Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

Ain — Akabtal

Ain db) crocodile.
cam) ain: lagarto, cocodrilo.
cam) itzamcab-ain: ballena.
crm) yobain: 13 lrf: caiman. ain: 13: caiman, lagarto, cocodrilo. crm) ain; chiuan; ainil; ayin: 3,7,8,9,10: lagarto, cocodrillo, caiman.
ebm) bab-ain. lit. alligator-foot. see zac-chuen-che (described as a small shrub with short lanceolate leaves. ah-chuen means artisan.) ebm) bak-ain. see zac-chuen-che. (bab-ain. lit. alligator-foot. see zac-chuen-che.)
ebm) ain, or chiuan. Probably the crocodile, as the alligator is not found in yucatan. Ayn. A cayman, or large lizard, a species of crocodile.
ebm) itzam-cab-ain. a whale. a mythical earth-monster.
ems) cocodrilo: ain.
mtm) ayn: caiman o lagarto especie de cocodrilas.
vns) Cocodrillo, por caymán: ain.
Roys/Bac/129: Ain. Crocodile. Reported to have been worshiped (Lizana, Historia de Yucatán, f. 23v.). Possibly this is a reference to the mythical monster named Chac-mumul-ain ("great-muddy-crocodile") mentioned in the Maya prophecies and cited in an incantation for ulcers (MS p. 113). See Glossary of Proper Names.
Roys/Bac/150: Chac-mumul-ain ("red-" or "great-muddy-crocodile"). Associated with Chac-uayab-xoc here and in one of the prophecies (Roys, "The Prophecies for the Maya Tuns," 166). Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 113).
Roys/Bac/158: Sac-mumul-ain ("white-muddy-crocodile"). In the Tizimin manuscript, we read of Chac-("red") mumul-ain (Roys, "The Prophecies for the Maya Tuns," 166). Mumul is also defined as a dark ring around the sun or moon, a sign of rain (Motul Dict.). Sac-mumul-ain is cited in an incantation for traveler-seizure (ah oc tancaz) (MS p. 22).
c044 hean u chi chac mumul ain
c329 ti hokaan chac mumul ain
f095 ti ca zihi cħab, ca zihi itzam cab ain
f100 ca ix liki noh itzam cab ain
f105 ca ix xoti u cal itzam cab ain
f206 ca emi u chekebte u pach itzam cab ain
h151 ca kuchoob yob ain; ti u uayintahoob aini
mr227.006 utz cħabal bab ain,
      zac chuen che u cappel u kaba,
mr388.005 ua mae haxbil hiixcay tu co ain ca teppec ti pidz
rb022.003 olac u xe zac uayab xooc, zac mumul ain
rb083.012 ci bin yalabal yax huh lo, yax itzam cab, yax bekech
rb113.009 u cħab bin chac uayab xooc, chac mumul ain

Ain, kab vns) Çapotes colorados, y el árbol que [los] lleua: chachac haaz, cheeliz haaz. Çapotes largos: kab ain. Otros redondos, grandes: ix pol co.

Ainil crm) ain; chiuan; ainil; ayin: 3,7,8,9,10: lagarto, cocodrillo, caiman.

Ajo che ebm) ajo-che. oncidium cebolletta (jacq.).
nel) oncidium adscendens lindl. - orchi.: ajoche, pudzche, pudzubche -- med.
nem) ahoche: oncidium adscendens lindl. - orchi.

Ak 1) db) tongue. See also uak, yak.
cam) ak: lengua. cam) thin-ak: frenillo de la lengua. cam) xayakchi: boquera. cam) yak: lengua.
ebm) ak: vine, something fresh and green, tongue.
ems) admirar: cħa ak, cħa kax than. ems) frenillo en la lengua: u tab ak. ems) lengua: ak. ems) pasar la lengua de un lado a otro: nol-ak. ems) señas con la lengua, hacer: ledz ak.
mtm) ah cappel ak: hipocrita, hombre fingido que en presencia dize una cosa y en ausencia otra. mtm) ah picħ kal ak, ah picħ kal chi, ah pipicħ ak, ah pipicħ chi: baladron que habla mucho. mtm) al: cosa pesada. alak: tartamudo, tardo en hablar. mtm) ak: lengua de qualquier animal raxonal o bruto. mtm) ak: lengua: yak kak: la llama del fuego. mtm) auat mo a uak: vengate esta enfermedad. es maldicion pessima que dizen las mugeres.
vns) Amordaçar y poner mordaça: nath che ak. Poned una mordaça a este [b]lasfemo: nathchetex yaak ah tamay chij ku la, nathex yaak ti che ah tamay chij ku la. vns) Bachiller, resabido y boquirroto: ah pich kal ak .l. ah pich kal chij. vns) Balandrón y parlero: ah lilon, ah can cab chij, ah çacach than. vns) Balandrón que de todos diçe: kak chij, kak chij ach. vns) Balandrón y deslenguado: ah picħ kal ak. vns) Balandronear o baladrar: picħ yah ak, picħ yah chij. vns) Balbuçiente y tartamudo: al ak, ah çez.
vns) Carlear, como perro o gallina que sacan la lengua con la sed: thetheç ak. vns) Cojerse la lengua entre los dientes: chibal ak. Cojíme y mo[r]dime la lengua: in chiah uak. vns) Comer rumiando: muy ak, mumuy akbil hanal.
f302 cħahuc u chi, cħahuc u ni yak, cħahuc u dzomel
f353 halili yan tu ni yak dzedzece
i134 hicħom u caloob, xotom u ni yakoob, colom u uichoob
i318 he ix yol lic yalice, lay yake tumen he yakbale u yol
i373 yet talel u ledz ak balam
i376 he ix u ledz ak balam lic u katice, lay kake
tc131 tu kin hatab ak
mr177.007 ca a dza tu tan yak
mr267.002 le max cu yatal yake, cħa u le yerba buena
mr337.010 xotom kak cu yulel tu yak uinic,
      xotol u yak uinic tumen
mr357.015 uchic lauac uakaluak tu tan yake,
      ca a dza yitz le x- kuyuch ti lae
rb145.016 cen ti ualhi yokol u ledz ak bacin itzam cab
rb146.001 u uayazba u ledz ak u kakil ox haben dzidz bacin

Ak 1a) db) tongue-like projection.
cam) thuy-ak: campanilla de la boca.
mtm) ak: la cerca de la muger, y dizese: yak mah, yak pel. mtm) ak: lengua: yak kak: la llama del fuego.
vns) Badajo de campana: yol mazcab, yak mazcab.

Ak 2) db) vine.
cam) ak: bejuco. cam) codz: particula para numerar rollos, ruedas, &. hun codz ak. a roll of vines.
crm) yalan ak, yalan che: 2,4,5,8: monte o desierto, yermo. crm) akil: 8: bejuco, ramo de mimbre. 11: enredadera. u bekech kab che: 6,11: mimbre o bejuco.
ebm) ak: vine, something fresh and green, tongue.
ems) bejuco: ak.
mtm) ak: bexucos en general, hazer el efecto de mimbres en ater. mtm) akil: qualquiera yerba o mata que se va encaramando y asiendo o trepando. mtm) akliz: cosa de naturaleza o propiedad de bexucos o mimbres, llamados: ak, que se va enredando y asiendo como ellos. akliz u cah: tiene esta propiedad.
vns) Arco o aro de pipa, y cosas así: cop, copol. Arco de bejuco: cop ak. vns) Bejuco de esta tiera, que sirbe de sogas: ak. Boi por bejucos: benel in cah ti col ak. vns) Bejuco de que hacen conte[ç]uelas para sartales: max ak. vns) Bejuco[s] medeçinales para lamparones: chac leum ak. vns) Bejuco odorfíero de las montañas, que su corteça es como canela: yakil naba. vns) Bejuco cuias flores labran su miel las abejas: tzolem ak. vns) Bejucos largos y rreçios con que atan las casas: kum ak. vns) Bejucos con cuia leche se curan las nubes de los ojos: buy ak. vns) Bejuquillo que comen bien los caballos y cabras: kaxab yuc, yax. vns) Box, otro árbol de que sacan tablas y acen sillas: paz ak. vns) Cojer bejucos deshaçiendo los de los árboles: col ak, cocol ak. Cojidos así: col ak.
vns) Cuébano o çesto grande de bejucos: xu xac, tzitz ak.
i098 u binel u cħaob u kab choo yetel ox bal hax
      yetel cuxul ak
i103 he ix cuxul ake, lay u chochel kekene
g063 yalan che, yalan aban, yalan ak ti numyaob lae
h012 ix chac ak yibiloob
h179 ti tun likuloob, ca kuchoob tix yub ak

Ak 2a) db) cord-like item made from vines.
cam) yaknak: cincha de caballo.
ems) cinta: ak.

Ak 2b) db) in plant names:
ebl) ipomoea pentaphylla (l.) jacq. tzotz-ak, x-tzotzel-ak, tzotz-icim, x-kuyuch. ebl) jacquinia sp. muy-ak? ebl) lysiloma sabicu benth. yax-ek, yax-ak?
ebm) amcan-ak. lit. amcan-vine. amcan-xiu. lit. amcan-plant. the amcan is a certain poisonous spider said to fight with snakes. ebm) bak-ak. probably a vine. it grows high and is a remedy for an abcess of the breast. ebm) bobote-ak. lit. bobote-vine. the bobote is some insect which builds a nest like that of a wasp. ebm) buul-ak. lit. bean-vine. pio perez has been quoted as stating that this is a species of bean. ebm) cabal-x-tu-ak. lit. low stink-vine. ebm) x-can-ak, lit. snake-vine. it is described as having a tuberous root and a leaf like that of the ibin-can. ebm) chac-ak. lit. red vine. its synonym is zac-leum-ak (zac-leum-ak or zac-leon-ak. lit. white spider-vine.) ebm) chac-leon-ak, or chac-leum-ak. lit. red spider-vine. this spider is called leum today, but the archaic form is leon. ebm) chicix mo ak. lit. impudent-macaw-vine. this may be the vine which so closely resembles the chicix-mo. ebm) chilillo-ak. gaudichaudia mucronata, g. filipendula. ebm) x-co-ceh, or x-co-ceh-ak. smilax mexicana. zarzaparilla. s. gaumerii. it is called co-ceh because its spines resemble the tooth of deer. ebm) coc-ak. lit. asthma-vine. ebm) x-cozon-ak. lit. swallow-vine. see tul-cozon, tul-cozon, tul-cuzam, or turco-uzam. maluco. tulcacau. a vine with leaves similar to chile. ebm) ek-mayil-ak, or ek-muyal-ak. lit. blindness-vine, or black-cloud-vine. ebm) x-haz-ak. lit. mamey-vine. a delicate vine with oval aromatic leaves. ebm) haatz-ak. (unidentified by Roys.) ebm) ic-mulak. the maya text states that its leaf resembles that of the pandzil (suriana maritima). ebm) ik-ak. lit. wind-vine. ebm) iz-ak. lit. camote-vine. ebm) kan-mucuy-coc. lit. yellow dove for asthma. also called chac ak, chacmococak, leumak, kanmucuycoc. a vine. ebm) kik-ni-och. lit. nose-blled. ebm) kuxub-ak. lit. kuxub-vine. evidently a vine having some real or fancied resemblance to the arnotto. ebm) tel-ak. lit. shin-vine. ebm) x-tibib-ak. lit. fear-vine, or reverence-vine. ebm) zoh-bach-ak. (unidentified by Roys.)
nel) arbus precatorius l. - legum.: oxo-ak (peonia) - art., tox. oxol, x-oco-ak, x-oxo-ak. nel) alternanthera ramosissima (mart.) chodat - amara.: chacmo- ak (amor seco del monte) -- med., chacmol-ak, zacmulche, zacmuul. nel) aristolochia odoratissima l. - arist.: kokob-ak (cocoba) -- med. nel) arrabidaea blanchettii dc. - bigno.: tuak. nel) arrabidaea floribunda (h.b. et k.) loes. - bigno.: anicab, zac-ak, xbacel-ak (cafe-ak). nel) ayenia magna l. - sterc.: ppixthon-ak. nel) bacopa procumbens (miller) greenman - scrop.: kanchanxiu, nokak, x-acanluum, xnokak -- med. nel) bidens squarrosa h. b. et k. - compo.: kan-ak, xkan-ak. nel) bignonia difersifolia bureau et k. schum. - bigno.: anicab, chacnetoloc, chacxnetoloc, nemaax, zol-ak, xcol-ak. nel) bignonia unguis-cati l. - bigno.: anicab, ekkixil, ekkixil-ak, kanlol-ak, x-anicab, x-ekkixil, xkanlol-ak -- art., med., mel. nel) bignonia sp. - bigno.: zac-ak -- agr., med. nel) blepharodon sp. - ascle.: pulucxon-ak -- med. nel) buettneria aculeata jacq. - sterc.: tez-ak, xtez-ak, yaaxkiix -- med. nel) capparis flexuosa l. - cappa.: xbayum-ak, xbayun-ak, xpayum-ak, xpayun-ak. nel) cardiospermum halicacabum l. - sapin.: hyayun-ak, uayum-ak, yayun-ak (munditos). nel) cassia anisopetala donn. smith - legum.: kanchikin-ak -- med. nel) cereus donkelaari salm-dyck - cacta.: zacbacelcan (?), tzacam-ak. nel) cissampelos pareira l. - menis.: peteltun, tzutzuc, tzutzucche, tzutzuuc, dzudzuc, dzudzuc-ak, xpeteltun-ak, xtzutzukak -- med., mel. nel) cracca greenmanii millsp. - legum.: chikamthul, xhol-ak (jicama de conejo, jicama de monte) -- med. nel) cydista aequinoctialis (l.) miers - bigno.: akxux, anicab, chacanicab, zac-ak -- art., med., mel. nel) cydista spp. - bigno.: anicab, zol-ak, x-anicab. nel) dioscorea bulbifera l. - diosc.: bauyak (volador) -- com. nel) galactia striata (jacq.) urban - legum.: buulbach, caxabyuc, xcħil-ak, xicħil-ak, xpaxayuc. nel) gaudichaudia albida cham. et schlechtendal - malpi.: cħilib-aak (chilillo, chilillo-ak). nel) gouania lupuloides (l.) urban - rhamn.: chebez-ak, om-ak, x-om-ak, xpahuy-ic (bejuco leñatero) -- med., mel. nel) ipomoea cissoides (lam.) griseb. - convo.: kiixlol-ak, kiixolok -- mel. nel) ipomoea morelii duchass et walp. - convo.: yaakal. nel) kallstroemia maxima (l.) torrey et gran - zygop.: xicħil-ak. nel) marsdenia coulteri hemsley - ascle.: emtzil, zacmul-lolcab-ak, x-emtzul -- med. nel) merremia aegyptia (l.) urban - convo.: tzotz-ak, tzotz-icim, tzootz-ak, xkuyuch (enredadera peluda). nel) metastelma schlechtendalii decne. - ascle.: chimez-ak, takak -- med. nel) momordica charantia l. - cucur.: yacunah-ak, yacunaax (cundeamor) -- com. nel) montanoa schottii robinson et greenman - compo.: hom-ah-ak, zactah (cerbatana). nel) nissolia fruticosa jacq. - legum.: box-ak, kanauul, kanthuul -- mel. nel) notoptera gaumeri greenman - compo.: puc-ak. nel) notoptera leptocephala s. f. blake - compo.: haak, puc-ak, puuk (incensio del pais) -- med. nel) passiflora coriacea juss. - passi.: zodzak, xikzodz.nel) passiflora suberosa l. - passi.: cabalcoceh, zacance-ak, zac-canzel-ak. nel) paullinia cururu l. - sapin.: ppahucħak, ppahuh-ak -- emb. nel) paullinia fuscescens h. b. et k. - sapin.: bixchemak, kex-ak -- text. nel) peperomia crassiuscula millsp. - piper.: exlabon-ak. nel) peperomia glutinosa millsp. - piper.: exlabon-ak, mahauchuunkaak. nel) plumbago scandens l. - plumb.: chab-ak, chac-ak, chachac, chakhac, tzaymentzay, xcaba-ak, xcabal-ak, xcambal-ak -- med., mel., ves. nel) psychotria microdon (dc.) urban - rubia.: bace-ak, bacel-ak. nel) rauvolfia hirsuta jacq. - apocy.: chacmuc, chacmuc-ak, cabalmuc -- med. nel) serjania adiantoides radlk. - sapin.: buy, buy-ak, buyche. nel) serjania goniocarpa radlk. - sapin.: buy, buy-ak, kex-ak. nel) smilax spinosa miller - lilia.: coceh, coceeh, xcoceh, xcoceh-ak (zarza, zarzaparilla) -- med. nel) smilax spp. - lilia.: am-ak, amakil, bilimcoc, ixtamal-tzuc, zazac-coceh, yaaxcoceh. nel) spartina spartinae (trin.) merr. - grami.: koxol-ak. nel) tillandsia sp. (?) - brome.: humpedzkin, hunpedzkin, hunpedzkin-ak, ixhunpedzkin-ak -- med. nel) tournefortia volubilis l. - borag.: box-ak, chacnicħmaax, chacnixmaax, nemaax-ak, x-anal-ak, xulkin. nel) toxicodendron radicans (l.) kuntze - anaca.: chechem, chechem-ak -- med., tox. nel) pithecellobium tortum mart. - legum.: xyaaxek. (in e.b.: yaax ak)
nem) ak, akil: bejuco. nem) amak: smilax spp. - lilia. nem) appaac: urvillea ulmacea h. b. et k. - sapin. nem) bace ak, bacel ak: psychotria microdon (dc.) urban - rubia. nem) bauyak: dioscorea bulbifera l. - diosc. nem) boxak: nissolia fruticosa jacq. - legum. tournefortia volubilis l. - borag.
Roys/Bac/115: Bubuy-can could well be a form of buy-can ("eye-film-shoot"). The buy-ak ("buy-vine") is a woody vine, the sap of which is a cure for eye complaints (Roys, Ethno-Botany, 219). The bubuy-can is cited in an incantation for cooling water on the fire (MS p. 146).
Roys/Bac/115: Can-tiplah (can-tipplah, "snake- or worm-pulsation"). Its wine (ci) is prescribed in an incantation for that complaint in the abdomen (MS p. 133). This may well be referable to the unidentified "cantibte-ak" (Standl.), which I would correct to can-tippte-ak.
Roys/Bac/124: Puc-ak ("mouse-vine"?). Notoptera Gaumeri, Greenm. or N. leptocephala, Blake. Described as a large shrub (Standl.). A Yucatecan writer describes it as a vine that winds around the kan-chunup-tree. It is a remedy for abcesses (Roys, Ethno-Botany, 279) and is cited in an incantation concerning a fire(MS p. 153).
mr005.007 u xakinte u chucanoob lay tu yax chun loe
      kokob ak
mr064.032 tokbil haubal yak ich
mr073.002 the chiople yetel chichibe
      yetel u le hun huntul ake tok chichibe
mr179.008 x- peteltun, x- tok aban, am can xiu,
      zac leum ak, yalal yax cocay ak,
mr237.006 yan xan hunppel ak kuxub ak, cħabac u le
mr287.005 yetel u le buul ak, bay u binel yakil kokob ake,
      yayax yakil,
mr306.003 yetel yak uacax xiu
rb153.001 pix kanan chacal puc ak, zacal puc ak,
      ekel puc ak, kanal puc ak

Ak 2b) db) uses of vines:
Red/ChanK/35: "Then you look for the uinciche, then you look for the hil, then you look for the vines (ak). When you find some vines, you cut them and begin to scrape them to get off all the little twigs. There is a vine called anicab which can be used dry, but the others can not be used dry. . . . "The anicab is used when it is dry by wetting it in water. The others can not be; they are breakable. They are only used green.

Ak 3) db) fresh, tender, humid.
db) verb root: to moisten. Transitive: akzic, akzah, akzma, akze / akzab.
crm) aak: 2: fresco como pescado. aak cay, lik haail cay: pescado fresco. crm) ak; chonac; cħucħul; cħul; loloc; dzam; dzaman; dzadzaci; dzudzucci: 11: humedo. crm) ak; tulup: 11: reciente.
ebm) ak: vine, something fresh and green, tongue.
ems) humedo: cħul, dzom, ab-ich thul yan, aak, ak-z-ah, lo-loc, pok pok. ems) recien: tul-up, lik, aak. ems) verde no maduro: aak.
mtm) ak: cosa fresca, tierna, o verde. ¶ ak nal: maiz verde. ¶ ak (c)ay: pescado fresco. ¶ ak luum: tierra humeda. ettz. mtm) akacnachal: pararse assi humedo y mantecoso. mtm) akçah /o/ akezah: humedecer o remojar. ¶ akez in nok. mtm) akçah: verter agua.mtm) ak yaabil: invierno, tiempo de aguas en esta tierra que dura deste mayo hasta entrado octubre. mtm) ak yaabilhal: entrar este tiempo de las aguas. mtm) ak yaabil ik: viento llovedor, el qual suele andar en este tiempo. mtm) akacnac: cosa humeda y como mantecosa. akacnac luum; akacnac aceite, cacau, ettz.

Ak akal crm) aak aakal: 3: fresca cosa, reciente o recien hecha o muerta.

Ak ba nel) andira galeottiana standley - legum.: yakba (macayo) -- mad., mel., yaba.

Ak buul crm) aak buul: 8: frijol verde o nuevo o tierno.

Ak can nel) orobanche spp. - oroba.: acam, akcan, mucħcoc -- med.
nem) akcan: orobanche spp. - oroba.

Ak cay crm) akcayil, akalcay: 8: pescado fresco recien pescado, que no esta podrido ni preparado.
crm) aak: 2: fresco como pescado. aak cay, lik haail cay: pescado fresco.
crm) aak cay, aak ulum, aak ceh, aak taman: 3: fresco pescado, gallina, venado, carnero.
crm) akal ak cay: 6,11: pescado fresco recien tomado o cogido.
mtm) ak cay: pescado fresco. ak luum: tierra humeda. ettz.

Ak cay; lik hail cay: pescado fresco. (sfm)

Ak cayil crm) akcayil, akalcay: 8: pescado fresco recien pescado, que no esta podrido ni preparado.

Ak ceh crm) aak cay, aak ulum, aak ceh, aak taman: 3: fresco pescado, gallina, venado, carnero.

Ak che nel) lippia graveolens h. b. et k. - verbe.: akilche, xakliche, xaakche (oregano, te del pais) -- cond., med.

Ak cum crm) aak cum: 13ddp: olla de barro sin cocer ni asolear, tierna todavia. haykinteec le aak cumobo. asoleen las ollas tiernas.

Ak hith crm) akal hith, ak hith: 3: tejer cestos con bejucos verdes.

Ak ixim crm) aknal, akixim: 6: verde maiz, que no esta seco. aknal: 13: atole de maiz tierno.

Ak luum mtm) ak cay: pescado fresco. ak luum: tierra humeda. ettz.

Ak maax ebm) max-ak, h-max-ak, or ak-max. lit. chile vine.

Ak max ebm) max-ak, h-max-ak, or ak-max. lit. chile vine.
mr018.002 cħa coc ac, hun xeth u boxel
      yetel cappel x- tuzil yetel dzedzec ak max
mr018.005 max ak yalic ah dzac yah

Ak mazcab crm) yak mazcab: 3; yach mazcab: 2: badajo de campana.

Ak nal crm) aknal, akixim: 6: verde maiz, que no esta seco. aknal: 13: atole de maiz tierno.
crm) anat: 13: mazorca tierna de maiz. (see ak nal: maiz verde.)
mtm) ak: cosa fresca, tierna, o verde. ak nal: maiz verde.
nem) aknal: mazorca muy tierna de granos aun muy suaves. elotes propiamente dicho, en otras partes de mexico.

Ak, ool nac: mimbrera. (sfm)

Ak taman crm) aak cay, aak ulum, aak ceh, aak taman: 3: fresco pescado, gallina, venado, carnero.

Ak, thez vns) Carlear, como perro o gallina que sacan la lengua con la sed: thetheç ak.

Ak, tzitz vns) Cuébano o çesto grande de bejucos: xu xac, tzitz ak.

Ak uah crm) aak uah: 13cob: tortilla de maiz crudo, no cocido aun.

Ak ulum crm) aak cay, aak ulum, aak ceh, aak taman: 3: fresco pescado, gallina, venado, carnero.

Ak xiu nel) phoradendron vernicosum greenman - loran.: x-akxiu, xkeu, xmuyche, yaax-xiu, yaax-xkeu (caballero) -- med.

Ak xux nel) adenocalymma fissum loes. - bigno.: akxux -- art., med., chacanicab, oppolche.
nel) cydista aequinoctialis (l.) miers - bigno.: akxux, anicab, chacanicab, zac-ak -- art., med., mel.
nem) akxux: adenocalymna fissum loes. - bigno. cydista aequinoctialis (l.) miers - bigno.

Ak yaabil crm) ak yaabil: 2: invierno, es tiempo de aguas, desde junio a octubre, tiempo de aguas. haahaal: 5: idem. ak yabil ik: viento llovedor.
mtm) ak yaabil: invierno, tiempo de aguas en esta tierra que dura deste mayo hasta entrado octubre. mtm) ak yaabilhal: entrar este tiempo de las aguas. mtm) ak yaabil ik: viento llovedor, el qual suele andar en este tiempo. mtm) ichil: dentro .l. entre… ¶ ichil yax kin .l. ich yax kin: en tiempo de seca. ¶ ichil ak yabil: .l. ich ak yabil: en tiempo de las aguas.

Ak yaabil ik crm) ak yaabil: 2: invierno, es tiempo de aguas, desde junio a octubre, tiempo de aguas. haahaal: 5: idem. ak yabil ik: viento llovedor.
mtm) ak yaabil ik: viento llovedor, el qual suele andar en este tiempo.

Ak yaabil ik: viento llovedor, el qual suele andar en este tiempo. (mtm)

Ak yaabil ik: viento llovedor. (sfm)

Ak yaabil: invierno, tiempo de aguas en esta tierra que dura deste mayo hasta entrado octubre. (mtm)

Ak yaabil; ich ceel; zizun kat; haa haal; ziz nakat: tiempo de aguas, de frio invierno. (sfm)

Ak yaabilhal mtm) ak yaabilhal: entrar este tiempo de las aguas.

Ak yaabilhal: entrar este tiempo de las aguas. (mtm)

Ak yabil ik crm) ak yaabil: 2: invierno, es tiempo de aguas, desde junio a octubre, tiempo de aguas. haahaal: 5: idem. ak yabil ik: viento llovedor.

Ak za nem) akza: atole hecho con maiz nuevo.

Ak zi crm) akzi: 8: leña verde, madera no seca.
crm) aak zi: 13ddp: leña verde. aak zi cu meyah utial mucbil pollo. leña verde sirve para el pollo enterrado cocido a la barbacoa.

Ak zol can
mr365.008 yan ox tzuc yetel lay ak zol can

Ak: bexucos en general, hazer el efecto de mimbres en ater. (mtm)

Ak: cosa fresca, tierna, o verde. ¶ Ak nal: maiz verde. ¶ Ak cay: pescado fresco. ¶ Ak luum: tierra humeda. ettz. (mtm)

Ak: la cerca de la muger, y dizese: yak mah, yak pel. (mtm)

Ak: lengua (con que hablamos), bejuco. (sfm)

Ak: lengua en qualquier animal raxonal o bruto. (mtm)

Ak: lengua. yak kak: la llama del fuego. (mtm)

Akab chacuil db) night fever. Also akab chocuil.
mr140.003 akab chacuil, akab kilcab

Akab cħanamil mtm) Akab cħanamil: escuridad assi.

Akab cħanamil: escuridad assi. (mtm)

Akab cħanan mitnal mtm) akab cħanan mitnal: triste y escuro el infierno.

Akab cħanan mtm) Akab cħanan: cosa vacia, sola, lobregra escura y triste. ¶ Akab cħanan mitnal: triste y escura es infierno. ¶ Akab cħanan in pucçikal /o/ in pixan: tengo el corazon y la alma llena de tristeza y soledad, ettz. mtm) Akab cħanan: lo mismo que akab cħenan. mtm) Akab cħanan: cosa que cesa de noche. ¶ Akab cħananhi in chacauil: ceso de noche mi calentura.

Akab cħanan pixan mtm) akab cħanan in puczikal o in pixan: tengo el corazon y lo alma llena de tristeza y soledad. ettz.

Akab cħanan: cosa vacia, sola, lobregra escura y triste. ¶ Akab cħanan mitnal: triste y escura es infierno. ¶ Akab cħanan in pucçikal /o/ in pixan: tengo el corazon y la alma llena de tristeza y soledad, ettz. (mtm)

Akab cħanan: cosa que cesa de noche. ¶ Akab cħananhi in chacauil: ceso de noche mi calentura. (mtm)

Akab cħanan: lo mismo que akab cħenan. (mtm)

Akab che nel) blechum pyramidatum (lam.) urban - acant.: akabche, akabxiu, akache -- med.
nem) akabche: blechum pyramidatum (lam.) urban - acant.

Akab cħenan mtm) Akab cħanan: lo mismo que akab cħenan.

Akab cħenel mtm) Akab cħenel: cesar assi de noche. ¶ Akab cħeni: ceso de noche.

Akab cħenel: cesar assi de noche. ¶ Akab cħeni: ceso de noche. (mtm)

Akab cħicħ crm) akab cħicħ: 2: nocturna ave.
vns) Aue noturna, en jeneral: akab chich.

Akab cħicħ: ave nocturna. (sfm)

Akab chocuil db) night fever. See also akab chacuil.
mr093.009 u dzacal akab chocuil xan

Akab culen cul: entre dos luzes. ¶ Akab culen cul ca kuchen Cumkal: entre dos luzes llegue a Cumkal. (mtm)

Akab culen cul: estantigua o trasgor de casa fantasmas o visiones que se veen de noche. ¶ Hik a uilab akab culen cul: mira, no vees fantasmas o trasgor. (mtm)

Akab culencul crm) akab culencul; yayapacħ: 3: estanigua o vision que se ve de noche. akab uanuan: 11: fantasma.
mtm) Akab culen cul: estantigua o trasgor de casa fantasmas o visiones que se veen de noche. ¶ Hik a uilab akab culen cul: mira, no vees fantasmas o trasgor. mtm) Akab culen cul: entre dos luzes. ¶ Akab culen cul ca kuchen Cumkal: entre dos luzes llegue a Cumkal.

Akab db) in plant names:
ebl) cestrum diurnum l. akab-yom, akab-nicte. ebl) blechum blechoides sw. akab-xiu.
ebm) abak-nicte, or ix-akab-nic. lit. night-flower. see akab-yom (cestrum diurnum l.).
mtm) akab yom, akab nicte: jazmines desta tierra, que solo de noche huelen.
nel) blechum pyramidatum (lam.) urban - acant.: akabche, akabxiu, akache -- med.
nem) akabche: blechum pyramidatum (lam.) urban - acant.
nem) akabxiu: blechum pyramidatum (lam.) urban - acant.
Roys/Bac/114: Akab-tok ("dark-flint"). Presumed to be a plant name; akab and tok are elements in known plant names. Cited in an incantation for kanpedzkin (a wasp?) at the head of a man. (MS p. 137).
mr013.013 yetel akab xiu yetel u dzudz mohoch
      yacħbil u kabil
mr016.008 ua mae u le akab yom, akab xiu cheche hucħbil
      ca pukuc u kabil
mr142.003 cħa x- bacalche, tamay, habin, chac ya,
      akab xiu, x- tamcaz che,
mr280.002 akab tok u kaba cu yulel ti uinic
rb137.007 ti eli chacuil, zac uil tumen hulbil zoh,
      hulbil akab tok, hulbil holom kak

Akab db) in the names of deities: Colop-u-uich-akab ("snatcher-of-the-eye-of-the-night"). Apparently a reference to a lunar eclipse. Cited in incantations for an erotic-seizure (u coil tancaz) and kanpedzkin (a wasp?) at the head of a man (kanpedzkin tu pol uinic) (MS pp. 45, 134). Here, just as a solar eclipse is associated with the sky, Colop-u-uich-akab is associated with Metnal.
Roys/Bac/150: Ix Hun-petah-akab ("lady unique-circular-darkness"). Possibly an improvised term for a rhetorical contrast to the preceding name. (MS p. 136).
Ix Hun-tzelep-akab ("lady unique-inclination-of-the-night"). Meaning two hours after midnight (ix hunpedzkin tancaz) (MS p. 83).
rb045.004 u cħabecb kin chac ahau, colop u uich kin,
      colop u uich akab
rb083.010 ix hun tzelep kin, ix hun tzelep akab
rb134.007 u cħab u yum ti kin chac ahau, colop u uich kin,
      colop u uich akab
rb135.009 ca yum kin colop u uich kin, colop u uich akab
rb136.008 yal ix hun petah kin, ix hun petah akab
rb138.006 yal ix hun petah kin, ix hun petah akab
rb211.007 u cħab colop u uich kin, colop u uich akab

Akab db) night.
cam) akab: noche. cam) man akabac: vease man-akab. man-akab: toda la noche. cam) man-akab: toda la noche.
crm) akab ca luken: 4: de noche era cuando me parti. akbil ca luken: 3: de noche era cuando me parti. crm) bul akab; hun akab: 10: toda la noche. crm) nach akab; paa akab: 10: amanecer. crm) thubul akab: 10: anochecer. crm) chumuc akab: 11: media noche. crm) top akbo; top hazcab: 3: de madrugada mañana. top hatzcab; top akab: 6: mañana por la mañana.
ebm) ah-coo-akab, or ah-culte. otus choliba thompsoni. yuactan screech-owl. lit. mad one of the night.
ems) alba: zac akab. ems) obscuridad: ok-l-en-il, odzot-il, akab. ems) noche: akab. ems) pasar la media noche: hel-ep akab.
mtm) ah coo ti kab: es lo mismo que: ah culte: ave nocturna. mtm) ah hun mac ti akab u ppix ich: vela que vela toda la noche. mtm) ah ppiz akab: luzero que sale a prima, y corre por toda ella, que parece la va medienda. mtm) akbilhal: hazerse de noche. mtm) akab: cosa obscura. vnde: akab yeeb: niebla oscura. akab u uich haa: agua oscura negra mala para bever. ettz. mtm) akab haa: aguazero que cae de noche. mtm) akbil: a media noche, tiempo futuro. akbil in likil uaye: a media noche saldre de aqui. mtm) akab cħenel: cesar assi de noche. akab cħeni: ceso de noche. mtm) akab cħanan: cosa vacia, sola, lobregra escura y triste. mtm) akab culencul: entre dos luzes. akab culencul ca kuchen cumkal: entre dos luzes llegue a cumkal. mtm) akab cħanamil: escuridad assi.
mtm) akbil: cosa nocturna, o cosa de noche. akbilacto ca xicen: en siendo de noche me yre. mtm) akbotue: enfermedad que da a los maizes por llover de noche. mtm) akab: en composicion, hazer algo de noche. vt. akab likil: levantarse de noche. akab ximbal: andar de noche. ettc. mtm) akbil: de noche. es adverbio. baci a ximbal ti akbil: no andas de noche. mtm) akab uanuan: fantasma o trasgo. mtm) akab cħanan: cosa que cosa de noche. akab cħananhi in chacauil: ceso de noche mi calentura. mtm) akbo: mañana de madrugada. akboen a uicnal: mañana de madrugada sere contigo. top akbo: mañana muy de madrugada. mtm) akabhal: anochecer hazerse de noche, o escurecerse. mtm) akbe: anoche, como o media noche, poco mas o menos. mtm) akab cħanan mitnal: triste y escuro el infierno. mtm) akab cħanan in puczikal o in pixan: tengo el corazon y lo alma llena de tristeza y soledad. ettz. mtm) akab culencul: estantigua o trasgor de casa fantasmas o visiones que se veen de noche. mtm) akab: noche. o la noche, o de noche. akab cuchi: era de noche entonces. tam akab: muy de noche. hach akab: idem. mtm) amal akab: cada noche.
vns) Alargarse el día: nachcunah u tan kin. la noche: nachcunah u tan akab. vns) Alba, cuando amaneze, entre dos luçes: çac akab. vns) A lo escuro: ich oklen, ich akab. vns) A la media noche: tu çuhuy akab, ti kak chumuc akab. vns) Alunbrar y dar luz: çahcunah, çahcunah pacat. Crió Dios el sol para alunbrarnos de día y, la luna, para alumbrarnos de noche: u çihçah kin ca yumil ti Dios çazcunicon ti chumuc kin, u çihçah ix U cazcunicon ti akab xan. vns) A media noche: chumuc akab. vns) A q[ué] ora del día?: tabx yan kin? A q[ué] ora de la noche?: tabx yan akab? vns) A prima noche: yax okinal, tam tam akab. A prima noche llegué a Maní: yax okinal ca kuchen Maní. vns) Cada noche, o todas las noches: u xocan yakabil. vns) Corta cosa: com. Muy corta es la cuerda: hach com u ka[a]nil. Corta haçerse: comhal. Corta noche: com u tan akab, ma nach u tan akab. Corto dia: com u tan kin. vns) ¿Cuándo? y ¿a qué ora de la noche?, preg[untan]do: tab yan akab? Para d[e] día: tab yan kin?
c011 pail akab ppix ich, pail akab cħamil
c086 u mehen kin, u mehen akab
d095 lay u tucul ti kin, lay u tucul ti akab
f210 ti hun minaan akab, ti hun minaan :u:
h031 ix ek hub yiximoob, ek akab chan u naloob
i160 u coil kin, u coil akab
i173 yume, he ix u lol akab lic a katic tene
i174 in uet talac yetel u zaz akabe, ti yan tin uicnale;
      ci u than
i189 he ix u zaz akabe, lay :u:e
k292 kin yetel akab chen okol, okol, xupzic in uich
rp255 tanchumuc zuhuy kin zuhuy akab
rp328 ti akabo tu noh u kaba yumtziloob
      tan in cħocħiktic tulacal ikal
rt064 tu calaan toon akab ik
mr016.009 yuke, bin u tak mantez u zen man kin man akab
mr100.028 ua cu hach manatal man kin man akab
      u dzaic ti uince le dzac tin ualaho
mr280.003 elel, kinam u caah tu man akab;
      cu tippil kine minaan yelel
rb005.002 u cool cħabe, u cool akabe
rb009.001 bla, puleex to u cool cħab, u cool akabe
rb015.006 ca zihici u yol cħab, u yol akabe
rb085.011 hun pedzac u na akab ti dzibtabi tu pach
rb110.005 lay tah cħabi, lay tah akabi
      can kin nac u toci uitz
rb116.011 hek u cool cħab, u cool akab
rb134.006 max tah cħabi, max tah akabi

Akab dzib crm) akab dzib: 2,5,10,13: abreviatura o cifra. balan dzib: 2,5,10: idem. comcom dzib: 2: idem.
vns) Abrebiatura o çifra: akab dzib, balam dzib.

Akab dzib; balan dzib: abreviatura o cifra. (sfm)

Akab ha mtm) akab haa: aguazero que cae de noche.

Akab haa: aguazero que cae de noche. (mtm)

Akab hanal crm) akab ukul: 11: tomador nocturno. akab hanal: 11: colacion nocturna.

Akab holhe crm) holhe akab; akab holhe: 11: anoche. crm) akbeac; akab holhe: 13: anoche, la pasada ultima noche.

Akab ich crm) akab ich: 3: turbada tener la vista.

Akab kaxil db) night stools.
mr065.003 akab kaxil, kan kaxil ulak u kaba

Akab kilcab db) night sweat.
mr140.003 akab chacuil, akab kilcab

Akab likil mtm) akab: en composicion, hazer algo de noche. vt. akab likil: levantarse de noche. akab ximbal: andar de noche. ettc.

Akab maax cam) akab=maax: mico de noche, duende.
ebm) akab-max. potos flavus aztecus. The kikajo of the region. Lit. night-monkey. Mico de noche, has dull yellow fur, a round head, no snout.

Akab maax: martilla (animal). (sfm)

Akab na crm) akab na: 3: obscura casa.

Akab nic ebm) abak-nicte, or ix-akab-nic. lit. night-flower. see akab-yom (cestrum diurnum l.).

Akab nicte ebl) cestrum diurnum l. akab-yom, akab-nicte.
ebm) abak-nicte, or ix-akab-nic. lit. night-flower. see akab-yom (cestrum diurnum l.).
mtm) akab yom, akab nicte: jazmines desta tierra, que solo de noche huelen.
vns) Jasmín oloroso: akab yom, akab nicte, ix akab nicte.

Akab nicte: idem. (mtm)

Akab, tab yan vns) ¿Cuándo? y ¿a qué ora de la noche?, preg[untan]do: tab yan akab? Para d[e] día: tab yan kin?

Akab, tan vns) Corta cosa: com. Muy corta es la cuerda: hach com u ka[a]nil. Corta haçerse: comhal. Corta noche: com u tan akab, ma nach u tan akab. Corto dia: com u tan kin.

Akab tok db) from the Ethnobotany text 280 akab tok is some sort of throbbing night fever. In the Bacabs text, line 137.007, fever is burning because of piercing hoarse throat (hulbil zoh), piercing akab tok fever (hulbil akab tok), and piercing halitosis (hulbil holom kak: piercing wasp burning-breath).
Arz/Bac/369: Ahí ardió la enrojecida fiebre, la fiebre baja; por la voz ronca y hueca, de la noche asaeteada del taladro de pedernal de las llamas que saltan . . . note: El vocablo chacuil está formado de chacau "caliente" y del sufijo relator o nominalizador -il, lo que resulta en chacuil "calor, fiebre". En este contexto esotérico, se descompone dicho vocablo como si estuviera compuesto de chac + uil y se construye el palalismo chacuil y sac uil, estableciendo así la relación entre rojo (chac) y blanco (sac).
Roys/Bac/47: Then burned the fever (chac-uil, "red-uil"), the sac-uil ("white-uil") because of him. The piercing soh-plant, the piercing akab-tok ("dark-flint," fl.?), the piercing holom-kak (fl.?), . . . note 105: I suggest that sac-uil is an improvised word.
Roys/Bac/114: Akab-tok ("dark-flint"). Presumed to be a plant name; akab and tok are elements in known plant names. Cited in an incantation for kanpedzkin (a wasp?) at the head of a man. (MS p. 137).
Roys/Eth/137: This "dark flint," as it is called, comes on a man.
mr280.002 akab tok u kaba cu yulel ti uinic
rb137.007 ti eli chacuil, zac uil tumen hulbil zoh,
      hulbil akab tok, hulbil holom kak

Akab u uich ha mtm) akab: cosa obscura. vnde: akab yeeb: niebla oscura. akab u uich haa: agua oscura negra mala para bever. ettz.

Akab uan uan mtm) akab uanuan: fantasma o trasgo.

Akab uanuan crm) akab culencul; yayapacħ: 3: estanigua o vision que se ve de noche. akab uanuan: 11: fantasma.
mtm) akab uanuan: fantasma o trasgo.

Akab ukul crm) akab ukul: 11: tomador nocturno. akab hanal: 11: colacion nocturna.

Akab vanvan: fantasma o trasgo. (mtm)

Akab ximbal crm) akab ximbal; akbizenil ximbal: 2: andar en tinieblas.
mtm) akab: en composicion, hazer algo de noche. vt. akab likil: levantarse de noche. akab ximbal: andar de noche. ettc.

Akab ximbal; ek bizen ximbal: andar a oscuras o en tinieblas. (sfm)

Akab xiu ebl) blechum blechoides sw. akab-xiu.
nel) blechum pyramidatum (lam.) urban - acant.: akabche, akabxiu, akache -- med.
nem) akabxiu: blechum pyramidatum (lam.) urban - acant.
mr013.013 yetel akab xiu yetel u dzudz mohoch
      yacħbil u kabil
mr016.008 ua mae u le akab yom, akab xiu cheche hucħbil
      ca pukuc u kabil
mr142.003 cħa x- bacalche, tamay, habin, chac ya,
      akab xiu, x- tamcaz che,

Akab yeb crm) yeb ha: 4,8: lloviznar. akab yeb: 11: niebla. dzanal yeb: 5: sereno.

Akab yeeb crm) akab yeeb: 3: obscura niebla y cerrada.
mtm) akab: cosa obscura. vnde: akab yeeb: niebla oscura. akab u uich haa: agua oscura negra mala para bever. ettz.

Akab yom ebl) cestrum diurnum l. akab-yom, akab-nicte.
ebm) abak-nicte, or ix-akab-nic. lit. night-flower. see akab-yom (cestrum diurnum l.).
mtm) akab yom, akab nicte: jazmines desta tierra, que solo de noche huelen.
nel) cestrum diurnum l. - solan.: akabyom (galan de noche) -- med. nel) cestrum nocturnum l. - solan.: akabyom (galan de noche).
nem) akabyom: cestrum diurnum l. - solan. cestrum noctrunum l. - solan.
vns) Jasmín oloroso: akab yom, akab nicte, ix akab nicte.
mr016.008 ua mae u le akab yom, akab xiu cheche
      hucħbil ca pukuc u kabil
mr430.003 ah tab, acanceh, akab yom, kaxil koch,
      chulceh, xahceh,

Akab yom: jazmines desta tierra, que solo de noche huelen. (mtm)

Akab: cosa obscura. ¶ Vnde: akab yeeb: niebla oscura. ¶ Akab u uich haa: agua oscura negra mala para bever. ettz. (mtm)

Akab: en composicion; hazer algo de noche. Vt:
Akab likil: levantarse de noche.
Akab ximbal: andar de noche. ettz. (mtm)

Akab: noche, noche oscura. ¶ akabhal; oklenhal: anochecer. ¶ akab ca luken: de noche era cuando me partí, al anochecer. ¶ hun macab akab; hun machal ti akab: durar toda la noche. (sfm)

Akab: noche o la noche, o de noche. ¶ Akab cuchi: era de noche entonces. ¶ Tam akab: muy de noche. Hach akab: idem. (mtm)

Akabac cam) man akabac: vease man-akab. man-akab: toda la noche.

Akabchahal crm) akabchahal: 8: vn anochecer. ser de noche.
crm) akabchahal, akabhal, akabhil, akabtal, akhal, oklenhal: anochecer.

Akabe mtm) akabe: lo mismo que: ak(a)be, (anoche), aunque no tan usado

Akabe: lo mismo que akabe, aunque no tan vsado. (mtm)

Akabhal crm) akabhal: 4: anochecer. crm) akabchahal, akabhal, akabhil, akabtal, akhal, oklenhal: anochecer.
mtm) akabhal: anochecer hazerse de noche, o escurecerse.
vns) Anochecer, hacerse de noche: akabhal, okinhal, oklenhal.

Akabhal: anochecer hazerse de noche, o escurecerse. (mtm)

Akabhal; oklenhal: anochecer (sfm)

Akabhil crm) akabhil: 2-6: anochecer. 5: obscurecerse. 8: vn antic; anochecer.
crm) akabchahal, akabhal, akabhil, akabtal, akhal, oklenhal: anochecer.

Akabhil: oscurecer. (sfm)

Akabil cam) akabil: muy de noche.
mtm) akabil: lo mismo que akbil (cosa nocturna) mas no tan usado
vns) Cada noche, o todas las noches: u xocan yakabil.

Akabil: lo mismo que akbil mas no tan vsado. (mtm)

Akabil: oscuridad. (sfm)

Akabo mtm) akabo: lo mismo que akbo (mañana de madrugada). no tan usado.
mtm) akbotue: enfermedad que da a los maizes por llover de noche

Akabo: lo mismo que akbo. No tan vsado. (mtm)

Akabtal crm) akabtal: 8: vn anochecer, obscurecerse, ser de noche.
crm) akabchahal, akabhal, akabhil, akabtal, akhal, oklenhal: anochecer.
crm) akbilhal: 7: anochecer. akbital: 8: vn anochecer, obscurecerse. v. akabtal: tiene el mismo preterito.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section A - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page