalam habin.
Bilich: corchas o cartezas grandes de arboles sobre que duermen. (mtm)
Bilil; thiz: repulgo. (sfm)
Bilil; v bilil v chi nok: repulgo o vainilla de ropa. (mtm)
Bilim bilim: a menudo o muchas vezes. ¶ bilim bilim in benel Campeche: a menudo voy a Campeche. (mtm)
Bilim bilim: cosa muy hollada y arrastrada. (mtm)
Bilim bilim: revolcadero. ¶ bilim bilim be: camino seguido. (sfm)
Bilim bilin cam) bilimbilin: a menudo, muchas veces.
Bilim cam) bilim: huella, rastro.
mr004.002 caxant chacte coc, x- bilim coc, yetel chacte
mr214.012 hach anicab bilim coc, molcoh,
yetel x- tzah, chulceh,
rb074.001 chacal ix ox loth, chacal bilim coc,
chacal bacel ac, chacal xicħil ac
rb074.004 chacal bilim coc, chacal bacel ac,
chacal coc che, chacal ix xicħil ac
Bilim coc nel) smilax spp. - lilia.: am-ak, amakil, bilimcoc, ixtamal-tzuc, zazac-coceh, yaaxcoceh.
nem) bilimcoc: smilax spp. - lilia.
mr019.002 caxant coc che, tan coc, bicħ coc, bilim coc,
loth coc
mr075.003 ca a cħa ahau che, kokob che, can chac che,
bilim coc, yetel coc che
Bilim coc: muy sordo; que no se oye nada. (mtm)
Bilim cooc: muy mezquino. (mtm)
Bilim dzom: el que esta todo mojado. (mtm)
Bilim tuu: hidionde; que todo hiede. (mtm)
Bilim: en composicion; todos, todas o del todo. ¶ bilim bini vinic tulacal: toda la gente se fue. ¶ bilim hadz: açotar los a todos. ¶ bilim a calhalex: todos emborrachais. (mtm)
Bilim: huello, rostro, señal, revolcadero (de bestia). (sfm)
Bilim: rebolcadero de animales o rastro que dexan donde han comido. ¶ y la huella o señal o rastro que dexa el hombre o animal. ¶ y descansadero donde alguno descanso yendo camino o destuuo a comer. ¶ De aqui sale y se dize v bilimex ah calhal, ah ocol, ettz.: sois grandes borrachos, ladrones, ettz. ¶ v bilimex ah payal chi, ah dza yatzil: sois grandes reçadores, limosneros, ettz. (mtm)
Bilim; babal: (en composición) todo, todos, del todo. (sfm)
Bilin cam) bilin: en composicion, todas, todo, del todo.
Bilkabtah; bibil kab: deshacer, desmenuzar (con los dedos). ¶ bilkabte cħic lo: mata esa pulga. (sfm)
Bilmal: yrse echando la yerua, maizes o matas. (mtm)
Bilmal; cutzmal; labal; tzichal: envejecerse la ropa. (sfm)
-bilni vns) Bola[r], y el buelo: xikbil, xicbal. No sabe bolar: ma yohel xicbil. Boló: xikbelni.
Biltah cam) bil biltah: v.a. torcer con los dedos. bastillar.
Bilyah tu ni kab: matar, despachurrar entre los dedos. (sfm)
Bilyah vns) Arrastrar ropa traiéndola por el suelo: bilyah. Ame arrastrado mi ropa Ju[an]: tu bibilah in [n]ok Ju[an].
Bilyah: revolver, arrastrar, hollar (con los piés). ¶ u bilah in nal: arrastróme mi sembrado. ¶ u bibilahen tu uich luum: arrastróme por la tierra. ¶ u bilah in nok: arrastró mi manta por el suelo. (sfm)
Bilyah; chicin.t.: torcer hilo con huso. ¶ bili a kuch: tuerce el hilo. (sfm)
Bin : pospuesta. ¶ bal tu ba a uolah ta hunal ma bin yoltic Pedro loe: que aprovecha que tu quieras, que no diz que quiere Pedro. (sfm)
Bin 1a) db) verb root: to go. The intransitive forms of the verb, which are somewhat irregular, are: bin, bini, bihaan / binaan, xic, and the imperatives are: xen, xeneex. The collective sense of going expressed in English as "Let's go" is also irregular:
coox, coneex
"Coox" is also used as an auxiliary verb tense indicator whose meaning is "Let's" or "Let's go":
Coox ilic ua ma tu yuchul le baax ca ualic. "Let's
see if that which you are saying doesn't happen."
Coox hanal. "Let's go eat."
However, in the colonial texts the forms are often: benel, beni, binaan, binci / binebal / xiic, or alternatively binel / binil, bini, binaan, binci / binebal / xiic.
Bin is also the root verb in the transitive and passive verb "to take" / "to be taken". The sense of the verb is actually "cause to go" / "cause to be gone". In the colonial times the relationship was apparent, but today the "n" in "bin" has been dropped making the modern transitive verb "to take" seem like a different verb.
binezic, binezah, binezmah, binez: older, uncommon
conjugation of "to take"
binzic, binzah, binzmah, binez: standard colonial
conjugation of "to take"
bizic, bizah, bizmah, biz: standard modern conjugation
of "to take"
The passive verb "to be taken" has gone through the same transformation:
binzabal, binzabi, binzabaan, binzabac: standard
colonial conjugation of "to be taken"
bizaal, bizabi, bizaan, bizaac: modern conjugation
of "to be taken"
Bin 1b) cam) cabin: que, cuando: cabintacech: que tu vengas: cabin ulceche: cuando llegues. cam) bin: indicativo de binel. bin in cah.
crm) yet uaytah bin u mu: 3: dizque echose con su cuñada.
ems) ausentarse: bin.
ems) estar: yan, bin, cah.
ems) irse: bin.
ems) ser: yan, bin.
mtm) ah bin col: labrador o milpero de deseo y de palabra, que dize que haze milpa y no la haze. mtm) ah bin col: llaman las indias a sus perrillos, es nombre postizo.
vns) Caldear orno o calera: [tooc chuh cab. Son ydos a quemar cal en la calera]: ti binob ti tooc chuh cab.
a121 ca binoob tan yol caan
a396 lay u kinil binoob ah oxkutzcaboob ti ho
g042 uchi oxlahun uudz katun ca binoob cahtal chakan putun
g096 layli u katunil uaxac ahau
lay ca binoob u paa ah ulmil ahau lae
g208 likul ti likin; kin colah peten bini hun tzuci
h164 ca tun binoob chulul
rh153 ta ua binoob papalanciloob
rh600 chen tin bin, chen tin bin
Bin 2a) db) definite future particle.
cam) bin: particula de futuro, pospuesta es dubitativa. la bin: asi dicen, diz que dicen. cam) bin, binil: con in, a, u; hade, hasde, hede. bin in ohelte: hede saberlo. bin a ohelte: has de saber. &. cam) ma a hadzic a mehen, ena bin a yacunte. do not beat your child, mas antes - antes si you should love it. cam) mabal bin pacab: frase, no hay conque pagarse.
mtm) ua matan yahez ziil batab ti yotoch kue, bicx bin u canic uinicob: si el cazique no comenza a ofrecer en la yglesia como ofrecera la gente. mtm) bin ahaulilnac: reynara. mtm) alancil: parir. alni: pario. bin alnac: parira. mtm) ba: postpuesta a la primera dicion significa basta que. vt. bin xiic ba juan: basta que se ha de ir juan. mtm) baac /o/ bacaca significa tambien de manera que, en fin que. benel baac a cah: en fin que vas. uabaac a uolahex u yihil ixim texe, bin maac menyahnacex: de manera que si quiereis tener maiz, habeis de trabajar. mtm) bacacix: aunque, por mas que: de mas que: dado que, o dado cosa. yoklal bacacix bin u bota dios teche: porque demas que dios te lo pagara. mtm) u bayel paal bin in hadzab: en que parte tengo de azotar al muchacho.
Bin 2b) vns) Abogar rogando: okotba okol. Aboga por mí: okotbanen uokol. bin okotbanacech yokol in pixan. vns) A fe: hach than, halach than. A fe q[ue] te tengo de açotar: halach than binech in haçab. vns) Apartar dibidiendo o sacando de alguna parte: hatz. ah ab. Ninguno apartara a los que Dios [j]untó: mamac bin hatzic y[etel] bin nachcunic u hunpaktecunah Dios. vns) Apostar así alguna cosa: bul. ah ub. Qué emos de apostar?: bal bin ca bulub?. vns) A quál de ellos lo diste?: macal macx tiob ta dzacie?. A quál de ellos lo daré?: macal macx tiob in dzaice .l. bin in dzaice. vns) A quién?, preguntando: mac, mac ti? A quién lo e de dar?: mac bin in dzaic? A quién lo diste?: mac ti ta dzaah? vns) Asiento de rreyes o señores: cuch, poop, dzam. Está el rrey asentado en su asiento: culaan ahau tu dzam, tu poop. Quando biniere n[uest]ro R[edent]or en el asiento de su mag[est]ad: he ca bin huluc cah Lohil tu dzamil u tepal, tij tun u xtic u kin balcahe. vns) A ti o para ti: tech. A ti digo, contigo ablo: tech ualic. A ti lo daré: tech bin in dzaic. vns) Buscar de comer, yendo por las casas al tiempo de comer y puniendose delante de los que comen para que lo combiden: hoc[ħ]ob .t. Por bentura, tengo de ir a buscar de comer assí?: bin ua xicen in hocħobte hanal? cox ti hocħob tu pach batab.
Bin 2c) vns) Conçiençia, por el alma: pixan. Cargo de consçiençia: u koch pixan, u cuch pixan. Con esto descargarás tu conçiençia: lay bin emebal u cuch, u ppic u pixan la. vns) Concluir qualquiera negoçio y efec[t]uarlo: patcunah. [Voy a concluir mi negocio, si quiere Dios]: bin in patam, ua yoloh Dios. vns) Condenar: xot kin, yaya xot kin. Condenará Dios a los pecadores: bin u xotob u kin ah kebanob Dios. Condéneme Dios si lo hiçiere otra bez: u xotob in kin Dios ua bin in belte tu caten. Condenar a muerte: xot kin ti cimil, yaya xot kin ti cimil. Condenar o sentençiar: xot than. Condenaçión o sent[enci]a del juez: u yaya xot thanil ah xot kin. vns) Consentir algún pecado admitiéndole en el coraçón: ocçah keban tu pucçikal. [¿Por ventura piensas, cada día, en el final de tu vida aquí en la tierra? ¿No, por ventura, has admitido el pecado en tu corazón? ¿No, por ventura, has pecado contra Dios algún día?]: Ua bin a tucle çançamal u xulel a cuxtal uay yokol cab lae?: Ma çamac a uocez keban ta pucçikal? Ma çamac çipicech ti Dios ti hun lubul? vns) Contar algo a otro: cante. Yo se lo contaré al P[adr]e: bin in cante P[adr]e. Contar algo en secreto: mucul cant[e]. Cuéntaselo así a P[edr]o: mucul cante ti P[edr]o. vns) Cuenta que se da o se toma: xocaan. Daremos quenta de n[uest]ras obras el día del Juiçio: bin [c]a dzab u xocaan ca beel tu kinil xot kin. No eres de la q[uen]ta y número de los sierbos de Dios: m[a] ohi u xocaan u palilob Dios. Cuenta dar así: dza xocaan. No a tenido effecto el dar q[uen]ta: ma u patac u dza xocaan. vns) [Como, o así como: ti bay]. Como que sale de ti se lo dirás: bin a cante ti, ti bay techil çihu[n]bil u tu[ç] le. vns) [Conforme a, como o de la manera que: ua bici]. Conforme y según [sus] obras, se le dará el pago: ua bici u beele bay bin botabebal. vns) [Quanto o quantos, in[de]fini[d]a y no interrogatiua: hi bahun]. Cuanto mayo[r] fuere el pecado y más graue, tanto más le auéis de aborreçer: hi b[a]hun nohil kebane, bay bin yabhebal [yetel nohhe]bal a ppecicexe. vns) ¿Con qué paga? o ¿con qué recaudo?: bal tah etel? ¿Con qué [paga] e de comensar a trauajar [contigo]?: b[a]l tah etel bin in hoppebal tin meyah a uicnal? [Responde:] Con lo que me auéis de dar: takin, yxim bin a hoppebal ti meyah uicnal. vns) ¿Cuál? o ¿quien?, preguntando: mac?, macx? No preguntando: ua mac. No sé quién a de y[r] a Mérida: ma uohel ua mac bin xijc ti Ho. ¿Quál quieres de ésos?: macal macx a uolah telo? ¿A quál de ellos se lo diste[is]?: macal macx ta dzaci ex? Qualquiera persona: lauac mac ti uinicil. Y, por esto, lo pue[de] haçer qualquiera: laix u chun uchucil u beltabal tume[n] lauac mac. vns) Çiego de todo punto: ek may, cħop ich. Si un çiego guía [a] otro çiego, ambos caerán en el oyo: ua lic u payic u beel ek may yet ek mayile, bin lubucob ti mac tu cabilob. Çiego de un ojo: tan xel ek may, tan xel cħop ich, tan xel utz pacat.
vns) Juntas [estar] cosas, como a paso, unas de otras: chekunchek. Bio san Antonio que estaba el mundo lleno de lazos del Demonio, junto a uno [el] otro: yilah s[an] Ant[oni]o cħecħehcil u bin u lee Cizin tu uich luum, ti ma tab manan u leeob. vns) Jusgar, oficio de juez: xot kin, xot [t]ab, xot tabil. Bendra nuestro Redemptor a [j]uzgar los biuos y los muertos: bin tac c Ah Lohil u xotob u kin cuxanob yetel cimenob. No jusguéis y no seréis juzgados: bacex a uolte xot [t]ab ca achac u x[o]otol a tabilex. vns) Juzgado ser y senten[c]iado: xootol kin, xootol tabil. bin xotoc ca kin.
b744 oxlahun chuen; ua bin lubuc hai, kin u cuch
c397 mamac bin thanic u baxal katun
d228 hach ya bin dzocbal ua haycabil
e090 bineex cimic, bineex cuxlac;
he ix ca naateex u than cuxul uooh lae
e482 he ix bin dzocebal u thanile noh katun
i036 ci bin u than halach uinic tiob;
bay bin alabac ti batabobe
j125 ca bin emece, bin ix uil xiceex a balabaex ti kaxe
j160 bin ix elec kaknab, bin in likebal
lic ix u yelel kak pactabali
k261 bay binexe cohiceex uay yokol cabile
ix zuhuy ix cħupalelexe
rd001.172 ti desde beyora cu ci than xan bin nucah xan
rd001.851 binech a ci kubul xan desde beyora
ca yanac a ci katceex xan
Bin 3) db) defective verb: it is said, so they say.
cam) bin: particula de futuro, pospuesta es dubitativa. la bin: asi dicen, diz que dicen. cam) uaixbin: quiza si.
mtm) baili than, baili can: es manera de hablar, es comun platica. yanyan bin uijh uaye tu thanob, heuac baili than: dizen que ay aqui mucha hambre, pero es manera de hablar que de comun tienen.
vns) Abortar la muger con beuedicos o otra cosa, procurándolo: emçah al. Disque abortá ansí María: yemçah bin yal María. vns) Ahorcar a otro, como hace el berdugo: hicħ cal. Disque ahorcó: u hicħah bin u cal u yum. vns) Aiunar en cierto modo al uso de los indios ydólatras: kintah. Disque ayunó así su padre sesenta días: u kintah bin u yum ichil oxkal kin. vns) Apartar el ánimo o voluntad de alguna parte: mançah ol ti ya. Disque a apartado el afiçión de su mançeba: u mançah bin yol tu uey. vns) Arrancar oreja o asa de jaro: thac. ah ab. Dizq[ue] le arrancó la oreja a su hijo: u th[a]cah bin u xicin yal. vns) Apedrar a otro o erirle con piedras: cħiin. ah ib. u chinah bin u yum. vns) Cónpliçe en el delicto de otro: tacpahan ti pach, ti beel, ti keban. Diçen que Ju[an] es cónp[l]ice d[e l]adrones: tacaan Ju[an] bin tu bel ah ocolob. Cónpliçe haçerse: taacal, tacpahal ti beel, ti pach, ti keban. vns) Contrario, como lo es el [g]ato del ratón: hayal, yakal. ¿Quién es el contrario del ratón?: bal u hayal cħoo? [El gato, según dicen, es enemigo del ratón]: miztun bin u hayal, u [ya]kal cħoo. vns) Çejas, los pelos: mohton. Diçe que se le quemaron las çejas: eli bin u mohton. Ç[e]jijunto: hun tzutz mohton, hupan u mohton tu batanba.
a066 baal bin c' alab, ca bin c' ilab uinic ti be
g010 cante bin u katunoob lic u ximbaloob ca uliob uaye
mr099.005 ca yuke, bin u hauez, hatzcab bin yuke
rb063.006 ti tun binen in nupp u chi
ix yan coil u ca cobol ti chac
Bin a cħeb it kancab: maldicion de viejos y viejas. Esto es: moriras mala muerte. (mtm)
Bin a vohel ten /o/ binen a uohelte: es amaneza del que riñe: voz me conoceres, vos me lo pagareis. (mtm)
Bin ahaulilnac mtm) bin ahaulilnac: reynara.
Bin bin cam) binbin: diz que dicen que esta sera.
Bin bin: dize que si sera o sucedera esso que se trata. (mtm)
Bin col mtm) ah bin col: labrador o milpero de deseo y de palabra, que dize que haze milpa y no la haze.
mtm) ah bin col: llaman las indias a sus perrillos, es nombre postizo.
Bin in pupuki; in pupukah; pukyah: batir huevos. (sfm)
Bin ma bin: con futuro: por ventura sera esso y por ventura no. ¶ bin ma bin vchuc lic a ualic be: por ventura sucedera esso que dizes o no. (mtm)
Bin tac vns) Jusgar, oficio de juez: xot kin, xot [t]ab, xot tabil. Bendra nuestro Redemptor a [j]uzgar los biuos y los muertos: bin tac c Ah Lohil u xotob u kin cuxanob yetel cimenob. No jusguéis y no seréis juzgados: bacex a uolte xot [t]ab ca achac u x[o]otol a tabilex.
Bin ualaknac; ualkahal; uazkahal: volverse (de lugar). (sfm)
Bin xic cam) bin xic: se ha de ir.
Bin: es particula de futuro inperfecto. (mtm)
Bin: larga, postpuesta a la primera dicion: dis que o disen que. (mtm)
Bin'c
k265 cimac olalil tan'c kayic
tumen bin'c caah c' kamic c' nicte
Binaan db) third form intransitive of the verb root bin = to go.
cam) binan: ido. adj. pas. de binel.
vns) Andar solícito: bulhal ti tucul. bulan ti tucul, binan puçcikal. vns) Bota cosa y no aguda: ixma e, binan ye. No tiene filo el cuchillo: maanan ye cuchillo.
c536 binaan u luch, binaan u pop, binaan yah pulil u than
Binaan puczikal vns) Andar solícito: bulhal ti tucul. bulan ti tucul, binan puçcikal.
Binaan ye vns) Bota cosa y no aguda: ixma e, binan ye. No tiene filo el cuchillo: maanan ye cuchillo.
Binaci cam) binaci: quiza, acaso, vease hixbinaci. cam) hixbinaci: quiza, por ventura, acaso; no es interrogante.
c304 bay yalci noh chilam balam;
he ix binaci, he ix maaci lae
c440 tu than uooh dzib lae;
binaci, maaci xan uay yokol chapat che
Binah olal; binzah olal: descontento (por estar en alguna parte). (sfm)
Binan binan: desminuye assi duplicada la significacion: binan. (mtm)
Binan cam) binan: ido. adj. pas. de binel.
Binan u kikel; zac pozen u uich: desfigurado. (sfm)
Binan u puczikal; bulan ti tucul; tuclac uinic: imaginativo. (sfm)
Binan u uich; chop u uich; ekmay: ciego (del todo). ¶ binan in ich: estoy ciego. (sfm)
Binan: cosa ida. ¶ binan u kinam yalmal thanil Dios tex: no teneis temor a los mandamientos de Dios. (sfm)
Binan: es participio de preterito de benel. ¶ binan Pedro cuchi: ya era ydo Pedro. ¶ binan v baaluba: ya se le ha gastado la hazienda. ¶ binan ye in baat: embotedose me ha mi hacha, ettz. (mtm)
Binan; ma culan: ausente. (sfm)
Binbe cam) binbe: bien esta eso. esta bien.
Binçah /o/ bineçah: actiuo de benel. (mtm)
Binci
vns) Juntam[en]te: et, cet. Juntamente se fue con ellos: yet binci yetelob. vns) Juntamente [o] todos juntos: hun pakte, hun bakte, pakte. Juntam[en]te binieron: pakte talciob. se fueron: hun bak binciob.
f157 ma ix yoheltahoob binci u puczikal uiil lae
g062 lay tun u katunil binciob ah itzaob
Binebal
i274 bay bin binebal u tzolic lae, lay yan cabal lae
Binel cam) binan: ido. adj. pas. de binel
cam) binel: v.n. irse.
cam) bin: indicativo de binel. bin in cah.
cam) cautzac: para que pueda, para que. ca utzac u binel. para que vaya. es lo mismo que: cauchac.
cam) cu: pronombre de la 3a persona. cu binel. va aquel. cu yelel. arde.
cam) tan: tambien significa la parte anterior o frente de algo. tin tanen binel: delante de mi va. u tan yex: la parte anterior de los calzones
cam) uchac: poder. solo tiene presente. uchac in binel: puedo irme.
vns) Contrario biento: paa hol ik. [A contraviento va el navío: paa hol ik] u binel chem. vns) Cuesta abajo ba el camino del infierno: hahak maz u binel be tal Mitnal.
a404 hun tzol u binel yetel u cuch ah cuch haab,
canil ahau katun lae
c052 binel u caah u tzacle kauil
e260 ti tali u binel u uich ku, u uich kauil
g142 uacppel haab u binel
ma dzococ u xocol oxlahun ahau cuchie
j208 lay u binel tulah pach in than lae
mr090.019 ca tun culac yokol utial binel ti uenel
ocnakin caten ua oxten
mr102.016 hebix u binel u tihile bay bin u haual
mr287.005 yetel u le buul ak, bay u binel yakil kokob ake,
yayax yakil,
mr329.012 ek mulen u binel muzlac zakil lay u kaba xiuob
mr329.024 petmanpet u binel u yail mumul yikel
rb102.009 he ix u binelobe ti ix bac kakil
be u bacelobe chee
rb110.001 u binel bin yicnal ah nohole,
yicnal ah ich uitzil, yicnal ix calap
binez
mr335.008 ca binez tu cama ppiz u kilcabtic tulacale
Bini
vns) Ayer: holhe. Aier se fue: holhe xijc .l. holhe bini.
bini vns) Cojer cera por los montes, cortando: cħac cib. Fue a coger así çera: bini ti cħac cib. Embiónos el casique a cortar çera: tooni ah cħac cib tumen batab. vns) Contratar conprando y bendiendo: ppolmal. Fue a contratar a Méx[i]co: bini [Mé]xico ti ppolmal. vns) [Como, conforme, cuando: ti
, ti
]. Como fueren tomando, se yrán: tu cħaah ti luki, ti bini. Como bayan llegando, bayan entrando: ti kuchi, ti oci. vns) Çielo, lo que se pareçe: caan. Fue y subióse al çielo: bini naaci ix ti caan. Çielo, lo que se pareçe y se be del çielo: u nak caan. Çielo sereno: lemec nak caan.
f156 ca tun bini u puczikal tumenel oxlahun ti ku
g217 ca paxi u caboob, ca biniob tan yol che,
tan xuluc mul u kaba
h296 ca tun bini cħabal u than, ca tun hoki yalab u than
h317 ca tun bini te likine, ca kuchi yicnal ah kin coba
h353 ca bini u kikel
j140 ca luki ti caan, ti ix bini tzimintane
j150 ca bini tu yubah ix u chucul xani
j151 ti tun likul, ca bini te tzimintane, ti tun chuci
rh151 te ua bini, ti cu bin xan
Bini be: bien esta; hazer sea. Es respuesta. (mtm)
Binic vns) Caminar, andar camino: xinbal benel. vns) Caminar a pie: ximbal benel, xin cab talel. Caminó Ju[an] oy a pie: xin cab binic Ju[an].
Binil cam) bin, binil: con in, a, u; hade, hasde, hede. bin in ohelte: hede saberlo. bin a ohelte: has de saber. &.
mtm) ualah binil in pulub in ba ti cħen: dixe que me avia de echar en un pozo. etz
f141 ma ix yoheltahoob binil ulebal
j433 ca ix hoppi u yalicoob hahil binil c' etailoob
mr336.014 bin tun a uilah u binil u tihil
Binom: yran sin falta. Es futuro de benel de los acabados en om. (mtm)
Binzabal
i125 binzabal u caah yicnal ahau, yax halach uinic
Binzah cam) binzah: v.a. llevar. vease bizah. bizah: v.a. llevar.
mtm) ah binzah olal: desseoso de ir a alguna parte, siendole impossible: o no poniendo los medios necessarios.
Binzah olal mtm) ah binzah olal: desseoso de ir a alguna parte, siendole impossible: o no poniendo los medios necessarios.
Binzah olal; binah olal; estar descontento (por estar en alguna parte). ¶ yan in binzah olal: hame dado gana o he querido irme. (sfm)
Binzah than; tzeec; lic u benel: prosequir plática, razonamiento, sermón. (sfm)
Binzah; pul; cħa; hozah; talezah: llevar y traer. ¶ binez tin uay: llévalo a mi celda. ¶ binez a uol ti caan: piensa en las cosas del cielo. (sfm)
Bio ems) aquel: -o, ba-, be-, bi-.
Bit ems) aflojar: chol, cha, chak, chap, hit, bit.
Bit /o/ bito:} lo mesmo que cħilen: calla /o/ esta atento. (mtm)
Bith cam) bith: apretar con el indice y pulgar. cam) bibithah: oprimir tocando con la punta de los dedos repetidas veces.
ems) apretar con dedos: bith. ems) manosear: bith, yoth. ems) magullar: bith, buth.
mtm) ah bithbil ni: gangoso que habla por las narizes.
vns) Atapar las narices con el dedo pulgar por la parte de fuera: bith nij. Atapadas tener las narices: bithan nij. vns) Çeñida cosa de garganta o cuello: [b]i[dz]an u cal, [b]ithan u cal. vns) Çintura del cuello del frasco o cántaro: [b]ithil u ca[l] ch[ij] ppuul.
rb066.001 bey ix hol coc, bey ix bith ni coc
Bith ni vns) Atapar las narices con el dedo pulgar por la parte de fuera: bith nij. Atapadas tener las narices: bithan nij.
Bith.ah,ib; bith kab.t.:} asir o tener asido algo con el dedo indize y el pulgar. (mtm)
Bith; xepp; xooth; thuy: asir o tomar con dos dedos, pellizco, pellizcar. ma utz a bithic cheb: no tomas bien la pluma. (sfm)
Bithaan ni vns) Atapar las narices con el dedo pulgar por la parte de fuera: bith nij. Atapadas tener las narices: bithan nij.
Bithaan u cal vns) Çeñida cosa de garganta o cuello: [b]i[dz]an u cal, [b]ithan u cal.
Bithbil (ah) nii: gangoso. ¶ bithbil ua a nii: ¿eres gangoso? (sfm)
Bithbil mtm) ah bithbil ni: gangoso que habla por las narizes.
Bithbil ni mtm) ah bithbil ni: gangoso que habla por las narizes.
Bithil vns) Çintura del cuello del frasco o cántaro: [b]ithil u ca[l] ch[ij] ppuul.
Bithil; v bithil yubte: el real que paga cada tributario para la comunidad cada año demas de las mantes, aues y maiz. (mtm)
Bitun cam) bitun: suelo.
mtm) Bitun: suelo encalado o pared encalada. mtm) Bitun.t.: encallar o enluzir suelo o pared. mtm) Bitun çuz.t.: afeitar a tijera muy a raiz del casco. mtm) Bitun hoch.t.: raer raspando que quede muy liso. ¶ bitun hochte keuel: mtm) Bitun koz.t.: lo mesmo que bitun çuz. mtm) Bitun dzic.t.: afeitar a nauaja. mtm) Çac bitun.t.: blanquear o xalbegar pared.
mtm examples) Tzutz yul.t.: bruñir el encalado cerrando los endeduras y giertas. ¶ tzutz yultex bitun: mtm) Dzibmal: yrse alisando el bitun o el camino allanado. mtm) Hun yulcinah: alisar o allanar. ¶ hun yulcinex bitun: mtm) Komcinah: hazer hoyos. ¶ ma a komcinic bitun: mtm) Kutz cab: çulaque que es cierto bitun o engrudo con que los indios peguen los suelos a ollas desoladas o desfondadas, para que siruan de barreñones para atol. Hazese de cal y de la lana del ppupp, y del çumo de las maluas desta tierra.
mts) Barniçar: pak; bituntah. mts) Betun: bitun. mts) Betunal: bituntah; çaçcunah. mts) Blanquear o enxaluegar pared: çac bitun.t. ¶ Vide: enjaluegar. mts) Encalar enluçiendo: bitunte; çaçcunah.
vns) Betún o brea para calafatear nauíos: tzakin. vns) Betún, por encalado: bitun. ¶ Bitunar y encalar: bituntah. vns) Blanquear pared enluçiéndola: bitun.t. .l. çac bitun.t. vns) Encalar: çaz.ah,ab, bitunyah .l. bitun.t. ¶ Encalada cosa: bitunan. ¶ Pasivo: bituntabal. vns) Suelo encalado o pared así: bitun; u bitunil u uich luum. ¶ Suelo echar así: bituntah. ¶ Echad suelo a la yglesia: bituntex u uich u luumil yotoch ku.
vns examples) Descostrarse lo encalado o enlucido: xicijl. ¶ Descostrándose ba el encalado de la iglessia por los muchachos: xicil u cah u bitunil yotoch ku tumen palalob. vns) Entremés graçioso: ah xoc bitun. vns) Ygual cosa, como suelo, pared o tablas: tax. ¶ Ygualar: taxcunah. ¶ Igualad el encalado de la pared: taxcunex bitun. vns) Picar, despegando algún encalado: lac thoh.t.; lalac thoh.t. ¶ Picad el encalado de la pared: lac thohtex u bitunil u nak pak.
f076 uchci u numya ah canule uay tan bitun canule
h233 ca hokobi zodzile, tiab, bitun cħeen uchci yocoloob
tf076 uch cu numya ah canul uay tam bitun canule
Bitun çuz.t.: afeitar a tijera muy a raiz del casco. (mtm)
Bitun dzic.t.: afeitar a nauaja. (mtm)
Bitun hoch.t.: raer raspando que quede muy liso. ¶ bitun hochte keuel: (mtm)
Bitun kom cam) bitun kom: algibe.
crm) yacan ha, yacan haa, bitun kom, chulub cħen, xuch: aljibe.
Bitun kom: xuch; chulub cħeen: aljibe. (sfm)
Bitun koz.t.: lo mesmo que bitun çuz. (mtm)
Bitun.t.: encallar o enluzir suelo o pared. (mtm)
Bitun: encalado. (sfm)
Bitun: suelo encalado o pared encalada. (mtm)
Bituntah vns) Betún o brea para cal[a]fatear nauíos: tzakin. vns) Betún, por encalado: bitun. Bitunar y encalar: bituntah.
Bituntah; zaccunah: betunar, blanquear, encalar enluciendo. (sfm)
Bituntic vns) Blanquear pared enluçiéndola: bitun .t. .l. çatz bitun .t.
Bitz, ettz.: vease delante en la oja siguente. (mtm)
Bix cam) bix: como?
cam) bicx: vease bix. bix? como?
cam) hebix: asi como.
mtm) ua matan yahez ziil batab ti yotoch kue, bicx bin u canic uinicob: si el cazique no comenza a ofrecer en la yglesia como ofrecera la gente
mr074.003 ca a uilah u uix payanbe bix yanil ti
mr148.006 ua mae ca uilah u uix tu canten ua bix yanil ti
mr186.025 ca cici mentac he bix yanile u dzac
rb089.001 zac chac tan hun kuk
bix in uayazba uicħac chacal chiuoh tok
Bix che mak nel) paullinia fuscescens h. b. et k. - sapin.: bixchemak, kex ak -- text.
Bix pal mtm) ah bix pal: niño jugaton.
Bix ualo cam) bixiualo, bixualo? como sera?
cam) bicxiuil: vease bixualo. bixualo? como sera?
Bix uinic; tuk ol; ah tukzah ol; ah tzatza kat: importuno, (hombre que se quiere entremeter en cosa ajena). (sfm)
Bix: día octavo. ¶ u bix pascua: octava de pascua. (sfm)
Bix: el octauo dia. ¶ v bix pascua: el dia octauo de pascua. (mtm)
Bix: frisoles, garuanças y habas que se endurezen al coserse. (mtm)
Bix; buul: frijoles (en general) crudos. (sfm)
Bixan cam) bixan? de que manera? pues que hay?
cam) bicxan: vease bixan. bixan? de que manera? pues que hay?
Bixche mak nem) bixchemak: paullinia fuscescens h.b. et k. - sapin.
Bixhal: hazerse assi duras estas cosas. (mtm)
Bixi cam) bixi? como? como es eso? de que modo?
Bixi ualo cam) bixiualo, bixualo? como sera?
Bixmal: yrse empederneciendo los frisoles, habas, ettz. ¶ ti bixmi in buul: assi desta manera se me han puesto mis frisoles. (mtm)
Bixtah dzo: desnatar, quitar la nata. (sfm)
Biy ems) algodon listo para hilar: biy.
Biyan ems) ropa gastada: biy-an.
Biykin biykin; kintzil kintzil: tiempo de cuando en cuando. (sfm)
Biykin mtm) bay kin, baykin: lo mismo que biykin, quando.
Biykin u lah: hasta cuando (reprehendiendo). (sfm)
Biykin; bikin; bahel: ¿cuando? (preguntando de futuro). (sfm)
Biykin; bul kin: de sol a sol (cuando se hace algo todo el día). (sfm)
Biz ba; biz ik; bidz ik; manak; uayak: rastro o manera, nuevas. ¶ u manan u biz ba; u biz ik a cħaycex c'almah xicin: no hay rastro que tomeis nuestros consejos. (sfm)
Biz ems) carcoma: ziib, zoh-ma, biz.
ems) manantial: biz, zib.
k037 ca a biz u than a uet cahaloob tu tan c' cichcelem yum
rp228 tu noh kab balam ti ah bolon biz peten
Biz ik ti xicin; manak ti xicin: trasoir. (sfm)
Biz ik: rastro de lo que se busca o espera. ¶ manaan v biz ik v talel Pedro: no ay rastro ni señal ni manera de venga Pedro. (mtm)
Biz ik; biz ba; bidz ik; manak; uayak: rastro o manera, nuevas. (sfm)
Biz: agujerito pequeño (como de carcoma), agujerear. (sfm)
Biz: carcoma y el agujero que hizo. (mtm)
Biz: manantial y agujero por donde mana el agua. (mtm)
Bizaal crm) -aal: 13mrc: participio presente. cin bizaal: soy llevado. cu hantaal: es comido.
Bizah cam) bizah: v.a. llevar.
cam) tu: su. tu tan: en su precensia. particula de la tercera persona. tu bizah: lo llevo. tu uenel: esta durmiendo.
Bizba ti ol vns) Allegar al coraçón: biz ba ti ol.
Bizba ti ol: llegar al coraçon y gustar y holgarse de alguna cosa. ¶ ma tan in bizba ti yol Juan: no gusta Juan de mi ni me quiere bien. ¶ bizbani v than dios tin xicin: entendi las palabras de dios. (mtm)
Bizen
k288 ca tu han cħaen u bizen hunppel dzul tu kab;
ay, ay, in yumilen
Bizen: cosa carcomida y cosa agujereada de agujeros pequeños. (mtm)
Bizen: ek bizen: oscuro (como boca de lobo). (sfm)
-bizenhal cam) ekbizenhal: obscurecerse.
Bizic cam) cexma: aunque no. cex ma a bizic.
k130 tumen tu bizic u xocol tulacal u keban uinicoob
uay ti luume
rh488 ca ua bin u ci bizcoob xan
yetel ua bin u tzic cabiloob
rd002.552 yan a ci bizceex tulacal
ca ci dzocbezac tulacal le tzicul than
Bizil biz vns) Agujereada de muchos y mui juntos agujeros: bik cħicħ bik cħicħ.
Bizil biz: cosa muy agujereada. (mtm)
Bizil nel) malvaviscus arboreus cav. - malva.: bizil, tamancħicħ (manzanita) -- com.
nel) malvaviscus grandiflorus h. b. et k. - malva.: bizil, tamanche (manzanita) -- com., med.
nem) bizil: malvaviscus arboreus cav. - malva. malvaviscus grandiflorus h.b. et k. - malva.
Bizil: agujereado. (sfm)
Bizil: agujero pequeño y cosa agujereada. (mtm)
Bizilbiz: agujerado mucho (cosa de muchos agujeros). (sfm)
Bizlim
mr062.003 kuxub can, pahalcan, ibin can, bizlim tacanil,
ppoclam pixil
mr285.004 hetun bizlim tacane cacal u bin yail
Bizlim tacan
mr285.001 x- bizlim tacan dzunuz
mr285.002 ix bizlim tacan tu hol u ni hunppeli
yetel dzunuz kak
Bizlim tacan: llaga de muchas vocas; mala de sanar. (mtm)
Bizlim tacan: llagas incurables, llena de agujerillos. (sfm)
Bla cam) bala, bla: acaso pues que, acaso, pues, asi que? bala talech: con que ya veniste.
cam) bla: pues. vease bala. bala: acaso pues que.
crm) abla; bala; balo; habla: 1,4,7,8,9: asi que; pues que asi es.
rb009.001 bla, puleex to u cool cħab, u cool akabe
rb010.006 bla u cool cħab, u cool akab
rb066.011 bey bla u lubul bin icnal hun pedz kin
rb093.005 bla, u kax can ix hun pedz kin can
rb101.005 u pedzil kakoob, chacuil tancazoob blae
rb196.002 bla bax cħuylicech u zuhuy hob hol kuch
bacin ix hob hol
Bla; blala; bla uile: lo mismo que bale. (mtm)
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section B - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |