Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Ah na — Ah oyom ta ach

Ah na
h161 u chun u uinicil ah nae, lay chel nae u mamoob
h269 he ah zabac naile, u chun u uinicil ah na

Ah na hau pech
j342 5; u than ah na hau pech, ah kin

Ah na katun mtm) ah na katun: capitanes de guerra.

Ah na katun: capitan es de guerra. (mtm)

Ah na pot xiu
d180 ah na pot xiu u kaba

Ah na puc tun
c547 ti ulion cen ah kauil cħel yetel ah na puc tun
      yetel ah xupan nauat
j044 yetel ah kin ah na puc tun
j300 2; u than ah na puc tun, ah kin

Ah naat ach mtm) ah naat ach: astuto y entendido, cauteloso y -----

Ah naat ach: astuto y entendido, cauteloso y precavido y prudente. (mtm)

Ah naat mtm) ah naat: discreto, entendido y sejudo.
vns) Adiuinar por conjeturas: naat. El adibino: ah naat.
d543 zatay ah kinobi, zatay ah naatobi
      tumen dzibal yol nicte

Ah naat: discreto, entendido y sesudo. (mtm)

Ah nab na
d162 ma nach yan u kin u ualak yokol yetel u mehen
      ah nab na, ah nab yum
d201 ah cħin cot, ah cħin pacab, ah nab yum, ah nab na
d358 tumen ah nab na, ah nab yum

Ah nab nok ebm) ah-nab-nok. the maize-worm which eats the leaves. when it moves it arches itself and appears to be measuring the distance.
mtm) ah nab nok: gusano del maiz que se come las hojas quando anda se haze arco y parece que la midiendo a palmos.

Ah nab nok: gusano del maiz que se come las hojas quando anda se haze arco y parece que va midiendo a palmos. (mtm)

Ah nab yum
d162 ma nach yan u kin u ualak yokol yetel u mehen
      ah nab na, ah nab yum
d201 ah cħin cot, ah cħin pacab, ah nab yum, ah nab na
d358 tumen ah nab na, ah nab yum

Ah nabte mtm) ah nabte: lanza, hombre que pelea con lanza.

Ah nabte: lança, hombre que pelea con lança. (mtm)

Ah nac chac chu mtm) ah nac chac chu: unas calabazas grandes para agua.

Ah nac chac chu: vnas calabazas grandes para agua. (mtm)

Ah nac mtm) ah nac: el que trae de algun divisa.

Ah nac: el que trae de algun divisa. (mtm)

Ah nacab mtm) ah nacab: vezino de algun pueblo.

Ah nacab: vezino de algun pueblo. (mtm)

Ah nacal mtm) ah: antepuesta a todos los verbos los haze participios de presente y de futuro. ah nacal: el que o la que sube o ha de subir.

Ah nacçah taab: el que amontona o entroxa sal. (mtm)

Ah nacçah tunich; ah nacçah che:} desobediente que se levanta contra su señor o padre. (mtm)

Ah nach bii mtm) ah nach bii: bazui blanco ocon..?

Ah nach bij: bazui blanco ocon. (mtm)

Ah nach ximbal mtm) ah nach ximbal: forastero, o que viene de camino largo.

Ah nach ximbal: forastero, o que viene de camino largo. (mtm)

Ah nachal cħin mtm) ah nachal cħin: el que tira mucho con piedra, etc.

Ah nachal cħin: el que tira mucho con piedra, ettz. (mtm)

Ah nachil uinic mtm) ah nachil uinic: forastero estrangero, peregrino.

Ah nachil uinic: forastero estrangero, peregrino. (mtm)

Ah nachil vns) Adbenediço o adbenediça: ah nachil.

Ah nacom balam
j048 ti bin hun moloob yicnal ah nacom balam, chilam lae

Ah nacxit kukul can
f396 tumenel ah nacxit kukul can

Ah nacya
k144 ah ualak zutul zithoob bey ah ppuzoob yetel ah nacyaob

Ah naczah che mtm) ah naczah tunich, ah naczah che: desobediente que se levanta contra su señor o padre.

Ah naczah taab mtm) ah naczah taab: el que amontona o entroxa sal.

Ah naczah tunich mtm) ah naczah tunich, ah naczah che: desobediente que se levanta contra su señor o padre.

Ah nah tu xau mtm) ah nah tu xau: holgazon que come de mogollon, andando de casa en casa.

Ah nah tu xau: holgazon que come de mogollon, andando de casa en casa. (mtm)

Ah nahbach than mtm) ah nahbach than: mofador que mofa de otros y desprecia.

Ah nahbach than: mofador que mofa de otros y desprecia. (mtm)

Ah nail cħicħ mtm) ah nail cħicħ, ah nail: paxaro que aun no tiene pluma.

Ah nail cħicħ; ah nail:} paxaro que aun no tiene pluma. (mtm)

Ah nak kaknabil mtm) ah nak kaknabil: los que moran en la costa del mar. mtm) ah nak payil: idem, los que moran en la costa del mar. ah nak payil mtm) ah nak payil: idem, los que moran en la costa del mar.

Ah nak kaknabil: los que moran en la costa del mar. (mtm)

Ah nak mtm) ah nak: barrigudo o panzudo.

Ah nak payil: idem. (mtm)

Ah nak puuc: serrano. (sfm)

Ah nak: barrigudo o pançudo. (mtm)

Ah nal nel) zea mays l. - grami.: ahnal, ixiim, nal, xiim -- com., cult., med.
nem) ahnal: el maiz (zea mays l.) como planta. vease nal.

Ah nalnal mtm) ah nalnal: dueño o señor de mazorcas de maiz.

Ah nalnal: dueño o señor de maçorcas de mais. (mtm)

Ah nana ol mtm) ah nana ol, ah nana olal: el especulativo que considera las cosas.

Ah nana ol; ah nana olal:} el especulativo que considera las cosas. (mtm)

Ah nana olal mtm) ah nana ol, ah nana olal: el especulativo que considera las cosas.

Ah nanah ba than mtm) ah nanah ba than: jactancioso.

Ah nanah ba than: jactancioso. (mtm)

Ah nanchac cam) h-nanchac: gigante.

Ah natzin yuban chan
j046 yetel ah kin ah natzin yuban chan
j457 yetel ah natzin yuban chan

Ah nayçah ol: embaucador. (mtm)

Ah nayzah ol mtm) ah nayzah ol: embaucador.

Ah netz mtm) ah netz: cosa necia.

Ah netz tu uinic mtm) ah netz uinic: hombre assi; necia. ah netz tu uinic

Ah netz uinic mtm) ah netz uinic: hombre assi; necia. ah netz tu uinic.

Ah netz uinic: hombre assi /o/ Ah netz ti uinic. (mtm)

Ah netz: cosa necia. (mtm)

Ah ni pop
c223 lay u kinil yokotba ahau tun, ah ni pop, ah ni toc,
      ah mazuy

Ah ni tob
c166 ti uil u uich ah matob, ah ni tob, ah may cuc

Ah ni toc
c223 lay u kinil yokotba ahau tun, ah ni pop, ah ni toc,
      ah mazuy

Ah nib pixan mtm) ah nib pixan: agradecido grato.

Ah nib pixan: agradecido grato. (mtm)

Ah nicħ mtm) ah nicħ: dentudo que tiene los dientes salidos.

Ah nicħ: dentudo que tiene los dientes salidos. (mtm)

Ah nicħicnac mtm) ah nicħicnac: risueño, echando los dientes de fuera.

Ah nicħicnac: risueño, echando los dientes de fuera. (mtm)

Ah nicte balam
rd002.375 ay in yum, ah nicte balam, ah nicte chac

Ah nicte chac
rd002.375 ay in yum, ah nicte balam, ah nicte chac

Ah noc chan keban mtm) ah noc chan keban: gran pecador que tiene grandes pecados.

Ah noc chan keban: gran pecador que tiene grandes pecados. (mtm)

Ah noc xamach
i536 22; mehene, ta uilah ua ah noc xamach noh xibe,
      hach noh u koe

Ah nocol crm) ah aual, ah nocol, ah nup, ah ual: 1,3,4,8,9: enemigo, contrario.

Ah nocol tanbaob: enemigos. (mtm)

Ah nocoltanba mtm) ah nocoltanbaob: enemigos.

Ah noh bach than mtm) ah noh bach than, ah nonoh bach than: fanfarron jactancioso

Ah noh bach than; ah nonoh bach than:} fanfarron jactancioso. (mtm)

Ah noh cab
rh276 te ua bin in ci kubic ti ah noh caboob

Ah noh cal mtm) ah noh cal: cantor, entonado en el canto.

Ah noh cal: cantor, entonado en el canto. (mtm)

Ah noh
h004 yahau ah nohol u chun u uinicil ah noh

Ah noh nak mtm) ah noh nak: barrigudo.

Ah noh nak: barrigudo. (mtm)

Ah noh yah uinic mtm) ah noh yah uinic: hombre incorregible.

Ah noh yah uinic: hombre incorregible. (mtm)

Ah nohol mtm) ah nohol: meridional, de la parte de medio dia.
Roys/Bac/156: Ah Nohol ("lord of the south"). Nohol could also mean "right hand," "great," and "vein." Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 110).
h004 yahau ah nohol u chun u uinicil ah noh
rb110.001 u binel bin yicnal ah nohole,
      yicnal ah ich uitzil, yicnal ix calap

Ah nohol: meridional, de la parte de medio dia. (mtm)

Ah noloch koz mtm) ah noloch koz: trasquilado a raiz del cazo.

Ah noloch koz: trasquilado a raiz del cazco. (mtm)

Ah nonoh bach than mtm) ah noh bach than, ah nonoh bach than: fanfarron jactancioso

Ah nonoh bail than: lo mismo en sus palabras. (mtm)

Ah nonoh bail: presumptioso sobervio, vanaglorioso. (mtm)

Ah nonohbail mtm) ah nonohbail, ah nonohbail than: presumptioso sobervio, vanaglorioso.
vns) Altibez y soberbia: tzicbail, nonohbail. Altibo así: ah tzicbail, ah nonohbail.

Ah nonohbail than mtm) ah nonohbail, ah nonohbail than: presumptioso sobervio, vanaglorioso.

Ah nonol ich mtm) ah nonol ich: discortes en mirar.

Ah nonol ich: discortes en mirar. (mtm)

Ah not co: el que tiene los dientes de fuera. (mtm)

Ah not coo mtm) ah not co: el que tiene los dientes de fuera.

Ah not mtm) ah not: risueño.

Ah not: risueño. (mtm)

Ah noth: el que tiene salidos los dientes afuera. (sfm)

Ah nuc
mr222.014 bay u le ah nuce, u lole kankan, u motze kankan,
      dzi u boc bay buul ake

Ah nucuch chac uinicoob
k197 manac le u kinil uay te cahoba le
      ah nucuch chac uinicoob

Ah nuludz pucçikal: boto de ingenio. (mtm)

Ah nuludz puczikal mtm) ah nuludz puczikal: boto de ingenio.

Ah num cimil uinic mtm) ah num cimil uinic: enfermo de enfermidad muy larga.

Ah num cimil uinic: enfermo de enfermidad muy larga. (mtm)

Ah num çukin: gran ayunador. (mtm)

Ah num dzam mtm) ah num dzam: pobre misserable, necesitado.

Ah num dzam: pobre miserable, necesitado. (mtm)

Ah num ems) balbuciente: zez, nun, ah nun.
e655 pulic u kin ca u ualkezubaob ah numoob
      tu lobil u beloob

Ah num ha mtm) ah num ha: estrangero de otro reino y lengua, que pasa la mar.

Ah num haa: estrangero de otro reino y lengua, que pasa la mar. (mtm)

Ah num itza
c084 u tichpahal uay uchom yokol ah num itza
j210 tu hidz u numya yala u mehen ah num itza uale

Ah num oc ol ku: casto y continente. (mtm)

Ah num ocol ku mtm) ah num ocol ku: casto y continente.
vns) Abstinente assí, o casto: coyaan .l. coyaan ol, ah num o[c]ol ku. vns) Casta o casto: coy cab, num coy cab, ah okol ku, ah num okol.

Ah num okol ku vns) Abstinente assí, o casto: coyaan .l. coyaan ol, ah num okol ku. vns) Casta o casto: coy cab, num coy cab, ah okol ku, ah num okol.

Ah num olal mtm) ah num olal: vagabundo que anda vagueando con la imaginacion.

Ah num olal: vagabundo que anda vagueando con la imaginacion. (mtm)

Ah num thox mtm) ah num thox: repartidor desigual, que da a todos que da sin parte.

Ah num thox: repartidor desigual, que da a todos que da sin parte. (mtm)

Ah num zukin mtm) ah num zukin: gran ayunador.
vns) Aiunar mucho tiempo: num çukin .t. Aiunador así: ah num çukin.

Ah numdzamhal mtm) ah numdzamhal, ah numyahil: hacerse pobre.

Ah numdzamhal; ah numyahil:} hacerse pobre. (mtm)

Ah numul be mtm) ah numul be: caminante, o viaandante pasagero estrangero, peregrino, advenidizo.
vns) Caminante, biandante: ah numul be, ah ximbal.
t 042.027 bin chouac luumi he ix ah ximbalob
      yetel ah numul beobe

Ah numul be: caminante, o viaandante pasagero estrangero, peregrino, advenidizo. (mtm)

Ah numya crm) yatzil: 1: la misericordia, limosna, caridad y merced que se recibe. dzaex u yatzil ah numyaob: dad a los pobres su limosna.
mtm) ah numya: pobre, miserable necesitado.
vns) Benefiçio hacer: dza yatzil, dza matan. Has benefiçiado a los pobres: dza u yatzil tah numyaob, dza u matan tah numyaob? vns) Causa o pleito q[ue] alguno tiene o le dan: tzaul. No me des la causa de los pobres: ma a helbeçic u tzaul ah numyaob. vns) Cortar, sin golpe, alguna cosa por mitad: tancoch kup .t. Cortó su media capa s[an]t Martín, y dio la mitad a un pobre: u tancochkuptah u çuyem s[an]t Martin, ca u dzah tancoch tah numya. vns) Cubrir o vestir al pobre [con ropa]: bucbeçah. [Da limosna de ropa a los pobres]: dza matan buc tah numyaob.
a174 ben; ah kauil u mut, ah kukliz u mut, ah numya,
b327 utz kin ti ah numyaob
f158 ca hutlahi ix ma yumoob yetel ah numyaob
tf158 ca hutlam ix ma yumob ah numyaob
c 014.021 tamuk u chac numzabal ti yah ah numyahoob

Ah numya hanal mtm) ah numya hanal: pobre que gana la comida trabajando.

Ah numya hanal: pobre que gana la comida trabajando. (mtm)

Ah numya: pobre, miserable necesitado. (mtm)

Ah numyahal mtm) ah numyahal, ah numyahil: hazerse pobre y necesitado.

Ah numyahal; ah numyahil:} hazerse pobre y necesitado. (mtm)

Ah numyahil crm) yet ah numyail: 6: igual en la pobreza.
mtm) ah numyahal, ah numyahil: hazerse pobre y necesitado. mtm) ah numdzamhal, ah numyahil: hacerse pobre.

Ah numyahil; xupul balba: empobrecer. (sfm)

Ah nun ems) balbuciente: zez, nun, ah nun. ems) tonto: cħucħ, buy-uk, nun, ah nun.
mtm) ah nun: bozal, que no sabe hablar la lengua de la tierra, o balbuciente tartadamudo, o rudo que no aprobecha enseñarle.
vns) Boçal, persona que no sabe el lenguaje que se habla: nunal, ah nun.
c 048.008 tu yutzil yetel u lobtacil yah dzoyzahuloob,
      ah nunoob

Ah nun: boçal que no sabe hablar la lengua de la tierra, o balbuciente tartadamudo, o rudo que no aprouecha enseñarle. (mtm)

Ah nun; toot; tot; nun: mudo. (sfm)

Ah nup crm) ah aual, ah nocol, ah nup, ah ual: 1,3,4,8,9: enemigo, contrario.
mtm) ah nup: enemistado, que tiene contrario o enemigo.

Ah nup: enemistado, que tiene contrario o enemigo. (mtm)

Ah nupintah mtm) ah nupintah: contrario, o enemigo.

Ah nupintah: contrario, o enemigo. (mtm)

Ah nupul nup mtm) ah nupul nup: el que anda siempre con rencor y rencillas.

Ah nupul nup: el que anda siempre con rencor y rencillas. (mtm)

Ah oc ems) caminante: ah oc. ems) pasajero: ah-oc.
mtm) ah oc: pasagero, viaandante o caminante.

Ah oc ol ku: casto, abstinente o continente, penitente, o hermitaño. (mtm)

Ah oc olal mtm) ah oc olal: el que tiene fee, fiel, y creiente.
vns) Creer, generalm[en]te: ocçah ti ol, ocol ti ol. Cree en Dios: ocez ta uol Dios. Creer, tener creído: ocan ti ol. Creo en Dios Padre: ocan t[i] uol Dios Citbil. Creer, tener ffee: oc olal. Ju[an] tiene ffee o cre[e]: oc olal u cah Ju[an]. Creyente o fiel que cree: ah oc olal, ocan ti ol. Creíble cosa: ocçaben ti ol. Creer en sueños: ocçah ti ol uayak, nay u than uayak.

Ah oc olal: el que tiene fee, fiel, y creiente. (mtm)

Ah oc tan uinic: hombre inquieto y sin sosiego. (mtm)

Ah oc yail mtm) ah oc yail: el que note discordia y rencillas y el rencilloso.

Ah oc yail: el que mete discordia y rencillas y el rençilloso. (mtm)

Ah oc: pasagero, viaandante o caminante. (mtm)

Ah ocçah bet: el que se alquila para sembrar. (mtm)

Ah ocçah kin: el luzero de la noche. (mtm)

Ah ocçah ol than: facil en creer lo que dizen. ¶ Ma ah ocçah ol than: incredulo. (mtm)

Ah ocçah than: medianero en algun negocio, o en los discordes. (mtm)

Ah ocçah ya: revoltoso que revuelve discordias y rencillas. (mtm)

Ah ocçah: sembrador. (mtm)

Ah ocen cab
a165 ah cen, ah culi u mut, ah ocen cab,

Ah ocob mtm) ah ocob: mendigo.

Ah oçob: mendigo. (mtm)

Ah ocol ach mtm) ah ocolach: ladron con frequencia.

Ah ocol ach: ladron con frequencia. (mtm)

Ah ocol ku mtm) ah ocol ku: casto, abstinente o continente, penitente, o hermitaño.
vns) Casta o casto: coy cab, num coy cab, ah okol ku, ah num okol.

Ah ocol mtm) ah ocol: ladron.
vns) Atónito y espantado: hun humac. Atónito y espantado el ladrón q[uan]do lo prenden: huhumac u xicin ah ocol tuu chuucul. vns) Aue de rapiña: ah lapp chich. Sois como aue de rapiña, bosotros los ladrones y robadores: ah lappil a cahex, cex ah ocole, cex ah paa cotze. vns) Bolber para atras el resuello: put ik, puput ik. Mucho buelbe para atras el rresuello q[uan]do le cogen: puput ik u cah ah ocol tu cuchul. vns) Cónpliçe en el delicto de otro: tacpahan ti pach, ti beel, ti keban. Diçen que Ju[an] es cónp[l]ice d[e l]adrones: tacaan Ju[an] bin tu bel ah ocolob. Cónpliçe haçerse: taacal, tacpahal ti beel, ti pach, ti keban. vns) Cosario y ladrón por la mar: ah ocol ti kaknab. vns) Culpa: xihul. No [t]iene en su alma culpa: manaan u xihul u pixan. Culpable, digno de culpa: u nah kochbeçabal. Culpado así: kochbeçan. Culpado haçerse: kochinah, kochintah, kochpahal. Culpar uno a otro echá[n]dole la culpa: etma[l]hal tu koch hun pay, etmalhal tu piual hun pay. Fue culpado Ju[an] con los ladrones y pasó con ellos en la culpa: etmalhi Ju[an] tu koch [.l. etmalhi Juan] tu piual ah ocolob. Culpar a otro: piual .t. Pas[iv]o: piualtabal.
a183 cib; ah zip u mut, ah ocol, ah ceel ol, holcan,

Ah ocol ti kaknab vns) Cosario y ladrón por la mar: ah ocol ti kaknab.

Ah ocol: ladron. (mtm)

Ah ocolal mtm) bayel: todo el cuerpo. He u molay ah ocolalob tulacale, bay u bayel yetel u dzacal u bacelil uinic v cah hunhuntul tiobe: cada uno de los creientes es como el cuerpo y miembros del hombre.

Ah ocolil crm) yet ah ocolil: 2,5: compañero en el hurto.

Ah ocoob mtm) ah ocob: mendigo.

Ah octan uinic mtm) ah octan uinic: hombre inquieto y sin sostego.

Ah oczah bet mtm) ah oczah bet: el que se alquila para sembrar.

Ah oczah ich vns) Benigna cosa, clemente, piadosa: ah okçah ich, ah dza yatzil. Benignedad así: ah okçah ichil, dza yatzil. vns) Caritatibo: ah dza yatzil, ah ocçah ich.

Ah oczah ichil vns) Benigna cosa, clemente, piadosa: ah okçah ich, ah dza yatzil. Benignedad así: ah okçah ichil, dza yatzil.

Ah oczah kin mtm) ah oczah kin: el luzero de la noche.

Ah oczah mtm) ah oczah: sembrador.

Ah oczah ol than mtm) ah oczah ol than: facil en creer lo que dizen. ma ah oczah ol than: incredulo.

Ah oczah than mtm) ah oczah than: medianero en algun negocio, o en los discordes.

Ah oczah ya mtm) ah oczah ya: revoltoso que revuelve discordias y rencillas.
a159 ah tzuctzuc than, ah kuxlantanba, ah oczah ya
a166 ah oczah ya xan

Ah ohel be mtm) ah ohel, ah ohel be: testigo.

Ah ohel mtm) ah ohel, ah ohel be: testigo.
mtm) ah ohel: sabio y ladino.

Ah ohel tu ximbal ekoob vns) Astrolojía: yidzatil ah ohel tu ximbal caanob, tu ximbal ekob.

Ah ohel tu ximbal caanoob vns) Astrolojía: yidzatil ah ohel tu ximbal caanob, tu ximbal ekob.

Ah ohel tu kinam xiu mtm) ah ohel tu kinam xiuob: herbolario.

Ah ohel tu kinam xiuob: herbolario. (mtm)

Ah ohel u kinam xiu crm) yah ohelil u kinam xiuob: 2: herbolario. yah ohelil u kinam xiu: 5: idem.

Ah ohel: sabio y ladino. (mtm)

Ah ohel; ah ohel be:} testigo. (mtm)

Ah ohelil be crm) yah ohelil: 2,5: sabedor de algo. yah ohelil be: 2,3,5,6: testigo. 8: testigo o sabedor de algo.

Ah ohelil crm) yah ohelil: 2,5: sabedor de algo. yah ohelil be: 2,3,5,6: testigo. 8: testigo o sabedor de algo.

Ah okçah ich: compasivo, misericordioso. (mtm)

Ah okol koh
c260 edztal u caah u luch ah okol koh

Ah okol ku vns) Casta o casto: coy cab, num coy cab, ah okol ku, ah num okol.

Ah okom olal mtm) ah okom olal: melancolico y triste.

Ah okom olal: melancolico y triste. (mtm)

Ah okot mtm) ah okot: danzante o bailador.
vns) Bailar o dançar: okot. Bailando está: okot u cahob. vns) Baylador o dançante: ah okot, ah tzublal, tzublal. vns) Bailar o dançar al trocado, mudando los lugares: hub lum okot, kex lem okot. vns) Bailando fue llebado o traydo: oktebil chabic. vns) Baile de señores: tan kinam. vns) Baile antiguo y malo: okot muan.
k143 dzu kuchul ah pax kayob, ah pal dzamoob, ah okotoob

Ah okot: dançante o bailador. (mtm)

Ah okotba mtm) ah okotba: abogado, intercesor, medianero. u ah okotba: mi abogado.
vns) Abogado, q[ue] ruega: ah okotba.

Ah okotba tah mtm) ah okotbatah: tener o tomar por abogado o abogada, sancto o sancta.

Ah okotba: abogado, intercesor, medianero. ¶ Vah okotba: mi abogado. (mtm)

Ah okotbailan vns) Abogado interçesor y medianero: chumuc cabal. N[uest]ra Señora y san Francisco son mis abogados: ca Coolel y[etel] s[an] Fran[cis]co in chumuc cabalob. Tomad por abogada a n[uest]ra Se[ñ]ora: c[ħ]aex a chumuc cabal te ca Coolel. [Recibid a nuestra Señora por abogada de esta cofradía]: kamex ca Coolel yah okotbaylan te cofradía la.

Ah okotbatah mtm) ah okotbatah: tener o tomar por abogado o abogada, sancto o sancta.

Ah okotbatah: tener o tomar por abogado o abogada sancto o sancta. (mtm)

Ah okzah ich mtm) ah okzah ich: compasivo, misericordioso.

Ah olom tzin
rb024.005 icnal ah olom tzin
rb024.007 ci bin yalabal tumenel ah olom tzin oo

Ah om çicil: caldo, guisado, o salsa hecha de pepitas de calabaça y chile. (mtm)

Ah om mtm) ah oom: cosa espumosa.

Ah om zicil mtm) ah om zicil: caldo, guisado, o salsa hecha de pepitas de calabaza y chile.

Ah on ach mtm) ah oon, ah oon ach: bizarrio polido, gentilhombre, entonado. item chocarero, decidor, gracioso, fantastica.
vns) Bien bestido, polido y galano: ah on, ah onach.

Ah on mtm) ah oon, ah oon ach: bizarrio polido, gentilhombre, entonado. item chocarero, decidor, gracioso, fantastica.
vns) Bien bestido, polido y galano: ah on, ah onach.

Ah on; ah toz; ah kutz; ah cħoom: embaidor. (sfm)

Ah oom mtm) ah oom: cosa espumosa.

Ah oom: cosa espumosa. (mtm)

Ah oon ach mtm) ah oon, ah oon ach: bizarrio polido, gentilhombre, entonado. item chocarero, decidor, gracioso, fantastica.
vns) Bien bestido, polido y galano: ah on, ah onach.

Ah oon can mtm) ah oon can, ah oon can ach: fanfarron, chocarero, y decidor encontra algo.

Ah oon can ach mtm) ah oon can, ah oon can ach: fanfarron, chocarero, y decidor encontra algo.

Ah oon can; ah oon can ach:} fanfarron, chocarero, y deçidor encontra alguno. (mtm)

Ah oon mtm) ah oon, ah oon ach: bizarrio polido, gentilhombre, entonado. item chocarero, decidor, gracioso, fantastica.
vns) Bien bestido, polido y galano: ah on, ah onach.

Ah oon u nok mtm) ah oon u nok: tiene la ropa polida y galana.

Ah oon; ah oon ach:} bizarrio polido, gentilhombre, entonado. ¶ Item: chocarero, decidor, gracioso, fantastica. ¶ Ah oon u nok: tiene la ropa polida y galana. (mtm)

Ah oonhal mtm) ah oonhal: hazerse polido.

Ah oonhal: hazerse polido. (mtm)

Ah opp chek box co mtm) ah opp chek box co: malo y perverso que no entiende su malarida, hasta que cogen en el delito. ah opp cheek box co ech: eres ettc.
mtm) ah popo chek box co: lo mismo que ah opp chek box co: malo.

Ah opp chek box co: malo y perverso que no entiende su mala vida, hasta que le cogen en el delito. ¶ Ah opp cheek box co ech: eres ettc. (mtm)

Ah otoch cab mtm) ah otoch cab, ah otochnal: natural o vesino de algun pueblo o provincia.

Ah otoch cab; ah otochnal:} natural o vesino de algun pueblo o provincia. (mtm)

Ah otochnal mtm) ah otoch cab, ah otochnal: natural o vesino de algun pueblo o provincia.
e677 banban katun ya bin beeltabaci tumenel ah otoch nalobe
c 016.021 he ix bin u kaba ah otochnaloob u chucahobie ecab

Ah otochnal; ah luum cab: natural del pueblo. (sfm)

Ah otzil
a205 akbal; yalan u mut, ah numya, ah otzil, ah ceh,
k280 u yaya kay ah otzil ix ma na; ix pom okot cħek

Ah otzilba mtm) ah otzilba, ah otzilcunahba: cuitado que se aflige y congoja.

Ah otzilba: cuitado que se aflige y congoja. (mtm)

Ah otzilcunah ba: idem. (mtm)

Ah otzilcunahba mtm) ah otzilba, ah otzilcunahba: cuitado que se aflige y congoja.

Ah ox ahau katun
i016 ca bin u kuchuc tu kin u dzocol u than
      ah ox ahau katun lae
f253 lay bin dzocebal u than ah ox ahau katun
f261 lay zihoob ca ahi cab ichil ah ox ahau katun
f282 lay bin nuppuc ichil ah ox ahau katun
i024 culaan ichil yotoch ah ox ahau katun lae

Ah ox hun ahau
c063 ti to uil ah ox hun ahau uale,

Ah ox ahau
c405 tu cħabe be ah ox ahau uale
c550 ti u cħabal u lac ah ox ahau

Ah ox kin tepal
d214 ti u hoyabal u cali ah ox kin tepali, ah ox kin dzami

Ah ox kin dzam
d214 ti u hoyabal u cali ah ox kin tepali, ah ox kin dzami

Ah oxkutzcab
a396 lay u kinil binoob ah oxkutzcaboob ti ho

Ah oxlahun ahau katun
e816 lay yan u cuch ah oxlahun ahau katun
      tu kin u dzoc katun uale

Ah oxlahun ahau
f290 katal u caah u cuch katun
      tu lah yaabil ah oxlahun ahau

Ah oxou
rb211.004 tin pedz kaxtici u kinam, hunac ah kinam,
      hunac ah oxou, hunac ah pec

Ah oybal mtm) ah oybal: albañil.

Ah oyol ol vns) Cobarde: ah oyol ol, ma chich ol, poyach ol, dzoyach. Cobarde en sus pláticas y pa[la]b[r]as: poyach can, poyach than. vns) Cobarde, de poco ánimo, por metafora: luppan it, luppanac it. vns) Cobardía: oyom ta achil, oy olal, [dz]oyachil, poyachil.

Ah oyom ta ach mtm) ah oyom ta ach: cobarde, floxo, medroso.
vns) Cobardía: oyom ta achil, oy olal, [dz]oyachil, poyachil.

Ah oyom ta ach: cobarde, floxo, medroso. (mtm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section A - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page