Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2003:
Gretchen Whalen
 

An Annotated Translation of a Colonial Yucatec Manuscript:
On Religious and Cosmological Topics by a Native Author

(On Holy Scripture)

Endnotes #143-154

  1. A book of the Old Testament Apocrypha.
  1. l is written over r.
  1. coot: CMM, águila bermeja.
  1. hun kuk: CMM, Ah hun kukte/o/hun kukte /o/ balam hun kuk: aguila real, del tamaño de una gallina de la tierra con corona y muy largas uñas. See also BMTV: águila rreal, con corona en la cabeza: hun kuk, ah hun kuk balam. / Grifo, animal conosido: hun kuk balam .1. xiknal balam. See also The Ritual of the Bacabs, rb089.001 and rb093.009.
  1. Toholal: CMM, salud con arte, consuelo o consolación y paz o quietud del corazón.
  1. Note the alternation of persons addressed in the preceding six lines. The speaker switches back and forth between first and second person pronouns.
  1. This passage is confused and repetitious. Perhaps the copyist lost his place.
  1. Corinthians 2:1-2: When I came to you, brethren, I did not come proclaiming to you the testimony of God in lofty words or wisdom. For I decided to know nothing among you except Jesus Christ and Him crucified.
  1. tzol than: CMM, interpretar o interprete de una lengua en otra; naguatatear, y relatar, hazer algun razonamiento, y dezir por orden lo que otro nos dize.
  1. u mucul talanil: literally, its secret mystery.
  1. ayan = hayaan.
  1. ten ten Dzac: CMM, cosa que va en pos de otra. ten Dzac: ponsoña o veneno. Perhaps a play on these two meanings.

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Return to top of page