|
FAMSI © 2003:
Gretchen Whalen |
|
An Annotated Translation of a Colonial Yucatec Manuscript:
On Religious and Cosmological Topics by a Native Author
(On Holy Scripture)
Endnotes #143-154
- A book of the Old Testament Apocrypha.
- l is written over r.
- coot: CMM, águila bermeja.
- hun kuk: CMM, Ah hun kukte/o/hun kukte /o/ balam hun kuk: aguila real, del tamaño de una gallina de la tierra con corona y muy largas uñas. See also BMTV: águila rreal, con corona en la cabeza: hun kuk, ah hun kuk balam. / Grifo, animal conosido: hun kuk balam .1. xiknal balam. See also The Ritual of the Bacabs, rb089.001 and rb093.009.
- Toholal: CMM, salud con arte, consuelo o consolación y paz o quietud del corazón.
- Note the alternation of persons addressed in the preceding six lines. The speaker switches back and forth between first and second person pronouns.
- This passage is confused and repetitious. Perhaps the copyist lost his place.
- Corinthians 2:1-2: When I came to you, brethren, I did not come proclaiming to you the testimony of God in lofty words or wisdom. For I decided to know nothing among you except Jesus Christ and Him crucified.
- tzol than: CMM, interpretar o interprete de una lengua en otra; naguatatear, y relatar, hazer algun razonamiento, y dezir por orden lo que otro nos dize.
- u mucul talanil: literally, its secret mystery.
- ayan = hayaan.
- ten ten Dzac: CMM, cosa que va en pos de otra. ten Dzac: ponsoña o veneno. Perhaps a play on these two meanings.
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Return to top of page |
|
|