Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 10-28-03
Pat Paxulum
Pat 1) db) to be able. intransitive: patal, pati, pataan, patac. passive: patabal / pataal, patabi, patabaan / pataan, patabac / pataac.
crm) pat: 11: v tr poder. patah: idem. patal: 13: poder hacer. utztal, v. patal.
Pat 2) db) make, create.
cam) pat, patah: v.a. inventar, fingir, motejar, declarar, formar ollas.
ems) fingir: edz, tuz, pat. ems) inventar: pat, tuz. ems) modelar: pat.
mtm) Pat.ah,ab: formar, dar forma a alguna cosa. ¶ v patahon Dios ti vinicil ti mabalon cuchi: formanos Dios y hizonos hombres no siendo nosotros nada. ¶ v patah v hochol huntul xiblal hach ci v menbil: formo vna figura de vn varon muy bien hecho. ¶ Vnde: v patah v hochol v dze yum: saco el rostro y figura de su tio. mtm) Pat.ah,ab: hazer ollas, cantaros, y otras vasijas y cosas de barro, de cera, o massa. ¶ v patah a ppul patom: hizo su cantaro el alfarero. mtm) ah pat: el que haze cosas de barro o cera. mtm) ah pat cum: ollero. mtm) ah pat ppul: canterero, que haze cantaros. mtm) ah patul: alferero. yah patul ppul: cantarero.
vns) Bodoq[ue] de çerbatana: yol dzon. de ballesta: yol thin. Bodoques haçer: pat ol. pat yol dzon: haz el bodoque. vns) Candela así, echa entre las manos, ablandada la cera: ha[x]bil, patbil. vns) Candelas haçer así: haxyah, pat candelas. vns) Cántaro: ppuul. Si está baçio: hoch ppuul. vns) Cántaros açer: pat [p]puul. vns) Cantarero que açe cántaros: ah men ppuul, ah pat [p]puul.
Pat 2a) mtm) Pat: cosa assi echa de barro, cera, o massa. ¶ in pat cum, in pat lac, in pat ppul: la olla, plato, y cantaro que he hecho.
sfm) Pat: hacer cosa de barro.
Pat 2b) mtm) Pat.ah,ab: inuentar o fingir. ¶ ma a patic tuz yokol batab: no finjas ni inuentas mentiras contra el caçique; no leuantes falso testimonio. ¶ Vide pat than.
Pat 2c) vns) Acabar qua[l]quier cosa y efectuarla: patcunah .l. pat. ah ab. vns) Animal qualquiera, informa o sin forma: çac mam, ma patac uinicil. vns) Concluir qualquiera negoçio y efec[t]uarlo: patcunah. [Voy a concluir mi negocio, si quiere Dios]: bin in patam, ua yoloh Dios.
c 018.013 ma pat ti ahaulil uaye
c 018.014 uay ti pati ix mactzil, ix dzayatzil
c 018.018 ca yalahoob ma pati yahauliloob emal
Pat 3) db) to nickname.
cam) pat, patah: v.a. inventar, fingir, motejar, declarar, formar ollas.
crm) patbil 1: que ha sido motejado, apodado. patbil can; patbil than: cuentos, platicas o palabras compuestas o forjadas, no verdaderas sino mentirosas. crm) 1,2,4-8,11: motejar, apodar. 1: u patahen ti pekil, ti coil: apodome de perro, motejome de loco. pat kaba: poner nombre a cualquier cosa. pat ti netzil: motejar como de necio. u patahen ti xibalbail: llamome diablo.
ems) apodar: pat.
mtm) Pat.ah,ab: motejar o apodar. ¶ v patahen ti pekil, ti coil: apodome de perro; motejome de loco. mtm) ah pat than: chismoso que forja razones de su casco o cabeza.
sfm) Pat: motejar, apodar, cazon, tollo. ¶ u patahen ti pekil: motejóme de perro. ¶ macx licil a patic a ba: ¿a quién motejas?
Pat 4) db) dogfish.
cam) hpat: tollo, pez parecido al cazon.
ebm) ah pat. dogfish.
mtm) ah pat: tollo o cazon de todo genero.
vns) Casón o tollo, pescado conosido: ah pat, pat.
e278 cum u tal; xin ca in lahab ix a pax, cech uidzin,
zucun ah xac lam pat
e281 uchi u balamil cab tu catuli, batab och yetel
ah xac lam pat
e323 cib yan u uich, muk yan u uich, pat yan u uich
h243 ti noh na, noh pat, poy che na, chulul
rb031.002 tin chuci chacal pat ix uinic, zacal pat ix uinic
Pat 5) ems) aprovechar: pat, pak. ems) provecho: pat, uay, yaal.
mtm) Pat: prouecho o aprouechar. ¶ bal v pat a hulic a halal va ma tan v tzayal a hul ti ceh: que te aprouecha disparar tu flecha si no aciertas al venado. ¶ mabal v pat: no aprouecha nada.
Pat 6) ems) declarado: nuuc, pat.
mtm) Pat.ah,ab: declarar. ¶ pat ti akayil: declarar por descomulgado.
sfm) Pat; nucpahal; hil nucpahal: declararse o darse a entender.
Pat ba 1) mtm) Pat ba: hazerse y formarse vna cosa de otra, y conuertirse en ella. ¶ v patah vba ti yoc hail: hizose rio. ¶ he vino lae patba v cah ti vinagreil .l. pat v cah tuba ti vinagreil: este vino se va haziendo vinagre.
Pat ba 2) mtm) Pat ba: tenerse en possession opinion de tal o tal. ¶ macx lic a patic aba?: quemseip sum facis?; quien eres tu a tu parecer?; en que posseßion te tienes. ¶ patba ti batabil, ettz: hazerse caçique.
Pat ba ti ahaulil; tuz ba ti ahaulil: fingirse rey. (sfm)
Pat ba ti uinicil; tuz ba ti uinicil: fingirse hombre. (sfm)
Pat be ems) inducir: pat be.
mtm) Pat be: induzir. ¶ patex v beel a ual, a mehenexob ti dza yatzil, ti payal chi: induzid a vuestros hijos a que hagan limosna, a que oren.
sfm) Pat be: pay be: provocar. ¶ pata u beel ti dza yatzil: provócalo a misericordia.
Pat can cam) patcan: declarar por extenso, relatar, interpretar.
mtm) Pat can.t.: declarar contando por extenso y dar a entender y informar assi y hazer relacion cierta y interpretar. ¶ pat cantex ti padre: contadselo o dadselo a entender al padre.
sfm) Pat can; patcunah ti xicin; nucbezah; nucbezah ti xicin; tohcinah ti xicin; dza nuuc; dza natabal; nuucbezah ti xicin: dar a entender, intormar, aclarar, examinar.
Pat can.t.: declarar contando por extenso y dar a entender y informar assi y hazer relacion cierta y interpretar. ¶ pat cantex ti padre: contadselo o dadselo a entender al padre. (mtm)
Pat cizin; pat cul che: hacer ídolo. (sfm)
Pat cul che; pat cizin: hacer ídolo. (sfm)
Pat cum mtm) Pat cum: hazer ollas. mtm) ah pat cum: ollero.
Pat ich: poner en estado al huerfano o huerfana casandolos. ¶ pat ich in cibah ti Juan .l. in patah v uich Juan: case a Juan. (mtm)
Pat kaba: poner por nombre a qualquier cosa. ¶ patex a kaba: ponedle nombre. ¶ Juan in patci v kaba: Juan le puso por nombre. (mtm)
Pat och vns) Allegar el hombre o la mujer a la hedad perfecta, que tienen ya el rrostro hecho y acabado: pat och. A llegado mi hija a hedad perfecta: u patma och uix mehen.
Pat ol vns) Bodoq[ue] de çerbatana: yol dzon. de ballesta: yol thin. Bodoques haçer: pat ol. pat yol dzon: haz el bodoque.
Pat ppul mtm) ah pat ppul: canterero, que haze cantaros.
vns) Cántaro: ppuul. Si está baçio: hoch ppuul. vns) Cántaros açer: pat [p]puul. vns) Cantarero que açe cántaros: ah men ppuul, ah pat [p]puul.
Pat than mtm) ah pat than: chismoso que forja razones de su casco o cabeza.
sfm) Pat than: componer palabras. ¶ chambel patbil thanil lo: son palabras compuestas. (sfm) Pat than (ah); ah tuz than: componedor levantando.
Pat ti pekil vns) Aperear o amotejar de perro: pat ti pekil, halmal pekil.
Pat tuz: componer, inuentar, y forjar mentiras. (mtm)
Pat tzual than (ah); ah bay pol: adulador. (sfm)
Pat uinicil; uinic cunah: formar la criatura. (sfm)
Pat, yet crm) yet hul: 4,5; yet kin: 4,5; yet pat: 4,5; yet ppizan: 4,5; yet ppizanil: 11: semejantemente, semejante, conformidad, semejanza.
Pat yol dzon sfm) Pat yol dzon: hacer bodoque.
vns) Bodoq[ue] de çerbatana: yol dzon. de ballesta: yol thin. Bodoques haçer: pat ol. pat yol dzon: haz el bodoque.
Pat.ah,ab: declarar. ¶ pat ti akayil: declarar por descomulgado. (mtm)
Pat.ah,ab: formar, dar forma a alguna cosa. ¶ v patahon Dios ti vinicil ti mabalon cuchi: formanos Dios y hizonos hombres no siendo nosotros nada. ¶ v patah v hochol huntul xiblal hach ci v menbil: formo vna figura de vn varon muy bien hecho. ¶ Vnde: v patah v hochol v dze yum: saco el rostro y figura de su tio. (mtm)
Pat.ah,ab: hazer ollas, cantaros, y otras vasijas y cosas de barro, de cera, o massa. ¶ v patah a ppul patom: hizo su cantaro el alfarero. (mtm)
Pat.ah,ab: inuentar o fingir. ¶ ma a patic tuz yokol batab: no finjas ni inuentas mentiras contra el caçique; no leuantes falso testimonio. ¶ Vide pat than. (mtm)
Pat.ah,ab: motejar o apodar. ¶ v patahen ti pekil, ti coil: apodome de perro; motejome de loco. (mtm)
Pata
t 042.009 bin pata iximi dzedzili nahal yani
Pataal; pataal che: angarillas en que se hallan las gallinas. (sfm)
Pataan 1) mtm) Pataan: cosa formada, hecha, acabada, concluida, o effectuada. ¶ ma pataan v cib in cab: no esta hecha ni formada o labrada la cera de mis colmenas. mtm) Pataan: cosa formada. ¶ pataan v uinicil: es hombre de bien .l. esta formada la criatura. ¶ ma pataan: contrario de pataan. ¶ ma pataan v beel: no anda en buenos passos. ¶ ma pataan v cambal v dzib: no ha acabado de deprender de saber escriuir. ¶ ma pataan v cristianoil: no es buen cristiano. ¶ ma pataan v malel kin toon: mal nos va; no tenemos paz. ¶ ma patan v thanil: no se ha declarado bien, ettz.
Pataan 2) mtm) Pataan: cosa que esta declarada. ¶ pataan ti akayil: esta declarado por descomulgado. ¶ Item: cosa bien declarada y dada a entender. ¶ hach pataan v than padre tac xicin: muy bien entendimos lo que el padre nos dize; son sus palabras claras. ¶ pataan v cristianoil yoc olal: es bien cristiano y fiel y buen creiente.
Patab 1) db) fourth form passive of pat. pat 1) db) to be able. intransitive: patal, pati, pataan, patac. passive: patabal / pataal, patabi, patabaan / pataan, patabac / pataac.
crm) pat: 11: v tr poder. patah: idem. patal: 13: poder hacer. utztal, v. patal.
i573 yume, he in lakoob lae, matan in patab
Patab 2) vns) Acabar qua[l]quier cosa y efectuarla: patcunah .l. pat. ah ab.
Patac 1) db) Fourth form intransitive of the verb pat = to be able. pat 1) db) to be able. intransitive: patal, pati, pataan, patac. passive: patabal / pataal, patabai, patabaan / pataan, patabac / pataac.
crm) pat: 11: v tr poder. patah: idem. patal: 13: poder hacer. utztal, v. patal.
vns) Cuenta que se da o se toma: xocaan. Daremos quenta de n[uest]ras obras el día del Juiçio: bin [c]a dzab u xocaan ca beel tu kinil xot kin. No eres de la q[uen]ta y número de los sierbos de Dios: m[a] ohi u xocaan u palilob Dios. Cuenta dar así: dza xocaan. No a tenido effecto el dar q[uen]ta: ma u patac u dza xocaan.
k054 ti olal ma u kilic tu tamil u bakel utial
ca patac u mukyatic huhunppiti
k207 utial ca patac xocic u baal yan ti yich le caan
yocol akab
k301 dza ten toh olal utial ca patac in mukyatic
mr088.006 ca patac u ziztal
rd001.783 uchac u patac a hozceex beyora tulacale
te ruinas yan uaye te cabo
t 041.006 tulacal lay signos lae malob utial oczah
bin cici patac
t 042.004 bi tulacal cah bin yan heb, bin patac iximi
t 042.041 bin patac ixim tu yuklalel
Patac 2) cam) hunpatac: al primer golpe.
Patac 3) vns) Animal qualquiera, informa o sin forma: çac mam, ma patac uinicil.
Patah cam) pat, patah: v.a. inventar, fingir, motejar, declarar, formar ollas.
Patah vns) Acabar qua[l]quier cosa y efectuarla: patcunah .l. pat. ah ab.
a105 ca u patah, ca uinichi
Patal 1)
i209 lay patbil pome, oxlahun ual u patal
Patal 2) pat 1) db) to be able. intransitive: patal, pati, pataan, patac.
crm) pat: 11: v tr poder. patah: idem. patal: 13: poder hacer. utztal, v. patal.
rp246 utial in patal in santiguartic hunppel zuhuy angel
rp304 ti can titziloob xan utial u patal in santiguar
rt031 tin cimzah utial u patal bacan xan u ukic u kik
c yum jesus cristus
rt033 utial tu patal xan u question xan
u santo justicial question xan
rb061.001 uchci u patal
rb061.003 uchci u zihil, uchci u patal
rd001.508 tulacale kabet u presentare ti
utial u patal u ximbanzah
rd001.555 ca ci zaziltac ca ci xicoon tulacal tuux
cu patal ca kuchli
Patal 3) vns) Angarillas donde lleban las cargas los indios: patal, patal che. Angarilla hueca, como para llebar pollos: hobon patal.
Patal che vns) Angarillas donde lleban las cargas los indios: patal, patal che. Angarilla hueca, como para llebar pollos: hobon patal.
Patal uinicil; uinichal: formarse la criatura. (sfm)
Patam vns) Concluir qualquiera negoçio y efec[t]uarlo: patcunah. [Voy a concluir mi negocio, si quiere Dios]: bin in patam, ua yoloh Dios.
Patan 1) db) tribute.
crm) ya: 1: cosa que se hace con mucha prisa. hach ya u canil in patan: mucha prisa me dan por el tributo. ya u thanil; ya u dza ten: idem. u hoolmal patan, u holaml patan, u hol patan: tributillo o añadidura que dan los indios ademas del principal que es un tomin cada uno. añadidura que dan los indios sobre el tributo principal. crm) hoolmal: 1,5: acento en la ultima: tributillo y dese demas del tributo principal; u hoolmal yubte, u hoolmal patan: aquel tributillo, la añadidura que se da encima de lo se se trueca. 3: diezmo que dan los indios de las cosas de Castilla que crian.
ems) contribucion: patan. ems) tributo: patan.
mtm) Patan: tributo o pecho o censo y pagarlo. ¶ bote a patan: paga tu tributo. ¶ lukan in patan: reseruado estoy de tributo. ¶ patan v cahob: pagan tributo; son tributarios. ¶ bin patanacob: pagaron tributo. ¶ ox kal patan lic ca patantic cuchi: sesenta mantas pagauamos o dauamos de tributo. mtm) Patan.t.: dar tributo denotando de que. ¶ patantex kuch, cib, ettz: dad tributo de hilo, cera, ettz. mtm) acaan u ppiz ca patan: tasado esta el tributo que damos. mtm) accunah ppiz patan: poner taza en el tributo. mtm) actal u ppiz patan: tasarse el tributo, poner taza o medida. mtm) ah alcab patanob: idem. solicitadores de tributo. mtm) ah kam patan: aquel a quien se paga censo o tributo. mtm) ah patanal, ah patan: pechero, tributario. mtm) alcab patan: dar priessa al tribute para que lo acaben.
sfm) Patan: tributo, tributar. ¶ mulbil patan: tributo que reparten otra vez cuando dicen faltan tributarios. ¶ patan conol: llevar algo a vender de obligación.
vns) Allegar el tributo o estar cumplida la cuenta: chucan. chucan ua a patanex? Allegar así: chucpahal. No a llegado su tributo a la tasa: matan u chucpahal u patan. vns) Añadidura que dan los indios sobre el tributo: u holmal patan. Añadidura que se da sobre lo que trueca: u hol, u holmal. Quatro tostones me dieron de añadidura por el caballo q[ue] troqué: canppel tostones u holmal in tzimin in kexah tiob. vns) Caual, lo q[ue] biene [j]usto a la quenta: chuucan, chuucbeçan. Caual y cumplido está el triuuto: chuucan patan. No está cabal el dinero: ma chucan takin. vns) Cobrar tributo: mol patan. vns) Cojer el tributo: mol patan. vns) Contribuir en tributo, o por tributo, cada uno un po[co]: patan. vns) Cumplir lo falto: chucbeçah, chucpaheçah, yalbeçah [.l. holbeçah]. Cumpli[d]me el tributo: chucbeçex a patan ten, holbeçex a patan ten. Cumplirse lo que está falto: chucpahal, lah ca pach u chucaan. Cumplido así: chucaan. Cumplimi[en]to de lo que faltaua: u chucaan. Éste es el cumplimi[en]to de lo que faltaua: lay u chucaan takin loe. vns) Encomendados, como están los indios a los encomenderos: chinam .l. ah patan. ¶ Encomendero así de éstos: ah chinam, ah patanal .l. yum dzulil.
e073 ualac u talel tancah maya patan tu chi cħeen itza
e139 ti ix u noh ocol patani, ti ix u noh ocol cristianoil
e140 ti ix u kamah u patanobi u dzuliloob cabi
e285 chac xuyua patan, chac zuyua patan
e456 ti ix yemel u cuch patani, ti ix yemel u cuch tzai
e803 tu yukul mehen cahoob, tu yukul petenil, maya cuzamil,
maya patan
h285 ti baxlahi patan te cetel ace, u pakte uchi yanile
h289 ti u kamahoob patan halach uinicobi
j209 ti kuchi u kinil bin ix emec u patan
j434 ma ix unah katuntabalobi, u yalahoob ix
c bot patan tiob
c 014.014 u chun patan, u chun limosna
c 019.003 ma yoltahoob u bot patan ah uayom cħicħoob,
ah uayom tunoob
c 020.020 lay tun tumen oxkal haab yan toon
tu lukzicoob c patan
Patan 2) ebm) tzapatan. synallaxis erythrothorax sclater.
Patan 3) db) a linear measurement of roughly 0.8 meters. See also betam, betan.
ems) medida de media braza: patan.
vns) vara para medir: ppizib che. vara de una vara que es media braza: betan, patan.
Patan 4) mtm) Patan: cosa declarada.
Patan (ah): tributario, pechero. (sfm)
Patan conol: llevar a vender algo de obligación, tributo. (sfm)
Patan u beel; xulan u beel: examinado para casar, libre. (sfm)
Patan u cetel; cici utz cinan: concertado o bien hecho. (ver: cet). (sfm)
Patan u uinicil (ma -); ma patan uinicil: animal informe. (sfm)
Patan.t.: dar tributo denotando de que. ¶ patantex kuch, cib, ettz: dad tributo de hilo, cera, ettz. (mtm)
Patanal mtm) ah patanal, ah patan: pechero, tributario.
vns) Encomendados, como están los indios a los encomenderos: chinam .l. ah patan. ¶ Encomendero así de éstos: ah chinam, ah patanal .l. yum dzulil.
Patanbil: tributo assi dado. ¶ patanbil kuch, cib, ettz: hilo y cera dado assi de tributo o contribuydo de cada vno vn poco. (mtm)
Patanhal
e584 ti tali patanhali
j245 ti tali u patanhal tzintzin coc xul, bin ca cibi
Patantic
f412 ti uchi u patantic u mehen kul itzmal
f423 lay tumenel u patantic u mehen hapay can lae
f427 cu patanticoob u luk hapay can
Patax
rb124.004 hek u lubul bin yicnal kin patax uinic
Pataxte nel) theobroma bicolor humb. et bonpl. - sterc.: balamte, pataxte, ppizte -- com., cond., b. est.
Patay db) zac patay chacil: Roys: rains of little profit. zac patay haabil: Barrera: esteriles seran sus años. Roys: of little use were people when he came.
a600 zac patay haabil
d317 zac patay haabil yani
d487 maya cimlal, ox multun tzekil, zac patay haabil
e328 zac patay chacil, thul caan chacil, bohol caan chacil
e587 ek patay u uich tumen u zaual katun
Patbal vns) Alfajarero ser i e[j]erçitarse en este oficio: patbal, potomal. patomal u cah.
Patbal: acento en la primera; ser echas cosas de barro, cera, o massa. (mtm)
Patbal: ser motejado. ¶ patbi Juan ti pekil: (mtm)
Patbe ems) inducir: pat be.
c271 lic u talel tu patbe katune
Patbil 1) mtm) Patbil: cosa hecha o formada de barro, cera, o massa. ¶ patbil lac, cum, ppul, ettz: plato, olla, cantaro hecho assi de barro.
vns) Adoues de ua[rr]o: patbil luum. vns) Candela así, echa entre las manos, ablandada la cera: ha[x]bil, patbil. vns) Candelas haçer así: haxyah, pat candelas. vns) Chocolate: chacau haa. Chocolate en paneçillos: u taa cha[ca]u haa, patbil cha[ca]u haa. Chocolatera, que haçe chocolate: ix haa, ah men chacau haa.
i209 lay patbil pome, oxlahun ual u patal
Patbil 2) crm) 1: que ha sido motejado, apodado. patbil can; patbil than: cuentos, platicas o palabras compuestas o forjadas, no verdaderas sino mentirosas.
Patbil can crm) 1: que ha sido motejado, apodado. patbil can; patbil than: cuentos, platicas o palabras compuestas o forjadas, no verdaderas sino mentirosas.
mtm) Patbil can; patbil than:} cuentos, platicas, o palabras compuestas o forjadas, no verdaderas sino mentirosas.
Patbil chacau ha vns) Chocolate: chacau haa. Chocolate en paneçillos: u taa cha[ca]u haa, patbil cha[ca]u haa. Chocolatera, que haçe chocolate: ix haa, ah men chacau haa.
Patbil kat: ídolo, estatua de barro. (sfm)
Patbil luum sfm) Patbil luum: adobe o cosa que lo valga.
vns) Adoues de ua[rr]o: patbil luum.
Patbil than crm) 1: que ha sido motejado, apodado. patbil can; patbil than: cuentos, platicas o palabras compuestas o forjadas, no verdaderas sino mentirosas.
Patcunaan vns) Aueriguar algo: patcunah; hacunah. ¶ Auerigada cosa así: patcunaan.
Patcunah 1) vns) Acabar qua[l]quier cosa y efectuarla: patcunah .l. pat. ah ab. vns) Concluir qualquiera negoçio y efec[t]uarlo: patcunah. [Voy a concluir mi negocio, si quiere Dios]: bin in patam, ua yoloh Dios.
Patcunah 2) mtm) Patcunah: declarar o aclarar algun negocio; aueriguarlo y concluirlo y effectuarlo; informar y dar a entender; glossar, exponer, o interpretar. ¶ patcunex a than: declarad vuestras palabras; dad las a entender. ¶ Item: formar o dar forma y establezer. ¶ v patcunah v mankinal v molay sanctoob ca naa ti sancta yglesia: esteblecia nuestra madre la yglesia la fiesta de todos los sanctos.
vns) Aclarar algún negoçio: patcunah .l. nucbeçah.
Patcunah 3) vns) Aueriguar algo: patcunah, hacunah. Auerigada cosa así: patcunan.
Patcunah 4) vns) A[j]ustar quentas: patcunah.
Patcunah 5) mtm) ah et patcunah ti llave, ti dzib: idem. falsario.
Patcunah be: examinar para casar. (sfm)
Patcunah beel: ser bueno. ¶ patcunex a beel: sed buenos. ¶ patcunex a cristianoil: sed buenos cristianos. (mtm)
Patcunah beel; patcunah v xocan beel:} empatar cuenta, hazer que venga justo el gasto con el recibo añadiendo partidas con mentira. ¶ v patcunah ca beel Juan .l. v patcunah v xocan ca beel Juan: empatonos Juan nuestra cuenta. (mtm)
Patcunah cħuplil: sustentar el marido a la muger y darle algodon que hile. ¶ ma v kati v patcun v cħuplil: no quiere sustentar assi a su muger. (mtm)
Patcunah than cam) patcunahthan: declaracion.
j435 lay uchci u patcunah u thanoob ah kinoob, ah bobatoob
Patcunah ti xicin mtm) Patcunah ti xicin: dar a entender o declarar. ¶ patcun a than tu xicin padre: dale a entender al padre tus palabras, lo que dizes. ¶ bin in patcun ta xicinex: yo os lo declarare. ¶ Vnde: ca a patcun a than tin xicin: torname a declarar y das a entender lo que dizes que no lo entiendo bien.
sfm) Patcunah ti xicin; tohcinah ti xicin; nucbezah; nucbezah ti xicin; patcan; dza ti natabal; dza nuuc; nuuchezah ti xicin: dar a entender.
Patcunah xiblil: seruir la muger al marido y tenerle la ropa. (mtm)
Patcuntah cam) patcuntah: hacer.
Pate
rb117.006 liken a uile, liken a pate cuyum kik kech
Pathal 1) cam) pat-hal: efectuarse, remediarse, declararse alguna cosa.
mtm) Pathal: declararse algun negocio, darse a entender y aueriguarse. ¶ ma tan v pathal v than: no se declara ni da a entender lo que dize. ¶ mabal pathi tu tac hol: nada se aueriguo de lo que acusaba.
sfm) Pathal: declararse, darse a entender, examinarse. ¶ ma patan; ma nucan tin xicini: no lo entiendo. ¶ ti tal u pathal u mayathan padre: presto le dará a entender en lengua maya el padre.
Pathal 2) vns) Apropiarse o asemejarse: et ichhal, et kinhal, et pathal.
Pathal 3) mtm) Pathal: acabarse, concluirse, effectuarse, y hazer qualquier negocio.
t 041.010 utial u pathal ixim bay ix ma xan
t 043.004 lay u tozci u cħahaal kaknab
ma tu cici pathal iximi tancochili
Pathal 4) mtm) Pathal: remediarse. ¶ Tu yax chan vchuc v pathal vabalob lae?: quanto a lo primero pueden remediarse estas cosas?
Pathal be: examinarse (para casarse). ¶ ma patan u beel Pedro: no está examinado Pedro. (sfm)
Pathal be; tibilhal; utzhal: hacerse bueno. ¶ ma patan u than; ma u cetel u than; ma tii U than: no dice buenas palabras. ¶ ma tan u malel kin toon: mal nos va, no estamos conformes. (sfm)
Pathal beel: examinar para casar. ¶ pathal v cah v beel Juan: examinando estan a Juan para casar aueriguando si ay impedimento. (mtm)
Patheb
t 042.012 maixmac bin hach conic, dzedzili bin patheb iximi
t 042.030 bin cimcobi tumen ti cu lubul u kochobi
tancoch bin patheb iximi
Pathom
d316 canlot pathom be ti caan
d419 ma ix bal pathom ti yahaulil, bacac ix ci yoloob
f020 can pathom u bel katun
td316 can lot pathom be te ti caane
Pati mtm) Pati: quatro perneçuelas de algodon texido cosidas vnas con otras; dizense comunmente paties.
mr247.003 le xiua cici hucħbil ca dzabac tu xethel pati
Patic
a100 buluc imix uchci u patic tunich yetel che
Patma och vns) Allegar el hombre o la mujer a la hedad perfecta, que tienen ya el rrostro hecho y acabado: pat och. A llegado mi hija a hedad perfecta: u patma och uix mehen.
Patom mtm) Patom: ollero o alfarero en general; official de cosas de barro.
sfm) Patom: ollero, hacedor de cosa de barro.
vns) Alfajarero o ollero: patom, poton, ah men pat. vns) Alfajarero ser i e[j]erçitarse en este oficio: patbal, potomal. patomal u cah.
Patomal mtm) Patomal: ser alfarero o ollero; hazer este officio.
vns) Alfajarero ser i e[j]erçitarse en este oficio: patbal, potomal. patomal u cah.
Patul crm) yan patul: 1: cosa sosegada o casa o aposento lobrego y sin gente. yan patul yotoch ku: no hay nadie en la iglesia, todo esta sosegado. crm) yamab: 5; yan patul: 1: sin sentir, sin ruido ni estruendo. bay yan patul u nahe: conviene que se haga sin sentir.
Patul mtm) Patul: forma o hechura o figura de lo que se forma o de alguna criatura. ¶ ma utz v patul a ppul: mala forma y hechura tiene tu cantaro. ¶ vtz v kohbal yetel v patul v uich Françisco: buena figura y forma de rostro tiene Françisco. mtm) Patul: acento en la vltima; criatura o hechura del criador o del artifice. ¶ v patulon Dios taclacal: todos somos criaturas de Dios. ¶ v yamaon Dios con v patule: amanos dios que somos sus criaturas. mtm) ah patul: alferero. yah patul ppul: cantarero.
vns) Criatura que Dios crio: u çihçah babalil Dios. vns) Criatura o hechura de Dios: u patul Dios.
Patz
Roys/Bac/146: Ix Cucul-patz-kin ("lady sun-stroke"). Cited in an incantation for tarantula-eruption (chiuoh kak) and tarantula-seizure (chiuoh tancaz) (MS p. 41).
rb041.004 ix cucul patz kin, ix yal hopocħ
Patz kin: tirasol. (mtm)
Pau (See pauo 1) below.) nem) pau, pauo: bolsa de paredes muy gruesas y apretadas, hecha con fibra de henequen. nem) zabucan: morral de fibra de henequen. un antillanismo.
Pauah
Roys/Bac/145: Ix Co-pauah-ek. The prefix is feminine. Co could mean "tooth" or "beak," but in this manuscript it usually signifies "mad," "fierce," or "lewd." Pauah is an untranslated element in the name of the important Pauahtuns. Ek can mean "star," "black," or "tumor." It is also the name of the logwood tree. Ix Co-pauah-ek is cited in an incantation for asthma (u ziyan coc) (MS p. 69).
g200 can ahau u kaba katun uchci u zihiloob pauah;
hean zuu u yahauoob
h052 ox pauah ek u holpop ti lakin
rb069.009 yal bin ix co pauah ek
Pauahtun db) an alternative name for the bacabs, the four deities stationed at the four world-quarters. They were sky bearers and apparently had other functions as well. The bacabs are also related to the four days which begin the Mayan year, Kan, Muluc, Hiix, and Cauac, which in turn are related to the four world directions. (See the Landa entry below.) The bacabs have various alternative names which are as follows: for the year Kan (to the south): Hobnil, Kan Bacab, Kan Pauahtun, Kan Xib Chac; for the year Muluc (to the east): Ah Can Tzic Nal, Chacal Bacab, Chac Pauahtun, Chac Xib Chac; for the year Hiix (to the north): Ah Zac Dziu, Zacal Bacab, Zac Pauahtun, Zac Xib Chac; for the year Cauac (to the west): Ah Can Ek or Ah Ho Chan Ek, Ekel Bacab, Ek Pauahtun, Ek Xib Chac.
Landa/Rel/62-66: La primera, pues, de las letras dominicales es Kan. El año que esta letra servia era el aguero del Bacab que por otros nombres llaman Hobnil, Kanalbacab, Kanpauahtun, Kanxibchac. A este le señalaban a la de medio dia. La segunda letra es Muluc; señalabanla al oriente y su año era aguero del Bacab que llaman Canzienal (Ah Can Tzic Nal), Chacalbacab, Chacpauahtun, Chacxibchac. La tercera letra es Ix. Su año era aguero del Bacab que llaman Zaczini (Ah Zac Dziu?), Zacalbacab, Zacpauahtun, Zacxibchac y señalabanle a la parte del norte. La cuatra letra es Cauac: su año era aguero del Bacab que llaman Hozanek (Ah Can Ek, Ah Ho Chan Ek?), Ekelbacab, Ekpauahtun, Ekxibchac; a esta señalaban a la parte del poniente. . . .
Roys/Bac/157: Pauahtun. The four Pauahtuns, usually names with their respective colors, Chac ("red"), Sac ("white"), Ek ("black"), and Kan ("yellow") are each assigned to one of the four world-quarters. They are associated with the Chacs, or rain gods, and the Bacabs, or sky bearers; also occasionally with the "four chanhging winds" (Thompson, Maya Hieroglyphic Writing, 161: Roys, Chilam Balam of Chumayel, 67, 110). The last association is sometimes called can-hel ("four-change"). This aspect of the Pauahtuns, I surmise, was what led Beltran (Arte de el idioma Maya, 228) to define can-hel as meaning "dragon." So I infer that the Pauahtuns were pictured as lizard monsters.
Roys/Bac/147: Chac Pauahtun ("red Pauahtun"). Cited in an incantation for tarantula-eruption (chiuoh kak) (MS p. 34). See Pauahtun.
Roys/Bac/147: Chac-Pauahtun Chac ("red Pauahtun Chac"). This name suggests a close relationship, almost an identity, of the four Pauahtuns with the four chacs, or rain gods. Chac Pauahtun Chac is cited in an incantation for macaw-seizure (mo tancaz) and in one for kanpedzkin-wasp-seizure (kanpedzkin tancaz) (MS pp. 29, 49). In the latter we find a mention of the house of one of the rain gods, which is said to lie beyond the east horizon.
Roys/Bac/148: Ek Pauahtun ("black Pauahtun") Cited in an incantation for wasp-seizure (kanpedzkin tancaz) (MS p. 52). See Pauahtun.
Roys/Bac/158: Sac Pauahtun ("white Pauahtun"). Cited in an incantation for kanpedzkin-(wasp?) at a mans head (kanpedzkin tu pol uinic) (MS pp. 38, 138). Here Sac Pauahtun is said to be a "bird of tiding" (mut), but I suspect that this is an error of the scribe. See Pauahtun.
Roys/Chu/110: This passage (Chu 051.015) confirms Baezas account of the misa milpera (quoted in Brinton 1890, p. 166), in which it is stated that the four Pauahtuns are identical with the winds and the four cardinal points from which they blow.
c451 ti tun u munal ah co pauahtun
d221 yanal u uich yetel u than yetel u bel ah pauahtun lae
h082 ah kin pauahtun yah kinobi
rr082 cu lubul in than ti zac pauahtun
rr138 ti yum kan pauahtun, ti yum zac pauahtun
rr354 oxtezcuntabac cu lubul in than ti chac pauahtun
rr356 oxtezcuntabac cu lubul in than ti zac pauahtun
rv019 ti yax pauahtun, ti chac pauahtun, ti kan pauahtun,
ti ek pauahtun
rb029.001 uchic zihil, u piccħintabal
bin icnal chac pauahtun chac
rb051.013 u piccħintabal pach caan chikin
tu hol yotoch ek pauahtun
ch051.015 chac pauahtun, zac pauahtun,
ek pauahtun, kan pauahtun
ch056.001/007 chac pauahtun, zac pauahtun,
ek pauahtun, kan pauahtun
Pauahtun Chac
Roys/Bac/147: Chac-Pauahtun Chac ("red Pauahtun Chac"). This name suggests a close relationship, almost an identity, of the four Pauahtuns with the four Chacs, or rain gods. Chac Pauahtun Chac is cited in an incantation for macaw-seizure and in one for kanpetkin-wasp-seizure (MS pp. 29, 49). In the latter we find a mention of the house of one of the rain gods, which is said to lie beyond the east horizon.
rb029.001 uchic zihil, u piccħintabal
bin icnal chac pauahtun chac
Pauo 1) ems) bozal: pauo.
mtm) Pauo: ciertas talegas de red que vsan los indios, y boçal en que se da de comer a las bestias maiz, ceuada, y cosas tales.
nem) pau, pauo: bolsa de paredes muy gruesas y apretadas, hecha con fibra de henequen.
sfm) Pauo: talega de red, cierto comezón como salpullido.
mr312.003 tuux cu hemtantal pauoe
Pauo 2) ems) comezon: zak, pauo.
mtm) Pauo: começon que sale en el cuerpo como sarpollido y mayor. ¶ pauo yan ten .l. pauo yan vokol: tengo esta comezon.
Pax 1) db) verb root: to play music. See also paax.
cam) pax, ah: tocar instrumento musico.
ems) tambor: pax. ems) tocar instrumento: auat-z-ah, pax. ems) tañer instrumentos: pax.
mtm) Pax: atabal, tambor, tamboril, y pandero; clauicordio, monocordio, harpo, y organo, y tañer estos instrumentos y otros semejantes de cuerdas. mtm) ah bolon pax che: tañedor de atabales. mtm) ah pax: organista que tañe y musico de qualqueria strumento de cuerdas y atabalero. mtm) ah pax ulum: bacallao, o abadexo. mtm) ah pax cutz: pavon que anda en zelo. mtm) ah pax becħ: codorniz macho que anda en zelo.
sfm) Pax: tambor, vihuela, guitarra, órgano, tañer instrumentos de cuerdas o que se tocan con los dedos. ¶ paxen; paxbil a cibi: tañe! sfm) Pax: tocar tambor. sfm) Pax (ah -): tañedor de instrumentos, organista.
vns) Atabal: pax. Y, el que ta[ñ]e: ah pax. Y, el acedor de ellos: ah men pax. vns) Cantar al órgano: kay tu pach orgáno, kai tu pach pax. vns) Concordar las boçes o tonos: hun cetcunah yikal pax. Concordar en el pareçer o sent[enci]a: hun cetcunah tumut. [Pasivo: hun cet]hal tumut. vns) Çapatear y dar çapatetas: paxlam oc, pax oc. Están çapateando: pax oc u cah. Çapatear, hiriendo una mano con otra: paxlam ka[b], pax kab.
c128 ti uil uchom pax cabal, uchom zoot caanal
c453 auatnom pax che, thannom tan yol ha
d007 pecnom pax, pecnom zoot ah bolon yocte
e193 tan u pax cabal, tan u zoot caanal
i350 yet taloob u pax yetel u zoot yetel u ual
yetel u kab pax; lay in pakoob
i353 he ix u paxe, lay u koe
i356 he ix u kab u paxe, lay u chac bacele
k139 tulacal pax tu tazahal
k143 dzu kuchul ah pax kayob, ah pal dzamoob, ah okotoob
mr095.038 cu chacal utial u kab tunkul pax
Pax 2) db) verb root: to break, to injure ones head. See also paax.
ems) descalabrar: thoh che-t-ah, paax. ems) quebrar vasija: paax.
vns) Canoa: chem. Quebróse mi canoa: paax in chem.
rb112.004 ti tah cħintabi ti pax bin acantun
Pax 2a) db) verb root: to depopulate.
h187 ca binoob pax ueuet
c 018.001 ca paxoob ah itzaob holhun kal haab
u talel yulil dzuloob
c 018.003 ca paxi cah kinchil coba
c 018.004 ca paxi cah tu chi cħeen itzam
Pax 3) db) Alternative spelling for Paax = 16th uinal of the Mayan year. See Paax.
ems) meses, nombre de: pop, uo, zip, zotz, zec, xul, yaxkin, mol, chen, yax, zac, ceh, mac, kankin, muan, pax, kayab, cumku.
Pax (ah -): tañedor de instrumentos, organista. (sfm)
Pax becħ mtm) ah pax becħ: codorniz macho que anda en zelo.
Pax che mtm) ah bolon pax che: tañedor de atabales.
Pax cutz mtm) ah pax cutz: pavon que anda en zelo.
Pax kab vns) Çapatear y dar çapatetas: paxlam oc, pax oc. Están çapateando: pax oc u cah. Çapatear, hiriendo una mano con otra: paxlam ka[b], pax kab.
Pax oc vns) Çapatear y dar çapatetas: paxlam oc, pax oc. Están çapateando: pax oc u cah. Çapatear, hiriendo una mano con otra: paxlam ka[b], pax kab.
Pax ulum cam) paxulum: bacalao.
ebm) ah-pax-ulum. codfish. (motul)
mtm) ah pax ulum: bacallao, o abadexo.
vns) Abadejo o bacallao, pexe del mar: [ah] pax xulun.
Pax xulun vns) Abadejo o bacallao, pexe del mar: [ah] pax xulun.
Paxa yuc nel) galactia striata (jacq.) urban - legum.: buulbach, caxabyuc, xcħil-ak, xicħil-ak, xpaxayuc.
Paxaan: cosa que esta quebrada como vasija, cabeça, barro. (mtm)
Paxab yuc nel) galactia striata (jacq.) urban - legum.: buulbach, caxabyuc, xcħil-ak, xicħil-ak, xpaxayuc.
Paxabal
td363 emon halal emon chimal yokol paxabalob
Paxac
d248 bin copahom balcahi, bin u cocouba cabi;
ca bin paxac balcahi
Paxah cam) pax, ah: tocar instrumento musico.
Paxal cam) paxal: quebrarse, despoblarse.
sfm) Paxal; pabal; hetel; xabal: (pasiva de: Paa) quebrarse cosas de barro, desparcirse congregación o comunidad. sfm) Paxal; uécel; uec chahl: derramarse, desparcirse.
vns) Aclarar el día o amanecer: paaxal u chun caan. vns) Asolar colmenar y destruille: paa cab. Ciertas ormigas asolaron mi colmenar: u paah in cab chac uayah cab. paaxal cab.
Paxal cab sfm) Paxal cab: enjambrar, salirse el enjambre, despoblarse las colmenas.
vns) Asolar colmenar y destruille: paa cab. Ciertas ormigas asolaron mi colmenar: u paah in cab chac uayah cab. paaxal cab.
Paxal chem: anegarse. (sfm)
Paxal cħicħ tu ku: despoblarse el nido. (sfm)
Paxal u chun caan crm) ahal cab: 1,2,4,5,8: zazhal cab: 5; paxal u chun caan: 5: amanecer.
sfm) Paxal u chun caan; ahal cab; zazhal cab: amanecer. ¶ paxal u cah u chun caan: ya amanece. ¶ ti yahal cab; u tan yahal cab: está amaneciendo.
vns) Aclarar el día o amanecer: paaxal u chun caan.
Paxci
g084 uaxac ahau paxci u halach uinicil chi cħeen itza
g098 oxlahun uudz u katunil ca paxci tumen hunac ceel
g223 uaxac ahau paxci u cabobi,
ca uecchahi ti peten tulacal
g224 uac katuni paxciob ca haui u maya kabaob
g244 uac ahau paxciob ah coni
g254 hun ahau paxci yala ah itza tu chi cħeen
Paxe
mr100.021 ua mae caxantac kik lay cu kabiltic tunkul paxe
mr103.003 ca a cħa le kik cu kabilitic paxe yetel kikche
Paxebal
d363 emom halal, emom chimal yokol paxebaloob
Paxezah: desparcir. (sfm)
Paxi
f147 ca paxi u pol, ca lahi u uich
g041 ca paxi chi cħeen itza
g217 ca paxi u caboob, ca biniob tan yol che,
tan xuluc mul u kaba
g271 ix ma pic dzul u kaba; ma paxi peten tumenelobi
Paxila .l. paxil haa: agua qruessa no delgada. (mtm)
Paxlahac
t 042.035 bin okocob tumen u kah bin paxlahac cabobi
Paxlam kab vns) Çapatear y dar çapatetas: paxlam oc, pax oc. Están çapateando: pax oc u cah. Çapatear, hiriendo una mano con otra: paxlam ka[b], pax kab.
Paxlam oc vns) Çapatear y dar çapatetas: paxlam oc, pax oc. Están çapateando: pax oc u cah. Çapatear, hiriendo una mano con otra: paxlam ka[b], pax kab.
Paxnom
f031 paxnom chac tenel ahau
f038 paxnom zac tenel ahau
f068 auatnom chac tenel ahau, paxnom zac tenel ahau
tf068 auatnom chac tenel ah yaa, paxnom zac tenel ahau
Paxulum cam) paxulum: bacalao.
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section P - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |