Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03
Ah Ahzic
Ah: antepuesta a los apellidos de linajes, denota los varones: ah chan: fulano chan. (mtm)
Ah: antepuesta a todos los verbos los haze partiçipios de presente y de futuro. ¶ Ah nacal: el que o la que sube o ha de subir. ¶ y si se le postpone esta particula, cuchi .l. cachi: significa de preterito imperfecto. ¶ Ah benel tin pach cuchi: el que auia de ir conmigo. ¶ y sin estas particulas dichas significan de preterito perfecto. Vt: Confeßarnen yicnal padre ah cimil: confesseme con el padre que murio .l. yicnal padre ah benel: con el padre que se fue. (mtm)
Ah: antepuesta a los nombres de lugares significa "el que o la que es de aquel lugar". ¶ Ah Cumkal: el de Cumkal, ettza. (mtm)
Ah: antepuesta anssi a los nombres de lugares, y luego añadir: yoc .l. yocob: denota el que o los que van y vienen a los tales pueblos. ¶ Ah Campech yoc: el que va o viene a tratar al pueblo de Campeche. (mtm)
Ah(e)zah; ahzah; ppixzah ich: despertar. ¶ ahez Pedro: despierta a Pedro. (sfm)
Aha mtm) aha: no lo dezia yo, no os avia yo descoger.
Aha: no lo dezia yo; no os auia yo de coger. (mtm)
-ahaan db) third form intransitive suffix. See also -aan, -ahan.
crm) yib: 7,8,9: derretir, fundir. yibaan: 8: fundido, derretido. yibahaan: 8: pp de yibah. yibil: 8: derretido, fundido. yibbil: 8: dtiendolo. crm) yedzaan, yedzahaan, yedzel, yedzlac, yedzlic, yeyedzci: 8: exprimido. yedzenyedz: 8: exprimido en varias partes. yeyedzahan: 8: crm) yethah: 8: sobar, manosear, apretar. yethaan: pp de yeth. yethahaan: pp de yethah. yeyethahaan: 8: pp de yeyethah: sobar repetidamente. crm) yeen, yeentah: 11: armar. yentahan: 11: armado. yentahba, yeentahba: 2,3,4,5,6,11: armarse. yentahmuba: 8: aderezado para la guerra. crm) yacħaan: 1; yacħahaan: 8: cosa despachurada como fruta, cosa asi sobada o amasada, o ropa estregada del barro.
i023 halilibe; manahan ix u yanal katun, hun ahau katun lae
i201 ma alahaan a pacte u uiche
Ahaan cab db) to dawn, to become morning, from ah = to awaken and cab = earth.
mtm) ahan cab: ya ha amenecido. mtm) ahan cab ti: ya ha caydo en la cuenta, y vuelto en si y dexado el vicio.
Ahaan cab ti db) to dawn on a person, to become aware of, from ahaan cab, to dawn, and ti = to.
mtm) ahan cab ti: ya ha caydo en la cuenta, y vuelto en si y dexado el vicio. mtm) ahan cab ti: ya tiene uso de razon y juizio. vide supra.
Ahaan db) third form intransitive of ah = to awaken.
mtm) ahan ua juan: esta por ventura despierto juan. mtm) ahan: cosa despierta participio de, ahal. mtm) ahan cab: ya ha amenecido.
Ahaan ua mtm) ahan ua juan: esta por ventura despierto juan.
Ahaanac
d107 bin ix ahaanac, ma ahom ma ahco
Ahabal cab: cuando quiere amanecer. (sfm)
Ahabal cab; ahbal cab; ahal cab; yahal cab: madrugada, que quiere amanecer. (sfm)
-ahac
rb025.009 lay bin alahac, lay hunppel ti than cu hoppol
ca alic lae
Ahac cab
a062 lay u kay uchci u zihil uinal ti ma to ahac cab cuchi
a113 uac muluc uchci u mucchahal kopoob tulacal
ti ma to ahac cabe
Ahac mtm) ma to ahac padre cachi: aun no avia despertado de nantes el padre.
mtm) ti ma to ahac cab: antes de la creacion del mundo.
mtm) ahac: futuro de ahal: por despertar.
a062 lay u kay uchci u zihil uinal ti ma to ahac cab cuchi
a113 uac muluc uchci u mucchahal kopoob tulacal
ti ma to ahac cabe
td107 bin ahac ma ahan
Ahac: futuro de ahal: por despertar. ¶ Ma to ahac padre cachi: aun no auia despertado de nantes el padre. (mtm)
Ahacħ co crm) ahacħ co: 3: tascar. ahacħ co freno: tascar el freno.
Ahahbil a than crm) ahahbil a than: 5; hach hah a than: 13: muy claras son tus razones.
mtm) ahahbil a than tu xicin uinic tulacal: claras son tus palabras a las orejas de todos, todos las entienden.
Ahahbil crm) ahahbil: 1; chicbezaan 13: cosa clara y manifiesta.
mtm) ahahbil a than tu xicin uinic tulacal: claras son tus palabras a las orejas de todos, todos las entienden.
mtm) ahahbil: cosa clara y manifesta.
Ahahbil: cosa clara y manifesta. ¶ Ahahbil a than tu xicin vinic tulacal: claras son tus palabras a las orejas de todos, todos las entienden. (mtm)
Ahahbil; pot chacaan; pot mahancen: claro, manifiesto. ¶ ahahbil a than: claras son tus razones. (sfm)
Ahal ah ti cab mtm) ahal ah ti cab ti payal chi cuchi: passaba toda la noche en oracion. mtm) ahal ah ti cab: toda la noche hasta amanecer.
Ahal ah ti cab: toda la noche hasta amaneçer. ¶ Ahal ah ti cab ti payal chi cuchi: paßaba toda la noche en oraçion. (mtm)
Ahal cab 1) db) to dawn, to become morning, from ah = to awaken and cab = world.
crm) yet haz yahal cab: 1: al amanecer. yet haz yocol kin: 1,3: al ponerse el sol, al anochercer. yet haz yahal cab ca kuchul cumkal. crm) yahal cab, zazhal, zazhal cab, zatal kin: 2,5,6,11: alba, la mañana, amanecer, el nacer del dia, aurora de la mañana, alborear. crm) ahal cab: 1,2,4,5,8: zazhal cab: 5; paxal u chun caan: 5: amanecer.
mtm) ahal cab: amanecer. mtm) ahal ah ti cab: toda la noche hasta amanecer. mtm) tal u cah yahal cab: ya quiere amancecer. mtm) ahal ah ti cab ti payal chi cuchi: passaba toda la noche en oracion. mtm) ix ma ci tan cilab yahal cab zamal: por ventura no veremos el amanecer de mañana. mtm) ahal u cah cab: ya amanece. mtm) ahal: despertar. ahenika: acaba ya de despertar. mtm) ah hatzcabal ahal: madrugador.
vns) Al amaneçer: ti yahal cab, lic yahal cab, lic u çaçahal. vns) Amaneçer: [ah]al cab, çazhal cab. Amanecídono[s] a: ti ahi cab toon. vns) Çerca del día: ahbal cab, tal u cah yahal cab, talbal yahal cab.
f261 lay zihoob ca ahi cab ichil ah ox ahau katun
j007 ahom cab hun lakin, hun xaman, hun chikin, hun nohol
j065 ti kuchi u kin ti culhi tu hunpiz katun
ahbal cab teex, zazhebal teex
mr080.009 ca likzabac hetun ca bin dzabac yuke
amal yahal cabe
mr415.008 hoppel yahal cab bin yuke oxppel kin
Ahal cab 2) to create the world, from ah = to awaken and cab = world. The numbers oxlahun (thirteen) and uuc (seven) are somehow connected with the creation of the world.
mtm) ahal cab: ser el mundo criado.
a062 lay u kay uchci u zihil uinal ti ma to ahac cab cuchi
a113 uac muluc uchci u mucchahal kopoob tulacal
ti ma to ahac cabe
a117 oxlahun tuc, uuc tuc, hun
a126 lay zihci uinal yetel uchci yahal cab
a707 ualcil ti oxlahun, ti uuc u yahal cab
f211 ahubaob ti ix tan u yahal cab
f214 oxlahunpic dzac tu uuc u xocaan yahal cab
Ahal cab ti db) to dawn on a person, to become aware of, from ahal cab, to dawn, and ti = to. See also ahan cab ti.
mtm) ahal cab ti: tener ya uso de razon, juizio y discrecion. mtm) ahal cab ti, l. tiba, l. ti ich: volver en si, caer en la cuenta el que andaba errado, y dexar el vicio. mtm) ahal u cah cab ti, l. tuba, l. tu uich: vuelve en si, cae en la cuenta y dexa el vicio. mtm) ahal cab ti: abrir los ojos el que los tenia cerrados, y comenzar a saber de bien y de mal. mtm) ahal cab ti: por tener ya uso de razon.
Ahal cab ti .l. tiba .l. ti ich: volver en si, caer en la cuenta el que andaba errado, y dexar el vicio. ¶ Ahal u cah cab ti .l. tuba .l. tu uich: vuelve en si, cae en la cuenta y dexa el vicio. (mtm)
Ahal cab ti: tener ya uso de razon, juizio y discrecion. (mtm)
Ahal cab ti: abrir los ojos el que los tenia cerrados, y començar a saber de bien y de mal. (mtm)
Ahal cab: amaneçer. ¶ Ahal u cah cab: ya amaneçe. ¶ Tal v cah yahal cab: ya quiere amaneçer. ¶ Ix maaci tan c'ilab yahal cab çamal: por ventura no veremos el amanecer de mañana. (mtm)
Ahal cab: ser el mundo criado. ¶ Ti ma to ahac cab: antes de la creacion del mundo. (mtm)
Ahal cab; ahbal cab; ahabal cab; yahal cab: madrugada, que quiere amanecer. (sfm)
Ahal cab; paxal u chun caan; zazhal cab: amanecer. ¶ tal u cah yahal cab cuchi; ahal u uich caan: ya queria amanecer. ¶ ahabal cab: cuando quiere amanecer. ¶ ahcij caan: despues que amanecio. (sfm)
Ahal cam) ahal: despertar.
mtm) ahal: levantarse algun viento. mtm) ahal ik: levantarse el viento. mtm) ahal cab ti: tener ya uso de razon, juizio y discrecion. mtm) ahal ich ti hanal: tener ya gana de comer el que la abia ya perdido. mtm) ahal ah ti cab: toda la noche hasta amanecer. mtm) ahal cab ti, l. tiba, l. ti ich: volver en si, caer en la cuenta el que andaba errado, y dexar el vicio. mtm) tal u cah yahal cab: ya quiere amancecer. mtm) ahal ah ti cab ti payal chi cuchi: passaba toda la noche en oracion. mtm) ahal cab ti: abrir los ojos el que los tenia cerrados, y comenzar a saber de bien y de mal. mtm) ix ma ci tan cilab yahal cab zamal: por ventura no veremos el amanecer de mañana. mtm) ahal u cah cab: ya amanece. mtm) ahal u cah cab ti, l. tuba, l. tu uich: vuelve en si, cae en la cuenta y dexa el vicio. mtm) ahal: despertar. ahenika: acaba ya de despertar. mtm) ahal cab: amanecer. mtm) ahi xaman ik tiob: levantoseles un norte o cierza. mtm) ah hatzcabal ahal: madrugador.
rb164.011 ahal nok, zibiz nok
Ahal chac ik crm) yahal chac ik: 6: tempestad levantarse. 8: soplar el huracan, la tempestad.
Ahal db) see ah al.
crm) albailhal, hicħ nak, takal yal, takal uinic, oceb x-ahal, oceb x-hal, ocebhal, ocebal, ocob x-ahal, ocob x-al, yaomchahal: concebir.
Ahal ich ti hanal mtm) ahal ich ti hanal: tener ya gana de comer el que la abia ya perdido.
Ahal ich ti hanal: tener ya gana de comer el que la avia ya perdido. ¶ Ti ahi tun in ich ti hanal: ya tengo ganas de comer. (mtm)
Ahal ik mtm) ahal: levantarse algun viento. mtm) ahal ik: levantarse el viento. mtm) ahi xaman ik tiob: levantoseles un norte o cierza.
Ahal ik: levantarse el viento. (mtm)
Ahal u caah cab ti mtm) ahal u cah cab ti, l. tuba, l. tu uich: vuelve en si, cae en la cuenta y dexa el vicio.
Ahal u caah cab mtm) ahal u cah cab: ya amanece.
Ahal vns) Bebedor, en general: ah ukul ci. No baias a los conbites de los bebedores: ma a benel tu pa[yal]teob ah ukul ciob, ma a yahal tu payalteob ah ciob.
Ahal: despertar. ¶ Ahen ika: acaba ya de despertar. (mtm)
Ahal: despertarse. (sfm)
Ahal: levantarse algun viento. ¶ Ahi xaman ik tiob: leuantoseles vn norte o çierça. (mtm)
Ahalcab mtm) ahal cab: ser el mundo criado
-ahan db) third form intransitive suffix. See also -aan, -ahaan.
i023 halilibe; manahan ix u yanal katun, hun ahau katun lae
i201 ma alahaan a pacte u uiche
Ahan cab db) to dawn, to become morning, from ah = to awaken and cab = earth.
mtm) ahan cab: ya ha amenecido. mtm) ahan cab ti: ya ha caydo en la cuenta, y vuelto en si y dexado el vicio.
Ahan cab ti db) to dawn on a person, to become aware of, from ahaan cab, to dawn, and ti = to. See also ahal cab ti.
mtm) ahan cab ti: ya ha caydo en la cuenta, y vuelto en si y dexado el vicio. mtm) ahan cab ti: ya tiene uso de razon y juizio. vide supra.
Ahan cab ti: ya ha caydo en la cuenta, y vuelto en si y dexado el vicio. (mtm)
Ahan cab ti: ya tiene uso de razon y juizio. Vide supra Ahal cab ti por tener ya uso de razon. (mtm)
Ahan cab: ya ha amenecido. (mtm)
Ahan cab; zazil: amanecido. (sfm)
Ahan cam) ahan: vease anhan: particula de reconvencion: asi es, no lo dije?
Ahan db) third form intransitive of ah = to awaken.
mtm) ahan: cosa despierta participio de, ahal. mtm) ahan ua juan: esta por ventura despierto juan. mtm) ahan: cosa despierta participio de, ahal. mtm) ahan cab: ya ha amenecido. mtm) ahan cab: ya ha amenecido.
td107 bin ahac ma ahan
mr274.002 le max cu hach hetzime tumen hach ahan
u hol u baceloob
Ahan: cosa despierta participio de, ahal. ¶ Ahan va Juan: esta por ventura despierto Juan? ma ahci Juan: aun no ha despertado Juan. (mtm)
Ahan; anhan; baybe; lacalac; baloci: asi es o sera eso (afirmando). (sfm)
Ahan; ppix ich u cah: despertar. (sfm)
Ahau 1) db) king, ruler, lord.
db) verb root: to rule.
cam) ahau: rey. cam) cum ahau: demonio. cam) nohyahaucaan: patriarca. cam) yahauzah: fiel ejecutor. cam) zenpech-ahau: rey muy poderoso o grande.
crm) yax mehen ahau: 2,6,8: principe, primer hijo del rey.
ems) bufon: hol-ahau, tel-ez. ems) rey: ahau. ems) reinado: ahau-il. ems) señorio: ahau-il. mtm) ahauinah: tomar o tener por rey.
mtm) ahau: rey o emperador, monarca, pricipe, o grand señor. mtm) ahau can, ahau tzab can: vibora de cascabeles en la cola, que mata mordiendo mtm) ah chun yahau caanob: arzobispo. ah chun obisposob: idem. mtm) ah yax ahau: momo, contrahazedor.
vns) Asiento de rreyes o señores: cuch, poop, dzam. Está el rrey asentado en su asiento: culaan ahau tu dzam, tu poop. Quando biniere n[uest]ro R[edent]or en el asiento de su mag[est]ad: he ca bin huluc cah Lohil tu dzamil u tepal, tij tun u xtic u kin balcahe.
a701 yetel kuchul u caah u kinil, u katunil u dzaan tiob
tumenel u noh ahauob
d238 bin yilab cuxaan ua bay lae kazaan ahauobi
e425 ox kaz u yol ti yahaulili, ti yah miatzili
e444 ti yemel u ma xul ahaui, xotom ahaui, u xot u tabil
u cuch numya
e589 ti u katabal u takin ahaui hunac ah menil,
hunac ah idzatil
f235 ca cumlahi kan tenel ahau, ah ten pop, ah ten dzam
f273 tu kinil u naatal naat ahauob
f375 yetel ahauob yetel holcanoob
f428 lay ah cuchteeloob u cuchah u keban yahauob
f432 uay maxcanul tu chi caan ti hoki ahaui
g200 can ahau u kaba katun uchci u zihiloob pauah;
hean zuu u yahauoob
h045 tamuk u talel ah mizcit ahau miztic u luboob
h089 u yahauob cabal xiu yah kinoob uxmal
h113 he yahauobe
h255 ca hoppi u hedz luumoob yahauobi
h262 ti tun kuchi u lak ahauobi
h263 lay ahauobi u nupp u thanobe ti yahauliloob
ti buluc ahau katun u kaba
h275 uchuc yahauliloob teppan ciz yah kinoob;
lay ichtabi lae
h279 u xukil ah miz; mizte u luumoob, lay mizcit ahaue
h290 ca hoppi u tepalobi, ca hoppi yahaulilobi,
ca hoppi u tanlahbalobi
h322 ca tun hoki u hel katun, ca tun hoki u hel yahauob
h352 ca hoppi u payal chi yahaulili caboob
j141 ti ix yilah huntul ix ahau, ca ix cimi huntul nacom
mr075.003 ca a cħa ahau che, kokob che, can chac che,
bilim coc, yetel coc che
mr392.002 u dzacale ca a cimez ahau can ca a xot u pol
rb099.002 yax hun ahau, hunuc can ahau
Ahau 2) big, great.
cam) yahaucun: engrandecer.
crm) yahau: 1: cosa grande en calidad y en cantidad. yahau tunich: gran piedra. yahau uinic: gran hombre, grande en calidad o dignidad. crm) yahau ah dzib: gran escribano. yahau cab: mercador grueso o rescatador asi; regidor. yahau katun: capitan de gente de guerra. crm) yahau caan: principe de los sacerdotes y obispo. crm) yah ahau ceh, noh ah ceh: cazador grande y diestro. yahau ceh: flechero diestro. yahau ah ceh: diestro en cazar. crm) yahau, nucuch, nucuch nak: 2: gordo como lanza o palo.
vns) valiente: ah coo, ah chich ol, holcan. yahau puczikal, ah dzonil.
Ahau 3) db) the 17th named day of the uinal.
cam) ahau: mineral para contar vientenas en los calendarios de los indios, pero su curso era trece.
ems) dias del mes maya: imix, ik, akbal, kan, chicchan, cimi, manik, muluc, oc, chuen, eb, ben, ix, men, cib, caban, etznab, cauac, ahau.
Landa/Rel/76: 7 Ahau: En cualquier día que cayese este séptimo de Ahau, hacían una muy grande fiesta que duraba tres días, de sahumerios y ofrendas y su gentil borrachera; y porque esta fieta es movible, tenían los cuidadosos sacerdotes cuidado de echarla con tiempo para que se ayunase debidamente.
a245 he can ahaue;
a645 ti lic u dzabal tun lae can cantul ti ahauob cuchie
hun dzit katunoob
a686 uchic tu cuch haab uaxac ahau katun
a721 lay u uich ahauob lae
b603 lahca ahau; lob, ma kazi, kin u cuch, utz xan
c412 ti to ualac yahaulil ah ho ahau uale tac pach
tac tan uale
c466 he tun ti buluc ahaue
d329 lay u cuch lahun ahau katun lae
g068 cabil ahau u hedzci cab ah zuytok tutul xiu uxmal
g200 can ahau u kaba katun uchci u zihiloob pauah;
hean zuu u yahauoob
Ahau 4) db) hun ahau = 64.
cam) hun-ahau: sesenta y cuarto cuentos.
Ahau 5) ems) jorobado: ahau.
mtm) ahau: gibado: o corcovado.
Ahau ah ceh crm) yah ahau ceh, noh ah ceh: cazador grande y diestro. yahau ceh: flechero diestro. yahau ah ceh: diestro en cazar.
vns) Caçador diestro: yahau ah ceh.
Ahau ah ppaz crm) yahau ah ppaz: 1: gran mofador.
Ahau caan crm) yahau caan: principe de los sacerdotes y obispo.
crm) ahau caan; ahau can: 6,7,8,10,11; yum ahau caan: 11; ah ppoc yopat: 11: obispo.
Ahau cab db) ruler of the world, from ahau = ruler and cab = earth.
j322 ci uil yokol yahaulil cabobe
Ahau can db) rattle snake, from ahau = king, lord, important, and can = snake. See also tzab can, from tzab = rattle and can = snake.
ebm) ahau-can, or tzab-can. probably crotalus basilicus or c. terrificus. lit. king-snake, or rattlesnake. four varieties: zac, ek, chac, kan.
mtm) Ahau can, ahau tzab can: vibora de cascabeles en la cola, que mata mordiendo. Ay quatro differencias destas y son: zac ahau can, ek ahau can, chac ahau can, kan ahau can.
vns) Bíuora, serpiente de esta tiera con cascabeles: ahau can, ahau tzab.
Roys/Bac/129: Ahau-can, ("king-snake"). Probably Crotalus basilicus or C. terrificus. In modern Maya it is often called tzab-can ("rattlesnake"). (Cf. Roys, Ethno-Botany, 327.) Cited in an incantation for a rattlesnake in the abdomen (MS p. 122). Many people still believe that a witch can plant a rattlesnake in a persons bowels. Cf. Appendix C.
c184 kacbal u cal ti ahau can
k127 ahau can, ah kulel, batab, nacom, chacoob,
chunthanoob, tupiloob
k145 tulacal u uinicil cu tal tu pach ah ahau can
mr044.003 u chibal ahau can ua kokob can yetel uabax canile
mr044.004 he tu chibal uinic tumen ahau can ua kokob can
yetel uabax canile
mr283.003 ca cħabac u bacel ahau can yetel lay mehen
u lil petelpet lae
mr283.004 ca kelabac ca tun hucħuc yetel lay
u bacel ahau cane
rb122.011 ahau can tu nak uinic lae
rb129.006 cech chacal ahau can
Ahau Can Ahez db) a possible reading for Landas Ahau Chamahez. See Ahau Chamahez below.
Ahau can; ahau tzab can:} vibora de cascabeles en la cola, que mata mordiendo. ¶ Ay quatro differencias destas y son: çac ahau can, ek ahau can, chac ahau can, kan ahau can. (mtm)
Ahau can; tzab can: vibora con cascabeles. (sfm)
Ahau ceh crm) yah ahau ceh, noh ah ceh: cazador grande y diestro. yahau ceh: flechero diestro. yahau ah ceh: diestro en cazar.
Ahau Chamahez db) listed by Landa as being one of the gods of medicine along with Itzam Na and Cit Bolon Tun. The name Chamahez is meaningless. Undoubtably another name is meant.
Landa/Rel/93: Al día siguente se juntaban los médicos y hechiceros en casa de uno de ellos, con sus mujers, y los sacerdotes echaban al demonio; hecho lo cual, sacaban los envoltorios de sus medicinas en que traían muchas niñerías y sendos idolillos de la diosa de la medicina que llamaban Ixchel (Ix Chel), y así a esta fiesta llamaban Ihcil Ixchel (ichcil Ix Chel?, ikil Ix Chel?), y unas pedrezuelas de las suertes que echaban y llamaban Am y con su mucha devoción invocaban con oraciones a los dioses de la medicina que decían Izamná (Itzam Na), Citbolontun (Cit Bolon Tun) y Ahau Chamahez (?), y dándoles los sacerdotes el incienso, lo quemaban en el brasero del fuego nuevo entre tanto los chaces embadurnábanlos con otro betún azul (cħoh) como el de los libros de los sacerdotes.
Ahau Chan Ahez db) a possible reading for Landas Ahau Chamahez. See Ahau Chamahez.
Ahau che mtm) ahau che: ciertos arboles sin fruta de que se hazen cabos de hachuelas: y sus raizes machacadas quitan los dolores de barriga.
nel) tabebuia chrysantha (jacq.) nicholson - bigno.: ahauche, h-ahauche, maculiz, x-ahauche (maculis) -- mad. nem) ahau che: tabebuia chrysantha (jacq.) nicholson - bigno.
mr075.003 ca a cħa ahau che, kokob che, can chac che,
bilim coc, yetel coc che
Ahau che: ciertos arboles sin fruta de que se hazen cabos de hachuelas, y sus raizes machacadas quitan los dolores de barriga. (mtm)
Ahau, Cum / Hum db) Cum Ahau: a principal lord of the underworld, also known as Hum Ahau, Cum Hau, Hum Hau, Ah Puch, Xibalba, and Cizin. The fact that he is known as both Hum Ahau and Cum Ahau would indicate that cum / hum = loud noise such as thunder, and thus that Cum Ahau / Hum Ahau = "thunder lord" and not "seated lord" as asserted by Roys below. See cum, hum.
Roys/Bac:146; Cum Ahau ("seated lord"). This could well be the same as "cumahau," identified as "Lucifer, the prince of the devils" (Motul Dict.). Here the name is associated with the kancħah-snake and, less closely, with a "place of great putrefaction". Cited in an incantation for snake-pulsation in the bowels (MS p. 131). The underworld was characterized by its stench.
cam) cum ahau: demonio.
rb131.009 max tun bacin a uayazba zacal kan cħaah cum ahau
ti kin
Ahau cutz cam) ahau cutz: pabo real.
Ahau db) deities containing the name ahau:
Roys/Bac/145: Ix Catil-ahau ("lady mistress of the water-jars"?). Cited in an incantation for a rattlesnake in the abdomen (ahau can tu nak uinic) (MS p. 124).
Roys/Bac/150: Cum Ahau ("seated lord"). This could well be the same as "Cumhau," identified as "Lucifer, the prince of the devils" (Motul Dict.). Here the name is associated with the kancħah-snake and, less closely, with a "place of great putrefaction." Cited in an incantation for snake-pulsation in the bowels (can tippte tu nak uinic) (MS p. 131). The underworld was characterized by its stench.
Roys/Bac/150: Chac Ahau ("great lord"). A title of Kolop-u-uich-kin. Cited in an incantation for kanpedzkin-wasp-seizure (kanpedzkin tancaz) (MS p. 53).
Roys/Bac/150: Chacal Ahau ("red lord"). Cited in an incantation for obstruction of the breathing passages (kal cab) (MS p. 194).
Roys/Bac/150: Ekel Ahau ("black lord"). Cited in an incantation for obstruction of the breathing passages (kal cab) (MS p. 194).
Roys/Bac/150: Hub-tun Ahau ("lord stone-conch"). Cited in an incantation for a "worm in the tooth" (x- nok ti co) (MS p. 170). Cf. Thompson, Maya Hieroglyphic Writing, 12, 133-34.
Roys/Bac/150: Hun Ahau ("unique lord"). Thompson shows a close connection between the planet Venus and the god Hun Ahau, also with the day 9 Lamat, which falls eight days after 1 Ahau. "Hun Ahau is the day of Venus and undoubtedly serves also as a name of the Venus god at the time of the helical rising, when he emerges from the underworld." In late colonial almanacs we read in connection with the day 1 Ahau: "There comes forth a great putrescence from the underworld by day and night. Sudden death." (Thompson, Maya Hieroglyphic Writing, 299-301). The glyph for the day Lamat is the sign for the planet Venus, and the Venus cycle ended on a day Lamat. (Thompson, ibid., 77; see also Roys, "The Prophecies for the Maya Tuns," 174, 177).
Roys/Bac/150: Ix Hun Ahau ("lady One Ahau"). Here obviously the wife and consort of Hun Ahau, the lord of Metnal. She would correspond to the Mexican Micteca-cihuatl, the consort of Mictlan-tecultli. Cited in an incantation for traveler-seizure (ah oc tancaz), where she is associated with "the opening in the earth"; also in others for seizures (tancaz), ulcers (x- chac anal kak), and a rattlesnake in the abdomen (ahaucan to nak uinic) (MS pp. 25, 30, 108, 125). Cf. Appendix A.
Roys/Bac/150: Kanal Ahau ("yellow lord"). Cited in an incantation for an obstruction of the breathing passages (kal cab) (MS p. 194).
Roys/Bac/158: Sacal Ahau ("white lord"). Cf. Chacal, Ekel, and Kanal Ahau above. Cited in an incantation for an obstruction of the breathing passages (kal cab) (MS p. 194).
Roys/Bac/158: Sin-tun-bul Ahau ("flat-stone-game lord"). Cited in an incantation for snake-pulsation in the abdomen (can tippte) (MS p. 119).
Roys/Bac/150: Uuc-metlah-Ahau ("seven-timid," or "refused lord"?). In this manuscript the Maya th is often written t. Associated with a needle and a seive. Uuc-metlah-ahau (Uuc-methlah Ahau) is cited in an incantation for kanpedzkin-wasp-seizure (kanpedzkin tancaz) (MS p. 59).
Landa/Rel/65-66: Kinich Ahau: Hacían una estatua del demonio llamado Kinchahau (Kinich Ahau) y poníanla en casa del principal en lugar conveniente, . . . Llegados a casa del principal ponían esta imagen en frente la estatua de Kinchahau (Kinich Ahau) y hacíanle todos sus ofrendas, las cuales repartían como demás. Ofrecían a la imagen pan hecho con yemas de huevo, y otro con corazones de venados, y otro hecho con su pimienta desleída. Había muchos que derramaban sangre cortándose las orejas y untando con su sangre la piedra que allí tenían de un demonio que lamaban Chacacantun (Chac Acantun). Aquí tomaban muchachos y por fuerza les sacaban sangre de las orejas, dándoles cuchilladas en ellas. Tenían esta estatua e imagen hasta pasados los días aciagos y entretanto quemábanles sus inciensos. Pasados los días, llevaban la imagen a echar a la parte del norte y la otra al templo, y después íbanse a sus casa a entender en el aparejo de su año nuevo. Habían de temer, si no hacían las cosas dichas, mucho mal de ojos.
Ahau Katun db) The katun of 24 years in length, so named because these katunoob take their names from the second day of the katun, which falls on an u xoc kin day named Ahau. For example, the Buluc Ahau Katun (11 Ahau Katun) begins on the day 10 Cauac 1 Poop. The next day is 11 Ahau 2 Poop, thus giving the name 11 Ahau to this katun. Twenty four years later the year is 8 Cauac 1 Poop, and the katun is named Bolon Ahau Katun (9 Ahau Katun). While there is considerable confusion and disagreement amongst Mayan scholars about the meaning of Ahau Katun, the Mayan texts, in particular the Books of Chilam Balam are very clear on the point that the Ahau Katun is 24 haaboob or 365 day years in length. This is in contrast to the standard katun which is 20 tun or 360 day calendar rounds in length. In the Ahau Katun tables presented in various of the Books of Chilam Balam, for example the Ti Tzimin and the Codex Pérez (Oxkutzcab), it is evident that the writers of this material considered that there were 20 haaboob which formed the body of the Ahau Katun, to which were appended 4 haaboob which were called u lath oc katun ("the pedestal of the katun") and also ixma kaba haaboob ("nameless years").
d565 bin u lakinte buluc ahau katun tu mul ahauliloob
f261 lay zihoob ca ahi cab ichil ah ox ahau katun
Ahau Na
Roys/Bac/143: Ix Ahau-na ("palace-lady"). She is said to come into the heart of the sky and is associated with a "cenote lady." (x tan dzonot) Cited in an incantation for certain ulcers (MS p. 109).
rb109.007 tali tan yol caan ix ahau na
Ahau na: casa real grande. (sfm)
Ahau ppoc crm) yahau ppoc: 13: gran tocado señorial.
Ahau puczikal vns) valiente: ah coo, ah chich ol, holcan. yahau puczikal, ah dzonil.
Ahau, tancabal vns) Corte, o lugar do esta el rey: u tancabal ahau.
Ahau tzab can mtm) ahau can, ahau tzab can: vibora de cascabeles en la cola, que mata mordiendo
vns) Bíuora, serpiente de esta tiera con cascabeles: ahau can, ahau tzab.
Ahau tzab vns) Bíuora, serpiente de esta tiera con cascabeles: ahau can, ahau tzab.
Ahau uah crm) yahau uah, oxlahun uah, tuti uah: 13: tamales grandes de maiz de trace capas empleados en la ceremonia del cħaa chaac.
Ahau uinic crm) yahau: 1: cosa grande en calidad y en cantidad. yahau tunich: gran piedra. yahau uinic: gran hombre, grande en calidad o dignidad.
Ahau zazac tzimin crm) yahau zazac tzimin: 13: el caballo blanco señorial, sandalia de fibre de henequen.
Ahau: gibado: o corcovado. (mtm)
Ahau: Rey o emperador, monarca, pricipe, o grand señor. (mtm)
Ahau: rey. (sfm)
Ahau; noh: grande. (sfm)
Ahaual ems) enemigo: ahau-al, noc ol.
Ahaubil crm) ahaubil: 8: que debe ser tenido como rey o principe.
Ahaubil keban cam) ahaubil keban: pecado mortal.
Ahaubil keban: pecado mortal. (sfm)
Ahaucan cam) ahaucan: vibora de cascabel.
cam) nohyahaucaan: patriarca.
Ahaucun crm) yahaucun: 7; yahaucuntah: 8: engrandecer, elevar a gran poder o dignidad. yahaucunzah: 8: hacer engrandecer a otro.
Ahauil ems) reinado: ahau-il. ems) señorio: ahau-il.
h298 ca hoppi yalabal ahauil
Ahauinah mtm) ahauinah: tomar o tener por rey.
Ahauinah: tomar o tener por Rey. (mtm)
Ahaulil buc crm) ahaulil nok; ahaulil buc: 3: vertidura real.
Ahaulil cab crm) ix ahaulil cab: 11: abeja reina.
h344 ca ti talzabi; bic a thaneex ceex yahaulileex cabexe
j322 ci uil yokol yahaulil cabobe
Ahaulil keban crm) ahaulil keban: 4,8: pecado mortal.
Ahaulil mtm) bin ahaulilnac: reynara. mtm) ahaulil na: casa o camara real. mtm) ahaulil: reyno, imperio, o monarchia. mtm) ahaulil u tanlabal dios: reynar es el servir a dios. mtm) ahaulil: reynar, ser rey y señorear. mtm) ahaulilni: reyno. mtm) ahaulil u cah: reyna.
c456 u cumtal ti ahaulil ah uuc tut
c461 ppatal u caah zatay ahaulil
d280 ti uchom cici batabili, cici ahaulili
d289 manaan ah cocintahil ahaulili,
manaan ah cocinyahil tepali
d362 lic yahauliloob cochome
d367 pucħ tun yani, pacabal u dzoc
tumen ah zidzil ahaulili
d416 ti yan tepali, ti yan ahaulili
d542 zatay halach uinicobi, zatay ahaulili,
zatay ah bobatobi
d565 bin u lakinte buluc ahau katun tu mul ahauliloob
f227 lay u zidzil tepal, u zidzil ahaulil
h268 ca tun kuchoob yetun yet ahauliloob
h293 ca uyabac u thanoob tumenel yahaulili, mahal u thanoob
h302 ca ix alabi ahaulil u pulben ah mex cuc, coot bin u na
h327 ti numni c' ahaulili cu thanoob yah kin tiob
h337 ti dzoci u than c' ahaulili cu than yah kin tiob
h344 ca ti talzabi; bic a thaneex ceex yahaulileex cabexe
i163 u maxil ahaulil, u maxil katun
i266 bin tun in kub a pop yetel a dzam yetel a ahaulil
i267 tech mehene, atial tepalil, atial ix ahaulil xan
tech mehene
td124 ppuzhom u uich yahaulilob cabi
td367 pucħ tun yani pacabal u dzoc
tumen ah zizidz ahaulilob u dzoc zidzil
Ahaulil na crm) ahaulil na: 1,3; tepal na: 3; tepalil na: 3: casa o camara real. ahaulil na: 11: alcazar.
mtm) ahaulil na: casa o camara real.
Ahaulil na: casa o camara real. (mtm)
Ahaulil nok crm) ahaulil nok; ahaulil buc: 3: vertidura real.
Ahaulil u caah mtm) ahaulil u cah: reyna.
Ahaulil u cah mtm) ahaulil u cah: reyna.
Ahaulil u tanlabal mtm) ahaulil u tanlabal dios: reynar es el servir a dios.
Ahaulil: reino, reinar. (sfm)
Ahaulil: reynar, ser rey y señorear. ¶ Ahaulil u tanlabal dios: reynar es el servir a dios. ¶ Ahaulil u cah: reyna. Ahaulilni: reyno. Bin ahaulilnac: reynará. (mtm)
Ahaulil: reyno, imperio, o monarchia. (mtm)
Ahaulilnac mtm) bin ahaulilnac: reynara.
Ahaulilni mtm) ahaulilni: reyno.
Ahauna cam) ahauna: palacio real.
Ahauzah crm) yahauzah, yauzah: 7,8: fiel ejecutor.
Ahaynac; hahanac: gordo, grasiento. (sfm)
-ahbal db) problably -abal.
i142 bay tun bin hedz luumnahbal u cħibal maya uinicoob
uay tu cahal yucatan
Ahbal
mtm) ahbal cab: quiere amanecer. mtm) ahbal cab likil: madrugar levantarse quando quiere amanecer.
vns) Çerca del día: ahbal cab, tal u cah yahal cab, talbal yahal cab.
j065 ti kuchi u kin ti culhi tu hunpiz katun
ahbal cab teex, zazhebal teex
Ahbal cab likil mtm) ahbal cab likil: madrugar levantarse quando quiere amanecer.
Ahbal cab likil: madrugar levantarse quando quiere amanecer. (mtm)
Ahbal cab mtm) ahbal cab: quiere amanecer.
j065 ti kuchi u kin ti culhi tu hunpiz katun
ahbal cab teex, zazhebal teex
Ahbal cab vns) Çerca del día: ahbal cab, tal u cah yahal cab, talbal yahal cab.
Ahbal cab: quiere amanecer. (mtm)
Ahbal cab; ahabal cab; ahal cab; yahal cab: madrugada, que quiere amanecer. (sfm)
Ahçabal: ser despertado. Es paßiuo de ahçah. (mtm)
Ahcabzah mtm) ah alcabob, ah cabzahob: los andan solicitando y dan priesa al tributo, y otra qualquier obra de comunidad, esto es solicitadores.
Ahçah cab: amaneçer hazer que amanezca. Es actiuo. (mtm)
Ahçah cab: amonestar. ¶ Ma taach yahçic cab Juan tu palilob: (mtm)
Ahçah cab: el luzero de la mañana, que pareçe haze amaneçer. (mtm)
Ahçah cab: gorgear las aues al amaneçer. (mtm)
Ahçah: començar. ¶ Ahez a menyah: comença tu obra. ¶ Va ma tan yahez çijl batab ti yotoch kue, bicx bin v canic vinicob: si el caçique no comiença a ofreçer en la yglesia como ofrecera la gente. (mtm)
Ahçah; aheçah:} despertar a otro. (mtm)
Ahci cab crm) ahci cab ti: 3: natural cosa y naturalmente.
mtm) ahci cab: cosa natural o propia, o que generalmente se usa y passa assi. mtm) ahci cab halbil than: ley de naturaleza. mtm) ahci cab ti lay u paz u cab lo: es le natural, esta es su condicion. mtm) ahci cab ti tumen dios loe: aquello es lo natural que dios le dio. mtm) ahci cab tu ximbal yetel tu chacauil kin: natural le es al sol el andar y el calentar.
Ahci cab halbil than mtm) ahci cab halbil than: ley de naturaleza.
Ahci cab halbil than: ley de naturaleza. (mtm)
Ahci cab mtm) ahci cab: desde que amanecio, como no sea hoy. pero ahic cab: desde que amanecio hoy.
Ahci cab mtm) ahci cab: desde el principio del mundo.
Ahci cab ti uinic crm) ahci cab ti uinic, talcii ti uinicil: desde el principio del mundo de la humanidad.
mtm) ahci cab ti uinic u zahtic can: naturalmente teme el hombre a la culebra.
Ahci cab ti tumen mtm) ahci cab ti tumen dios loe: aquello es lo natural que dios le dio.
Ahci cab ti crm) ahci cab ti: 3: natural cosa y naturalmente.
Ahci cab ti lay mtm) ahci cab ti lay u paz u cab lo: es le natural, esta es su condicion.
Ahci cab ti uinic; tal cii ti uinicil: desde el primer hombre del mundo. (sfm)
Ahci cab tu ximbal mtm) ahci cab tu ximbal yetel tu chacauil kin: natural le es al sol el andar y el calentar.
Ahci cab tu batabil mtm) ahci cab tu batabil juan: es juan natural cacique y propio.
Ahci cab: cosa natural o propia, o que generalmente se usa y paßa aßi. ¶ Ahci cab tu ximbal yetel tu chacauil kin: natural le es al sol el andar y el calentar. ¶ Ahci cab ti uinic u çahtic can: naturalmente teme el hombre a la culebra. ¶ Ahci cab tu batabil Juan: es Juan natural caçique y propio. ¶ Ahci cab ti tumen dios loe: aquello es lo natural que dios le dio. ¶ Ahci cab ti lay u paz u cab lo: es le natural, esta es su condicion. (mtm)
Ahci cab: desde que amanecio, como no sea oy. ¶ Pero, ahic cab: desde que amanecio oy. (mtm)
Ahci cab: desde el principio del mundo. (mtm)
Ahci cab: desde amanecio, como no sea oy. (mtm)
Ahci cam) ci: en composicion: despues que. ahci cab, cimci in naa. despues que amanecio &. my mother died.
mtm) ma ahci juan: aun no ha despertado juan. mtm) ahci cab: desde que amanecio, como no sea hoy. pero ahic cab: desde que amanecio hoy. mtm) ahci cab: desde el principio del mundo. mtm) ahci cab tu ximbal yetel tu chacauil kin: natural le es al sol el andar y el calentar. mtm) ahci cab: cosa natural o propia, o que generalmente se usa y passa assi. mtm) ahci cab: desde amanecio, como sea oy.
Ahcii cab: desde que amanecio, desde el principio del mundo. (sfm)
Ahcij cab: desde el principio del mundo. (sfm)
Ahcij cab: despues que amanecio. ¶ mabal in hante ahcij cab: nada he comido despues que amanecio. (sfm)
Ahco
d107 bin ix ahaanac, ma ahom ma ahco
-ahe
d210 mactzil ti c' alahe
Aheçabal; aheçah:} es lo mismo que ahçabal y ahçah. (mtm)
Ahen ika crm) ahen ika: 3; ppixez a ich ika: 3: despierta ya.
mtm) ahal: despertar. ahenika: acaba ya de despertar.
Ahen mtm) ahal: despertar. ahenika: acaba ya de despertar.
ra170 ahen ti bey tu orai ti kin ti cuxtal cu than dios
ra173 ahen tu orai kin cu than x- cichpam colebil
x- mama xunan
rb211.008 ahen bace, ahen olome ci tun be chee
Ahez a menyah mtm) ahez a menyah: comenza tu obra.
Ahez mtm) ua matan yahez ziil batab ti yotoch kue, bicx bin u canic uinicob: si el cazique no comenza a ofrecer en la yglesia como ofrecera la gente. mtm) ahez a menyah: comenza tu obra.
vns) Començar: hopp. ah ob. Començar alguna cosa de nuebo, i[gu]al con poss[esi]ón: hopp. Act[iv]o: hoppçah. vns) Començar algo: chunpaheçah. Neut[r]o: chunpahal. vns) Començar el año o entrar: ocol haab. vns) Començar uno algo para que otros le sigan: ahçah. Ofreçe en la yglesia, para que otros hagan lo mesmo y aprendan: ahez a [ç]ijli[l y]otoch ku, ca utzac u canic uinicob. vns) Començar a bolar las abez: likul u xik. Ya comiença a bolar la paloma y se asienta en los árboles: likil u cah u xik ucum licix u kam che. vns) Començar la tarde, pasando de medio dia: kuypahal kin. vns) Comencçar o entrar las aguas: ocol chac.
Ahezabal mtm) ahezabal, ahezah: es lo mismo que ahzabal y ahzah: despertar.
Ahezah crm) ahezah: 1; ahzah: 2; ppixzah ich: 2: despertar a otro.
mtm) ahzah, ahezah: despertar a otro. mtm) ahezabal, ahezah: es lo mismo que ahzabal y ahzah: despertar.
Ahi cab vns) Amaneçer: [ah]al cab, çazhal cab. Amanecídono[s] a: ti ahi cab toon.
Ahi mtm) ti ahi tun in ich ti hanal: ya tengo gana de comer. mtm) ahi xaman ik tiob: levantoseles un norte o cierza.
vns) Amaneçer: [ah]al cab, çazhal cab. Amanecídono[s] a: ti ahi cab toon.
e609 heklay ti ahi cab tumeneli
f212 ca tun ahi cab
f261 lay zihoob ca ahi cab ichil ah ox ahau katun
rb135.003 hun yah ual uinic, hun yah ual anom ca ti ahi
Ahi xaman ik tiob mtm) ahi xaman ik tiob: levantoseles un norte o cierza.
Ahic cab mtm) ahci cab: desde que amanecio, como no sea hoy. pero ahic cab: desde que amanecio hoy. mtm) ahic cab: desde que oy amanecio.
Ahic cab: desde que oy amanecio. (mtm)
Ahic mtm) ahci cab: desde que amanecio, como no sea hoy. pero ahic cab: desde que amanecio hoy. mtm) ahic cab: desde que oy amanecio.
rb130.010 max bin be chee cech ocic kin be chee
ahic cabe chee
-ahil cam) cahal, cahalahil: v.n. morar, habitar, vivir en alguna parte.
Ahil ems) caño: choh ah-il.
Ahlahal ik mtm) ahlahal ik: levantarse muchos vientos.
Ahlahal ik: levantarse muchos vientos. (mtm)
Ahmula
rr074 oxtez cu lubul in than ti ahmula
Aho che nem) ahoche: oncidium adscendens lindl. - orchi.
Ahom
d107 bin ix ahaanac, ma ahom ma ahco
d471 maixmac ahom tumen mute
j007 ahom cab hun lakin, hun xaman, hun chikin, hun nohol
j035 ahom tun cabe
j079 he ahom cab yetel zazhom ti le; ti ix a naatic cochom
j370 ahom cab hun xaman, hun chikin
j371 ahom itzam na kauil
j397 ahom uil cab tiob
Ahom cab
j007 ahom cab hun lakin, hun xaman, hun chikin, hun nohol
Ahoz can crm) ahoz can: 7: parasita, planta. 13: oncidium adscendens lindl. orquidacea.
Ahtacba cam) atacba: entremetido.
Ahtan cam) ahtan: enfrente.
crm) actan; actanil; ahtan: 8: enfrente, lugar que esta opuesto a otro; enfrente, la parte que esta frente a otra.
Ahtzeniil cam) ahtzeniil: sustento.
Ahuba
f211 ahubaob ti ix tan u yahal cab
Ahute cam) ahute: imperativo.
Ahzabal mtm) ahzabal: ser despertado, es passivo de ahzah. mtm) ahezabal, ahezah: es lo mismo que ahzabal y ahzah: despertar.
Ahzah cab ek crm) ah ahzah cab; ah ahzah cab ek; noh ek: lucero de la mañana. xux ek; lamat: lucero de la mañana y estrella de la tarde, venus. mtm) ah ahzah cab, ah ahzah cab ek: luzero de la mañana.
Ahzah cab mtm) ahzah cab: amonestar. [¶] mataach yahzic cab Juan tu palilob. mtm) ahzah cab: el luzero de la mañana, que parece haze amanecer. mtm) ahzah cab: amanecer hazer que amanezca. es activo. mtm) ahzah cab: gorgear las aves al amanecer.
Ahzah cam) ahzah: despertar a otro.
crm) ahezah: 1; ahzah: 2; ppixzah ich: 2: despertar a otro.
mtm) ah ahzah cab: despertador que despierta a otro, o el madrugador. mtm) ah ahzah cab, ah ahzah cab ek: luzero de la mañana. mtm) ahzah, ahezah: despertar a otro. mtm) ahzah cab: el luzero de la mañana, que parece haze amanecer. mtm) ahzah cab: amanecer hazer que amanezca. es activo. mtm) ahzah cab: gorgear las aves al amanecer. mtm) ahzabal: ser despertado, es passivo de ahzah. mtm) ahzah: comenzar. mtm) ahzah cab: amanestar. mataach yahzic cab juan tu palilob. mtm) ahezabal, ahezah: es lo mismo que ahzabal y ahzah: despertar.
Ahzah db) in star names:
crm) ah ahzah cab; ah ahzah cab ek; noh ek: lucero de la mañana. xux ek; lamat: lucero de la mañana y estrella de la tarde, venus.
mtm) ahzah cab: el luzero de la mañana, que parece haze amanecer. mtm) ah ahzah cab, ah ahzah cab ek: luzero de la mañana.
Bar/Lib/162: Yax Coc Ah Mut es sin duda el nombre de una estrella o grupo de estrellas. Aparece juntamente con Yax Aclam, Verde-tortuga; Ah Chicum Ek, Estrella-guiadora, y Ah Ahsah, Estrella-de-la-mañana, en el Katun 4 Ahau.
d469 lay bin tepalnac ah chicum ek tu caanil
d470 yax aclam, yax cocay mute, ah ahzah
Ahzah; ah(e)zah; ppixzah ich: despertar, recordar al que duerme. (sfm)
Ahzaom
pj249 ti tali u yocol ti batabil ahzaom ah ecuni;
Ahzibic cam) ahzibic: no entry.
Ahzic mtm) ahzah cab: amanestar. mataach yahzic cab juan tu palilob.
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section A - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |