Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 2-20-04

Tok – Tonton citam

Tok 1) db) flint.
cam) kabliztok: diamante. cam) tok, tokil: pedernal.
ems) pedernal: tok.
mtm) Tok: pedernal. mtm) ah yok tok: cantero o pedrero de pedernales que los saca de la cantera.
mts) Aguzarel pedernal de la flecha: dzeh tok. mts) Diamante: kabliz tok. mts) Ençender lumbre con pedernal: thab kak; thab kak ti tok; nudz kak.
sfm) Tok: pedernal. ¶ u tokol a puczikal: la dureza de tu corazón.
tic) Encender con pedernal: thab kak ti tok.
vns) Aguçadera con que aguçan los pedrenales de las flechas: dzeheb tok. Aguçar el pedrenal de la flecha: dzeh tok. vns) Casquillos de flecha echos de pedrenal: u tok halal, yee hal[al]. vns) Diamante: kabliz tok. vns) Ençender candela con pedernal: thah kak ti tok. ¶ Ençendido fuego así: thahan kak ti tok.
Roys/Bac/124: Pakam. Nopalea cochinillifera (L.) Salm-Dyck. This is the food plant of the cochineal insect (Standl.). It is cited in an incantation for chipping a flint point (Ms p. 187).
Roys/Bac/125: Sicil. Squash seed. Cited in an incantation for chipping a flint point (MS p. 188).
Roys/Bac/126: Tok-aban ("flint-bush"). Variously identified as Trixis radialis (L.), Kuntze, and Eupatorium odoratum, L. Both are herbs. Prescribed for gonorrhea and intestinal affections (Standl.; Roys, Ethno-Botany, 286). It is cited in an incantation for chipping a flint point (MS pp. 185).
Roys/Bac/127: Yax-kam. This name is not found elsewhere, and I suspect that yax-kanan is meant (cf. P.P., 1898). Kanan is Hamelia patens, Jacq., a shrub or small tree. The "yax-toc" (yax-tok, "fresh-flint") is reported as a synonym for the yax-kanan (Standl.). The "yax-kam" is cited in an incantation for chipping a flint point (MS p. 197).
c527 u kin u pay tok, u pay uah, u pay kauil
e458 lom tok tza, hoc muc tza, dzon bacal tza,
      cum tan tza, pucħ tun tza
h016 zac tok tun u tunil ti xaman
i515 lic u conic zac toke
k252 ti tazah pom, zit, bey xan ix coc box,
      bey xan tumben hiib tok
k253 yetel tumben kuch, tumben luch, bolon yax tok,
cd007 ti yocte tok yubte
rt028 leti xan bacan tu tok uaye yetel u kikel xan
me001.003 lay u tzolaan u bel nohol licil yilabal
      tumen ah tok yahoob lae
mr003.012 ua mae cħa hunppel kancab tok ca pul ichil kak
mr003.017 ua mae zac tok ma lob xan
rb012.010 piccħin kokob tok
rb135.010 bacin kak yol ti bacin kak u bahan tok
      bacin ceex bolon ti ku

Tok 1a) db) in animal names:
mtm) ah bah tok maz: ciertas cigarras montesinas. mtm) ah zac tok bacal: gallo ceniciento con pintas.
Roys/Bac/140: Tok-pap ("flint-jay"). Cited in an incantation for hunpedzkin-seizure (MS p. 89).
rb089.006 paben chac tan tok pap in uayazba

Tok 1b) db) in plant names:
ebm) ix-cabal-homtok. unidentified by Roys. ebm) dzetok. this might be translated as small flint knife. Pío Pérez identifies it as the amapola blanca, bombax ellipticum h. b. k.
nel) bauhinia divaricata l. - legum.: zacdzulubtok, dzomeltok, dzulubtok, udzomeltok (pata de vaca, calzoncillo) -- med., mel., text. nel) bauhinia glabra jacq.- legum.: kandzulubtok (pata de vaca, mayvacache). nel) bauhinia spathacea dc. - legum.: zacdzulubtok, dzulubtok (pata de vaca, mano de vaca) -- med. nel) bauhinia ungulata l. - legum.: chacdzulubtok (pie de venado, pata de vaca) -- mad., med. nel) guaiacum sanctum l. - zygop.: chunchintok, zon, zoon, zoonchulul (guayacan) -- art., mad., med. nel) hamelia patens jacq. - rubia.: chactok, kanan, xkanan -- com., med. nel) krugiodendron ferreum (vahl) urban - rhamn.: chimtok, chintok, cħintok -- mad., med. nel) thrinax radiata (j. a. et j. h. schult) lodd. - palma.: cħit, canalxaan, cultok, nakaz -- art., com., med. nel) passiflora foetida l. - passi.: pochil, pochcaak, tuubtoc, xtucan, xtucanil.
Roys/Bac/114: Akab-tok ("dark-flint"). Presumed to be a plant name; akab and tok are elements in known plant names. Cited in an incantation for kanpedzkin (a wasp?) at the head of a man. (MS p. 137).
Roys/Bac/116: Chac-tok ("red flint"). Probably Standley"s chac-toc (Hamelia Patens, Jacq.). The chac-tok is prescribed for inflammation of the throat (Roys, Ethno-Botany, 232), and cited in an incantation for a worm in the tooth (MS p. 163).
Roys/Bac/117: Chim-tok ("flint-capsule"). Krugdendron ferreum (Vahl.) Urban. (Standl.). Prescribed for pleurisy, asthma, dysentery, ulcers, and toothache (Roys, Ethno-Botany, 237). Cited in an incantation for chipping a flint point (MS pp. 184, 186).
Roys/Bac/117: Chuc-tok ("charcoal-flint"), presumably a plant name. Cited in an incantation for chipping a flint point (MS p. 187). It is associated with other plant names containing the syllable tok ("flint").
Roys/Bac/118: Dzulub-tok ("festooned flint"). Bauhinia divaricata, L. The inner bark is used for cordage (Standl.) Prescribed for pleurisy, fever, swollen head or neck, and dysentery (Roys, Ethno-Botany, 315). The dzulub-tok is cited in an incantation for chipping a flint point (MS pp. 185-86, 189).
Roys/Bac/122: Kokob-tok ("kokob-snake-flint"). I do not find this name elsewhere, but it is associated with various flora in an incantation for certain seizures (MS p. 12).
Roys/Bac/122: Lukub-tok ("flint-remover"). Possibly not a plant name. It is cited in an incantation for various seizure (MS p. 28).
mr009.004 u le chim tok, u le zip che, u le dzulub tok,
      u le payhul
mr011.002 ca a cħa ix cabal hom tok, cocohtunte
mr012.002 cħa u le x- chalche, tok chichibe, puc yim,
      tzalam, zac loob,
mr019.005 chac dzulub tok, zac dzulub tok, h- yuy,
      kante, dzudzuc,
mr019.006 ppelexcuch, zactah, tok aban, holol, chacah,
      zutup, kanal zin,
mr073.002 the chiople yetel chichibe
      yetel u le hun huntul ake tok chichibe
rb012.010 piccħin kokob tok
rb027.011 yak chacal lukub tok bin u co zihom takin
rb137.007 ti eli chacuil, zac uil tumen hulbil zoh,
      hulbil akab tok, hulbil holom kak
rb163.002 chac tok uiil, chacal ix ek hub
rb184.002 yemel tun u cħab ti cab chim tok
rb185.008 chacal ix tok aban u dzulub tok
rb186.005 he tun bacin cen
      ti ualhi in kamab u kinam chacal chim tok
rb186.006 zam in kamab u kinam zacal dzulub tok
rb186.007 zam in kamab u kinam ekel dzulub tok aban
      ceex ku, ceex bacabe
rb187.001 zam in kam u kinam chacal chuc tok
rb187.002 zam in kam u kinam zacal chuc tok
rb187.003 zam in kam u kinam ekel chuc tok
rb187.004 zam in kam u kinam kanal chuc tok
rb197.003 ti chucech zac dzulub tok aban, zacal tok aban
rb198.007 bal tun bacin in uayazba chee zac dzulub tok,
      chac dzulub tok lae

Tok 2) db) blood letting. Verb root: to bleed.
cam) tok, tokah, toke: sangrar. cam) tok: sangria.
ems) sangrar: tok.
mtm) Tok: sangrar. ¶ v tokah in kab Juan: mtm) ah tok yah: sangrador que tiene por officio o cirujano. mtm) ah tok: sangrador.
mts) Çirujano: ah dzac; ah tok yah.
sfm) Tok; tokyah: sangrar. ¶ hal u tokol; u tokbal: dí que lo sangren.
Landa/Rel/49: Los más idólatras eran los sacerdotes, chilanes (chilam), hechiceros y médicos, chaces y nacones (nacom). El oficio de los sacerdotes era tratar y enseñar sus ciencias y declarar las necesidades y sus remedios, predicar y echar las fiestas, hacer sacrificios y administrar sus sacramentos. El oficio de los chilanes (chilam) era dar al pueblo las respuestas de los demonios y eran tenidos en tanto que acontecía llevarlos en hombros. Los hechiceros y médicos curaban con sangrías hechas en la parte donde dolía al enfermo y echaban suertes para adivinar en sus oficios y otras cosas. Los chaces eran cuatro hombres ancianos elegidos siempre de nuevo para ayudar al sacerdote a hacer bien y cumplidamente las fiestas. Nacones (nacom) eran dos oficios: el uno perpetuo y poco honoroso porque era el que abría los pechos a las personas que sacrificaban; el otro era una eleccíon hecha de un capitán para la guerra y otras fiestas, que duraba tres años. Este era de mucha honra.
a187 ah tok ya, ah dzac ya xan, utz lae,
a190 ah tok chacuil, edznabil tok u mut, ah dzac ya,
me001.003 lay u tzolaan u bel nohol licil yilabal
      tumen ah tok yahoob lae

Tok 3) db) verb root: to prune, to cut back.
cam) ppaytok: segar las matas pequeñas para limpiar.
ebm) pay-tok: to weed. lit. pull out with a flint knife.
nem) paytoc: deshierbar. desyerbe. nem) ppay tok: operacion de cortar los arboles y las ramas bajas de los arboles, como cuando se abre una brecha de paso eventual.

Tok 4) db) used in place of katun = war.
mts) Alarde: v kukum tok; v kukum katun. mts) Çercar como en guerra: xoy tok.t.; xoy mac.t.
tic) Alarde: u kukum tok; u kukum katun.
vns) Alarde y reçeña de la jente de guerra: u kukum katun, u kukun tok. vns) Batalla[r] o pelear a pie quedo: nakla tok. vns) Batalla de uno con otro, y batallar ansí: bateel, ppizlim muk.

Tok 5) mts) Cañon de pluma de la ala: tok xik.
tic) Cañon de avecilla: tok xik.

Tok 6) db) the uses of tok of uncertain value:
mtm) ah chinatok: cobrador riguroso. mtm) ah hocħ tok, ah hocħ tok numya: lo mismo es que ah hocħ numya. busca vida. mtm) ah hopp numya, ah hopp tok, ah hopp dzut: busca vida, lo mismo que es ah hocħ numya.

Tok abal nel) eupatorium coryzoides vahl - compo.: xtokabal. nel) eupatorium daleoides (dc.) hemsley - compo.: xtokabal, xtokaban. nel) isocarpha oppositifolia (l.) r. br. - compo.: chabancan, chahancan, habancan, cutz-aban, tokabal, tokaban, xtokaban -- med. nel) trixis frutescens p. br. - compo.: tokabal -- med. nel) trixis radialis (l.) kuntze - compo.: tabi, taci, tokabal, tokaban, xtoc-abal -- med.

Tok aban ebm) tok-aban. eupatorium conyzoides mill. trixis radialis (l.) kuntze. lit. flint-bush.
nel) calea urticifolia (millsp.) dc. - compo.: tokaban, tzicin, xicin, xtokaban (amargo del monte, hierba de la paloma) -- mel. nel) eupatorium albicaule schultz bip. - compo.: zactokaban. nel) eupatorium daleoides (dc.) hemsley - compo.: xtokabal, xtokaban. nel) eupatorium odoratum l. - compo.: tokaban, xtokaban -- med., mel. nel) isocarpha oppositifolia (l.) r. br. - compo.: chabancan, chahancan, habancan, cutz-aban, tokabal, tokaban, xtokaban -- med. nel) trixis radialis (l.) kuntze - compo.: tabi, taci, tokabal, tokaban, xtoc-abal -- med.
mr019.006 ppelexcuch, zactah, tok aban, holol, chacah,
      zutup, kanal zin,

Tok bacal mtm) ah zac tok bacal: gallo ceniciento con pintas.

Tok bal aban
mr158.002 ca a cħa yitz u dzac holom kahab,
      tok bal aban, chalche,

Tok chichibe ebm) tok-chichibe. lit. flint-chichibe. the maya text states that it is a vine.
mr078.007 tok aban, tok chichibe, u le tulacal

Tok halal vns) Casquillos de flecha echos de pedrenal: u tok halal, yee hal[al].

Tok loch; luch: segar matas. (sfm)

Tok luch: garabatillo con que rozán o podan (los indios), hoz. (sfm)

Tok, nakla vns) Batalla[r] o pelear a pie quedo: nakla tok. vns) Batalla de uno con otro, y batallar ansí: bateel, ppizlim muk.

Tok pap
Roys/Bac/140: Tok-pap ("flint-jay"). Cited in an incantation for hunpedzkin-seizure (MS p. 89).
rb089.006 paben chac tan tok pap in uayazba

Tok xik mts) Cañon de pluma de la ala: tok xik.
sfm) Tok xik: caño de ala.
tic) Cañon de avecilla: tok xik.

Tok ya db) see tok yah = blood letter below.
a187 ah tok ya, ah dzac ya xan, utz lae,
a189 edznab; ah toh u mut, ah toh olal, ah tok ya,
me001.003 lay u tzolaan u bel nohol licil yilabal
      tumen ah tok yahoob lae

Tok yah mtm) ah tok yah: sangrador que lo tiene por officio o cirujano.
a187 ah tok ya, ah dzac ya xan, utz lae,
a189 edznab; ah toh u mut, ah toh olal, ah tok ya,
me001.003 lay u tzolaan u bel nohol licil yilabal
      tumen ah tok yahoob lae

Tok zuuc nel) aristida ternipes cav. - grami.: chaczuuc, tokzuuc.
mr008.006 ua yan tuz ikile tu coc zen
      u le yetel u motz tok zuuc

Tokah cam) tok, tokah, toke: sangrar.
rp326 cu talel cu tokah u balamo x- cichcelemeex yumen

Tokan: lo sangrado. (mtm)

Tokba crm) yacunahba, yacuntah, yacuntahba: 1: negar, esquivarse, prohibir. mabcunahba, tocba: 2: idem.

Tokbal: la sangre que sacan quando sangran. (mtm)

Tokbil
mr064.004 tokbil utial u haual kux pol ua kinam pol
mr064.015 tokbil, haubal kik choch yetel
mr064.030 tokbil u haubal tzitz mo tancaz
      yetel az mo tancaz yalabal
mr064.040 tokbil haubal hunbal u kinam yal pek uinic

Tokbilil: la sangradura. (mtm)

Tokbol: ser sangrado .l. tookol. (mtm)

Toke cam) tok, tokah, toke: sangrar.

Tokic
rt030 tin tokic u kik ti chi bacan tu ulum

Tokil cam) tok, tokil: pedernal.
d347 tokil uah u uah, tokil ha u yaal
f435 calam koh che ah cup chan tokil
tf435 calam koh che yah cacap chan tokil
mr105.001 u lom tokil hub nak
mr106.001 u lom tokil hub nak yetel loth cehil
rb197.005 bal tun bacin u uayazba
      u kax u tokil zac lucum can

Tokmal; tochmal; tohmal; nolmal: empedernecerse (como pan o piedra). (sfm)

Tokoc db) fourth form intransitive of tokol = to bleed.
mr030.008 ca yuke yetel ca tokoc u yam yoc cħuplale
mr102.004 ca bin tokoc ca ix yan u yicnal hanil
      u yanal kohaanil
mr305.015 ca tokoc xan u kab cahmat yetel cahmat yocoob xan
mr336.017 ca tokoc yoc cappel onza kik bin hokol ti
mr348.018 tumene hemax u kaholma le postema ---
      ca tokoc u puhil ca ka---
mr398.018 ca ix lik tuil ua ix ca tokoc xan lae
mr434.011 ca tokoc u chun yicħac yetel yeci
rb143.009 ca tokoc ti canppel ye

Tokol db) general form intransitive of the verb root tok = to bleed, probably from the fact that blood letting was usually accomplished by using tok = flint, although today broken glass is frequently used instead.
me001.004 yetel ua tub citan yan unah tokol ti uinice
me001.020 lay lic u tokol tu haual u kuxucil tu puczikal
      yetel tu zac ol
me001.036 lay licil u tokol
      tu haual uazut chibal u pol uinice
me001.057 lay lic u tokol tu haual kik nak
      yetel kuxuc nak yetel kik choch
mr316.005 ma uchac u tokole
mr336.018 hetun ua ma tahace ma utz u tokoli
rb032.006 ca tu hoppoc u tokol yak ti ye ci
      yetel chumuc u pach
rb143.012 he ca bin dzococ u tokole

Tokyah (ah -): sangrador. (sfm)

Tokyah; tok: sangrar. (sfm)

Tol ems) hilar: kuch, tol. ems) tejido, mal: to-tol.
mtm) Tol.ah,ob: hilar basta y toscamente. mtm) ah taah ix tol: representante.
sfm) Tol; totol: hilar toscamente.
tc265 cħa u caah tu bel ix tol och
tc390 ti tali u pacax emel katun, u katun ix tol och
tc454 hach u kin u cħeehtamba u cah ix tol och
rb002.005 numhi ix bin ix can kek tol tumenel

Tol citan; citan: hacia allá. ¶ citan citan: un poco más allá. (sfm)

Tol.ah,ob: hilar basta y toscamente. (mtm)

Tolil och
c265 tu kinil u cħaic u bel ix tolil och
c390 ti tali u pacax emel katun, u katun ix tolil och
c454 u kuchul u kinil u cheehtamba ix tolil och
d110 yanoob u uinicilobe; he u uinicilobe, ix tolil och
d133 ti u chibaltamba tolil ochi u zidziloob ahaulil
d149 ti ix u chibaltamba tolil ochi
d170 uchom u choco u olal tolil och
e279 tech u uichile, ix tolil och u katunile

Tolo cam) tolo, tlo: alla, alli.
ems) ponlo alla: tolo.
mtm) Tolo lo mismo que telo. ¶ Tolo a dzaic: ponlo alli o aculla.
sfm) Tolo: acullá.

Toloc cam) toloc: iguana con cresta.
ebm) ix-toloc. An ash-colored lizard with a crest on its head.

Toloc db) in plant names:
crm) cham toloc: 2,5: mazorca qie tiene granos a manchas. 4,8: mazorca añublada. thuchlum: 2,5: v. cham toloc.
ebm) hom-toloc. Lit. iguana-trumpet.
nel) Bignonia difersifolia Bureau et K. Schum. - bigno.: anicab, chacnetoloc, chacxnetoloc, nemaax, zol-ak, xcol-ak. nel) Melloa populifolia (DC.) Bur. - bigno.: chacanicab, chacxnetoloc. nel) Milleria quinqueflora L. - compo.: xentoloc, xiutoloc, hontoloc. nel) Pithecoctenium echinatum (Jacq.) K. Schum - bigno.: netoloc, xachemaax, xachextabay, xnetoloc, xtabay.
mr212.004 u le limones, chichibe, u le cħoh, hom toloc,
mr429.005 x- hom toloc, dzulub tok, u le macal, laal,
      x- cozon ak, tul cozon,

Toloc che ems) escalera de una sola viga: toloc che.
mtm) Toloc che: vnas escaleras que hazen los indios de presto ques vn solo madero con otros atrauesados, que siruen de escalones.

Toloc uayam ebl) cassia uniflora mill. x-tulubayen, x-toloc-uayam?
ebm) x-tulbayen (x-toloc-uayam?) cassia uniflora mill. c. sericea sw. herbaceous, 4 feet high.

Tolol nel) heliocarpus belizensis lundell - tilia.: chaktolol, tolol.

Tom 1) ems) ciegas, a: tom. ems) cojo: kou, tom, xul. ems) desordenadamente: tomoltom. ems) pisar a ciegas: tom chek.
mtm) Tom: en composicion; a ciegas o a bulto. ¶ Tom cħin, ettz: mtm) ah tom: gafo, impedido de pies y manos.
sfm) Tom: cojo de un pié. ¶ tomtomac u benel; koukou ac u benel: vase jadeando.
vns) Cojo de un pie: tom. ¿Eres cojo, [acaso]?: tom ech ua? vns) Co[j]o y contraecho de pierna: kouchahal oc. Cojo haçe[r] a otro: koucinah. Cojo, que anda cojeando: koucabal oc. Cojo de un pie: tom. ¿Eres cojo, [acaso]?: tom ech ua? Cojo de pierna quebrada: cachal oc. Cojear, generalm[en]te: kokouancil, kokouhal. Cojeando andar: kokouac ximbal.

Tom 2) vns) Confesar sin orden ni conçierto, ni del todo: tomen tom, tomin tom. No te confieses así, dexando de deçir algún pecado: ma a tomen tom haalic tzolic a keban, baci a tomen tom halte a tzolob a keban.

Tom 3) ems) redondo: pet, tom, uol.

Tom chalactah; cumcumchektah; pakchalactah: andar recio pateando. (sfm)

Tom chek ems) pisar a ciegas: tom chek.
mtm) Tom chek.t.: hollar o pisar a çiegas y en vago como en brosas o en alguna suçiedad, o pasando dos escalones por vno otro algun hoyo.

Tom chek.t.: hollar o pisar a çiegas y en vago como en brosas o en alguna suçiedad, o pasando dos escalones por vno otro algun hoyo. (mtm)

Tom miz nel) anthurium scandens (aubl.) engl. - arace.: tom-miz, utom-miz. nel) philodendron sp. - arace.: tom-miz, xtabcan.

Tom paap nel) solanum torvum swartz - solan.: cħel-ic, tompaap (prendedora) -- med. nel) solanum verbascifolium l. - solan.: tompaap, tukux, xax-ox, xtuhum, xux-ox -- med.

Tom ppac ebl) adelia oaxacana. x-tom-ppac.
nel) adelia oaxacana (muell. arg.) hemsley - eupho.: xtomppak.

Tom ppuh.t.: dar sobre el enemigo de repente, y alborotar y alterar al que esta quieto y sosegado. (mtm)

Tom tom: lo mismo que tomol tom. (mtm)

Tom tzimin nel) crataeve tapia l. var glauca (lundell) standley et steyerm. - cappa.: xtomtzimin.

Tomchahal mtm) Tomchahal: hundirse o sumirse, meter los pies, y dar en alguna hoyo o laço sin pensar descuidadamente, y atollar assi.
vns) Atollar en el lodo: tomchahal, tomkahal.

Tomchahal haa: llouer assi rezio y de repente. (mtm)

Tomchalac haa: aguaçero rezio y repentino. (mtm)

Tomchalac v ximbal, v benel: anda y va coxeando. (mtm)

Tomen tom mtm) Tomen tom: cosa que va o esta a mancha o a pedaços o tolondrones.
sfm) Tomen tom: cosa hecha sin concierto, atolondramientos. ¶ ma tomentom a ualic a zipil: no digas tus pecados sin concierto. ¶ tomentom u benel a pac: va a manchas o salpicado tu escardado.
vns) A tolondrones: tomen tom, tomin tom. vns) Confesar sin orden ni conçierto, ni del todo: tomen tom, tomin tom. No te confieses así, dexando de deçir algún pecado: ma a tomen tom haalic tzolic a keban, baci a tomen tom halte a tzolob a keban.

Tomen tom alic vns) Confesar sin orden ni conçierto, ni del todo: tomen tom, tomin tom. No te confieses así, dexando de deçir algún pecado: ma a tomen tom haalic tzolic a keban, baci a tomen tom halte a tzolob a keban.

Tomi tom: idem. (mtm) (Tomen tom: cosa que va o esta a mancha o a pedaços o tolondrones.)

Tomil cam) tomil: tullido.

Tomin tom vns) A tolondrones: tomen tom, tomin tom. vns) Confesar sin orden ni conçierto, ni del todo: tomen tom, tomin tom. No te confieses así, dexando de deçir algún pecado: ma a tomen tom haalic tzolic a keban, baci a tomen tom halte a tzolob a keban.

Tomkahal vns) Atollar en el lodo: tomchahal, tomkahal.

Tomkalac mtm) Tomkalac: el que coxea de vn pie o pierna.
sfm) Tomkalac; tontomac; cħecħatac: cojeando de un pié.

Tomocnac yom: heruir a borbollones algun licor. (mtm)

Tomol cam) tomol: hundirse, atolladero.
mtm) Tomol: acento en la primera; hundirse o meter el pie o dar en hoyo o laço y atollar sin pensar.
sfm) Tomol; tomchahal: atollar, atascar o meter el pié en algo. ¶ tomi tu chacil keban: cayó en grave pecado o tropezo.

Tomol chek; bohol chek; xaxah chek; xmol chek: pisar a tiento. (sfm)

Tomol tom ems) desordenadamente: tomol tom.
mtm) Tomol tom: cosa sin orden no conçierto. ¶ Tomol tom a thanex:

Ton db) 1) penis. When used with an animal name means male: ton uacax = bull, ton pek = male dog. See also ach, cep, mop, tzuy, tzutzuy.
crm) yel cep: 13 cob: testiculo. yel ton: 2,5: cojon, turma o testiculo de hombre o animal, compañon.
ems) masculino: ton, ah, a. ems) sexo masculino: ton, ach. ems) varon: xib, ton. ems) virilidad: ton.
mtm) ah ton: animal cojudo, no castrado.
sfm) Ton: compañón, testículo. sfm) Ton; cep; ach; maah; xiblalil; xicħil: dzacal: la vergüenza del hombre. sfm) Ton; yel ton: turma de animal.
vns) Cabrón: xiblal yuc. vns) Cabrón para casta o botet: u yum yuc. Castrado: pudz ton yuc. vns) Capullo de mienbro biril: u buc ton, u pix cep, u boxel ton. vns) Carnero macho sin cuernos: ah koz tanam. vns) Carnero castrado: pudz ton tanam. vns) Capar o castrar: pudz ton. Castrad el carnero: pudzex u ton tanam. Capado o castrado: pudz ton, pudzan ton. Perro [así]: pudz ton pek. vns) Conpañón: yel ton. Cojudo animal [no castrado]: ah tan, dzacan u ton. vns) miembro viril: ach, cep, ton. miembro de niño: tzuy, tzutzuy. mienbro de muger: pel, cham, puy. vns) miembro de niña: thuy. miembro de animal bruto: mop. vns) miembro de animal hembra: xub. dicese de las mugeres, palabra afrentosa. vns) vaina de los testiculos: u chim ton.
c371 emom u ta, emom u ton
e424 ox kaz u than, ox kaz u ton, ox kaz u tucul
k049 ta pix, ta ton, ta cħalatel, ta tzem
mr019.003 tzalam, chacte coc, uayakte, chim tok, ton che,
      zacpah, chiceh,
mr049.003 chacbiken yetel ton can yetel cħilimcan
      yetel u thupil
mr245.006 ca pakac ti yeel ton
mr245.008 utz u pakal tu mocol bacoob yetel u le kan tunbub
      yetel ton tzimin
mr252.002 caxant u ui dzincan yetel ton can, maxcal u kaba
mr258.004 cħa u yeel u ton ek thel
mr301.005 yetel netab, zac bacel can yetel ton can
mr310.003 cħa netab, canche, can chac che, dzincan,
      yetel ton can
mr371.001 u dzacal yeel ton
mr371.008 ca yocez u tone ca u cħa yoxou ti buc pixan
mr371.015 ca dzabac yokol yeel ton
mr432.001 pulbil yah ton ceh
rb083.006 yal ix hun ye ta, ix hun ye ton
rb136.006 ti el chacal ton, zacal ton
rb183.009 ten ca lub a cħu tech ton, cech chacal bacabe
t 045.035 ma ix bin uiih u cahob cu chic
      he ix tone cahanzah u pak huhub kumche

Ton 1a) db) in deity names:
Roys/Bac/152: Ix Hun-ye-ton ("lady unique-point-of-the-genitals"). MS pp. 83, 102. It seems inconsistent to find such an expression as a feminine name, but the context refers to it as the name of the mother of a personified disease. This and the preceding expression seem to be associated with Hun Ahau, the ruler of the katun of that name; and that katun was indeed a bad one (Roys, "The Maya Katun Prophecies," 40, 51).
rb083.006 yal ix hun ye ta, ix hun ye ton
rb101.011 a nayintaho be chee ix hun ye ta, ix hun ye ton

Ton 2) mtm) Ton: cosa redonda y rolliza. ¶ Ton che: madero assi redondo.

Ton 3) ems) bolsa para cacao: ton.
mtm) Ton: bolsa para dinero o cacao.

Ton 4) db) see mohton = eyebrows.
cam) mohton: cejas.

Ton 5) db) short for toston = monetary unit.
vns) Conçertarse o ygualarse en el preçio: chim ba, c[ħ]oi ba. Concertéme así con Ju[an] por dos reales: in chimtah inba yetel Ju[an] ti cappel ton.

Ton 6) db) alternative spelling for toon = first person singular pronoun.
ems) nosotros: c, ca, -on, ton.

Ton abal nel) spondias spp. - anaca.: ac-abal, chi-abal, ekabal, happach-abal, houen-abal, ciichpam-abal, kan-abal, kantunil, kaztakan, keken-abal, kuzmil, zabac-abal, titiz-abal, ton-abal, dzulil-abal, uaymil, yaaxtakan -- com., cult.

Ton, boxel vns) Capullo de mienbro biril: u buc ton, u pix cep, u boxel ton.

Ton, buc vns) Capullo de mienbro biril: u buc ton, u pix cep, u boxel ton.

Ton can ebm) toon-can. lit. pouch-shoot.
mr301.005 yetel netab, zac bacel can yetel ton can

Ton ceh ebm) x-ton-ceh. lit. deer-pouch, or deer-genitals.
mr432.001 pulbil yah ton ceh

Ton che ebm) ton-che. (unidentified by Roys.)
mr019.003 tzalam, chacte coc, uayakte, chim tok, ton che,
      zacpah, chiceh,

Ton cuy db) heel. See also toncuy, tuncuy.
cam) toncuy: calcañal, talon del pie.
ems) calcañal: cuy, cuy oc, ton cuy.
mtm) Ton cuy: el calcañar.
sfm) Ton cuy; tun cuy: carcañal del pié.
vns) Carcañar: cuy, u ton cuy. Mucho me duele el carcañar: hach ya in cuy.

Ton kab; u tan kab: palma (de la mano). (sfm)

Ton kabtah; ta kabtah; tac kabtah: meter la mano por debajo de algo o sofaldar. (sfm)

Ton miz nel) anthurium scandens (aubl.) engl. - arace.: tom-miz, utom-miz.
nel) philodendron sp. - arace.: tom-miz, xtabcan.

Ton paap ebl) solanum verbascifolium l. x-thuhuy, xux-ox, xax-ox, toon-paap.
ebm) toon-paap. solanum verbascifolium l. lit. jay-pouch or jay-genitals. described as a bush 10 feet high bearing white flowers.
nel) solanum torvum swartz - solan.: cħel-ic, tompaap (prendedora) -- med. nel) solanum verbascifolium l. - solan.: tompaap, tukux, xax-ox, xtuhum, xux-ox -- med.

Ton ppac ebl) adelia oaxacana. x-tom-ppac.
nel) adelia oaxacana (muell. arg.) hemsley - eupho.: xtomppak.

Ton, pudz vns) Cabrón: xiblal yuc. vns) Cabrón para casta o botet: u yum yuc. Castrado: pudz ton yuc. vns) Carnero macho sin cuernos: ah koz tanam. vns) Carnero castrado: pudz ton tanam. vns) Capar o castrar: pudz ton. Castrad el carnero: pudzex u ton tanam. Capado o castrado: pudz ton, pudzan ton. Perro [así]: pudz ton pek.

Ton tzimin nel) crataeve tapia l. var glauca (lundell) standley et steyerm. - cappa.: xtomtzimin.

Toncuy db) heel. See the more common spelling tuncuy. See also cuy, cuy oc, ton cuy.
cam) toncuy: calcañal, talon del pie.
ems) calcañal: cuy, cuy oc, ton cuy.
vns) Carcañar: cuy, u ton cuy. Mucho me duele el carcañar: hach ya in cuy.

Toncuy db) in plant names: see also tuncuy.
ebm) tuncuy means heel. Tuncuy is the heart of the habin tree and the habin itself after it is trimmed. (motul)
nel) pithecellobium ligustrinum klotzch - legum.: tuncuy.
Roys/Bac/126: Ton-cuy, apparently the same as tun-cuy ("stone-heel"?). The latter is reported as the name of Pithecolobium sp., but it is also defined as the heart-wood of the habin-tree which is very strong (Standl., Motul Dict.). The ton-cuy is cited in an incantation for a worm in the tooth and for the placenta (MS pp. 162, 166, 171, 174).
rb141.006 can taxlic tun bacin u kakil chacal toncuy
rb162.011 zam tun bacin a ppel tu puczikal chacal chulul,
      chacal toncuy
rb166.003 can techlic in chacal toncuy, zacal toncuy,
      in ekel toncuy, kanal toncuy
rb171.001 pay tun bacin in caah in chacal toncuy,
      in zacal to ncuy
rb174.006 can chelic tun bacin in chacal toncuy,
      in zacal toncuy, in ekel toncuy, in kanal toncuy

Tonil db) of or pertaining to ton = penis.
mr245.001 chuchup tonil
rb033.003 cante u tail, cante u tonil,
      cante u dzulbal uchci u zihile

Tontomac; tomkalac; cħecħatac: cojeando de un pié. (sfm)

Tonton citam ebm) tonton-citam. lit. peccary genitals. a certain vine whose roots the indians take to purge themselves.
mtm) Tonton citam; ix tonton citam: çierto bexucos con cuyas raizes se purgan los indios, y comelas tambien en tiempo de hambre.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section T - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page