|
Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 10-28-03
Pu taa Pudzzic
Pu taa cam) putaa: flujo de vientre sin sentir.
mtm) Pu ta: camaras peligrosas con que se va sin sentir, y el que las tiene. ¶ pu ta yan ten .l. pu taen .l. pu ta in cah .l. pu tail in cah: tengo camaras assi.
Pua db) Ah Pua: an otherwise unknown deity mentioned by Landa. Perhaps Ah Ppuh Ha or even Ah Pul Ha is meant.
Landa/Rel/94: Tenían costumbre, después de que habían hecho la fiesta en los pueblos, irla a hacer a la costa los señores y mucha gente; y allá hacían muy grandes pesquerías y regocijos y llevaban gran recado de redes y anzuelos y otras industrias con que pescan. Los dioses que en esta fiesta eran sus abogados son Ahkaknexoi (Ah Kak Ne Xoc), Ahpua (Ah Pul Ha?, Ah Ppuh Ha?) y Ahcitzamalcun (Ah Cit Dzamal Cum?).
Puc 1) cam) puc, pucah: desbaratar cosas terrosas o arenosas. cam) puucul: deshacerse, desmoronarse.
ems) desmoronarse: pocħ, puc.
sfm) Puc; pocħ; cħocħ; hub: deshacer, derribar como barro, cera o edificio.
vns) Cal o mezcla que se desborona po[r] no estar bien mesclad[a]: pucucnac u taanil.
Puc 2) db) alternative spelling of puuc = low hill. See puuc.
ems) sierra baja: puuc.
mr145.003 ca cħabac lay bac yan tu puc puczikale
mr163.010 le ventosa cu dzabal yalan u puc yite uinice
Puc 2a) db) in deity names:
Roys/Bac/144: Ix Bolon-puc, Ix Bolon-pucil ("lady nine-" or "many-hills"). Associated with the names of known deities. Cited in incantations for a pathology of the breathing passages (u ziyan coc), for ulcers (x- chac anal kak), to cool a drill (zizcunah haxan), and to chip a flint point (u zihil tok) (MS pp. 77, 107, 149, 198).
rb107.009 yicnal ix u zihnal, yicnal bolon puuc
cu --- u ca al na
rb121.003 ti ix tu kazah ix bolon puuci chibalnahci,
chucnahci
rb197.009 bal tun bacin u chucteil u natab in ix bolon puuc
Puc 2b) db) in family names:
a705 ti ah kinoob chilam balam yetel na puc tun
yetel ah kin pech
c433 ca u xocah u codz katune yetel ah kin na puc tun
c547 ti ulion cen ah kauil cħel yetel ah na puc tun
yetel ah xupan nauat
j014 2; ah na puc tun, ah kin
j044 yetel ah kin ah na puc tun
j183 yetel ah na puc tun
j300 2; u than ah na puc tun, ah kin
j455 yetel ah na puc tun
Puc 3) db) hobon puc: genius, inventor, creator. See idzat.
ems) ingenioso: hob-on ol, hob-on puc, idz-at, itz-at, ik than.
Puc 4) sfm) Puc; paactah: escardar. ¶ puc che te: escárdalo con palo. ¶ coch paactah: escardar rozando la yerba. ¶ cħehpaactah; cħeh lob: escardar muy bien. ¶ hay paactah: escardar de raíz.
d235 tu kin yan ca emom ix puc yol ha, ix ual icim
e422 tu kinil yemel ix puc yol ha, ix ual icim, ix ual cuy
h185 ca binoob puc nal chac
ea061 zacal puc, holtun balam
mr221.005 ca puc ha
mr287.004 yetel u le yaxnic, u le ppelexcuch, u le puc ak,
zac kanan,
mr329.017 u can tzuc ah ek puc che ulak u kaba
tumen ah dzacoob
mr329.031 yetel ukche, ek puc che ulak u kaba
tumen ah dzacal yahoob
mr365.004 ca cħabac u le puc yetel xiu put can
bay u boc pute lay mastuerzo
mr402.001 dzon cal puc, chuchup calil
rb107.009 yicnal ix u zihnal, yicnal bolon puuc
cu --- u ca al na
rb121.003 ti ix tu kazah ix bolon puuci chibalnahci,
chucnahci
rb197.009 bal tun bacin u chucteil u natab in ix bolon puuc
Puc ak nel) notoptera gaumeri greenman - compo.: puc-ak. nel) notoptera leptocephala s. f. blake - compo.: haak, puc-ak, puuk (incensio del pais) -- med.
Roys/Bac/124: Puc-ak ("mouse-vine"?). Notoptera Gaumeri, Greenm. or N. leptocephala, Blake. Described as a large shrub (Standl.). A Yucatecan writer describes it as a vine that winds around the kan-chunup-tree. It is a remedy for abcesses (Roys, Ethno-Botany, 279) and is cited in an incantation concerning a fire (MS p. 153).
mr287.004 yetel u le yaxnic, u le ppelexcuch, u le puc ak,
zac kanan,
rb153.001 chacal puc ak, zacal puc ak,
ekel puc ak, kanal puc ak
Puc che nel) porophyllum punctatum (miller) blake - compo.: ekpucche, ukche, xpechukil -- mel.
Puc im db) see pucim below.
ebl) callicarpa acuminata h. k. b. zac-puc-yim, zac-pucim. ebl) colubrina greggii wats. puc-yim, pucim, yax-puc-yim, dzulub-may.
nel) colubrina greggii s. watson - rhamn.: chinamay, puc-im, pukin, dzulubmay, ucuch, yaaxpukim (pimienta-che).
Puc nal chac
h185 ca binoob puc nal chac
Puc taan vns) Cal o mezcla que se desborona po[r] no estar bien mesclad[a]: pucucnac u taanil.
Puc yim db) see pucim below.
ebl) callicarpa acuminata h. k. b. zac-puc-yim, zac-pucim. ebl) colubrina greggii wats. puc-yim, pucim, yax-puc-yim, dzulub-may.
mr012.002 cħa u le x- chalche, tok chichibe, puc yim,
tzalam, zac loob,
Puc yol ha
d235 tu kin yan ca emom ix puc yol ha, ix ual icim
e422 tu kinil yemel ix puc yol ha, ix ual icim, ix ual cuy
c 015.008 bin talbal ah kantenal ix puc yol ha,
u dzutaniloob yokol cab lae
Pucah cam) puc, pucah: desbaratar cosas terrosas o arenosas.
Pucbil
mr391.033 pucbil u betah
Pucil ebm) pucil. mus musculus l. house mouse.
j355 zinic, dziu, kau, picħ, ix pucil
mr020.002 ca cħabac x- pucil cħo
t 044.032 tal cupul, tal ppole mani u hanal zak nok pucil
Pucim ebl) callicarpa acuminata h. k. b. zac-puc-yim, zac-pucim. ebl) colubrina greggii wats. puc-yim, pucim, yax-puc-yim, dzulub-may.
nel) colubrina greggii s. watson - rhamn.: chinamay, puc-im, pukin, dzulubmay, ucuch, yaaxpukim (pimienta-che).
mr019.004 bob cħicħ, toztab, yax nic, pucim, tamay,
tadzi, ixim che,
mr127.019 yoyol ni pucim, yoyol ni chac zinkin,
yetel ca dzit max ic
mr127.024 u le pucim, u le kuxub x- cabal xaan
mr179.007 x- tzah, chacte coc, x- dzudzuc, pucim, chulceh,
zac nicte,
mr287.006 yetel u le zip che, u le pucim,
yetel u le chacah,
mr344.005 ua mae u uich pucim
Pucte ebl) bucida buceras l. pucte.
h005 kan tacay u kaba u chun u uinicil ah pucte
h010 chacal pucte u cheob
h018 zacal pucte u cheob
h019 ix zac pucte yiziloob
h026 ekel pucte u cheob
Pucucnac vns) Cal o mezcla que se desborona po[r] no estar bien mesclad[a]: pucucnac u taanil.
Pucul cam) puucul: deshacerse, desmoronarse.
Pucup ems) polvo: tan-at, puc-up.
Pucup: poluo. ¶ pucupex: sois poluo .l. tanatex. ¶ v pucupilon luum: somos poluo de la tierra. (mtm)
Puczik db) heart. See also puczikal, ol, uol, yol.
mr073.001 chibal nak yetel chibal xicin yetel chibal puczik
mr074.001 chibal puczik
mr074.002 le max yanil le chibal puczik lae
mr075.002 chibal puczik yetel chibal nak yetel ya nak lae
mr076.001 chibal puczik la ppucah
mr076.002 le chibal puczik la ppucahe,
hul neb am u kaba xan
mr076.012 ua mae yan xan ulak chibal puczike
mr223.001 chibal pol yetel chibal puczik
mr223.002 le chibal pol yetel chibal puczike
mr305.001 elel puczik yetel chibal pol, canal kak
mr305.002 u dzac elel puczik yetel chibal pol, canal kak
Puczikal db) heart, usually the physical heart versus ol = the metaphysical heart. See also ol.
cam) ichpucsikal: estomago. cam) okolpucsikal: acto de contricion. angustias: okolpucsicob. cam) puczikal: corazon. cam) tuuolol in pucsikal: con todo conato mio.
crm) yoom puczikal: 3: hervor de corazon. crm) yahal ti ol: 1: tener pesar y dolor o arrepentimiento. ya ti ol, ya ti ta, ya ti puczikal, yahal ti ta, bohol ti ol, nahal ti ol: idem. crm) u yata olal puczikal: 1,2,5: contricion, penitencia, pesar de lo mal hecho, pena y dolor intrinseco. crm) yah u yool: 12,13: triste. yaman yol ti okom olal: 2: contrito. yan okom tu puczikal: 2,5: triste. crm) ya olal; ya puczikal: 1: dolor en el alma o corozon, tristeza asi y arrepentimiento o pesar. crm) ya puczikal; chibal puczikal: colico del estomago.
ems) corazon material: puc-z-ik-al. ems) magnanimo: chauac ol, chauac puczikal.
mtm) Pucçikal: el coraçon material de qualquier animal razional o yrrazional. ¶ v pucçikal vinic, cħicħ, keken, ettz: . ¶ Item: se toma por el formal. ¶ manan a pucçikal: no tienes coraçon; esto es, no tienes juzio o memoria. ¶ Item: el brio que vno tiene. ¶ ba bin v pucçikal dzule: dizque tiene brio de español. ¶ Item: v pucçikal ixim: el meollo y coraçon del maiz lo que queda del maiz quando sembrando se corrompe, del qual meollo sale la caña.
v pucçikal kab: el pulso, coraçon del braço.
v pucçikal than: palabras blandas y amorosas.
mtm) ah cate puczikal: doblado y fingido, ypocrita. mtm) ah cate puczikalil: hipocresia assi. mtm) ah nuludz puczikal: boto de ingenio. mtm) akab cħanan in puczikal o in pixan: tengo el corazon y lo alma llena de tristeza y soledad. ettz. mtm) babahci: cosa dura y tiesa como masa, pan, lodo y madera o arbol: babahci u puczikal ti keban: esta obstinado y endurecido en pecados. babahci u kab.
sfm) Puczikal: corazón, ánimo, voluntad. ¶ tu tamlil in puczikal: de lo profundo de mi corazón.
vns) Absorto y mui ymaginatiuo: cijcnac ol, cijcnac puc[ç]ikal. vns) Afloxar en las fuerças: lubul muk, lubul ol, puccikal. vns) Alegre de condiçión y afable: checheeh ol, checheeh pucçikal. vns) Amorteçerse o desmaiarse: çac cimil, çatal ik, pucçikal, ol. vns) Amuchachado o aniñado: paal ol, paal puc[ç]ikal. Así es Ju[an]: paal yol Juan. vns) Andar solícito: bulhal ti tucul. bulan ti tucul, binan puçcikal. vns) Apesarado estar y tener pesar: ya ti ol, ya ti taa, ya ti puc[ç]ikal. vns) Arraigado tiene el odio en el cora[ç]ón: cħijcan kuxil tu puc[ç]ikal. vns) Atroz, cruel, inumano: ma uinic puc[ç]ikal. Muy cruel eres: hach ma uinic a puc[ç]ikal, hach ma oyoc a uol. vns) Batir o dar golpes el coracón o latidos: titippancil puccikal. vns) Boca de estómago: u uich puc[ç]ikal, u puy tanil uinic. vns) Bota cosa, rruda de ingenio: nun, nun ol, nun puc[ç]ikal. vns) Casados que biben bien, con contento, y tienen un coraçón y una boluntad: hunppelili ol, lac, luch, pol, pucçikal yetel a cħuplil; y[etel a] xiblil hunppel [a] lac, a uol, a puc[ç]i[k]al. vns) Condiçión antigua, en que uno tiene hecho áuito: u napahan pucçikalil. vns) Congojado estar: tulpalac ol, puc[ç]ikal. Congojado estoy por v[uest]ra[s] malda[d]es: tulpalac ol tumen a l[o]bilex. vns) Consentir algún pecado admitiéndole en el coraçón: ocçah keban tu pucçikal. [¿Por ventura piensas, cada día, en el final de tu vida aquí en la tierra? ¿No, por ventura, has admitido el pecado en tu corazón? ¿No, por ventura, has pecado contra Dios algún día?]: Ua bin a tucle çançamal u xulel a cuxtal uay yokol cab lae?: Ma çamac a uocez keban ta pucçikal? Ma çamac çipicech ti Dios ti hun lubul? vns) Contrario, que hace notable daño a la salud: u nup ol, pu[c]çikal. vns) Contriçión: okom olal tumen keban, u ya ta olal pucçikal [tumen keban]. Contrito haçer: okomcunah ol, paa ol. El ayuno haçe contrito al coraçón: he çukine lic u pa[a]ic yol uinic, lic ix yokomcunic yol, lic ix u c[ħ]encunic u pucçikal xan. vns) Coraçón del animal: pucçikal. Si es rraçional capaz: ol. Coraçón del grano de maíz, alme[n]dra, cacao: u pucçikal yxym. vns) Coraçón del árbol [h]abi[m]: u tuncuy, u tuncuyil habi[m]. vns) Coraçón del árbol, lo más tierno: dzuu ol. vns) Coracón del cuero, quan[d]o se curte: dzuu. vns) Çelo, por amor grande: noh yail. El çelo de tu casa me consume: u noh yail a uotoch chijc in pucçikal.
vns) valiente: ah coo, ah chich ol, holcan. yahau puczikal, ah dzonil. valiente de grandes fuerzas: chich muk.
c056 ti cħabi u puczikal tumen ah uucte cuy, ah uuc chapat
c386 zutucnac ual u puczikal tumenel u coil kin,
tumenel u coil katun
f160 cuxaanoob ix ti minaan u puczikal
i043 he ix lanza yetel caanil cruz cħicaan tu puczikale
k267 cheehlamec u yich, tu zith u puczikal tu dzu u tzem
rj007 tuux cu yantaben paulino tec
yetel u hokol u puczikal xan
rt041 cin kubentic tech in puczikal
me001.018 lay likul tu puczikal yetel tu zac ol uinic
yetel tu pol
mr064.012 tokbil, haubal ya puczikalil
yetel zac cimil ti uinic
mr145.003 ca cħabac lay bac yan tu puc puczikale
mr173.002 le mac minaan yol u puczikale,
ca a cħa u le x- mudz
mr173.008 bin utzac tumen x- okom puczikale
mr223.008 ua ix matan u haual u kinam u puczikale ua u nak
mr240.013 utial chuchup puczikale cħa u le dzulub tok
mr305.004 ti likul ca bin lubuc tu puczikal uinic lae
rb164.009 tin kelci tu puczikal uiil tu co yax uinicil te,
yax uinicil tun
rb196.006 bla bax oc tu puczikale u ca cob hob hol
u dzi kin
Puczikal, cate mtm) ah cate puczikal: doblado y fingido, ypocrita. mtm) ah cate puczikalil: hipocresia assi.
Puczikal, cħencunic vns) Contriçión: okom olal tumen keban, u ya ta olal pucçikal [tumen keban]. Contrito haçer: okomcunah ol, paa ol. El ayuno haçe contrito al coraçón: he çukine lic u pa[a]ic yol uinic, lic ix yokomcunic yol, lic ix u c[ħ]encunic u pucçikal xan.
Puczikal ixim vns) Coraçón del animal: pucçikal. Si es rraçional capaz: ol. Coraçón del grano de maíz, alme[n]dra, cacao: u pucçikal yxym. vns) Coraçón del árbol [h]abi[m]: u tuncuy, u tuncuyil habi[m]. vns) Coraçón del árbol, lo más tierno: dzuu ol. vns) Coracón del cuero, quan[d]o se curte: dzuu.
Puczikal kab sfm) Puczikal kab (u-): pulso.
vns) Alterarse el pulso: cicilancil u puc[ç]ikal kab, titippancil u puc[ç]ikal kab.
Puczikal luum
c 025.002 u puczikal luum mani
Puczikal, nahal ti vns) Allegar al coraçón alguna cosa, por sentirla mucho: nahal ti ol. Allegadome an tus palabras al coraçón: ti nahi ti ol a than, nahal tu cibah tin puc[ç]ikal a than.
Puczikal, nun vns) Bota cosa, rruda de ingenio: nun, nun ol, nun puc[ç]ikal.
Puczikal, nup vns) Contrario, que hace notable daño a la salud: u nup ol, pu[c]çikal.
Puczikal, oczic keban tu vns) Consentir algún pecado admitiéndole en el coraçón: ocçah keban tu pucçikal. [¿Por ventura piensas, cada día, en el final de tu vida aquí en la tierra? ¿No, por ventura, has admitido el pecado en tu corazón? ¿No, por ventura, has pecado contra Dios algún día?]: Ua bin a tucle çançamal u xulel a cuxtal uay yokol cab lae?: Ma çamac a uocez keban ta pucçikal? Ma çamac çipicech ti Dios ti hun lubul?
Puczikal, tulpalac vns) Congojado estar: tulpalac ol, puc[ç]ikal. Congojado estoy por v[uest]ra[s] malda[d]es: tulpalac ol tumen a l[o]bilex.
Puczikal, ya vns) Contriçión: okom olal tumen keban, u ya ta olal pucçikal [tumen keban]. Contrito haçer: okomcunah ol, paa ol. El ayuno haçe contrito al coraçón: he çukine lic u pa[a]ic yol uinic, lic ix yokomcunic yol, lic ix u c[ħ]encunic u pucçikal xan.
Puczikalil mtm) ah cate puczikalil: hipocresia assi.
vns) Condiçión antigua, en que uno tiene hecho áuito: u napahan pucçikalil.
Puczikalil, napahan vns) Condiçión antigua, en que uno tiene hecho áuito: u napahan pucçikalil.
Puczikalil, cate mtm) ah cate puczikalil: hipocresia assi.
Pucçikalili .l. olili: condicion. ¶ in pucçikalili: esta es mi condicion. ¶ a pucçikalili: la tuya, ettz. (mtm)
Puch 1) cam) hubnak puch: camaras de humor.
ems) gas intestinal: puch.
mtm) Puch: camaras de humor que da grandes dolores de tripas y a las vezes con puxo.
Puch 2) ems) licor, reventar el: puch. ems) maiz de troje, reventar el: puch. ems) salirse: puch. ems) reventar agua de estanque: puch. ems) reventar llaga: puch, uac.
mr211.009 ca a puch ich vino
mr211.010 ca a dza yuke bolon yahal cabe
bolon puch u mehen thelil
mr216.011 a puch ich ziz ha
mr229.008 ca u puch u kab
Puch 3) sfm) Puch; pich: horadar para sacar materia.
vns) Ablandarse la postema, encordio o llaga: dzumal .l. dzumul, puchhal.
Puch 4) cam) puuch: lomo del espinazo.
ems) espinazo: cħac pach, tel pach, puuch. ems) lomo: puuch, cħac pach.
rh008 u zuhuy puch, u zuhuy tzem, u zuhuy pol,
u zuhuy tzotzel u pol
Puch 5)
h055 ah puch u holpop ti xaman
h062 ah puch u holpop ti nohol
Puchah ci nel) helenium quadridentatum labill - compo.: hetzimxiu, puchahci (manzanilla) -- med.
mts) Yerua que comen los puercos: puchul ci; puchah ci; chacha ueh; tzotz cab; tez mucuy; çac tzotz cab.
Puchahal: salirse o rebentarse la materia o podre de la llaga. ¶ puchahi v puhil v yail voc: rebento la materia de la llaga de mi pie o pierna. ¶ Item: salirse o rebentar la agua de qualquiera pila o estanque o el licor de alguna vasija, y salirse el trigo o maiz de la trox quando rebienta por alguna parte. (mtm)
Puchahal haa: començar a llouer muy rezio, y borbitijear el agua. (mtm)
Puchhal vns) Ablandarse la postema, encordio o llaga: dzumal .l. dzumul, puchhal.
Puchhal: despachorrarse como breva. (sfm)
Puchub ci; chacha uch; tzotz kab; tez mucuy: yerba que comen los puercos. (sfm)
Puchul ci mts) Yerua que comen los puercos: puchul ci; puchah ci; chacha ueh; tzotz cab; tez mucuy; çac tzotz cab.
Pucħ 1) cam) pucħ, ah: deshacer, despachurado.
crm) yacħ, pecħah, podzah, pucħah, ppuy, xak: amasar, estregar, despachurrar, arrugar, deformar, arrebujar.
ems) despachurrar: pucħ. ems) machucar: pucħ.
mtm) Pucħ.ah,ub: deshazer cosas de barro y cera, y deshazer o despachurrar o machucar y hazer pedaços assi cosas blandas como vuas, tomates, ettz.
sfm) Pucħ; pecħ; max: machucar entre uñas o dos cosas.
d164 hun pay pucħ tun u dzoc zidzil
d296 pucħ tun bin u dzoc zidzil
d367 pucħ tun yani, pacabal u dzoc
tumen ah zidzil ahaulili
e458 lom tok tza, hoc muc tza, dzon bacal tza, cum tan tza,
pucħ tun tza
g125 uchci pucħ tun ich paa mayapan tumen u pach paa,
u pach tulum
td367 pucħ tun yani pacabal u dzoc
tumen ah zizidz ahaulilob u dzoc zidzil
Pucħ 2) mtm) Pucħ: el maiz quando se va endureciendo en la milpa que no esta del todo seco.
Pucħ ich: quebrar los ojos, y el que los tiene quebrados. ¶ ma a pucħic in ich: no me quiebras los ojos. (mtm)
Pucħ tun ems) apedrear: cħin, pucħ tun.
vns) A pedradas: pucħ tunbil, pucħ tuntabil. A pedradas fue muerto: puch tunbil cimçabci, cħin cħin cimçabci.
g125 uchci pucħ tun ich paa mayapan tumen u pach paa,
u pach tulum
Pucħ tun tanba: apedrearse vnos a otros; matarse a pedradas. (mtm)
Pucħ tun than; pucħ tun can:} hablar muy alto y con yra y furia. ¶ bax v chun a pucħ tun thantic a yum: porque hablas con furia a tu padre. (mtm)
Pucħ tun tza
e458 lom tok tza, hoc muc tza, dzon bacal tza, cum tan tza,
pucħ tun tza
Pucħ tunbil sfm) Pucħ tunbil: apedreado, muerto apedreado. sfm) Pucħ tunbil: muerto a pedradas, apedreado.
Pucħ tuntah; pecħ tuntah; max tuntah; muluch tuntah; dzap tuntah; dzadza tuntah: machucar, matar con piedras. (sfm)
Pucħ u uich; pucħul u uich: ciego (tener quebrado los ojos). ¶ pucħ u uich: tiene machucado los ojos (sfm)
Pucħ.ah,ub: deshazer cosas de barro y cera, y deshazer o despachurrar o machucar y hazer pedaços assi cosas blandas como vuas, tomates, ettz. (mtm)
Pucħah cam) pucħ, ah: deshacer, despachurado.
Pucħbil; pucħ; pucħan:} cosa assi desecha o despachurrada. (mtm)
Pucħhal: despechurrarse o machucarse, ettz. (mtm)
Pucħtunbil vns) A pedradas: pucħ tunbil, pucħ tuntabil. A pedradas fue muerto: puch tunbil cimçabci, cħin cħin cimçabci.
Pucħtuntabil vns) A pedradas: pucħ tunbil, pucħ tuntabil. A pedradas fue muerto: puch tunbil cimçabci, cħin cħin cimçabci.
Pucħub
rb128.008 zam in pucħub a uich, zacal pudz, chacal pudz
Pucħuc
mr312.014 ca pucħuc u yailoob, ca tun pakac le hucħbil,
u le ic yetel tabe
Pucħul ich; chophal ich: cegar quebrando los ojos, quebrarse los ojos. (sfm)
Pudz 1) crm) yedz: 1: lo mismo que yadz: por exprimir torciendo. podz: 9: pudz: 9: yadz: 9: exprimir.
ems) exprimir: yedz, pudz, podz, yadz. ems) ordeñar: pudz, podz, yadz kab im.
mtm) Pudz: materia assi exprimida, y leche ordeñada. mtm) Pudz.ah,ub: exprimir o sacar podre o materia exprimiendola y ordenar cabras, ouejas, vacas, ettz.
sfm) Pudz: sacar (como la mazarca de su vaina). ¶ pudzex u pohil: saca la podre o materia.
vns) A bocanadas echar algún licor: pudzbah. [Bocanada así de sangre]: pudzbail u kikel.
e198 codzbal u uich, kuy u cal, kuy u chi, mudz u uich,
pudz u tub
j414 kuy u cal, mudz u uich,
pudz u chi ti yahaulil caboob yume
Pudz 2) db) abscond, escape, hide.
cam) pudzah: auyentar, hacer huir.
ems) fugitivo: pudz.
mtm) Pudz: fugitiuo que anda huido o huyendo. ¶ pudzech va: vienes por ventura huyendo; eres fugitiuo? mtm) ah pudz atan: marido que tiene huida a la muger. ix pudz icham: ella.
vns) Ahuientar, hacer huir: pudzecah .l. pudzçah. El pecado ahuienta a Dios [de vosotros] y [a] bosotros [de] Dios: keban pudzecic Dios a uicnalex .l. keban pudzecicex yicnal Dios. vns) Ausentarse huiendo: pudzul, çaatal, bal ba. vns) Casa[da] que tiene el marido huido: ah pudz icham. vns) Çercar atajan[d]o ganado para cogerlo: cħa pach. Çercad así las obejas porque no se uygan: cħaex u pach tanam ca achac u pudzul.
Pudz 3) db) castrate; used with ton = penis: pudz ton.
vns) Cabrón: xiblal yuc. vns) Cabrón para casta o botet: u yum yuc. vns) Castrado: pudz ton yuc. vns) Capar o castrar: pudz ton. Castrad el carnero: pudzex u ton tanam. Capado o castrado: pudz ton, pudzan ton. Perro [así]: pudz ton pek. vns) Carnero macho sin cuernos: ah koz tanam. vns) Carnero castrado: pudz ton tanam.
Pudz 4) db) needle.
crm) yit: 8: cabo, fin. yit pudz: 3,6,8: ojo de la aguja.
ems) puntada: pudz. ems) venado de cuernos puntiagudos: pudz na.
mtm) Pudz: aguja para coser, y puntada o punto de costura que se da con la aguja. ¶ hun pudz, ca pudz:
vns) Aguja para coser: pudz. Perdióseme mi aguja: ti caati in pudz. vns) Aguja de coser, de metal amarillo: kankan pudz. vns) Aguja de acer redes: buthub och. vns) Aguja de palo, tosca, con que oradan las be[ji]guillas de la miel: pudz che. vns) Castrar colmenas: [pich cab, dzodzop che cab, pudz che cab]. vns) Castrada colmena: pichan cab, dzodzop chean [cab], pudz chean cab. vns) Castrar las colmenas requiriéndolas: ilmah cab, ilmah u kabil cab. vns) Castraçon de colmenas, [e]l tiempo de castrallas: u kin pich cab.
rb021.006 bax tun bin oc ta coo;
u zuhuy pudz bin ix hun ahau
rb059.008 piccħin bin u zuhuy pudz ix uuc metlah ahau
rb128.008 zam in pucħub a uich, zacal pudz, chacal pudz
rb158.004 he tun bacin u zuhuy pudz tun
rb161.001 u zuhuy pudz bin a chich
rb163.005 bax chibal ni ci chacal pudz
Pudz ach: fugitiuo que se huye muchas vezes. (mtm)
Pudz atan mtm) ah pudz atan: marido que tiene huida a la muger. ix pudz icham: ella.
Pudz bah: echar algo a boconadas. ¶ baci a pudz ba hanal; baci a pudzub chi te a hanal: no echas la comida a boconadas. (sfm)
Pudz bak db) a deer with sharp, unbranched, antlers, perhaps classified as Cariacus virginianus, from pudz = needle and bak = bone. See also pudz na, pudznab, ceh, yuc.
Pudz che 1) vns) Aguja de palo, tosca, con que oradan las be[ji]guillas de la miel: pudz che. vns) Castrar colmenas: [pich cab, dzodzop che cab, pudz che cab]. vns) Castrada colmena: pichan cab, dzodzop chean [cab], pudz chean cab. vns) Castrar las colmenas requiriéndolas: ilmah cab, ilmah u kabil cab. vns) Castraçon de colmenas, [e]l tiempo de castrallas: u kin pich cab.
Pudz che 2) ebl) oncidium cebolletta (jacq.) sw. pudz-che, pudzub-che, ajo-che.
nel) oncidium adscendens lindl. - orchi.: ajoche, pudzche, pudzubche -- med.
Pudz che cab vns) Castrar colmenas: [pich cab, dzodzop che cab, pudz che cab]. vns) Castrada colmena: pichan cab, dzodzop chean [cab], pudz chean cab. vns) Castrar las colmenas requiriéndolas: ilmah cab, ilmah u kabil cab. vns) Castraçon de colmenas, [e]l tiempo de castrallas: u kin pich cab.
Pudz chichibe ebl) corchorus pilolobus link. pudz-chichibe.
nel) corchorus orinocensis h. b. et k. - tilla.: pudzchichibe. nel) corchorus siliquosus l. - tilla.: chichibe, pudzchichibe -- med., text.
Pudz icham mtm) ah pudz atan: marido que tiene huida a la muger. ix pudz icham: ella.
vns) Casa[da] que tiene el marido huido: ah pudz icham.
Pudz kab im: ordeñar. ¶ pudzex v kab yim tanam: ordeñad las ouejas. (mtm)
Pudz mucuy ebl) bumelia retusa (l.) swartz. mul-che, x-peet-citam, pudz-mucuy.
ebm) zac-dzidzil-che. bumelia retusa swartz. described as a shrub 10 to 15 feet high. see pudz-mucuy. ebm) zac-itza. neomillspaughia emarginata blake. podopterus mexicana. gaumer reports p. mexicanus under the maya name of pudz-mucuy.
nel) bumelia mayana standley - sapot.: haaztoch, haztoch, mulche, pudzmucuy, zacdzidzilche, xhaztoch, xpetcitam, xpeetcitam. nel) bumelia retusa swartz - sapot.: pudzmucuy -- com. nel) podopterus mexicanus humb. et bonpl. - polyg.: pudzmucuy -- mel. nel) samyda yucatanensis standley - flaco.: habalkaax, nictebalam, pudzmucuy (jazmincillo, jazmin de monte) -- mel.
Pudz na db) alternative spelling for pudznab: deer with sharp, unbranched antlers, perhaps classified as Cariacus virginianus, from pudz = needle and nab = lance. See also pudz bak, ceh, yuc.
ems) venado de cuernos puntiagudos: pudz na.
mtm) Pudz na: venados o gamos grandezillos que tienen los cuernos como de vna aguja en largo.
Pudz ton mtm) Pudz ton: capar, castar. ¶ pudzex v ton keken:
sfm) Pudz ton: castrado, castrar, cagado, cagar. ¶ a uohel a pudzub u ton ah cax: ¿sabes castrar gallos?
vns) Cabrón: xiblal yuc. vns) Cabrón para casta o botet: u yum yuc. vns) Castrado: pudz ton yuc. vns) Capar o castrar: pudz ton. Castrad el carnero: pudzex u ton tanam. Capado o castrado: pudz ton, pudzan ton. Perro [así]: pudz ton pek. vns) Carnero macho sin cuernos: ah koz tanam. vns) Carnero castrado: pudz ton tanam.
Pudz ton cħicħ: cajón (ave). (sfm)
Pudz ton tanam vns) Carnero macho sin cuernos: ah koz tanam. vns) Carnero castrado: pudz ton tanam.
Pudz ton yuc vns) Cabrón: xiblal yuc. vns) Cabrón para casta o botet: u yum yuc. vns) Castrado: pudz ton yuc.
Pudz tub chi; pudz tub hanal; tulpach hanal: volver la comída a la boca por enfermedad. (sfm)
Pudz tub.t. hanal: boluer la comida a la boca por enfermedad. (mtm)
Pudz.ah,ub: exprimir o sacar podre o materia exprimiendola y ordenar cabras, ouejas, vacas, ettz. (mtm)
Pudzaan ton vns) Capar o castrar: pudz ton. Castrad el carnero: pudzex u ton tanam. Capado o castrado: pudz ton, pudzan ton. Perro [así]: pudz ton pek.
Pudzah cam) pudzah: auyentar, hacer huir.
Pudzan: el que o la que se ha huido y ausentado, y materia exprimida, y cabra o ettz ordeñada, y el que esta capado. ¶ Vt: pudzan v puhil; pudzan v kab yim yuc; pudzan v ton: (mtm)
Pudzba
vns) A bocanadas echar algún licor: pudzbah. [Bocanada así de sangre]: pudzbail u kikel. vns) Bocanadas echar por la boca, de sangre o de bino: pudzba. Hecha bocanadas de sangre por la boca: pudzba kik u cah.
rb012.005 lay ba oc tu yol tu pudzba kik, tu pudzba olom
Pudzba kik vns) A bocanadas echar algún licor: pudzbah. [Bocanada así de sangre]: pudzbail u kikel. vns) Bocanadas echar por la boca, de sangre o de bino: pudzba. Hecha bocanadas de sangre por la boca: pudzba kik u cah.
rb012.005 lay ba oc tu yol tu pudzba kik, tu pudzba olom
Pudzbail vns) A bocanadas echar algún licor: pudzbah. [Bocanada así de sangre]: pudzbail u kikel. vns) Bocanadas echar por la boca, de sangre o de bino: pudzba. Hecha bocanadas de sangre por la boca: pudzba kik u cah.
Pudzbal
rb030.014 ti tun bacin tu cħaah u hol acan pudzbal yokol
Pudzezah mtm) Pudzçah: ahuyentar o hazer huir, soltar al preso o captiuo.
vns) Ahuientar, hacer huir: pudzecah .l. pudzçah. El pecado ahuienta a Dios [de vosotros] y [a] bosotros [de] Dios: keban pudzecic Dios a uicnalex .l. keban pudzecicex yicnal Dios.
Pudzezah: hacer huir, ahuyentar. ¶ payal chi bin u pudzezic cizin: con la oración se hace huir al demonio. (sfm)
Pudzezic vns) Ahuientar, hacer huir: pudzecah .l. pudzçah. El pecado ahuienta a Dios [de vosotros] y [a] bosotros [de] Dios: keban pudzecic Dios a uicnalex .l. keban pudzecicex yicnal Dios.
Pudzic cam) pudzah: auyentar, hacer huir.
vns) Ahuientar, hacer huir: pudzecah .l. pudzçah. El pecado ahuienta a Dios [de vosotros] y [a] bosotros [de] Dios: keban pudzecic Dios a uicnalex .l. keban pudzecicex yicnal Dios.
j329 u yah kinobi uil bin pudzcoob tu kinile
tj328 ua bin pudzcob uchmal
Pudzil
rb075.004 ti ix bin oc ti zuhuy pudzil u coil chibalnahci
rb125.001 yocol bin ti zuhuy pudzil u co
Pudzlah; hiiua: huir (de algo). ¶ pudzle keban: huye del pecado. (sfm)
Pudznab db) spike-horned deer, a deer with sharp, unbranched antlers, perhaps classified as Cariacus virginianus, perhaps from pudz = needle and nab = lance, spear. See ceh for the generic name for deer. See also pudz na above for an alternative spelling.
ems) venado de cuernos puntiagudos: pudz na.
mr010.013 ua mae ca a chac u polvosil u bak pudznab ich ha
ua ich za
mr010.014 ua mae ca a dza ich u xulub pudznab
mr100.024 ua mae u xulub pudznab
mr104.005 ua mae u xulub pudznab
mr138.021 lay u ni u ne pudznabe
Pudzub
Roys/Bac/150: Ix Hun-pudzub-olom ("lady unique-needle-remover-of-clotted-blood"). Cited for a seizure (u coil tancaz) (MS p. 7).
Roys/Bac/150: Ix Hun-pudzub-kik ("lady unique-needle-remover-of-blood"). Cited in incantations for seizure (u coil tancaz) and a rattlesnake in the abdomen (ahaucan tu nak uinic) (MS pp. 7, 124).
me001.015 lay lic u tokol tu haual pudzub chi tub
ti uinic lae talel zac ol mac
mr064.047 tokbil haubal pudzub chi tub
mr427.025 ulak xane pudzub che
rb007.001 bin icnal ix hun pudzub kik, ix hun pudzub olom
rb007.003 ti te kax u kinam icnal ix hun pudzub kik,
ix hun pudzub olom
rb124.003 ix pokol pic, ix hun pudzub kik
Pudzub che ebl) oncidium cebolletta (jacq.) sw. pudz-che, pudzub-che, ajo-che.
nel) oncidium adscendens lindl. - orchi.: ajoche, pudzche, pudzubche -- med.
Pudzul 1) cam) pudzul: huirse, escaparse.
crm) u yail: 1: por causa grande, grave y de importancia. u yail pudzci: por causa grande se huyo. u yail licil u pudzul: idem.
mtm) Pudzul. pudzlah, pudzle: huyr de alguna cosa; es actiuo. ¶ pudzlex keban: huid del pecado. ¶ v pudzlah cah: huyo del pueblo a otra parte. ¶ in pudzlah missa: huyme de la missa; no fuy o vine a oirla. ¶ in pudzlah v than huntul ix nuc: no quise oyr las palabras ettz. mtm) Pudzul: acento en la primera; huir absotulo. ¶ pudzul v cah: huyose o vase huyendo; pudzi: huyose; bin pudzuc: huirse a; pudzen: huyete tu. mtm) Pudzul: acento en la vltima; fugitiuo que anda amontado. ¶ pudzul vinicech va: eres assi fugitiuo? mtm) Pudzul: escaparse. ¶ haili Noe yetel v balnailob pudzi ca vchi haycabale: solamente Noe y su familia se escaparon y libraron quando el diluuio.
sfm) Pudzul: huida, huirse. sfm) Pudzul benel: huir lejos.
vns) Atajar al que huie: mac hol, mac hol be. Ataja al muchacho q[ue] huye: mac u hol u beel paal ca achac u pudzul. vns) Ausentarse huiendo: pudzul, çaatal, bal ba. vns) Çercar atajan[d]o ganado para cogerlo: cħa pach. Çercad así las obejas porque no se uygan: cħaex u pach tanam ca achac u pudzul.
Pudzul 2) mtm) Pudzul: se dize del tauaco y de la semilla del algodon dicho ix koch le que no nace donde la siembran sino que se huye y nace en otra parte. ¶ pudzul bin v cah kutz yetel ix koch le:
Pudzul benel: huir lejos. (sfm)
Pudzul mucuy nel) adelia barbinervis cham. et schlechttendal - eupho.: pudzumucuy, xau.
Pudzumucuy nel) adelia barbinervis cham. et schlechttendal - eupho.: pudzumucuy, xau.
Pudzzah vns) Ahuientar, hacer huir: pudzeçah .l. pudzçah. El pecado ahuienta a Dios [de vosotros] y [a] bosotros [de] Dios: keban pudzeçic Dios a uicnalex .l. keban pudzeçicex yicnal Dios.
Pudzzic vns) Ahuientar, hacer huir: pudzeçah .l. pudzçah. El pecado ahuienta a Dios [de vosotros] y [a] bosotros [de] Dios: keban pudzeçic Dios a uicnalex .l. keban pudzeçicex yicnal Dios.
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section P - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |