Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 2-20-04

-tah – Tahzah

-tah cam) alcabtah: apresurar, correr espacio determinado. cam) alaktah: criar animales o aves. cam) alab=oltah: confiar, esperar con confianza. cam) atantah: casar al varon.
crm) yacħah: 11; yacħtah: 1; yacħyah: 2,5; yaacħyah: 4: amasar, arrebujar masa o barro, estregar paños para lavarlos. yayacħtah: frequent
mtm) abtah: dar matraca. mtm) abichtah: orinar o mear sobre alguna cosa. mtm) ah kabatah cocomil: el del linaje de los cocomes. mtm) ah kam baalbatah: heredero hazer a alguno. mtm) ah okotbatah: tener o tomar por abogado o abogada, sancto o sancta. mtm) ah ualtah: contrario, dañar y persiguir como enemigo. mtm) alab oltah: confianza tener en alguna cosa. mtm) alaktah: criar los assi manso. mtm) alaktah, te: ablandar al calor del fuego cera y cosas assi. mtm) atantah: casarse el varon, tomar muger. a kati a uatante maria. quieres casarte con maria tomarla por muger. o a kati a cħaab a uatante maria. mtm) appkuxtah: quebrar assi con los dientes. appkuxte: avellana mtm) atpultah, -te: lo mismo que atcab (pagar luego adelantado).
sfm) abich kik, abichtah kik: orinar sangre.
vns) Conçertar y apalabra[r] a la muger para que se case: uinic .t. He conçertadilo] así Ju[a]na co[n] mi hijo: tin uinictah Ju[a]na tin mehen.
d384 tu dzibtah u uoohil u uich katun uaxac ahau katun lae
k083 dzoc bolon kin ma in tumtah mix ilmah ix cħupil

Tah 1) db) adj./adv. strong / strongly, forceful / forcefully, great / greatly, very. Hach tah malob = very very good. See also ta = very.
cam) tah-auat: gritar, hablar recio.
crm) yan muk olal ti, yan muk ol ti, tah muk ol ti: paciencia tener. crm) macx tah yoklal yum lubaanil yae? 1: sobre que padre han caido y estan las cuitas y trabajos?
mtm) Tah: en composicion; con fuerça o fuertemente. mtm) ah taah yaah, ah tah yah: hechizero que hecha enfermedades.
sfm) Tah: (con verbos activo aumenta el significato). ¶ tah hadzte; lepp hadzte: azotalo recio. ¶ tah mukte a numya: sufre tus trabajos con mucha paciencia. ¶ tah cħinte: arrójalo con ímpetu.
vns) Boz con jemido y lloro, y boçear así: tah auat okol. vns) Bota[r] la pelota: u tahlahtabal.
mr192.006 bin hauac u chibal yetel u tah puhi,
      bin ix hauac u cocil xan
rh256 tzolocnac ua bin u tah hoya

Tah 2) / taah db) farce.
cam) taah: farsa, representacion.
mtm) ah taah ix tol: representante. mtm) ah taahach: burlador. ah taah ach eech: burlas de mi. mtm) ah taah: representante y decidor. mtm) ah taah baldzam: representante.

Tah 3) db) owner.
ems) dueño: tah.
mtm) Tah: el dueño o señor de alguna cosa, y cuya es alguna cosa, y precedele de ordinario algun nombre sustantiuo. ¶ mac tah otoch lo: quien es el dueño o señor desta casa? Juan tah otochi: de Juan es, o Juan es su dueño o señor. ¶ Ten tah otochi: yo soy el dueño, ettz. c'ah lohil ti Jesu cristo tah than lae: nuestro redemptor Jesu cristo es el que esto dixo; es el señor destas palabras. ¶ cħaex a uah okotbate ca coolel, lay tah mankinal lic ca cicij oltic helela: tomad por vuestra abogada a nuestra señora, cuya fiesta oy celebramos. ¶ ciçin tah alan yoc culan ah keban: el demonio es aqui en esta sujeto el pecador.
c401 hokaan u uich ku tah pop, tah dzam
d156 yanil tah pop, yanil tah dzam cumlicoob
f414 ca hoki u tah katun
rb106.013 max tah cħabi, max tah akabi

Tah 4) db) more commonly called toh; the red-backed motmot.
ebm) toh, or tah. eumomota superciliaris swainson. red-backed motmot.

Tah 5) db) kindling, usually produced by splitting logs into very small pieces.
ems) hendiduras pequeñas: tah. ems) hendir: tah. ems) rajar: tah.
mtm) Tah: raja pequeña. mtm) Tah.ah,ab: hender o rajar madera.
sfm) Tah: varillas de barbacoa. sfm) Tah; hanche: varear bellota o árbol. sfm) Tah; tahezah; buh; tzah: hender o rajar madera o cascar con golpe. ¶ tahex: héndelo.

Tah 5a) db) by extention: fagot.
nem) tah, tahche: tea, antorcha.

Tah 5b) db) by extention: cooked over a fire. Intransitive: tahal, tahi, tahaan, tahac.
cam) tahhal: sazonarse, cocerse, madurarse. cam) tahhan: cosido, maduro.
vns) Coserse la loça en el orno, y la comida en el estómago: tahal. Mira si se cuesen tus cántaros: tumte ua lic u tahal a ppul. No se cuese mi comida: matan u tahal in hanal. Cosidas estan estas cosas: tahan ppul. Coserse o sasonarse bien la cosa: ocol u takanil, takan, tahal.

Tah 6) db) one of several spieces of plants, the names of which follow.
ems) hierba: tah.
mtm) Tah: ciertas matas o yeruas de cuyas flores hazen miel las abejas; de sus varillas secas se hazen camas para dormir y hachas para alumbrarse.
nel) hibiscus diversifolius jacq. - malva.: zicitah. nel) montanoa schottii robinson et greenman - compo.: hom-ah-ak, zactah (cerbatana). nel) viguiera dentata (cav.) sprengel - compo.: tah, tahche, toh (romerillo de la costa) -- forr., med., mel. nel) viguiera helianthoides h. b. et k. - compo.: tah. nel) zexmenia costaricensis benth. et oerst. - compo.: zactah. nel) zexmenia frutescens (miller) blake - compo.: zactah.
vns) Brotar las flores y quererse abrir: paalac yan umul um. Ya brotan así las flores del tah: paalac yan u nic tah, u nic cum.
mr425.004 ca cħabac unto u boxel u pach zac tah

Tah 7) db) the 1st person plural pronoun when combined with men / menel = because. tahmenel = because of us.
cam) tah: pronombre de la 1a persona de plural como en tah-menel: para nosotros.

Tah 8) db) contraction of ti and ah.
vns) Benefiçio hacer: dza yatzil, dza matan. Has benefiçiado a los pobres: dza u yatzil tah numyaob, dza u matan tah numyaob? vns) Común cosa, que es [d]e [t]odos: manan tah tiali. vns) Cortar, sin golpe, alguna cosa por mitad: tancoch kup .t. Cortó su media capa s[an]t Martín, y dio la mitad a un pobre: u tancochkuptah u çuyem s[an]t Martin, ca u dzah tancoch tah numya. vns) Coto o deh[es]a bedada: chakan yan tah tiali. vns) Cubrir o vestir al pobre [con ropa]: bucbeçah. [Da limosna de ropa a los pobres]: dza matan buc tah numyaob. vns) Cuyo, por el dueño o pos[e]edor de la cosa: tah, tah tiali. ¿Adónde está el dueño de esta ropa?: tab yan tah tial nok la? vns) ¿Cuyo [es]?, preg[untan]do: mac tah?, mac tah tiali? ¿Cuyo hijo eres?, ¿quién es tu p[adr]e?: mac tah mehenech?, macech tah mehen? ¿Cuyo hijo es n[uest]ro R[edent]or?, ¿quien es su p[adr]e?: mac tah mehen c'ah lohile? Es hijo de Dios P[adr]e: u mehen Dios Citbil. ¿Cuyo hijo es n[uest]ro R[edent]or?, ¿quién es su m[adr]e?: mac tah al c'ah lohile? De n[uest]ra s[eño]ra la virgen M[arí]a: yal ca colel ti [ç]uhuy s[an]ta M[arí]a.

Tah 9) db) in deity names:
Roys/Bac/151: Ix Hun-tah-acay-olom ("lady unique-splotch-of-clotted-blood"). Cf. Ix Hun-acay-kik. Cited in an incantation for a seizure (u coil tancaz) (MS p. 8). Here tah has been translated only from its contexts, such as blood and coloring matter. Tah is defined as "splinter," but I do not know that a splinter was used in connection with a blood sacrifice.
Roys/Bac/151: Ix Hun-tah-dzib ("lady unique-splotch-of-paint"?). Cited in an incantation for a worm in the tooth (x- nok ti co) (MS p. 163).
Roys/Bac/151: Ix Hun-tah-kik ("lady unique-splotch-of-blood"?). Cited in an incantation for hunpedzkin at a man's head (hunpedzkin tu pol uinic) (MS p. 135).
Roys/Bac/151: Ix Hun-tah-nok. Nok means a worm or grub, as distinguished from an earthworm (MS p. 163).
Roys/Bac/151: Ix Hun-tah-olom ("lady unique-splotch-of-clotted-blood"). MS p. 135.
Roys/Bac/159: Ix Tah-kab ("mistress of the broth or juice," very doubtful). Associated with Ix Co-ti-pan. Cited in an incantation for traveler-seizure (ah oc tancaz) (MS p. 24).
rb008.001 icnal ix hun tah acay olom
rb008.002 piccħinteex to icnal ix hun tah acay olom
rb024.004 icnal bin ix tah kab ser
rb135.007 yal ix hun tah kik, yal ix hun tah olom
rb163.009 ca ziheche ix hun tah dzib, ix hun tah nok

Tah Ac db) an unidentified place name.
h143 ca tun kuchoob tah ac; tah ac u kaba uaye cu thanoob

Tah ach db) importunity. Either form of tah ach = animated, valient, diligent or tah ach = comic, farse.
crm) tatah ach: 8: porfiar y porfia.

Tah auat db) clamor, outcry, shouts. The reduplicated form is tatah auat = idem.
cam) tatah-auat: gritar, dar voces o alaridos.
mtm) Tah auat: gritar y bozear; dar grandes bozes y alaridos.
mts) grito y gritar: tatah auat.
mts) vocear, dar voces: tatah auat.
sfs) grito y gritar: tatah auat, boboh auat.
vns) Alaridos o aullidos, y darlos: tah auat, kamach auat. vns) Boz con jemido y lloro, y boçear así: tah auat okol. vns) clamor dando voçes y el tal clamor: tatah auat, kamach auat.

Tah auatbil mtm) Tah auatbil: a vozes y a gritos.
vns) A boçes o a gritos: auatbil, tah auatbil. [A gritos llamó a la gente]: tah auatbil u payc uinicob.

Tah, bal vns) ¿Con qué paga? o ¿con qué recaudo?: bal tah etel? ¿Con qué [paga] e de comensar a trauajar [contigo]?: b[a]l tah etel bin in hoppebal tin meyah a uicnal? [Responde:] Con lo que me auéis de dar: takin, yxim bin a hoppebal ti meyah uicnal.

Tah Cab db) a town shown by Roys/Chu/Plate 2 to be located east of Tizimin.

Tah can yuc nel) amyris sylvatica jacq. - rutac.: canyuc (palo de gas), tahcanyuc.

Tah cehil: montear; andar a caça. (mtm)

Tah colil: hazer milpa o estar haziendola. (mtm)

Tah che 1) db) fagot, torch. Also, a milpa ready to be torched, also called tah che col.
nem) tah, tahche: tea, antorcha.
nem) tahche, tahchecol: terreno desmontado o tumbado, como tambien se dice y preparado para la quema.

Tah che 1a) db) one of various plants probably used in the making of torches.
ebl) ustilago maydis. tah-che.
nel) viguiera denata (cav.) sprengel - compo.: tah, tahche, toh (romerillo de la costa) -- forr., med., mel.

Tah che col nem) tahche, tahchecol: terreno desmontado o tumbado, como tambien se dice y preparado para la quema.

Tah cħintah; pic cħintah; pik cħintah; pom cabtah: arrojar con ímpetu o fuerza, estrellar. (sfm)

Tah dzib db) scribble, scrawl. Writing done hurriedly and poorly. tah dzibtah: to write hurriedly and poorly. The reduplicated form is tatah dzib = writing done hurriedly.
mtm) tataah: obra, escritura, sermon y palabras injuriosas y malsabidas y hacerlas. Kameex in tataah dzib. Recibid mi escritura asi mal hecha y de prisa.
mts/sfs) papay dzib, tatah dzib: rasgos y hacerlos. tatah dzibtah: mts) idem.
Roys/Bac/151: Ix Hun-tah-dzib ("lady unique-splotch-of-paint"?). Cited in an incantation for a worm in the tooth (x- nok ti co) (MS p. 163).
rb163.009 ca ziheche ix hun tah dzib, ix hun tah nok

Tah Dziu db) A place name in northwestern Yucatan. See also Ta Dziu = cowbird feces.
Roys/Bac/138: Pap, or paap ("that which stings like chile"). Yucatán brown jay, Psilorhinus mexicanus vociferus, Cabot (Bull. Mus. Comp. Zool. Harvard [1916], Vol. L, p. 318). The colors red and white are probably only ritual terms; but it is harder to tel what is meant by "8,000 pap-jays." We are reminded of an idol in the form of a woman at Tahdziu, which was named Hun-pic-dziu ("8,000 cow-birds"). (Roys, Political Geography of the Yucatán Maya, 76). The pap-jay is cited in incantations for complaints associated with the kanpetkin-wasp and for expelling the placenta (MS 47, 50, 53, 55, 57, 61).

Tah dzom ti haa: muy mojado y empapado en agua. ¶ Tah dzom ti keluc: muy sudado, empapado en sudor. ¶ Tah dzom ti luk: muy lodoso; lleno de lodo. ¶ Tah dzomen ti haa: estoy enpapado en agua. (mtm)

Tah dzomhal ti haa, ti keluc, ti luk: empaparse en agua, de sudor, y llenarse de lodo. (mtm)

Tah etun; tah icnal:} con quien alguno esta o en cuya casa o poder esta. ¶ mac tah icnal .l. mac tah etun a yanil: quien es aquel con quien estas? in yum tah icnal in yanil: con mi padre estoy. (mtm)

Tah hadz cam) tahhadz, tah: apalear.
mtm) Tah hadz.t.: apalear, dar de parrotaços, y herir assi a mantimiente y fuerça.
sfm) Tah hadz; pok chin: abarrar (como a la pared).

Tah hadz.t.: apalear, dar de parrotaços, y herir assi a mantimiente y fuerça. (mtm)

Tah hadzbil: cosa assi herida o apaleada. ¶ Tah hadzbilen tumen: soy herido assi por el. (mtm)

Tah hadztah cam) tahhadz, tah: apalear.

Tah lac oc: el que esta despeado. (mtm)

Tah lachal oc: despearse. (mtm)

Tah lah.t. mtm) Tah lah.t.: dar palmadas con fuerça; llamar y golpear assi. ¶ Tah lahte v uol na:
sfm) Tah lah.t.; tata lah.t.: dar golpes o llamar a la puerta o botar pelota.

Tah lahtabal vns) Bota[r] la pelota: u tahlahtabal.

Tah muk lepp olal: reprimir la yra y reportarse. ¶ Tah mukte a lepp olal: (mtm)

Tah muk.t. mtm) Tah muk.t.: suffrir fuerte y varonilmente algun trabajo o infortunio. ¶ Tah muktex a numya: suffrid assi vuestros trabajos.
sfm) Tah muk.t.: sufrir fuertemente.

Tah oklal: por cuya causa. ¶ Tooni tah oklal cimci: nosotros somos por cuya causa murio o por quien murio. (mtm)

Tah okol: sobre que, sobre qual, sobre quien. ¶ mac tah okol bin emebal spiritu sancto?: quien es sobre quien ha de baxar el spiritu sancto? ¶ Tech tah okol bin payal chinacen ti dios: tu eres por quien ha de rogar a dios. (mtm)

Tah okol.t.: relacionar, respectivar o hacer relación una cosa de otra. (sfm)

Tah okolil: respecto, respectivamente. (sfm)

Tah ol: justo, derecho. (sfm)

Tah than db) scoff, mock, sneer, make fun of, ridicule from tah = farse and than = word, or of tah than = induce.
mtm) Tah than: burlar como truaneando. ¶ chan ti tah than: no estes assi burlando. ¶ v taah thantahen Juan: burlo Juan de mi; dixome desayres.
Bar/Lib/105: tu tatah than tu be tu hunal = despotico su imperio.
Roys/Proph/168: tu tatah than tu be tu hunal = at his harsh command, through his office alone. (db: Roys has decided that "tatah" is the reduplicated form of "tah" = strong, forceful, and thus that "tatah than" is something along the lines of "strong words". However, it seems that "to scoff, to ridicule" is more in keeping with the rest of the phrase, giving "he scoffs on his road to himself".)
c100 tu zipic u cuch, tu tatah than tu bel tu hunal

Tah tial sfm) Tah tial; u tiyal: cuyo.
vns) Común cosa, que es [d]e [t]odos: manan tah tiali. vns) Coto o deh[es]a bedada: chakan yan tah tiali. vns) ¿Cuyo [es]?, preg[untan]do: mac tah?, mac tah tiali? ¿Cuyo hijo eres?, ¿quién es tu p[adr]e?: mac tah mehenech?, macech tah mehen? ¿Cuyo hijo es n[uest]ro R[edent]or?, ¿quien es su p[adr]e?: mac tah mehen c'ah lohile? Es hijo de Dios P[adr]e: u mehen Dios Citbil. ¿Cuyo hijo es n[uest]ro R[edent]or?, ¿quién es su m[adr]e?: mac tah al c'ah lohile? De n[uest]ra s[eño]ra la virgen M[arí]a: yal ca colel ti [ç]uhuy s[an]ta M[arí]a.

Tah tiali vns) Común cosa, que es [d]e [t]odos: manan tah tiali. vns) Coto o deh[es]a bedada: chakan yan tah tiali. vns) Cuyo, por el dueño o pos[e]edor de la cosa: tah, tah tiali. ¿Adónde está el dueño de esta ropa?: tab yan tah tial nok la? vns) ¿Cuyo [es]?, preg[untan]do: mac tah?, mac tah tiali?

Tah tiyal mtm) Tah tiyal: propretario, señor de la cosa. ¶ mac tah tiyal col la?: cuya es esta eredad? Juan tah tiyali: es Juan. ¶ ten tah tiyali: es mia; yo soy su dueño.
sfm) Tah tiyal; u tiyal: dueño.

Tah Uaymil db) a place name located in the region of Chetumal.
Roys/Chu/146: Chactemal and Tahuaymil are both place names given to the native province better known as Chetumal.
ea042 chactemal, tah uaymil, holtun itza, chichimila

Tah yah mtm) ah taah yaah, ah tah yah: hechizero que hecha enfermedades.

Tah.ah,ab: hender o rajar madera. (mtm)

-tahaan crm) yacħtahaan: 8: pp de yacħtah (amasado, arrugado, comprimido, deformado). crm) actantahaan: 8: pp de actantah: levado por delante o puesto de frente.

Tahaan vns) Coserse la loça en el orno, y la comida en el estómago: tahal. Mira si se cuesen tus cántaros: tumte ua lic u tahal a ppul. No se cuese mi comida: matan u tahal in hanal. Cosidas estan estas cosas: tahan ppul. Coserse o sasonarse bien la cosa: ocol u takanil, takan, tahal.

Tahab
mr368.015 kinkinal tune ca ppobe yaili pidz cabal kik tahab

Tahac db) fourth form intransitive of tah = to cook over a fire.
mr008.005 bin tahac u zen
mr017.010 oxten ua cantene bin tahac u zen
mr151.005 hetun ca bin tahace ca halac ti cat
mr259.013 chace, ca bin tahace
mr336.018 hetun ua ma tahace ma utz u tokoli
mr368.005 pacchucbile, ca tahaci

Tahah; pukul; pukul hanal; emel hanal; emel hanal ti hobonil: digerir (comida). ¶ tahan in hanal: estoy digesto. (sfm)

Tahahem co crm) akbal na; tahahem co: 5: infierno.
sfm) Tahahem co; akbal na; metnil; metnal: infierno.

-tahal cam) chictahal: v.n. parecer, hallar buscando.
vns) Cobrar o allar lo perdido: caxan, chictahal ti.
a108 ca chicchan uchci u chictahal u lobil
      hibaal yilah ichil u uich cahe

Tahal 1) mtm) Tahal: acento en la primera; ser hendido o rajado.

Tahal 1a) db) general form intransitive of tah = to cook over a fire.
mtm) Tahal: sazonarse lo que se assa o cueze, aun que sea cosa de barro, romadizo, o pechuguera. ¶ Item: degerrirse la comida.
sfm) Tahal; takanhal; tahanhal: madurarse o sazonarse lo que se cuece o madura.
vns) Agua de baño: tahalbil haa. vns) Coser algo en agua: chac. [ah ab]. Cosido así: chac, chacan, chacbil. Coser la olla [cosa] que sea de comer, y la carne: thub chac. Cosido así: thub chacal. vns) Coser la olla, jarros, cántaros: poc. [ah ob]. vns) [Pasivo]: poc bol. vns) Coserse la loça en el orno, y la comida en el estómago: tahal. Mira si se cuesen tus cántaros: tumte ua lic u tahal a ppul. No se cuese mi comida: matan u tahal in hanal. Cosidas estan estas cosas: tahan ppul. Coserse o sasonarse bien la cosa: ocol u takanil, takan, tahal. Coserse demasiado la carne: hokmal, mak[m]al, xikmal.
mr017.002 man akab u zen matan u tahal u zene
mr029.010 chacbil ppiz u tahale ca yuke kinkinal
mr080.050 chacbil yetel media onza azucar tac ca lutzbanac,
      u chicul u tahal
mr124.017 latulah u lutzba u chicul u tahal
mr203.031 ca tahal tune ca toobac ti pidz ca yedz tu uich
mr267.006 chacbil tun cu tahale ca a dza dzedzec
      alumbre ichil
mr315.008 ma lob u tahal tumen

Tahal 2) cam) tahal, tahalha: nadar. tahlah: preterito.

Tahal ha cam) tahal, tahalha: nadar. tahlah: preterito.

Tahal haa; haxal haa: nadar. ¶ kaxancil tu uich haa: nadar cosa inanimada. ¶ (h)auat tahal: nadar de espaldas. ¶ muc haa: nadar bajo agua. (sfm)

Tahal ti huun; nahal ti huun: correr y saltar la tinta. (sfm)

Tahalbil ha vns) Agua de baño: tahalbil haa.

Tahalbil haa: agua de baño. (sfm)

Tahalche; hatal che; tzahal che; hatomal che: raja o astilla. (sfm)

-tahan vns) [Conceder o dar licencia: çipit ol .t.] Conçedida ser [licencia así]: çipit oltabal. Conçedida assí: çiptahan.
k108 tulacal baal mentahan tumen yum hunab ku

Tahan 1) mtm) Tahan: cosa que esta sazonada, cozida, o asada.
sfm) Tahan; kan; takan: maduro, sozonado (lo que se cuece o madura).

Tahan 2) ebm) lukzah-tahan. isotoma longiflora (l.) presl. Lagrimas de San Diego. Lit. that which removes callus.
nel) isotoma longiflora (l.) presl. - lobel.: lukzahtan, lukzahtahan (lagrimas de san diego) -- med.
k104 lay cu kahzic ti uinic tahan cuxtal uay yokol cab

Tahan 3) sfm) Tahan; tum tahan: acordado de algún negocio entre algunos.

Tahanhal; tahal; takanhal: madurarse o sozonarse lo que se cuece o madura. (sfm)

-tahben
j220 halili in ualmah xicin texe;
      oktahben in than, ten chilam balam

Tahcunah uay vns) Armar cama asentando la barbacoa en sus pies: tahcunah, tichcunah uay.

Tahezah; tah; buh; tzah: hender o rajar madera, cascar con golpe. (sfm)

Tahhal cam) tahhal: sazonarse, cocerse, madurarse.

Tahhal ol; nayal ol: descuidarse o asegurarse para engañar. (sfm)

Tahhan cam) tahhan: cosido, maduro.

Tahil: la cosecha de la miel. ¶ Ti tahil in botic tech: a la cosecha de la miel del tah te lo pagare. ¶ Ti tahil to a bootic a ppax ten: alla a la cosecha desta miel me pagaras lo que me deues. (mtm)

Tahil zak vns) Çigarrón verde: ah kin pocħ ib, ix tahil çak, ix kauil.

Tahlah 1) ems) palmear: tah-lah, lah.
vns) Bota[r] la pelota: u tahlahtabal.
rb024.001 tah tahlah ti yikal ual, ti yikal xol
rb037.005 tahlah teex to u kalic bin u chi kaknab
rb038.006 tahlah teex to u lubul bin pach caan xaman
      tu hol yotoch zac pauahtun
rb039.008 tahlah teex u lubul bin tan yol caan
      tu hol yotoch yax pauahtun
rb117.002 tin cħin teex, tahlah teex tu cal ual,
      tu cal xol

Tahlah 2) cam) tahal, tahalha: nadar. tahlah: preterito.

Tahlah 3) ems) llamar: tah-lah, pay.

Tahlahtabal
vns) Bota[r] la pelota: u tahlahtabal.
rb108.001 u tahlahtabal ti caanil ual, ti caanil xolil
rb109.012 ca tu zihi tahlahtabal ti caanil ual,
      ti caanil xole
rb111.004 ca tu zihi u tahlahtabal bin ti caanal ual,
      ti caanil xol
rb111.008 ca tu zihi u tahlahtabal bin ti caanal ual,
      ti caanal xol
rb112.009 u tahlahtabal bin ti caanil ual,
      ti caanil xol

Tahlahte
rb050.008 tahlahteex u lubul bin pach caan nohol
      tu hol yotoch kan pauahtun chac
rb136.001 tahlahteex holmek teex u cool cħab, u cool akab

Tahle db) alternative spelling of the general form intransitive of tah = to cook over a fire.
mr079.008 ca chacac cu tahle yetel xiue hun ppul yaalil
      tac ca bin zappal
mr113.005 ca tahle ca a buh kupte u tanchumucil
mr203.007 cu tahle ca a dza dzedzec tabi,
      ca a tepp yetel pidz
mr213.019 cu tahle, ca a yedz u kab

Tahmen cam) laytahmen, laytah-oklal: por lo cual, por tanto, con este titulo.
crm) pedro tahmen alnici, al ti tumen pedro: 3: de pedro pario.

Tahmenel cam) tah: pronombre de la 1a persona de plural como en tah-menel: para nosotros.

Tahtah; bacabyah; baldzamtah; edztah: representar y representación. (sfm)

Tahte db) Hamamelidea styraciflua L.
ebm) tahte. a pine tree. A pitch pine is used for light in making journeys at night. Lit. splinter-tree. ebm) bolontahte (ninepines) is the name of a site southeast of Valladolid. ebm) thox. Gum of the tree called zabac-che, resembling balsam. Employed for saving mixed with coccus axin and tahte.
Tozzer/Lan/585: This word is more properly ix tahte. The material comes from a large tree with star-shaped leaves which exudes this gum. It is a genus of dicotyledonous trees of the natural order Hamamelideae, of the species L. Styraciflua. Cervantes de Salazar describes Aguilar returning from captivity "all painted . . . with a certain bitumen which is red like ochre. This is useful against mosquitos and against the heat of the sun." See also the note by PM.
mr135.006 hunppel akab u chacal u yitz pom
      yetel u yitz tahte

Tahzah mtm) Tahçah .l. taheçah: hender o rajar.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section T - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page