Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

-ben — -bezic

-ben cam) atanben: varon casadero. cam) azben: mas, particula de comparacion. cam) chaanben: admirable. cam) cħacben, tah: v.a. rozar, talar monte. cam) heleben: cosa de hoy, del dia presente. cam) hulben: remendar las sementeras, survir telas. cam) ibe, iben: terminacion que suele usarse para dar mayor fuerza a la afirmacion o negacion. beyibe, maiben. cam) ichamben: mosa casadera. cam) ma: en composicion equivale a in en castellano o sin. maxocben: inconmensurable, sin numero. cam) mappizben: incomensurable. cam) maxulben: infinito, interminable. cam) manicben: siempre, por siempre. cam) nicben: finible. cam) nahbenbelilob: merecimientos. cam) ppizben: comparable, medible. cam) udzben, udzbentah: oler. cam) uchbenhal: anticuarse. cam) xocben: numerable, legible. cam) yacunahben: amable.
crm) yabil, yacunaben, yacunabenil, yacunahben, yacunahbentzil, yacunaan: cosa amable, amable, apreciable. crm) yaab in zipil ma tzolben, ma haycun tzoloci: muchos son mis pecados, no se pueden decir ni contar por orden. crm) can ben yaah; kamben yaah: 1: enfermedad en general. crm) yacunaan: 1; yacunben: 8: cosa que es amada. crm) yoczabenil: 2,3,5,8: articulo de la fe o creencia. crm) can ben yaah; kamben yaah: 1: enfermedad en general.
ems) desmotar: cħac-b-en. ems) viejo, antiguo: uch-b-en.
mtm) alakben: amigable conversable, y tratable con llaneza.
nel) trichilia arborea c. dc. - melia.: chobenche, cħobenche, xcħobenche (cuchillito) -- med., ol.
nem) cħacbeen: milpa roza; nombre que se da al terreno recien rozado y quemado. siembra que se hace por primera vez en un terreno. nem) hulbeen: resiembra. significa tambien repicar, es decir, sembrar las fallas de un terreno donde la semilla ha nacido deficientemente.
vns) Abominable cosa y aborecible: ppecben vel ppectzil. vns) Admirable cosa, que causa admiración: chaanben .l. chantzil. vns) Almagre, baro para tiñir y pintar: choben. vns) Almagre y su color, uno colorado y fino: chachac choben. vns) Amable cosa: yacunaben, yacunabentzil. vns) Ancha cosa, en general: cooch. Algún tanto mas ancha: coococh. Ancha, mui abierta: coochbaben, coochocnac. El neutro: coochhal. vns) Antigualla: uchben beel, uchben than, uchben can. Antiguo, que a mucho que pasó: uchben, onti kinben. Antiguo haçerse: uchbenhal. vns) Añeja, cosa de mucho tiempo: uchben. Neut[r]o: uchbenhal, uchbencunah. vns) Apetecible cosa: hul olben, hul oltaben. vns) Brujo: uaay tan, ah uaay tan, dzu tan. Eres, por bentura, brujo?: uaay tanech ua?, yan ua a uaay tanil? Brujería de éstos: uaay tanil. Brujos que deçían que se conbertían en tigres y matauan la jente: balam koh che. Brujo que abla y trata con el Demonio: uaay Xibalba. Brujo que toma figura de algún animal: uaayben. Brujo es este hombre: uaayben uinic la. El que toma figura de tigre: ah uaay balam. vns) Comedirse o conbidarse a haçer algo: çalcunah ba, yam çalcunah ba. Comedido, humilde y seruiçial: [ç]aal ba [.l. ç]aalben uinicil. vns) Comestible cosa, que es [d]e comer: hantanben, chi[j]ben, kuxben. vns) Contagio a enfermedad o pe[g]ajosa: canben cimil, cħapahal. vns) Contar numerando: xoc, tzac. Q[uen]ta el dinero: xocez takin. Cosa que [se] puede contar o numerar: xocben, tzacben. In[n]umerables son mis pecados, que no se pueden contar: ma xocben, ma haycun in keban. Contar de en uno [en] uno: ppeppel xoc, hunhunppelcunah xoc. vns) Creer, generalm[en]te: ocçah ti ol, ocol ti ol. Cree en Dios: ocez ta uol Dios. Creer, tener creído: ocan ti ol. Creo en Dios Padre: ocan t[i] uol Dios Citbil. Creer, tener ffee: oc olal. Ju[an] tiene ffee o cre[e]: oc olal u cah Ju[an]. Creyente o fiel que cree: ah oc olal, ocan ti ol. Creíble cosa: ocçaben ti ol. Creer en sueños: ocçah ti ol uayak, nay u than uayak.
a333 heuac ma oczahben ti oli
a621 lay ix licil u thulabal u pach tumen u uchben maya xoc
d126 hun tzol yol mazuyben palal
h115 u pulben ah mex cuci
j220 halili in ualmah xicin texe; oktahben in than,
      ten chilam balam
k154 talezeex tulacal baal tumben;
      puleex tulacal baal uchben
tj220 halili in ualmah xicin teex oktahben in than,
      cen chilam balam
rb167.009 zam bacin zihic chacben nok, akab nok,

-ben cam) koben: cocina. cam) maben: caja, cofre, escritorio.

-ben cam) kuben, tah: encomendar, depositar, encargar, cometer algun negocio.

Ben cam) bentah: v.a. gastar contiento.
vns) Ahorrar gastando moderadamente: benet, bentah. bente hanal.
e441 ti yemel u tzicil ah bentenal dzuli
e494 he cu talel hoppel uich che tu hanal cab cohi,
      ah bentenal
td463 ix cham ben uah u uah

Ben db) a uinal day name.
ems) dias del mes maya: imix, ik, akbal, kan, chicchan, cimi, manik, muluc, oc, chuen, eb, ben, ix, men, cib, caban, etznab, cauac, ahau.
a174 ben; ah kauil u mut, ah kukliz u mut, ah numya,
b589 hoil ben; utz, hahal, xaman caan, tancochi lob

Ben db) contraction of of the first person singular of ba = to be like.
mtm) ba: cosa semejante a otra: baeni, o beni balche: soy semejante a una bestia: beni yuk in baalche: lo mismo. variase con los pronombres:

Ben db) verb root: to go. Intransitive: benel, beni, benaan, benac. See bin.
ems) ir: xiic, ben, tal.

Ben mtm) ah tancunah than, ah tancunah u ben, u benel a than: habla con orden y con cierto.

Ben tenal
e494 he cu talel hoppel uich che tu hanal cab cohi,
      ah ben tenal

Ben tenal dzul
e441 ti yemel u tzicil ah ben tenal dzuli

Ben: lo mismo que benel. (mtm)

Ben; benel: irse, ir, ida (sfm)

Bencaah db) how much / how many. The modern declarative form of bahun u caah. See also bucaah.

Bençah; beneçah:} lleuar. ¶ Item: soltar al presso. (mtm)

Benel .V.; benel .V. tu cħeen:} luna muy menguente que casi no se pareçe. (mtm)

Benel (u -) bel; chambel hanal; piz uenel: hombre para poco. (sfm)

Benel (u-) kinam; calacnac; nakacnac: subir el dolor. (sfm)

Benel co: caerse los dientes. (mtm)

Benel db) archaic general form intransitive of the verb root ben / bin = to go. See bin = to go.
crm) yey ti benel ti caan; tet ti benel ti caan: predestinar para ir al cielo. crm) yan u benel: 2: menos. crm) yan oltah: 1: desear o procurar deseando, tener gana. yan olteex a tanlic dios yetel benel ti caan: desead servir a dios e ir al cielo.
ems) desmayarse: thoy, thon ol, ben-el ol. ems) morirse: tadz baat, ben-el ik, xul-ul. ems) perder miedo: ben-el kin-am. ems) perder respeto: ben-el kin-am.
mtm) acaan u benel, u talel chom tu uich haa: muy sosegado va o viene el baxel por el agua. mtm) ah benel tin pach cuchi: el que abia de ir conmigo. mtm) yicnal padre ah benel: con el padre que se fue. mtm) ah tancunah than, ah tancunah u ben, u benel a than: habla con orden y con cierto. mtm) baac /o/ bacaca significa tambien de manera que, en fin que. benel baac a cah: en fin que vas. uabaac a uolahex u yihil ixim texe, bin maac menyahnacex: de manera que si quiereis tener maiz, habeis de trabajar. mtm) baacin: postpuesta a la primera dicion como: ut. biykin a benel. quando te vas o te has de yr, y porque no entiendo la respuesta, replica diciendo: biykin bacin, como? quando? Mac baacin, como? quien es esso que dizes que no lo entendi. bal baacin: como es esso? bic baacin: como es esso? mtm) bacina: mejor fuera o mejor uviera sido. bacina in benel cuchi: mejor fuera que no lo hiziera, pues no fuera despues echo. mtm) bacix: lo que bacacix. Item. puesto que, puesto caso que. bacix yanac huntul uinic ah benelie maix tun in dzab yuun tu pach: puesto, o dado caso que vinera quien fuera alla, no le diera mi carta. mtm) bahun, bahunx, bahunac: quanto, en cantidad. particula del que pregunta. bahun yala a dzib /o/ bahun ma a dzibtei: quanto te falta por escribir. bahun u benel /o/ bahun yalatah /o/ bahun manaani: quanto falta?
vns) Acercarse o allegarse: tac. Mi ida o mi muerte se acerca: tac in beel (benel), in cimil. benel vns) Adondequiera que: uac. Boy adondequiera que me llebaren: in benel uac ti c[ħ]ail. vns) Ahorrar gastando moderadamente: benet, bentah. bente hanal. vns) A hecho haçer algo: epecnac. A hecho se ba quemando el monte: epecnac yelel chakan. A hecho escarda: epecnac u benel a pac. vns) A la larga ba eso: hun bel u sanhal (xanhal) cu benel lo. vns) A párrafos ba lo q[ue] escriue[s]: yam u yam u benel a dzib. vns) A rremuda, a beçes: kamal kam, yam u yam. A rremuda: helun hel, helel hel. A rremuda bamos a missa: helel hel ca benel ti cħaan missa. A rremuda acer alguna cosa: helun helcunah. vns) Atinar y ir a tino: catal cat benel. vns) A todas partes o en todas partes: tataba, tataba citan. Acá y allá ba el madero sobre el agua: hun xaman, hun chikin u benel che tu uich haa. vns) Atras, adberbio: pachal. Delante de las mugeres yrán los hombres: paybe u benel xiblal lo, pachal tun u talel cħuplal lo. vns) Bebedor, en general: ah ukul ci. No baias a los conbites de los bebedores: ma a benel tu pa[yal]teob ah ukul ciob, ma a yahal tu payalteob ah ciob. vns) Bejuco de esta tiera, que sirbe de sogas: ak. Boi por bejucos: benel in cah ti col ak. vns) Bolber a pecar y reiterar el pecado: tulpach keban. No buelbas asi a tus pecados: ma a benel tu tulpach a keban. vns) Bolber a pecar rreinçidiendo por metáfora: ca maktah u xeil keban. No buelbas así a pecar: ma a ca mak ti caten u xeil a keban. vns) Bolteando ir dando bueltas: ppitil ppit. Ba el pecador bolteando al Infierno de un resbaladero en otro: ppitil ppit u benel ah keban Mitnal. vns) Braçear en el agua el que se va ahogando: paçal kab u benel ich haa. vns) Cada uno de por sí solo: hun hunab. Cadá uno traiga su tributo: hun hunab a benelex. vns) Cada dia [más] y más: hun bel… lic u benel. Cada día te bas açiendo más malo: hun bel u lobhal a bel lic u benel. vns) Caminar a caballo: tzimin benel, tzimin talel, tzimin yal. vns) Caminar, andar camino: xinbal benel. vns) Caminar a pie: ximbal benel, xin cab talel. Caminó Ju[an] oy a pie: xin cab binic Ju[an]. vns) Cauar árboles: pan che, panpan che. Boi a cabar los árboles: benel in cah ti pan che. vns) Cauisbajo o cauiscaydo: buch buch. Ba así cauizuajo: bubuchnac u benel. vns) [Colgar cosas ahorcajándolas: lech. ah eb]. Colgándose ba[n] la har[d]illa y e[l] m[o]no de los árboles: lech cu benel cuuc yetel ma[a]x ti cheob. Colgar de una y otra [parte] como aorcajándola, como alforxas: lechcunah. vns) ¿Cuántas misas faltan por deçir?: hay pedz missas u benele? vns) Cuesta arriba yr: caanal benel. Cuesta abajo [ir]: cabal benel.
vns) Juntos o juntamente: huncet, lahcet. Juntos o juntamente ban: huncet u benelob.

Benel ich: quitarse la vista de los ojos por algun accidente. (mtm)

Benel ich; ekmayhal: cegar. ¶ benel u cah in uich; ekmayhal in cah: hágome ciego. (sfm)

Benel ik ems) morirse: tadz baat, ben-el ik, xul-ul.

Benel ik: morirse, espirar, morir. ¶ benel u cah yik Pedro: muriendo se está Pedro. (sfm)

Benel ik: morirse. (mtm)

Benel kinam ems) perder respeto: ben-el kin-am. ems) perder miedo: ben-el kin-am.

Benel kinam: perder el miedo o respecto. (mtm)

Benel ol ems) desmayarse: thoy, thon ol, ben-el ol.

Benel ol: desmayarse .l. benel pucçikal. (mtm)

Benel pectzil: cundir la fama. (mtm)

Benel pectzil; benel than: cundir la fama. (sfm)

Benel than; benel pectzil: cundir la fama. (sfm)

Benel ti babaltanil: yrse por ahi a perder. (mtm)

Benel ti babaltanil; benel ti ma yoc be: irse a perder. (sfm)

Benel ti ma yoc be: yrse por alli a perder. (mtm)

Benel tzoy; benel baalba:} gastarse o consumirse la hazienda. (mtm)

Benel vns) Conclusión de obra: u dzoc benel, u dzoc me[n]yah.

Benel, ximbal vns) Caminar, andar camino: xinbal benel. vns) Caminar a pie: ximbal benel, xin cab talel. Caminó Ju[an] oy a pie: xin cab binic Ju[an].

Benel ye: embotarse el cuchillo, ettz. (mtm)

Benel: ausentarse. (sfm)

Benel: faltar o restar o quedar algo por hazerse de lo que se haçia. ¶ bahunx v benel: quanto o quantos faltan. (mtm)

Benel: yr. Es verbo yrregular. (mtm)

Benel; ben: irse, ir, ida. ¶ benel u cah: él se va. ¶ ualahi u benel: en punto se fué. ¶ benel ti babaltanil; benel ti ma yoc be: irse por hay a perder. (sfm)

Benet; bentah; bente: gastar con tinto poco a poco y con tasa. ¶ Item: endurar gastando. (mtm)

Beni tac la vns) Así, adberbio: ba, bay. Así me estoy: beni tac la. Desnudo bine aquí; así me estoy: ixma bucen cen huli uaye, beni tac la.

Beni vns) Así, adberbio: ba, bay. Así me estoy: beni tac la. Desnudo bine aquí; así me estoy: ixma bucen cen huli uaye, beni tac la.

Benil vns) Asentir a la berdad: nuctah hah. Así sabrá, finalmente, disentir de lo que no es berdad, y asentir a lo q[ue] lo es o lo que le a sido enseñado: bay tun benil yohelte u mabcunma hahi nucte hah tumen hibal canbeçabice.

Bentabil: gastado poco a poco. (sfm)

Bentah cam) bentah: v.a. gastar contiento.
vns) Ahorrar gastando moderadamente: benet, bentah. bente hanal.

Bentah: gastar poco a poco. ¶ bentabil a cibi: gastada está tu candela o cera. ¶ bentabil u ximbal Pedro; chachanbel u ximbal: anda poco a poco Pedro. ¶ bentex ca yabac yilabal: mezcladlo para que parezca más. (sfm)

Bentah: lo mismo es que benet. ¶ Item: mesclar vna cosa con otra porque parezca mas: bentex buul yetel yxim: (mtm)

Bente hanal vns) Ahorrar gastando moderadamente: benet, bentah. bente hanal.

Bente vns) Ahorrar gastando moderadamente: benet, bentah. bente hanal.

Bentenal
e441 ti yemel u tzicil ah bentenal dzuli
e494 he cu talel hoppel uich che tu hanal cab cohi,
      ah bentenal
te365 ti yemel u tzicil ah bentenal dzuli

-bentzil cam) dzibolbentzil: deseable.
crm) yabil, yacunaben, yacunabenil, yacunahben, yacunahbentzil, yacunaan: cosa amable, amable, apreciable.
vns) Amable cosa: yacunaben, yacunabentzil.
f116 hach paybentzil u kultabaloob hahal kuob

Benzah ems) soltar preso: ben-z-ah.

Beo ems) aquel: -o, ba-, be-, bi-.

Bet db) in names of jobs in which people hire themselves out. Occasionally, but probably improperly spelled beth.
mtm) ah col bet: gañan que se alquila para labrar heredades. mtm) ah zac bet: texedera que se alquila a texer. mtm) ah hoch beth: segador que se alquila. mtm) ah kuch bet: hilandera que se alquila. mtm) ah oczah bet: el que se alquila para sembrar. mtm) ah pac bet: el que se alquila a escardar. u ah pac bet: el que yo envio a que se alquile para mi. mtm) ah ppenppen bet: lo mismo (garañon), pero con mas frequencia.
vns) Alquilarse la mujer para escarmenar algodón: pidz bet. Para hilar: kuch bet. Para tejer: çaa bet. vns) A medias tejer: çac bet. vns) Carnalaço: ah ppen, ppen bet, ah tan ppen. vns) Cojer el maiz ageno alquilándo[se]: hoch bet.
vns) Jornalero que se alquila para hazer milpa: ah col bet. vns) Jornalero que se alquila para escardarla: ah pac bet. vns) [Jornalero] que se alquila para cojerla: ah hoch bet.

Bet db) verb root: to make. Transitive: betic, betah, betmah, bete / bet. Passive: betabal / betaal, betabi, betaban / betaan, betabac / betaac.
ems) hacer: makan, bet, cah. ems) manipular: makan, bet.
ra222 cu than tuux ualahil in bet le santo remedio,
      le santo oracion
mr121.012 u dzoc bet u tokol yoc bin utzac tumen
mr168.009 ca bin u bet ulak ua yan mucul kan chikin tie
mr270.020 ua ma tu haule lay kik tu nie ca a bet tokol yoc

Bet, hoch vns) Cojer el maiz ageno alquilándo[se]: hoch bet. vns) [Jornalero] que se alquila para cojerla: ah hoch bet.

Bet, ppen vns) Carnalaço: ah ppen, ppen bet, ah tan ppen.

Bet: postpuesta a verbos de trauajar en algo significa alquilarse para hazer lo que el verbo significa. ¶ col bet: alquilarse para hazer milpa, ettz. (mtm)

Bet; con muk: alquilarse. ¶ kuchbetnen: alquílate a hilar. ¶ colbet in cah: alquilome a hacer milpa. ¶ likulen tin con muk: vengo de alquilarme. (sfm)

Betaan db) third form passive of bet = to make.
k131 tumen ti u dzic hunppel ix nuc homa betaan yetel
      u kat ah kamaz
ra167 tin ualah bey utial betaan dios man ik bey ti cuxtal

Betabac db) fourth form passive of bet = to make.
mr123.014 chacbil yetel hunppel u co tab,
      canten bin betabac

Betabal db) general form passive of bet = to make.
k146 tu cimac olal cu betabal tu chumuc kiuicil
      le c' cahtalil
mr366.009 cu dzocol u betabale u ppobole ca tun cħabac
      u mumun le payche

Betac db) fourth form passive of bet = to make. See also betabac.
mr022.008 oxten ua canten bin betac ti

Betah db) second form transitive of bet = to make.
g168 lay haab cu ximbal ca ulci gobernador mariscal
      ca betah chulub lae, 1563
rq106 tial ti betah u bubil in yum
rq107 tial u betah u bubil in yum
mr391.033 pucbil u betah

Betahal
k003 u anahte okot ah uchben uinicoob zuc u betahal
      uay ti cahobe

Betal
ra171 utial in pul in bendiciones tuux cu betal
      le santo oracion
mr028.011 u betal bin hauac tumen

Betam db) a linear measurement of roughly 0.8 meters. See also betan, patan.
cam) betam: vara de medir.
ems) medida de media braza: patan.
vns) vara para medir: ppizib che. vara de una vara que es media braza: betan, patan.

Betan db) a linear measurement of roughly 0.8 meters. See also betam, patan.
ems) medida de media braza: patan.
vns) vara para medir: ppizib che. vara de una vara que es media braza: betan, patan.

Betan: vara de medir, media braza. (sfm)

Betbil
k029 ma a cħa zahacil; ma lobil cun betbil techi

Bete db) fourth form transitive of bet = to make.
a169 tulacal baal bin u bete, ah cux ol xan
k250 tuux mixmac u men max hel u yilcoon
      le baax c' tal c' bete
rj016 likil cu nu bete santo meyah
      tu nohol u kab cichcelem hahal dios

Beth db) see bet.
mtm) ah hoch beth: segador que se alquila.

Betic db) general form transitive of bet = to make.
mtm) bay: segun /o/ segun que /o/ conforme. utzcin bay u nanalice: hazlo segun lo que vienes: bay naaniltie /o/ bay taachil v beeltice: segun o segun que lo tiene de costumbre o conforme lo tiene de costumbre.
vns) Con pesadumbre lo haçe: ya u beeltic.
b593 uucil men; lob, kin cu betic, utz xan
b635 cabil cib; utz, ma lobi, cu betic hahal
b672 ox men; ma utzi, kin cu betic
k057 ca a dzae, ca a hulic tu caten; laylo yan a betic
ra013 tech pay betic a oraciones yetel a bendiciones
ra145 tech paybe betic a bendiciones yetel a oracion
rj076 leten tan'c betic
rr154 betic u kubul tumen ten u ah kin in uinicoob
mr079.002 ca yanili uinic ua alimbil betic cħuplal
      yan ti xiblale bay tunich
mr080.053 heuac cu betic hub nak tumen u ui mahan chun
mr216.002 bay ulaan coil tie
      tumen tan u betic u kab bay lae
mr216.006 tan u betic u kab, tan u hokol yom u chie
mr254.002 cu betic ix chichibe u cuntac yetel chiople

Bey crm) a bey: 13abv: de veras? asi es? puede tambien ser expresion admirativa.
ems) asi: ba-, be-, bay, bey.
mtm) baybe: bien esta, mucho, en buen hora, assi es, o assi sera, sea assi, o ya entiendo: es particula del que concede.
e158 bey cħaaba ah itza
e443 ah uaymil bey ah emal ox mucħhom yala tan kaknab
i601 bey u binel ichil mitnale
k101 bey lakin, bey xaman, bey chikin, bey nohol
k112 bey kin, bey ah :u:, bey ix budz ek,
      bey u lol zaz caan
k255 bey xan u can ix ulum, tumben xanab, tulacal tumben
rr209 in oltic zuhuy alakiloob bey mayoob, bey cohoob,
      bey cahmaloob
rt020 bey xan ti xan kax akab
rt045 bey xan tu nohol kab
mr026.007 ua mae ca yuk ichil dzedzec ha
      bey hunppel chichan cuchara
mr431.012 bay cappel kub bey cappel zazac aceite
mr432.002 ca a cħa ixim macal kuch, bey yaabal huune
rb065.010 bey zam bacan bin zihic bey hobon che kak coc,
      bey ix loth coc

Bey xan cam) beyxan: vease bayxan. bay xan: si, es cierto, lo mismo que, asi tambien.

Beyan chan nel) lycopersicum esculentum millsp. - solan.: ahppac, beyanchan, ppak, tzulubppac, tzununppac -- com., cult., med.

Beybe cam) beybe: asi es, bien esta, en hora buena.

Beychahac crm) -ac: 13mrc: conectivo, ocurre en expresiones estativas, transitivas e intransitivas. ca beychahac: que asi sea. bin dzibnacech: tu escribi

Beyibe cam) ibe, iben: terminacion que suele usarse para dar mayor fuerza a la afirmacion o negacion. beyibe, maiben.

Beyiben cam) beyiben: asi es, asi pues, para conceder.

Beyilo
k219 baaxten ma tu cimactal yol toon ua beyilo

Beylae db) alternative spelling for behlae = today, from behelae, the older form.

Beyo cam) mabeo: eso no. mabeyo.

Beyora db) now, from bey = this and hora = hour.

Beyxan cam) beyxan: vease bayxan. bay xan: si, es cierto, lo mismo que, asi tambien.

-bez
a414 bin u cetbezoob in yumoob, maestrosoob
a417 bin u chucbezoob ten tumenel ma cetel in naati
i003 lic yutzcintah u yanal maya than
      lay chicbezahaanil caanal
rb206.004 can chelic tun bacin ma in pecbez

Bez
rh590 ta ua bin in bez u zuhuy zaya xana

Bez can ebm) bez-can: this plant is heating, and they give it many other names, all ending in can. it is a very handsome vine.

-bezaan vns) Caual, lo q[ue] biene [j]usto a la quenta: chuucan, chuucbeçan. Caual y cumplido está el triuuto: chuucan patan. No está cabal el dinero: ma chucan takin. vns) Culpa: xihul. No [t]iene en su alma culpa: manaan u xihul u pixan. Culpable, digno de culpa: u nah kochbeçabal. Culpado así: kochbeçan. Culpado haçerse: kochinah, kochintah, kochpahal. Culpar uno a otro echá[n]dole la culpa: etma[l]hal tu koch hun pay, etmalhal tu piual hun pay. Fue culpado Ju[an] con los ladrones y pasó con ellos en la culpa: etmalhi Ju[an] tu koch [.l. etmalhi Juan] tu piual ah ocolob. Culpar a otro: piual .t. Pas[iv]o: piualtabal.

-bezabal vns) Conp[a]rar y cotejar: etkinbeçah, etkinçah, cħa ppiz than. Conparado ser: etkinbeçabal, etkincunah, ethuntabal. vns) Culpa: xihul. No [t]iene en su alma culpa: manaan u xihul u pixan. Culpable, digno de culpa: u nah kochbeçabal. Culpado así: kochbeçan. Culpado haçerse: kochinah, kochintah, kochpahal. Culpar uno a otro echá[n]dole la culpa: etma[l]hal tu koch hun pay, etmalhal tu piual hun pay. Fue culpado Ju[an] con los ladrones y pasó con ellos en la culpa: etmalhi Ju[an] tu koch [.l. etmalhi Juan] tu piual ah ocolob. Culpar a otro: piual .t. Pas[iv]o: piualtabal. vns) Çelebraçion de fiesta: u kinbeçabal mankinal. Çelebra[r] fiesta: kinbeçah mankinal, mançah mankinal. Çelebrar [y concluir la] fiesta [del pueblo]: dzocçah u kin cah.
a381 hunppel payche bin halbezabal hopiz

-bezah cam) bebezah: v.a. guiar, abrir o hacer camino en donde pase algo. cam) booybezah: amparar, proteger. cam) bocbezah: v.a. hacer oler, dar olor. cam) cenbezah: v.a. adornar, ataviar. cam) cibezah: v.a. embriagar a otro. cam) cetbezah: v.a. igualar, emparejar. cam) cambezah: v.a. enseñar. cam) chalbezah: v.a. aclarar lo turbio, precipitar el sedimento. cam) cinbezah: v.a. herir, lastimar. cam) chatbezah: acresentar, aumentar. cam) macħmezah: remachar. cam) xakbezah: mezclar, revolver.
crm) yambezah: 1; yampahezah: 8: mudar o diferenciar una cosa poniendo otra cosa en su lugar. mudar uno la costumbre que tenia. crm) yaahcabezah: 1: llagar o dañar o inficionar anima o cuerpo.
mtm) albezah: fundir o hundir metales, o derretirles.
vns) Abatir deribando: lubeçah, hadzcab [.t.]. Deribado ansí: lubçahan. vns) Abatido ser: lubçabal .l. ha[dz]cabtabal. vns) Aclarar algún negoçio: patcunah .l. nucbeçah. vns) Acreçentar algo: dzacbeçah, dzacpaheçah .l. yabcunah. vns) Aforar algo con cuero: yalbeçah keuel. Aforada cosa assí: yalbeçan ti keuel. vns) Alibiar estas cosas así: heleçah, chaalheçah. Dios me alibió mi calentura: Dios heleci in chacauil. vns) Añadir de cualquiera manera: dzacbeçah, dzacçah, chaybeçah. vns) Aumentar: dzacçah, cħaybeçah, cħaypaheçah, dzacbeçah. vns) Blanquear pared con agua cal: hoybeçah. Blanqueada así: hoybeçahan. vns) Començar algo: chunpaheçah. Neut[r]o: chunpahal. vns) Conbidar, dando de comer: uijlbeçah, uijlteçah, hanteçah. vns) Cubrir con sombra o haçiendo sonbra: booybeçah. Cubierto así: booybeçahan. vns) Cubrir o vestir al pobre [con ropa]: bucbeçah. [Da limosna de ropa a los pobres]: dza matan buc tah numyaob. vns) Çelebraçion de fiesta: u kinbeçabal mankinal. Çelebra[r] fiesta: kinbeçah mankinal, mançah mankinal. Çelebrar [y concluir la] fiesta [del pueblo]: dzocçah u kin cah.

-bezahaan vns) Blanquear pared con agua cal: hoybeçah. Blanqueada así: hoybeçahan.
i003 lic yutzcintah u yanal maya than
      lay chicbezahaanil caanal

Bezal
mr145.011 piedra bezal yalabal
mr210.004 ca a cħa piedra bezal, u tunich ceh yalabal

Bezcan
mr245.007 ua elel u caahe ppaccan, bezcan, ibincan,
      habancan, yetel cup ceh chikin

-bezic vns) Bolber de otra parte: çutbeçah. Buelbe esa piedra: çutbez tunich la. vns) Confiçionar o mesclar cosas: xa[k]beçah. Confiçionadas así: xakbeçan. vns) Confirmar conçiertos y scripturas: cetbeçah, chichcunah than. Confirmar en graçia: chichcunah ti graçia. vns) Consagrar o bendeçir alguna yg[l]esia: hoybeçah ku na. vns) Consumir o acauar algo o todo: çaatçah, xupçah, chehbeçah. vns) Co[l]ma[r] la medida, que sobre: tulbeçah, mançah ppiz. Colmarse alguna cosa y rebosar: tulancil, tutulancil, tulmal. vns) Cuajar o espeçar algo: lootzbeçah, tatcunah. Neut[r]o: lootzhal, [tathal]. vns) Cumplir lo falto: chucbeçah, chucpaheçah, yalbeçah [.l. holbeçah]. Cumpli[d]me el tributo: chucbeçex a patan ten, holbeçex a patan ten. Cumplirse lo que está falto: chucpahal, lah ca pach u chucaan. Cumplido así: chucaan. Cumplimi[en]to de lo que faltaua: u chucaan. Éste es el cumplimi[en]to de lo que faltaua: lay u chucaan takin loe. vns) Cundir haçer así: xib[b]eçah. vns) Cunya de palo [o de hierro] para hender madera: maxak che, maxix mazcab. vns) Cuña o cosa así, que se met[e] entre dos cosas: tacab, tac che, mazcab. vns) Cuña que se pone al pie del banco p[ar]a que no se menee: u noox yoc banco. Cuñas poner así a estas cosas: noxbeçah, nooxcinah, nooxeçah.
a699 lay u chunbezic u hokol u boc nicte tu ni
      utial u dziboltic cħuplal
a720 he max yohele ca u cetbezic ua yan tuzie

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section B - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page