Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 2-20-04
Tacab Tadzmal
Tacab 1) db) hidden, from tac = to hide.
mtm) ah tacab chimal: el que tiene enbrazada el escudo o rodela.
Tacab 2) ebm) ix-tacab. lit. wedge. A variety of wasp with a flat body. The rear portion is yellow and the remainder black.
mtm) Tacab: cuña o cosa assi que se entremete entre dos cosas. ¶ Tacab che: si es madera. ¶ Tacab mazcab: si es hierro, ettz.
vns) Cunya de palo [o de hierro] para hender madera: maxak che, maxix mazcab. vns) Cuña o cosa así, que se met[e] entre dos cosas: tacab, tac che, mazcab. vns) Cuña que se pone al pie del banco p[ar]a que no se menee: u noox yoc banco. Cuñas poner así a estas cosas: noxbeçah, nooxcinah, nooxeçah.
Tacab 3) mtm) Tacab: lo mesmo. (Tac: estoruo o impedimento.) ¶ va manan v tacab in beele bin xicen in thibech cuchom: si no tuuiere algun estoruo o impedimento te yre a ver.
Tacab chimal db) ah tacab chimal: he who hides behing his shield, from ah = he, tacab = hidden, and chimal = shield.
mtm) ah tacab chimal: el que tiene enbrazada el escudo o rodela.
Tacac db) fourth form intransitive of tac = to hide, to place under cover.
mr162.014 ca dzabac frasco, ca tacac tumen u yaabal boz
mr435.019 ca tacac tumen yaabal bax cu dzic
Tacac: estoruo o impedimento. ¶ v tacal in menyah in benel Cumkal .l. yulel vula: el estoruo que tuuo mi obra fue yr yo a Cumkal, o venirme vn huesped. (mtm)
Tacah db) second form transitive of tac = to hide, to place under cover.
cam) tac, tacah: acuñar, meter debajo.
rb174.007 lay ten bacin tin tacah
yalan u homtanil itzam cab
Tacah hol vns) Acusar en juiçio o querellar: tac hol .l. tuc hol than. Disque acusó a su padre: u tucah bin u hol u yum .l. u tac hol thantah u yum.
Tacal 1) ems) tocar con mano: taac-al kab. ems) robar: taac-al-kab, pedz, pac-otz, oc-ol, toc, cotz-ah.
Tacal 2) cam) huntacal, huntacali: todos, totalmente.
mtm) bailo /o/ hun tacal bailo: otro tanto como esto o como aquello.
vns) Aliento, el olor de aliento: u boc muz ik. El bino puro daña el aliento y el olor de la boca: hecuntacal çic [huntacal ci] lic u lobcinic u boc chij. vns) Casi tanto como heso: azmen bai lo, açab bai lo, azmen hun tacal bai lo[e].
Tacal 3) mtm) Tacal; nedzanhal; nadzal; nadzalhal ti cal: acercarse. ¶ tacal u cah u mankinal San Francisco: ya se llega la fiesta de S. Francisco. ¶ tacbal tacbal u cimil cuchi: ya se le acercaba la muerte o poco antes que se muriese. ¶ tacitac u cimil yilabal: parece que se quiere morir.
vns) Acercarse o allegarse: tacal .l. tac ba. Acercándose ba la pasqua: tal u cah pasqua. [Acercándose va el día de mi muerte: taacal u cah] u kinil in kimil.
Tacal 4) vns) Cónpliçe en el delicto de otro: tacpahan ti pach, ti beel, ti keban. Diçen que Ju[an] es cónp[l]ice d[e l]adrones: tacaan Ju[an] bin tu bel ah ocolob. Cónpliçe haçerse: taacal, tacpahal ti beel, ti pach, ti keban.
Tacal hol: ser acusado. (mtm)
Tacal kab ems) tocar con mano: taac-al kab. ems) robar: taac-al-kab, pedz, pac-otz, oc-ol, toc, cotz-ah.
Tacal kab.t.: tocar con la mano. ¶ v tacal kabtahen Juan: tocome Juan con la mano. ¶ Item:
tacal kab.t.: conocer muger o andarla de noche a buscar a tiento tentando con las manos. ¶ Item:
tacal kab.t.: hurtar. ¶ v tacal kabtah v bal inba Juan: hurtome Juan a mi hazienda entre otros hurtos. (mtm)
Tacal ti puczikal; chicil: imprimirse en el ánimo. (sfm)
Tacan 1) cam) dzunuz, dzunuztacan: cancer.
vns) Cánçer, enfermedad: dzunuz tacan. Llaga es el cáncer: yail u cah dzunuz.
mr285.001 x- bizlim tacan dzunuz
mr285.002 ix bizlim tacan tu hol u ni hunppeli
yetel dzunuz kak
mr285.004 hetun bizlim tacane cacal u bin yail
mr349.001 u dzacal tacan calil, lamparones u kaba
mr381.001 dzunuz tacan yail
Tacan 2) sfm) Tacan; nedzan; nadzan: cerca. ¶ ma taca(a)n uaye: no está cerca de aquí.
Tacan tacan yokol: llagado, lleno de agujerillos. (sfm)
Tacan tu nahal hun pay: participante en los méritos de otros. (sfm)
Tacani u hool; tacbil u hool: acusado. (sfm)
Tacanil
mr062.003 kuxub can, pahalcan, ibin can,
bizlim tacanil, ppoclam pixil.
Tacap: estoruo o impedimento. ¶ hibal tac v tacapil be lic v manlahal: no se que cosas se ponen y passan de por medio que lo estoruen. (mtm)
Tacap than: lo que entre otras cosas se dize, y dezir assi. ¶ Tan v tacapic in than tech: tengo que dezirte entre otras cosas. ¶ Tacap than in cah tech: digote entre otras cosas. (mtm)
Tacay ebl) ix-tacay. Myiozetetes similis superciliosus Bonaparte. Mexican large-billed tyrant. Couch's kingbird.
Roys/Bac/140: Ix tacay. Myozetes similis superciliosis, Bonaparte. Mexican large-billed tyrant, Couch's kingbird (Bull. Mus. Comp. Zool., Harvard [1916], Vol. L, p. 133). In an incantation for a certain wasp-seizure we read of "8,000 tacay-birds" (MS pp. 47, 61). In another, we find it cited for the placenta (MS p. 179).
h005 kan tacay u kaba u chun u uinicil ah pucte
rb047.008 ti humni u cħicħil;
chac tan pap, ix kan tan tacay u cħicħil
rb050.004 chac tan pap, zac tan pap,
ix kan tacay u cħicħil kan dzul mo
rb053.004 ix kan tacay u cħicħil, ix kan dzul mo u na
rb057.006 ix kan tacay, ix kan dzul mo u na
rb059.014 ix kan tacay u cħicħil
rb061.011 zam in cħab hun hunpic ti ix tacay
rb179.003 chacal tacay bin u cħicħil, u mutil
Tacaz ba (ah); xeth olach: atrevido. (sfm)
Tacaz ba ach; tac ba ach; mabal ma u tacic u ba: entremetido en todo. (sfm)
Tacaz vinicil: mensagero o el que sirue de yr a mandados. (mtm)
Tacaz.t.: hazer mensagero, o embiar por mensagero. ¶ in tacaztah huntul vinic yicnal gouernador: embie por mensagero a vn hombre al gouernador. ¶ Tac huntul vinic in tacazte ti pul huun: venga vn hombre para que yo embie con vnas cartas. (mtm)
Tacazba mtm) Tacazba .l. ah tacazba: entremetido que se entremete en qualquier negocio. ¶ Tacazbaech: entremetido eres. ¶ Tacazbail Juan tu beel batab: entremetese Juan en el officio del caçique. mtm) ah tacazba: atrevido entremedido.
sfm) Tacaz ba (ah); xeth olach: atrevido.
Tacazbil paal: muchacho que va a mandados. (mtm)
Tacazbil vinic .l. tacaz vinic: mensagero. ¶ Tacazbil in cibahi: embiele por mensagero. (mtm)
-tacba mtm) bacitacba / bacitaclo / bacitacloan : dexemos agora esso.
Tacba cam) htacba: entremetido.
mtm) ah tacba: entremetido.
sfm) Tacba; tacbezah ba; tacpahal: entremeterse.
Tacba vns) Allegarse: çuba, çuyahba, hudzba, tacba.
Tacbal tacbal: lo que se va muy acercado o allegado. ¶ Tacbal tacbal yulel padre: muy presto vandra aqui el padre. ¶ Tacbal tacbal v cimil cuchi: ya se yua muriendo ya se acercaua su muerte. (mtm)
Tacbal vns) Çercana cosa, que biene çerca: taacan, tacbal, tal u cah. Muy çerca está de aquí el pueblo: hach taacan cah ua[ye].
Tacbal: acento en la primero; ser guardado; es passiuo. (mtm)
Tacbelil crm) tac belil; ac tanil: 11: oposicion.
Tacbezah mtm) Tacbeçah: entremeter. ¶ bin a tacbezex Juan ta pachex: entremetreis a Juan con vosotros; lleuarle ais en vuestra compañia. ¶ ma a tacbeçic aba ta can: no te entremetas en conuersacion. ¶ ma a tacbeçic aba tah can pectzil: no te entremetas con los murmuradores. ¶ mabal a tacbez a chij tiob .l. mabal a tacbez ta chij tiob: no tienes que hablarles nada, o no te entremetas con ellos en hablar.
sfm) Tacbezah; taanbezah: mezclar, entremeter. ¶ ma tacbezic aba tu canob; ma a tacbezic a than yethun ah can pectzilob: no te entremetas en sus pláticas.
Tacbezah ba mtm) ah tacbezahba: entremetido orgulloso.
sfm) Tacbezah ba; tacba; tacpahal: entremeterse.
Tacbil: cosa ques de guarda o se guarda. ¶ Tacbil mankinal: fiesta de guardar. (mtm)
Tacbil be: impedimento o estoruo. (mtm)
Tacbil than vns) Amonestar induciendo: tac than, çal pach. Amonestado así: tacbil than.
Tacbil than ti mtm) Tacbil than ti: induzido, zizañado, peruertido, o maleado con chismes y cuentos. ¶ ma tal ti yol cu beltice heuac tacbil than ti: no lo haze de suyo si no induzido y zizañado con chismes, ettz.
sfm) Tacbil than ti; payan u beli: inducido.
Tacbil u hool; tacani u hool: acusado. (sfm)
Tacchahal: guardarse o ser guardado. ¶ Tacchahi tinmenel: fue guardado de mi o por mi, o yo lo guarde. (mtm)
Taccheil vns) Acuñar con cuña de palo: tac che .t. Benga una cuña: tac u taccheil yoc banco.
Tacchetah vns) Acuñar con cuña de palo: tac che .t. Benga una cuña: tac u taccheil yoc banco.
Tacchetic vns) Apalancar, metiendo palo debajo de alguna cosa: tac cħe .t.
Tacchitah
j286 tacchitah yix bolil cat uchi ma ix chaani
Tacechito catoy: espérate ahí. (sfm)
Taceh
mr430.004 buul ceh, taceh, zacneceh, tzotzceh,
ua ix tanceh yantac tu pach xaan
Taci nel) trixis radialis (l.) kuntze - compo.: tabi, taci, tokabal, tokaban, xtoc-abal -- med.
Tacic ximila vns) Conbidar, dando algún don o press[en]te para casar la hija: tac ximila. Conbidé así a Juan: in tacah u ximilail [ti Juan].
Tacicuba db) general form transitive reflexive of tac = to hide, to place under cover.
mr251.010 ma kabet u tacicuba kohaan, bin tohac yol
mr259.011 matan u xeic mix tu hubul u nak mix u tacicuba
-tacil mtm) Bail ti lobil /o/ tu lobtacil be: perseverar en mal. mtm) Bailhal tu tibilil be /o/ ti yutztacil be: perseverar en bien. mtm) Cap.ah,ab: poner entre medios. ¶ cap v pol a mehen tu captacil a voc ca tun a hadzab: pon la cabeça de tu hijo entre tus piernas y despues le açotaras. mtm) Hun tac: aparte o por se. ¶ dzaex ixim ti hun tacil .l. tu hun tacil: poned el maiz aparte o por si o de por si. ¶ hun tac v uay; hun tac v uenel: duerme aparte o de por si y no con su muger. mtm) Yancunah yaal kin: aprouechar el tiempo. ¶ yancunex yaal kin lo tu tibiltacil beel: aprouechad el tiempo en buenas obras. mtm) Yatac: cosas graues y pesadas. ¶ ma mukben v yaatacil kebanob lae: no son de suffrir estos graues pecados. mtm) Xayal: lo mismo; açento en la vltima .l. xaytacil be.
sfm) Amal: cada. ¶ amal domingo: cada domingo. ¶ amal tu uolna: a cada puerta. ¶ amal tu tuktacil pak a dzaic huntul uinic: a cada esquina pondrás un hombre. sfm) Be; beel: obra y obrar. ¶ u tibilil be; u tibiltacil be; hal ox ol; utzul be; utzil be; yutztacil be: obra buena o de virtud. ¶ u lobolil be; u lobtacil be: obras malas o de vicios. sfm) Beeltah: obrar. ¶ beelteex u tibilil bee; beelteex u tibiltacil be: haz buenas obras. sfm) Buyul: trascender. ¶ ma uchac u yam lobil uinic; ti matan buyul u boc u lobtacil u belobe: no puede haberse mal hombre que no trascienda el olor de sus malas obras. sfm) Caap (tu); tu yam; tu kaap; hem: entre, entre medios. ¶ tu caaptacil tunich: entre las piedras. sfm) Hal ox ol; u tibiltacil be; u tibilil be; yutztacil be; utzul be; utzil be: obra buena o de virtud. sfm) Yaabcunah; yaabhal; dzaczah: multiplicar, acrecentar. ¶ yaabcun u tibiltacil a beel: multiplica tu buenas obras.
vns) A la alda o aldas de monte o sierra: naklic .l. naktacil. vns) A rraíz como de monte o siera: nak. A rraíz de la sierra tengo mi milpa: nak puuc yanil in col. A rraíz así: naklic, naktacil. vns) Biuas palabras: u cħicħtacil than. Díxoles biuas y sentidas: yalah u cħicħtacil than tiob. vns) Calles o caminos: u holtacil be. Salieron a berlo a todos los caminos: ca hokob yilabob tu holtacil be tulacal.
Tacil mts) Suçesiua contigua con otra: v tacil.
j149 ti ix yan u ya tacil u hol tu pach
Tacil 2) db) in the expression ich tacil. See also ticil.
tic) Piedra: tunich. ¶ Ut: entre piedras: ich tacil tunich.
vns) Entre o dentro de: yichil, ich tacil .l. ich ticil.
Tacil 3) mtm) Tac: estoruo o impedimento. ¶ dzabi v tac ten: estoruaronme. ¶ ma a dzaic v tac in beel: no me estorues; no entremetas nada en lo que estoy haziendo. ¶ ma hunppel v tac .l. v tacil in beel ti yulel vula: estoruome el huesped que me vino; su venida me fue estoruo.
Tacil 4) mtm) Ma tacil: no. ¶ ma tacil in beeltic: no lo hago. ¶ ma tacil v hauçic v beel yetel Juana: no dexa su trato ruin que tiene con Juana. ¶ ma ua tacil v nacicex keban: por ventura no os enfadan ya los pecados. mtm) Ma ua tacil: lo mismo que ma ua. ¶ ma ua tacil v nacicech coil? por ventura no te enfadas y te da en rostro el vellaquear? mtm) Nac.ah,ab: enfadar, enpalagar, dar y cansar fastidio o hastio y dar en rostro
. ¶ ma ua tacil v nacicex veyuncil .l. calhal: por ventura no os enfadan ya los amancebamientos, las borracheras? .l. mex va v nac veyuncil, calhal: lo mismo .l. mex ua v nacma veyuncil, calhal: lo mismo. mtm) Nac: enfadar. ¶ u nacen cuxtal: enfadame la vida
. ¶ ma ua tacil u nacicech vino: [por ventura no te enfada ya el vino?]
Tacil 5) mtm) Ti hun tacil: aparte o en poz o particularmente. mtm) Ti hun tzucil: lo mismo que ti hun tacil.
mts) De por si: tu hun tacil. mts) Particularmente: ti hun tzucil; ti hun tacil. mts) Suçesiua contigua con otra: v tacil.
tic) Otro tanto como esto: bailo hun tacil.
vns) De por sí: tu hun tacil .l. ti hun tzuc: Depositar: kub.ah,ub, kuben .l. dza ti cananil. vns) Particularmente o aparte: ti hun tzucil .l. ti hun tacil.
Tacil be mts) Estoruo: v tacil be. ¶ Vide: tac.
sfm) Tacil be (u -): impedimento, estorbo.
Tacinah: estoruar o impedir. ¶ v tacinah in menyah in yum: mi padre me estoruo mi obra. (mtm)
Tacitac cam) tacitac: tener gana o deseo vehemente de hacer algo. tacitac in uix: no tardo en mearme. la proximidad de suceder algo. ¶ tacitac u cimil, u lubul, &.
mtm) Tacitac; tac:} tener, auer, o venir ganas de cumplir alguna necesidad natural, como querer orinar, proueer la camara, ettz.; pero con mas priessa que el tac. ¶ Tacitac in venel: estoyme todo durmiendo. ¶ Item:
tacitac: cosa que se va muy acercando. ¶ Tacitac a cimil yilabal: parece que te quiers morir; que se te acerca mucho la muerte. ¶ Tacitac v lubul: vase caiendo de puro floxo, o es floxo assi o por estar borracho. ¶ Tacitac v hauçic v pudzul, v ppatic v keban, ettz:
sfm) Tacitac; tac: gana (en cosas naturales). ¶ tacitac in xe; hohoknac in cal: tengo gana de revesar. ¶ Tacitac u lubul: flojo, que se anda cayendo. ¶ Tacitac u uenel; meme u uich; nay ol: descuidado. ¶ Tacitac u uenel; nicib: dormitar. ¶ Tacitac xe: angustia (de quien quiere revesar).
rb030.007 tacitac yalcab uinic tumen u coil xan
Tacla mtm) baitacla: assi se esta (segun la manera de que le trata) Ut. manan v nok yetel v baluba inlak ca huli bai tac la: sin ropa y sin hacienda vino mi compañero y assi se esta. y variase por los pronombres. en, ech. beni tac la, ettz.
Taclac mtm) Taclac: cosa que se anda caiendo y leuantando como los borrachos y los niños que comiençan a andar.
sfm) Taclac; naylac: cosa que se va cayendo como niño, caerse como niño.
Taclic crm) yan taclic ti: tener que ver en algo.
mtm) Taclic: tener que ver o entremeterse con otro o en algun negocio. ¶ bal v taclic Dios yetel ciçin: que tiene que ver dios con el demonio? ¶ mabal ca taclic loie: no tenemos que ver en esso. ¶ mabal in taclic ti batab: no tengo que ver yo con el caçique. ¶ yan taclic tu batanbaob: son parientes en affinidad. ¶ mabal taclic tu batanba: no son parientes. ¶ mabal v taclic ti: no es su pariente; no tiene que ver con el.
sfm) Taclic; yantaclic ti: tener que ver (en algo). ¶ mabal in taclici: no tengo que ver o que entremeterme en eso. ¶ mabal a taclic ten: no tienes que ver conmigo.
-taclo mtm) bacitacba / bacitaclo / bacitacloan : dexemos agora esso.
-tacloan mtm) bacitacba / bacitaclo / bacitacloan : dexemos agora esso.
Taclomtic vns) Cauar con ba[rr]eta por debajo: tac lom. Cauad así la tie[rr]a blanca: tac lomtex çahcab.
Tacmantah: comprar lo que otro ya tenía comprado. ¶ u tacmantah in ppolmal: tengo que comprar mi mercadería. (sfm)
Tacom ems) maldito: tac-om.
-tacoob vns) Aflojarse o alibiarse las penas: emel ti cab, otzol. No se aflojan las penas del Infierno: matan yemel ti cab, matan yotzol u numyail Mitnal. Aflóxanse las penas de las almas del Purgatorio con missas y oraçiones: he u numya pixanob yantacob Purgatorioe lici yotzol lic ix yemel ti cab tumen missaob.
Tacpahal cam) tacpahal: entremeterse.
mtm) Tacpahal: entremeterse. ¶ bax v chun a tacpahal tac can ti ma tan a payal: porque te entremetes en nuestras platicas sin ser llamado. mtm) Tacpahal: ser participante con otro de bien o de mal, y participar assi o tener parte. ¶ va ma tan in pocbech, ma tan a tacpahal vicnal: si non lauero te non habebis partem mecum. ¶ Tacpahi va Juan tu pach ah ocolob?: fue por ventura Juan con los ladrones o hurto con ellos?
sfm) Tacpahal; tacba; tacbezah ba; et palhil; hochab.t.: entremeter, participar, ser participante. ¶ uati yetail Dios yaneche; tacanech tu tibilil be yethun etailob Dios: si estas en gracia eres participante de las buenas obras de los amigos de Dios.
vns) Cónpliçe en el delicto de otro: tacpahan ti pach, ti beel, ti keban. Diçen que Ju[an] es cónp[l]ice d[e l]adrones: tacaan Ju[an] bin tu bel ah ocolob. Cónpliçe haçerse: taacal, tacpahal ti beel, ti pach, ti keban.
Tacpahan vns) Cónpliçe en el delicto de otro: tacpahan ti pach, ti beel, ti keban. Diçen que Ju[an] es cónp[l]ice d[e l]adrones: tacaan Ju[an] bin tu bel ah ocolob. Cónpliçe haçerse: taacal, tacpahal ti beel, ti pach, ti keban.
Tacpalac: lo mesmo que taclac. (mtm)
Tactac: lo mismo que tacitac. Vt supra. (mtm) (Tacitac; tac:} tener, auer, o venir ganas de cumplir alguna necesidad natural
)
Tactacnac u ximbal; tatacancil: bambolearse el niño que empieza andar. (sfm)
Tactanba mtm) ah tactanba: entremetido bullicioso.
Tacthan cam) tacthan: chisme.
Tacul: tener que ver en alguna cosa entremetiendose en ella. ¶ bal a tacul vaye?: que tienes tu que ver aqui? ¶ ma in taculi: no tengo yo que ver en ello. (mtm)
Tacun db) transitive and passive form of tac = to hide, to place under cover. Transitive: tacuntic, tacuntah, tacunmah, tacunte. Passive: tacuntabal, tacuntabi, tacuntabaan, tacuntabac.
cam) tacun: vease taacun. guardar. taacun: no entry.
ems) armario: tac-un. ems) despensa: tacun.
mtm) ah tacun: despensero que guarda la dispensa.
sfm) Tacun: esconder.
vns) Acojerse a sagrado: bal ba ti ku na .l. tacun ba ti ku na.
vns) Alaçena donde algo se guarda: taacun. Ponlo en la alaçena: te a dzab ichil tacun. vns) Atesorar: catçah takin.
h176 ca kuchoob tacun chakan
Tacun ba mtm) Tacun ba: guardarse, recatarse, o esconderse. ¶ v tacuntah vba ti yotoch ku: retruxose a la yglesia. ¶ Tacuntex aba ti ciçin: guardaos del diablo. ¶ licil taacunba: escondedero o escondrixo donde se esconden o guardan.
sfm) Tacun ba; bal ba; zahtah ba: guardarse, recatarse. sfm) Tacun ba ti ku na: retraerse a sagrado.
vns) Acojerse a sagrado: bal ba ti ku na .l. tacun ba ti ku na.
Tacun ba ti ku na: retraerse a sagrado. (sfm)
Tacun takin sfm) Tacun takin; tacunbil takin: tesoro (escondido).
vns) Atesorar: catçah takin.
Tacun than vns) Caluniar acechando lo que otro diçe, cojiéndole las palabras: chuuc than, chuchuc than, tacun than. No calunies a tu hermano: ma chuuctic u than a u[i]dzin.
Tacunan: guardado, escondido. (sfm)
Tacunbaal cam) tacunbaal: alacena.
Tacunbal .l. tacuntabal:} ser guardado. (mtm)
Tacunbil mtm) Tacunbil: cosa de guarda. ¶ Tacunbil mankinal: fiesta de guarda.
sfm) Tacunbil; tzictzil mankinal: fiesta de guardar.
Tacunbil kin cam) tacunbil kin: dia de guardar fiesta o dia de fiesta doble.
sfm) Tacunbil kin; u tzictzil kin: dia de guarda.
Tacunbil takin; tacun takin: tesoro (escondido). (sfm)
Tacunbil zukin vns) Aiuno de obligaçión, como bijilias: tacunbil çukin .l. noh çukin. vns) Tacunbil çukin: día de ayuno.
Tacuntabac db) fourth form passive of tacun = to hide something, to place something under cover.
j003 he ix lay u thanoob lae bin tacuntabac
Tacuntabal db) general form passive of tacun = to hide something, to place something under cover.
j004 bay u tacuntabal ah kan tixal ti tune
Tacuntah db) second form transitive of tacun = to hide something, to place something under cover.
sfm) Tacuntah; bal: esconder. sfm) Tacuntah; likezah: levantar la comida sobrada. sfm) Tacuntah; tac: guardar.
c 102.004 a tacuntaheex ualmah thanil
Tacuntah than; chuc than: calumniar haciendo palabras. ¶ babx u than a tacuntic in than: ¿porqué me calumnian? (sfm)
Tacuntil: guardado. (sfm)
Tacunuba db) reflexive form of tacun = to hide something, to place something under cover.
mr094.010 ca ukuc ca tacunuba u uincil
Tach 1) db) customarily, always. See also taach.
ems) acostumbrar: tach, nam-nam, nan-h-al ti.
vns) Abituado estar y tener costumbre: naan ti, napahan ti, taach. vns) Agua que está siempre al sol: tach kinbil haa. vns) Costumbre tener: tachili. Ésta es su costumbre: u tachili. La tuya: a taachili.
b120 bolon kan utz; ti tach u dzabal ziil te lae; ti chicam
Tach 2) ems) avariento: kik tach.
Tach 3) ems) secar: badz-t-ah, tach. ems) secar al fuego: tach kak.
Tach 4) sfm) Tach; cach; kah; ppeh; uat: quebrar cosas largas.
Tach kak ems) secar al fuego: tach kak.
mtm) Tach kak.t.: secar o enjugar al fuego.
Tach kak.t.: secar o enjugar al fuego. (mtm)
Tach kin .l. tach kinbil: cosa que esta siempre al sol. (mtm)
Tach kin.t.: secar o enjugar algo al sol, o ponerla de assiento al sol. (mtm)
Tach kinbil ha vns) Agua que está siempre al sol: tach kinbil haa.
Tachi db) see ta chi = brave, valient.
cam) tacħi: fiero, bravo, valiente.
vns) Bestia fiera y braba: taachi baalche, ah chijbal baalche.
Tachi baalche vns) Bestia fiera y braba: taachi baalche, ah chijbal baalche.
Tachil crm) yah, yaah: 2,3,5: maña o siniestro, propiedad, resabio o maña, habito o tacha. taachil: 3,5: idem.
mtm) bay: segun /o/ segun que /o/ conforme. utzcin bay u nanalice: hazlo segun lo que vienes: bay naaniltie /o/ bay taachil v beeltice: segun o segun que lo tiene de costumbre o conforme lo tiene de costumbre.
vns) Costumbre tener: tachili. Ésta es su costumbre: u tachili. La tuya: a taachili.
Tachili vns) Costumbre tener: tachili. Ésta es su costumbre: u tachili. La tuya: a taachili.
Tadz 1) cam) tadz, ah: enderesar, estender lo doblado o encogido. cam) tadz: derecha, seguidamente, sin cesar, en composicion; hun tadz dzib: escribir sin cesar. hun tadz oc: caminar sin cesar.
ems) derecho: tadz, noh. ems) enderezar: thez, tadz. ems) estirar piernas: tadz baat. ems) extender brazos y piernas: tadz. ems) morirse: tadz baat, ben-el ik, xul-ul. ems) recto: tadz ol, toh. ems) sincero: tadz ol. ems) seguido: tadz. ems) sencillo: haz, tadz ol.
mtm) Tadz: en composicion significa derecho o a echo, o seguido o de largo. ¶ Tadz mal; tadz dzib; tadz ximbal: passar de largo; escriuir a hecho; andar derecho. ¶ Vnde:
tadz cuxlicil: toda la vida.
tadz hunppel semana: toda vna semana.
tadz hunppel .V.: todo vn mes.
tadz hunteel haab: todo vn año entero y seguido.
mtm) Tadz: cosa derecha y seguida. ¶ Tadz a benel chi koben: ve derecho a la cozina. mtm) Tadz.ah,ab: endereçar con las manos como varas tuertas. ¶ Tadzex che: ¶ Item: estender y desencoger como las piernas y braços que estauan encogidos. ¶ Inde: tadz ba; tadz baat; tadz clauos; tadz ya; tadz kab; tadz oc: mtm) ah tadz luk: tragon.
sfm) Tadz: del todo, a hecho, de lado, en seguida. ¶ tadz a xocic; tadzcun a xocic: léelo a hecho o del todo. sfm) Tadz; tadzcunah; tohcinah; hun tadzcunah: enderezar (como varas), desencojer, estirar. ¶ tadz a uoc: endereza o estira la pierna.
vns) Alargar golpeando: tadz. ah ab. vns) Atarragar los clabos para herrar la bestia: tadz u nij clabos. tadzaan.
mr396.003 bay dzoc u kuxuc yax abal,
bay tadz man ik tu dzu u coe
Tadz 1a) (in the expression hun tadz) cam) tadz: derecha, seguidamente, sin cesar, en composicion; hun tadz dzib: escribir sin cesar. hun tadz oc: caminar sin cesar. cam) huntadzkay: canto llano. cam) huntadz: derecho, en derechura, derechamente.
vns) A hecho y seguido: huntadz .l. tadz. Escribe el libro a hecho y seguido: huntadz a dzibtic hun. vns) Arreo o a echo: hun tadz. Acti[v]o: hun tadzcunah.
c 013.021 heuac hun tadz manci bay dzibaanile
Tadz ba: estenderse a la larga, o desencogerse o endereçarse. ¶ v tadzah vba ca cimi: estendiose y muriose. (mtm)
Tadz baat ems) estirar piernas: tadz baat. ems) morirse: tadz baat, ben-el ik, xul-ul.
mtm) Tadz baat: estender las piernas o morirse. ¶ v tadzah v baat in yum: muriose mi padre. ¶ ol in tadzah in baat: aynas me muriera.
Tadz cal; bidz caltah; cuch caltah; toc caltah: beber sin parar. ¶ tadz calte: bébelo de presto sin parar. ¶ tadz tohpulte a keban, xot pultah than: de presto y sin rodeos di tus pecados. (sfm)
Tadz clauos: atarragar o endereçar clauos. (mtm)
Tadz kab; tadz oc:} estender o desencoger los braços o piernas. ¶ Item: morirse. ¶ ol in tadzah in kab ti be .l. ol in tadzah voc ti be: aynas me murriera en el camino. (mtm)
Tadz kak: enderezar al fuego. (sfm)
Tadz luk mtm) ah tadz luk: tragon.
Tadz luktah; pot luktah; thah luktah: tragar de presto sin hacer pausa. (sfm)
Tadz mal .l. tadz malel: passar de largo sin detenerse. ¶ Tadz mani; bin tadz manac: passo; passara de largo. (mtm)
Tadz man cam) tadzman: traspasar, sobrepujar, pasar de largo.
Tadz ol ems) recto: tadz ol, toh. ems) sencillo: haz, tadz ol. ems) sincero: tadz ol.
mtm) Tadz ol: sinzero, senzillo, recto de coraçon, simple, sin doblez. ¶ Tadz yol Juan:
Tadz olal: aquello rectitud y senzeridad y senzillez de coraçon. (mtm)
Tadz tadzcunah; tudzcinah; zadzcunah; zadz baat: estender brazos y piernas. (sfm)
Tadz toh cabil chi: confesión sin paréntesis. (sfm)
Tadz ya: lo mismo que tadz baat. (mtm)
Tadz.ah,ab: endereçar con las manos como varas tuertas. ¶ Tadzex che: ¶ Item: estender y desencoger como las piernas y braços que estauan encogidos. ¶ Inde: tadz ba; tadz baat; tadz clauos; tadz ya; tadz kab; tadz oc: (mtm)
Tadzaan vns) Atarragar los clabos para herrar la bestia: tadz u nij clabos. tadzaan.
Tadzaan: cosa que esta endereçada o derecha. (mtm)
Tadzab vns) Alargar golpeando: tadz. ah ab.
Tadzah cam) tadz, ah: enderesar, estender lo doblado o encogido.
vns) Alargar golpeando: tadz. ah ab.
mr277.011 bay ca tadzahie ca a nabez tu catenie
cu manzic yoc
Tadzal; tudztal: estirarse (piernas o brazos). (sfm)
Tadzan tadzan; tatoh: derecho algún tanto (como camino). (sfm)
Tadzcunah; tadz; tohcinah; hun tadzcunah: enderezar (como vara). (sfm)
Tadzi db) a plant name. See also ta dzi, can ta dzi, can ta ui.
ebl) hippocratea celastroides h. b. k. tadzi, tulub-uayam, zal-beetz? ebl) hippocratea grisebachi loes. tadzi.
ebm) canta-dzi. (unidentified by Roys). ebm) tadzi: Hippocratea Grisebachi, Loes. (Gaumer.) H. celastroides, H.B.K. (Standley, 1920-26, p. 686). Vine or scandent shrub, 25 feet, with greenish yellow flowers and common in forests about Izamal. The Maya text prescribes an infusion of the leaves for a drink or decoction employed as a bath to cure asthma and coughs (19).
nel) hippocratea celastroides h. b. et k. - hippo.: tadzi, tulub-balam, tulubuayam -- med.
ebm) canta-dzi. (unidentified by Roys).
Roys/Bac/126: Tudzi, probably intended for tadzi, identified only as a timber tree. The tudzi is cited with the habin and chacah in an incantation for a worm in the tooth (MS p. 164).
mr019.004 bob cħicħ, toztab, yax nic,
pucim, tamay, tadzi, ixim che,
mr050.004 u motz tadzi, u motz ci, yetel cho
mr125.008 ca cħabac dzincan yetel x- can ta dzi
yetel cħilim can
rb164.002 lay ta dzibtabci u le chacal tudzi
Tadzic vns) Alargar golpeando: tadz. ah ab.
Tadzkalac; tadzkalancil: yrse caiendo y leuantando como el borracho. (mtm)
Tadzmal; man tadz (hal): pasar de largo. ¶ tadzmalel tu cibah: paso de largo. ¶ tadzmal a cibex nii: pasaos por allí de largo. (sfm)
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section T - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |