Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03
Bi Bikyahdzib
Bi (vowel length clipped) db) cotton. See also bii, pidz.
cam) xuxbi: mecha de algodon.
crm) yabil pal, yabil paal, yaabil pal, hucbil pal, mekbil pal, metbil bii pal, metbiian, metbiibil, metbiil pal: regalon muchacho.
ems) copo de algodon: bi.
vns) Copo de algodón o de lana: cul. Un copo de algodón: hun cul bij. Copo de algodón para hilar, después de abello bergueado: pacbil bij, pacbil tanam. Copos h[a]çer así: pac bij, pac tanam. Hice copos en domingo: pac bijnen ti domingo.
vns) varear el algodon para hacer los copos: hadz bij.
ta635 bi lah ca can cune u nah
mr099.023 ca a uole ca a too ti bii
mr188.003 ca a hucħe ca a too ti bii
mr190.003 u chochel toobil yetel bii
mr191.003 ca yedzeci toobil yetel bii yetel u lol taman
mr191.004 ca tun lapac bii ti xicin
mr288.007 ca teppet ti bii ua nok,
cici ppobil u tuil yetel uix
rb020.010 bax tun bin oc ta chochel;
u zuhuy bi bin ix hun ahau
rb081.005 u lappal bin u lubul tu dzic u uich
bi ci tancaze bulaan coc
rb196.004 u zuhuy bi ix hob hol
oc tu xicħil u pach dzayental
t 042.004 bi tulacal cah bin yan heb, bin patac iximi
Bi: particula del que concede lo que otro le esta contando. ¶ Item: escuchar o estar atento. ¶ bin in cah tu than padre: atento estoy a lo que dize el padre. (mtm)
Bibi kin: de quando en quando. ¶ Item: de aqui en poco tiempo. (mtm)
Bibi kuch: hilo con tolondrones. no ay igual. (mtm)
Bibic mtm) ah bibic uinic: hombre de por ay de poco mas o menos.
Bibic than: palabras de poco momento, de a poco más o menos. (sfm)
Bibic uinic mtm) ah bibic uinic: hombre de por ay de poco mas o menos.
Bibich vns) Ahusada cosa: bibich, bibichnac. Ahusada tiene la cola la yhuana: bibichnac u ne huh.
Bibichnac vns) Ahusada cosa: bibich, bibichnac. Ahusada tiene la cola la yhuana: bibichnac u ne huh.
Bibici v uich çacal: tela blanca tupida y delgada. (mtm)
Bibici: cosa de poco más o menos, que se hace poco caso de ella. (sfm)
Bibici: cosas tenidas en poco y de que se haze poco caso y estima. (mtm)
Bibidz
mr431.010 yetel bolontul x- cantil bibidz tu thanobe
Bibidz vns) Ahusada cosa: bibich, bibichnac. Ahusada tiene la cola la yhuana: bibichnac u ne huh.
Bibidz; bibidzic:} cosa ahusada o puntiaguda. (mtm)
Bibidzcunah pol: labrar madera a que quede ahusada. (mtm)
Bibidzcunah; bidz pol: ahusar labrando madera. (sfm)
Bibidzhatah vns) Acepillar, como las puntas de los usos: bibidz haa .t.
Bibidzic; ppippichic: puntiagudo, ahusado. (sfm)
Bibidznac vns) Ahusada cosa: bibich, bibichnac. Ahusada tiene la cola la yhuana: bibichnac u ne huh.
Bibik be vns) Camino tuerto, que ba aciendo tuertas: bibik be, xoy be.
Bibik be: camino tuerto que va dando vueltas. (mtm)
Bibik ems) menear: bi-bik ne.
mtm) ah bibik ne pek: perro que esta meneando la cola. mtm) ah bibik ne: lisongero. mtm) ah bibik ne juan ti yilic cħuplalob: regozisase juan quando ve mugeres.
vns) Adular o lisonjear: bay pol, bibik ne, tupp xicin. matan in bayteçah ik. vns) Camino tuerto, que ba aciendo tuertas: bibik be, xoy be. vns) Cocar y haçer cocos la gimia o mono: bibi[k] ne, edz chij, dzudz chij. vns) Colear y menear la cola: bibik ne, bik ne. Coleando está el perro: bibik ne u cah pek.
Bibik moh ton: cejear. ¶ moh ton: cejas. (sfm)
Bibik ne (ah -); ah baytah pol; ah bayol than; lisonjero. (sfm)
Bibik ne ems) menear: bi-bik ne.
mtm) ah bibik ne: lisongero. mtm) ah bibik ne pek: perro que esta meneando la cola. mtm) ah bibik ne juan ti yilic cħuplalob: regozisase juan quando ve mugeres.
vns) Adular o lisonjear: bay pol, bibik ne, tupp xicin. matan in bayteçah ik. vns) Cocar y haçer cocos la gimia o mono: bibi[k] ne, edz chij, dzudz chij. vns) Colear y menear la cola: bibik ne, bik ne. Coleando está el perro: bibik ne u cah pek.
Bibik ne: menear la cola como el perro y lisongear. (mtm)
Bibik ne; bay pol; kubzah ol: halagar y hálago. (sfm)
Bibik ne; bibiz ne: colear, adular, rabear. ¶ bibik ne u cah pek: colea por el pueblo el perro. (sfm)
Bibik netah; baytah pol; tuppzah xicin: lisonjear, adular. ¶ baci a bibik neten: no me lisonjeas o hagas cocos. (sfm)
Bibikancil: culebrear. ¶ bibiknac: cosa que anda culebreando. (mtm)
Bibikancil; can ximbal: culebrear, andar culebreando. ¶ bibiknac u talel: viene culebreando. (sfm)
Bibikin cam) bibikin: de cuando en cuando, de aqui a poco tiempo.
Bibiknac vns) Bullir, como piojos y cosas que comen así: bibiknak, biklac.
Bibikyah vns) Blandear la lança o la espada o arbol: bibikyah, kuyyah.
Bibil che.t.: apalear traiendolo por el suelo. (mtm)
Bibil chek.t.: hollar o pisar traiendolo por el suelo y deshazer rayas con los pies. (mtm)
Bibil chek; hi chek; huy chektah: deshacer señal con el pié. (sfm)
Bibil chektah vns) Acoçear traiendo por el suelo: bibil chektah.
Bibil ems) revolcar: bi-bil, cuc.
Bibil kab; bil kab: deshacer, desminuzar entre las manos. (sfm)
Bibilah cam) bibilah: llevar redondo, revolcar con repeticion, ensuciar demasiado.
vns) Arrastrar ropa traiéndola por el suelo: bilyah. Ame arrastrado mi ropa Ju[an]: tu bibilah in [n]ok Ju[an].
Bibilchektah ems) arrastrar: bi-bil-chek-t-ah.
Bibilci ems) usado, muy: bi-bil-c-i.
Bibilci: cosa hollada y arrastrada. (mtm)
Bibilyabi
i159 popochektabi tu uich luum, bibilyabi tu chochopay
Bibithah cam) bibithah: oprimir tocando con la punta de los dedos repetidas veces.
Bibixancil: ser espacioso, pereçoso y tardio. (mtm)
Bibixnac: cosa assi tardia. (mtm)
Bibiz cam) bibiz: v.a. ensanchar la boca o algun agujero.
Bibiz ich: tener los ojos hinchados que casi no se vee. (sfm)
Bibiz ne; bibik ne: colear, adular. (sfm)
Bibiz u uich: él que tiene los ojos hinchados por alguna enfermedad. (sfm)
Bibiz: cuerpo poroso. (sfm)
Bibizacil: tener comezón. ¶ bibizac u yail uoc: escuézame la llaga del pié. (sfm)
Bibizancil: comer (como sarna). (sfm)
Bibiznac ya; zak ya: latir la llaga. (sfm)
Bibiztah cam) bibiztah: v.a. jugar haciendo cosquillas la naris.
-bic
tc149 bin ual u taninte yoc u tan u kab
tumen u zidzbic uah u zidzbic ha
td245 bin dzocebal ah zidzbic ahaulil
mr119.009 dzambic u ta cħo yetel ha,
lahun piz kin dzambic u ta cħo
Bic 1) db) how.
cam) bic: como, y cuando se trata de precios, a como. cam) hebic: como. cam) hibic: como, de que, en que manera; no es iterrogante. cam) hibicie: no se como sera. cam) lauacbic, lauacbici: como quiera que, de cualquiera manera. cam) mabici: sin novedad, ni bien, ni mal. cam) uabic, uabici: como, como quieres, de que manera, sin interrogar.
ems) como: bic.
mtm) baacin: postpuesta a la primera dicion como: ut. biykin a benel. quando te vas o te has de yr, y porque no entiendo la respuesta, replica diciendo: biykin bacin, como? quando? Mac baacin, como? quien es esso que dizes que no lo entendi. bal baacin: como es esso? bic baacin: como es esso? mtm) bail: disposicion. bicx u bail a uoc yetel a cucutil. que disposicion de piernas o de cuerpo tienes?
vns) ¿Cómo? o ¿de qué manera?: bic, bicx, bicio. ¿Cómo es eso?, pre[g]untando lo que no se entendió: bic ba than? ¿Cómo estás?: bic u cah a toh olal? ¿Cómo te ba de salud?: bic u malel kin tech? -¿Cómo [lo] qui[e]re[s] o ba? [o] ¿cómo se hará eso?: bici, bicx a kati lo? -Haçiéndolo pedaços: matbil u kati.
c 014.007 ca tun u nucbez ua bic chucaanil u zauin katun
tumen c' ah kinoob
mr255.004 ca ix bic yail u chupil
rb155.009 lay ci ua bic cimpahalile
rb184.008 bic tun be alaan uol teex tu dzi uol
Bic 2) db) careful. Bici!: Be careful!, Watch out! See also hik.
cam) bic: cuidado. palabra con que se recomienda hacer o no algo.
vns) Andar con tiento: cijcunah xinbal, cicunah oc. Anda con tiento, mira no caigas: cijcun a uoc, hik lubceche.
h344 ca ti talzabi; bic a thaneex ceex yahaulileex cabexe
rd002.543 bic xiceex a menteex lob
ti tulacal le santo balamoob tulacal
rd002.545 bic xiceex a menteex ten lob ti tulacal
le cu ci presente desde beyora
Bic 3) db) verb root = to polish, to burnish.
cam) bic=haa: v.a. acepillar.
crm) yul: bruñir. bicah (9), chuenah (11), ha (9), haabal (11), haah (9), hucħ (9), cenah (11), pol (9), tapah (11), tudz (9): idem.
ems) cepillar: tzep, haah, bicha
Bic ba a than: como es esso que dizes. (mtm)
Bic ba vns) ¿Cómo? o ¿de qué manera?: bic, bicx, bicio. ¿Cómo es eso?, pre[g]untando lo que no se entendió: bic ba than? ¿Cómo estás?: bic u cah a toh olal? ¿Cómo te ba de salud?: bic u malel kin tech? -¿Cómo [lo] qui[e]re[s] o ba? [o] ¿cómo se hará eso?: bici, bicx a kati lo? -Haçiéndolo pedaços: matbil u kati.
Bic bacin: como es esso? (mtm)
Bic ha cam) bic=haa: v.a. acepillar.
ems) cepillar: tzep, haah, bicha
Bic ix mtm) ua matan yahez ziil batab ti yotoch kue, bicx bin u canic uinicob: si el cazique no comenza a ofrecer en la yglesia como ofrecera la gente. mtm) bail: disposicion. bicx u bail a uoc yetel a cucutil. que disposicion de piernas o de cuerpo tienes?
vns) ¿Cómo? o ¿de qué manera?: bic, bicx, bicio. ¿Cómo es eso?, pre[g]untando lo que no se entendió: bic ba than? ¿Cómo estás?: bic u cah a toh olal? ¿Cómo te ba de salud?: bic u malel kin tech? -¿Cómo [lo] qui[e]re[s] o ba? [o] ¿cómo se hará eso?: bici, bicx a kati lo? -Haçiéndolo pedaços: matbil u kati.
Bic /o/ bicx: como o de que manera. Es interrogatiua. ¶ bicen ta ichex: como soy a vuestros ojos; en que posession me teneis. ¶ bic bin vchom ta tanex lic v benel: como sucedera de oy mas a vuestro parecer. (mtm)
Bic u caah vns) ¿Cómo? o ¿de qué manera?: bic, bicx, bicio. ¿Cómo es eso?, pre[g]untando lo que no se entendió: bic ba than? ¿Cómo estás?: bic u cah a toh olal? ¿Cómo te ba de salud?: bic u malel kin tech? -¿Cómo [lo] qui[e]re[s] o ba? [o] ¿cómo se hará eso?: bici, bicx a kati lo? -Haçiéndolo pedaços: matbil u kati.
Bic u cah: estado del pleito. ¶ bic u cah u tzaatzaob: estado de los pleiteantes. (sfm)
Bic ua vns) ¿Cómo? o ¿de qué manera?: bic, bicx, bicio. ¿Cómo es eso?, pre[g]untando lo que no se entendió: bic ba than? ¿Cómo estás?: bic u cah a toh olal? ¿Cómo te ba de salud?: bic u malel kin tech? -¿Cómo [lo] qui[e]re[s] o ba? [o] ¿cómo se hará eso?: bici, bicx a kati lo? -Haçiéndolo pedaços: matbil u kati.
Bic ua: lo mismo que bic ua: no se como. (mtm)
Bic ua; bic ua ci; bic ua ci che; bic ua ci lo; bic ua ci loe; bic ua ci hocan; bic ua che; bic ua hocan:} no lo se o no se como ni en que manera passo, segun lo que a vno han preguntado. ¶ bic ua in çipil beie: no se en que erro en esso. ¶ bic ua a uol ten: no se que voluntad me tienes. ¶ bic ua a tuculex a cristianoilex: no se que es vuestro pensamiento o vuestra cristiandad. ¶ bic ua ti: no se que es su pensamiento. (mtm)
Bic ua; bic uaci; bic uaci chee: no sé. (sfm)
Bic xan: pues que; pues que ay; como o de que manera? esto es para saber como sucedio lo que otro ha contado. (mtm)
Bic xano: pues como es esto. (mtm)
Bic: como. ¶ bic v tulul cab: como o a como vale la miel. (mtm)
Bic; bicx: ¿como?, ¿de que manera? (preguntando). ¶ bicx u pazcab: ¿como estas?, ¿como vives?, ¿que vida hace? (sfm)
Bicah crm) yul: bruñir. bicah (9), chuenah (11), ha (9), haabal (11), haah (9), hucħ (9), cenah (11), pol (9), tapah (11), tudz (9): idem.
ems) alisar:; yul-c-in-ah, bic-ah, pol. ems) cepillar: tzep, haah, bicha
Bicbacin cam) bicbacin: como es eso?
Bich 1) ems) ave maritima: bich, ah bich.
Bich 2) db) see abich, uix.
ems) meado: ix, bich, uix.
Bich 3) see bidz.
vns) Ahusada cosa: bibich, bibichnac. Ahusada tiene la cola la yhuana: bibichnac u ne huh.
Bicħ cal: tragadero por donde passa la comida y beuida. ¶ Item: tragarlo todo sin quedar nada. ¶ bicħ calte a matan vino lo: traga toso ettz. (mtm)
Bicħ cam) bicħ: saramagullon, ave maritima.
ebm) bicħ-coc. bicħ is a bird called zaramagullon in spanish, perhaps the didapper. coc means asthma.
ebm) bicħ. zaramagullon. didapper?
ems) pozo: oc bicħ, cħen, pek.
Bicħ coc ebm) bicħ-coc. bicħ is a bird called zaramagullon in spanish, perhaps the didapper. coc means asthma.
mr019.002 caxant coc che, tan coc, bicħ coc,
bilim coc, loth coc
mr179.006 yax nic, zahom, citam che, bicħ coc, beeb,
zit, chac chim tok,
Bicħ mtm) ah bicħ: anadino: ave conocido.
mr019.002 caxant coc che, tan coc, bicħ coc,
bilim coc, loth coc
mr179.006 yax nic, zahom, citam che, bicħ coc, beeb,
zit, chac chim tok,
mr260.010 utz u dzabal yichint xane, bicħ coc,
kan mucuy che
Bicħ; uith: vuelta de lo que se ata. ¶ hun uith; ca uith: una, dos vueltas. (sfm)
Bicha ems) mullir: bic-ha.
Bici cam) bici? y pues? que hay? que tenemos? cam) bici: no mas, no lo hagas. cam) bici: mira lo que haces, como.
vns) ¿Cómo? o ¿de qué manera?: bic, bicx, bicio. ¿Cómo es eso?, pre[g]untando lo que no se entendió: bic ba than? ¿Cómo estás?: bic u cah a toh olal? ¿Cómo te ba de salud?: bic u malel kin tech? -¿Cómo [lo] qui[e]re[s] o ba? [o] ¿cómo se hará eso?: bici, bicx a kati lo? -Haçiéndolo pedaços: matbil u kati. vns) [Conforme a, como o de la manera que: ua bici]. Conforme y según [sus] obras, se le dará el pago: ua bici u beele bay bin botabebal.
rb086.009 bici ti dzoci u dzibtabal u pach
ta uilah ua uchic u chibale
rb088.002 bici ci yalabal, ma bici
rb184.003 bici mai ua alaan uol,
mai tin naatah a kuileex xan
rb184.005 in cħab bici ceex ku, ceex bacabe
rb185.006 ceex cantul ti ku, ceex cantul ti bacab
cantultuba ca zihzabi bici
rb188.005 bici max tah cħabi ti zihci
ceex cantul ti bacabe
Bici ho can: ¡ea!, rogando. (sfm)
Bici ualo cam) biciualo: como sera, estara eso?
Bici: que ay; que tenemos. (mtm)
Bici: que hay. (sfm)
Bici; bic ika: ea. particula del que apresura o despierta. (mtm)
Bici; bici cen; bici che:} hola; oyes; hao. Es particula del que llama y responde. (mtm)
Bici; bici hocan: ea pues. particula del que ruega. (mtm)
Bici; bicio:} como. ¶ Vt: Bicio paale: como va muchacho? (mtm)
Biciche cam) biciche: oh, hola, oyes, como va eso.
Bicihocan cam) bicihocan: ea pues.
Biciix cam) biciix? como sera? cuando susedera?
Bicijx: que sera. Vt: Bicijx ca bin v naate yicham: que sera quando lo entienda su marido? (mtm)
Bicio cam) bicio: como ira o va eso?
vns) ¿Cómo? o ¿de qué manera?: bic, bicx, bicio. ¿Cómo es eso?, pre[g]untando lo que no se entendió: bic ba than? ¿Cómo estás?: bic u cah a toh olal? ¿Cómo te ba de salud?: bic u malel kin tech? -¿Cómo [lo] qui[e]re[s] o ba? [o] ¿cómo se hará eso?: bici, bicx a kati lo? -Haçiéndolo pedaços: matbil u kati.
Bicitaco cam) bicitaco? como seria o estaria eso?
Biciualo cam) biciualo: como sera, estara eso?
Bicix cam) biciix? como sera? cuando susedera?
Bicx ba be; bicx bacin:} como es esto. (mtm)
Bicx ba be; bicx bacin: ¿como es eso? (sfm)
Bicx ba cin; bicx ba be: ¿como es eso? (sfm)
Bicx be; bicx beo:} como es esso que dizes? (mtm)
Bicx cam) bicx: vease bix. bix? como?
crm) yalul, nucul: 4: manera, muestra, modo. bicx u yalul a cristianoile: como es la manera o muestra de vuestra cristiandad? crm) ya: 1: llaga pequeña no peligrosa o herida ya con podre. bicx u cah u yail a uoc? como esta la llaga de tu pierna?
mtm) ua matan yahez ziil batab ti yotoch kue, bicx bin u canic uinicob: si el cazique no comenza a ofrecer en la yglesia como ofrecera la gente. mtm) bail: disposicion. bicx u bail a uoc yetel a cucutil. que disposicion de piernas o de cuerpo tienes?
vns) Cárcel de fuego, como la del infierno: mazcabil kak. ¿Como as de sufrir la cárçel del infierno estando preso, estando preso en la cárcel del fuego?: bicx bin a mukic u kalabil Mitnal, tak a licil ti mazcabil kake? vns) ¿Cómo? o ¿de qué manera?: bic, bicx, bicio. ¿Cómo es eso?, pre[g]untando lo que no se entendió: bic ba than? ¿Cómo estás?: bic u cah a toh olal? ¿Cómo te ba de salud?: bic u malel kin tech? -¿Cómo [lo] qui[e]re[s] o ba? [o] ¿cómo se hará eso?: bici, bicx a kati lo? -Haçiéndolo pedaços: matbil u kati.
Bicx uil: como sera; como seria? ¶ bicx uil a thanic ahau ca a nupp ti be: como hablarias al rey si lo encontraste en el camino? (mtm)
Bicx v than ca in hadzbech: que dixeras si yo te açotara. (mtm)
Bicx v than: pues que dixo o dize? (mtm)
Bicx: lo mismo que bic. (mtm)
Bicx: y (en çierta manera) /o/ que sera. Vt: Bicx ca v cimez: y si lo mata? o que sera o como sera si lo mata? ¶ bicx va ma u kati v dzab: y si no lo quiere dar, que sera? (mtm)
Bicx; bic: ¿como?, ¿de que manera? (preguntando). ¶ bicx u pazcab: ¿como estas?, ¿como vives?, ¿que vida haces? (sfm)
Bicxan cam) bicxan: vease bixan. bixan? de que manera? pues que hay?
Bicxiuil cam) bicxiuil: vease bixualo. bixualo? como sera?
Bidz cal ems) ahorcar: hich cal, bidz cal.
vns) Ahogar con la mano apretando la garganta: yadz cal, bidz cal. vns) Apretar la garganta como ahogando: bidz cal, yadz cal. No aprietes así la garganta al muchacho: ma a bidzic u cal paal.
vns) Çeñida cosa de garganta o cuello: [b]i[dz]an u cal, [b]ithan u cal.
Bidz cal: ahogar con la mano apretando la garganta. (mtm)
Bidz cal: el tragadero. (mtm)
Bidz cal; kooch: tragadero, garguero. (sfm)
Bidz caltah; taa cal; cuch caltah; toc caltah: beber sin parar. (sfm)
Bidz caltah; yaa cal; yaa koch; mak ik: ahogar apretando la garganta con la mano. (sfm)
Bidz cam) bidz, bidzah: v.a. labrar madera, adelgazarlo. apretar la garganta.
ems) adelgazar: tzep, hub, bidz. ems) labrar: pol, thoh, bidz, col.
vns) Acepillar, como las puntas de los usos: bibidz haa .t. vns) Ahogar con la mano apretando la garganta: yadz cal, bidz cal. vns) Ahusada cosa: bibich, bibichnac. Ahusada tiene la cola la yhuana: bibichnac u ne huh. vns) Apretar la garganta como ahogando: bidz cal, yadz cal. No aprietes así la garganta al muchacho: ma a bidzic u cal paal. vns) Çeñida cosa de garganta o cuello: [b]i[dz]an u cal, [b]ithan u cal.
mr431.010 yetel bolontul x- cantil bibidz tu thanobe
Bidz ems) quitar espuma: bidz om.
Bidz ha.t. nii: aguzar la punta. (sfm)
Bidz haa.t.: sacar la punta a la aguja o punçon o aguzarla. ¶ bidz haate v nij pudz: (mtm)
Bidz ik; biz ik; biz ba; manak; uayak: rastro o manera, nuevas. (sfm)
Bidz om ems) quitar espuma: bidz om.
Bidz om: despumar. (sfm)
Bidz om: despumar; quitar la espuma. (mtm)
Bidz pol cam) bidz pol: labrar adelgazando la madera.
Bidz pol.t.; bidz:} labrar madera ahusandola. ¶ bidzi che la: labra assi aquel madero. (mtm)
Bidz pol; bibidzcunah: ahusar labrando madera. (sfm)
Bidz poltah; pol che; menyah che; pol; bil pol: labrar madera angostandola o ahusandola. ¶ bibidzic u pol: él que tiene ahusada la cabeza. ¶ bibidzic u nii: ahusado el hocico. (sfm)
Bidzaan u cal vns) Çeñida cosa de garganta o cuello: [b]i[dz]an u cal, [b]ithan u cal.
Bidzah cam) bidz, bidzah: v.a. labrar madera, adelgazarlo. apretar la garganta.
Bidzan: cosa assi labrada o adelgazada. (mtm)
Bidzbidzic: lo mismo que bibidzic. (mtm)
Bidzcunah: ahusar alguna cosa. (mtm)
Bidzhatah vns) Acepillar, como las puntas de los usos: bibidz haa .t.
Bidzic cal vns) Apretar la garganta como ahogando: bidz cal, yadz cal. No aprietes así la garganta al muchacho: ma a bidzic u cal paal.
Bidzil
ra050 señor, yum bidzil ni
Bidzil ni
ra050 señor, yum bidzil ni
Bihan haa, bihan ik: esta el agua queda el aire echado. (?) (mtm)
Bii crm) yabil pal, yabil paal, yaabil pal, hucbil pal, mekbil pal, metbil bii pal, metbiian, metbiibil, metbiil pal: regalon muchacho.
mtm) ah nach bii: bazui blanco ocon..?
Bii db) alternative spelling of bi = cotton. See also pidz.
vns) Copo de algodón o de lana: cul. Un copo de algodón: hun cul bij. Copo de algodón para hilar, después de abello bergueado: pacbil bij, pacbil tanam. Copos h[a]çer así: pac bij, pac tanam. Hice copos en domingo: pac bijnen ti domingo.
vns) varear el algodon para hacer los copos: hadz bij.
mr099.023 ca a uole ca a too ti bii
mr188.003 ca a hucħe ca a too ti bii
mr190.003 u chochel toobil yetel bii
mr191.003 ca yedzeci toobil yetel bii yetel u lol taman
mr191.004 ca tun lapac bii ti xicin
mr288.007 ca teppet ti bii ua nok,
cici ppobil u tuil yetel uix
Bii: copo de algódón desmotado. (sfm)
Biil kuch: algodon carmenado hecho copos. (mtm)
Biix
f131 uay yoheloob biix zihaaniloob edzlic cab
uay ti peten lae
f354 ma yohel biix bin dzocebal
i152 yohelma biix talicoob u uiniciloob yetel yahauliloob
yetel tepaloob
Bij: algodon adereçado para hilarlo. (mtm)
Bijan: ropa gastada que se le parece el cordonçillo. (mtm)
Bik bik: cosa tuerta que va culebreando. (mtm)
Bik cħicħ bik cħicħ vns) Agujereada de muchos y mui juntos agujeros: bik cħicħ bik cħicħ.
Bik ems) menearse: nik, pec, bik, uil. ems) menear: bi-bik ne. ems) torcido: bik, kon.
vns) Colear y menear la cola: bibik ne, bik ne. Coleando está el perro: bibik ne u cah pek.
mr242.010 cu dzocole ca mentabac hunppel bik chich
mr242.014 bik chich cu tzaylobe
Bik ne vns) Colear y menear la cola: bibik ne, bik ne. Coleando está el perro: bibik ne u cah pek.
Bik ne: menear la cola los animales. (mtm)
Bikchalac: cosa que va o anda assi. (mtm)
Bikchalancil: andar culebreando. (mtm)
Biken ebm) chac-biken. lit. red spiral.
Bikib
rb141.005 ca ti uli chacal bikib
Bikil bik: lo mismo que bik bik. (mtm)
Bikin (ma) ulah; hun kul: perpetuamente. (sfm)
Bikin bikin: de quando en quando. (mtm)
Bikin bikin; ichil ichil; yamun yam; zipil zipil; yacal yac; kahnap; kahab ya; kahnic; cħin cħin: de cuando en cuando. (sfm)
Bikin db) when? See also baaxkin.
cam) bikinx: vease bikin. bikin: cuando es o sera eso. cam) bikin, bakinbakin: cuando es o sera eso. cuando ha, se usa tiempo venidero. cam) hibikin: cuando, eso no tiene cuando, sin interrogar. cam) hitbikine: rara vez, no siempre; es particula para responder. cam) hibikine: rara vez, hetbikine. no entry. cam) lauacbikin: en algun tiempo. cam) mabikin: nunca, jamas. cam) uabikin: vease uabalkinil. uabalkinil: en cualquier tiempo.
ems) cuando: tuch-i, bi-kin, ba-kin, ca.
mtm) baacin: postpuesta a la primera dicion como: ut. biykin a benel. quando te vas o te has de yr, y porque no entiendo la respuesta, replica diciendo: biykin bacin, como? quando? Mac baacin, como? quien es esso que dizes que no lo entendi. bal baacin: como es esso? bic baacin: como es esso? mtm) bay kin, baykin: lo mismo que biykin, quando.
vns) Acauarse el año: hidzil. ¿Quándo se acaba el año?: bikin u hidzil haab? vns) Alguna bez: kintzil kintzil, ua bikin. Algunas beçes: cħin cħim. Algunas beçes se enboracha: cħin chin u calhal. vns) Algún día o algún tienpo: ua bikin, babahel. vns) Bolber atras del bien començado: pacat pach. Permaneçieron en la amistad de Dios, sin ja más bolber atras: hunkulhiob ti yetailil Dios, ti ma ix bikini u pactahob u pach. vns) ¿Cuándo?, ¿en que t[iem]po? o ¿q[uán]to?, preg[untan]do [de] pasado: bay kin, [bikin, bikinx]? ¿Cuándo te fuiste?: bikin xicech? ¿Q[uán]do fue eso?: bikini xan? ¿Cuándo? o ¿en que t[iem]po?, preg[untan]do de t[iem]po por benir: bikin?, bikinx? ¿Cuando será tu conuite?: bikin u kin a hanteçah? vns) ¿Cuánto a que se fue?: bikinx xijc hele la?
k290 mix ua bikin bin hauac in uokol
Bikin /o/ bikinx:} quando. Es aduerbio de tiempo preguntando de futuro aunque con verbo de presente. ¶ bikin a benel; bikin a botic a ppax: quando te vas; quando has de pagar tus deudas? (mtm)
Bikin xan: quando sera? (mtm)
Bikin xan: ¿cuando será? (sfm)
Bikin: quando o quanto ha de tiempo passado y va con los verbos a futuro. ¶ bikin a cħab a cħuplil: quando te casaste, ettz. ¶ bikinx xijc helela: quanto ha que se fue? ¶ bikin vchuc helela: quanto ha que sucedio? cappel semana xijc: dos semanas ha que se fue. (mtm)
Bikin; biykinx; bahel: ¿cuando? (preguntando de futuro). ¶ bikin xan: ¿cuando será? ¶ lauac bikin: ¿cuando quiera? (sfm)
Bikini cam) bikini: cuando, para tiempo pasado.
vns) ¿Cuándo?, ¿en que t[iem]po? o ¿q[uán]to?, preg[untan]do [de] pasado: bay kin, [bikin, bikinx]? ¿Cuándo te fuiste?: bikin xicech? ¿Q[uán]do fue eso?: bikini xan? ¿Cuándo? o ¿en que t[iem]po?, preg[untan]do de t[iem]po por benir: bikin?, bikinx? ¿Cuando será tu conuite?: bikin u kin a hanteçah?
Bikini xan: quando fue esso? (mtm)
Bikini: quando; de tiempo pasado y va a pretº. ¶ bikini bini: quando se fue. (mtm)
Bikini; ca: ¿cuando? (preguntando de pretérito). (sfm)
Bikinie cam) bikinie: palabra enfatica. cuando!
Bikinx cam) bikinx: vease bikin. bikin: cuando es o sera eso.
crm) yoch kinal: 4: señalar tiempo para convite. bikinx a yoch kinal a payalte? cuando ha de ser el dia de tu convite? ppel kinal: idem.
vns) ¿Cuándo?, ¿en que t[iem]po? o ¿q[uán]to?, preg[untan]do [de] pasado: bay kin, [bikin, bikinx]? ¿Cuándo te fuiste?: bikin xicech? ¿Q[uán]do fue eso?: bikini xan? ¿Cuándo? o ¿en que t[iem]po?, preg[untan]do de t[iem]po por benir: bikin?, bikinx? ¿Cuando será tu conuite?: bikin u kin a hanteçah? vns) ¿Cuánto a que se fue?: bikinx xijc hele la?
Bikix cam) bikix? cuando? cuando!
Biklac vns) Bullir, como piojos y cosas que comen así: bibiknak, biklac.
Bikliz cab: cosa que anda culebreando. (mtm)
Bikyah; hoth; hothyah; hohoth: escarabajear, rasguñar. ¶ bikyah dzib in cah: estoy escarabajeando. (sfm)
Bikyah; kuyah; kuy yah; nikyah: blandear o menear como lanza. ¶ bibik che lo: blande ese palo. (sfm)
Bikyahdzib cam) bikyahdzib: escarabujear papel.
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section B - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |