Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 10-28-03

Pal – Paphil ich

Pal 1) db) child. See also pal, al, mehen.
cam) machpal: ahijado o ahijada. cam) pal: muchacho, palal: muchachos. cam) tac: hasta. tac tin pol: hasta mi cabeza, desde. tac tin palil: desde mi juventud. cam) xcħupal, xcħupulpal: muchacha. cam) xibilpal: muchacho. cam) xibilpal: macho entre irracionales.
crm) yabil pal, yabil paal, yaabil pal, hucbil pal, mekbil pal, metbil bii pal, metbiian, metbiibil, metbiil pal: regalon muchacho.
ebm) yoch-imil-pal. This might be translated as mother’s milk. (unidentified plant)
ems) niñerias, hacer: paal, yal. ems) muchacho: paal. ems) sirviente: paal-il.
mtm) Paal: muchacho o muchacha de poca edad. ¶ ma paal: cosa grande, no pequeña, como no sea hombre ni otro animal. ¶ ma paal be; ma paal tunich; ettz: mtm) ah bix pal: niño jugaton. mtm) ah zac hol paal: cierta representacion. mtm) ah hom paal: muchacho que anda asentadillas y lleva la una pierna delante. mtm) ah huk paal: niño que anda asentadillas o arrastrando. mtm) alak paal: muchacho que anda assentadillas. mtm) ah paalilnal: el que tiene hijos o criados. mtm) ah palach can, ah palachthan: aniñado en sus palabras. mtm) ah tzen paal: ama que cria. mtm) almah xicin o halmah xicin: consejo y aconsejar. ubcex yalmah xicin u palilob dios: oyd los consejos y avisos de los sicarios de dios. mtm) alinah: parir, es activo. alinabal pal. mtm) alintah: parir. alintabal pal. mtm) ba, o bay: assi, o como adverbio definitivo. vt. ba u than dios tiob: assi les dize dios. ba paal, ba noh xib ba: assi muchacho como viejo. mtm) u bayel paal bin in hadzab: en que parte tengo de azotar al muchacho.
sfm) Pal; paal: muchacho. ¶ papal: muchacho mediano. ¶ papal yol; palyal u cah: hacer cosas de niño. ¶ cuch pal (o) paal: muchacho bien inclinado o mandado.
vns) Adere[ç]a[r] la cabeza del niño recien nacido, conponiéndosela: uppkab.t. [Adereza así la cabeza del niño ahora mismo]: uppkabte u hol pal helelae. vns) Ahogar a otro apretándole la garganta: cup ik .l. mac ik. No ahogues al muchacho: ma a macic yik paal. vns) Apretar la garganta como ahogando: bidz cal, yadz cal. No aprietes así la garganta al muchacho: ma a bidzic u cal paal. vns) Arr[u]llar al ni[ñ]o para que se duerma: cħilcal paal, uentçah, chichit. vns) Atajar al que huie: mac hol, mac hol be. Ataja al muchacho q[ue] huye: mac u hol u beel paal ca achac u pudzul. vns) Blanca persona: uen uinic. Muchacho blanco: uen paal.
vns) Boca con boca: nupplum chij. Boca con boca se puso con el niño: nupplum chij u cibah yetel paal. vns) Colgarse alguna cosa en los braços o pies: cħucħuy maat. Cué[l]gase así el muchacho de los braços: cħucħuy mat u cah paal. vns) Conponerse cogien[d]o los braços ante el pecho: mek ba. Conpónte así, muchacho: mek aba paale. vns) Cumplirse [e]l t[iem]po o plaço: heppel u kinil, kuchul u kinil [.l. nuudzul u kinil]. [Señalado está en la Escritura que al octavo día sea circuncidado el niño]: tu chijcani[l] u dzi[b] uaxacppel kin çuy kupebal paale. vns) Criatura, niño o niña: chuchul paal. Criatura así: ix bac, ah bac.
vns) Juntar boca con boca: nuppcinah [chij] etel. Juntó así su rostro con el del niño: u ca nuppcinah u chij y[etel] u chij paal.
c189 emom u luk yokol u uich pal
d019 ah kaynom pal ah kaynom nuc xib ah kaynom ix nuc
e058 ti yulel zac tun lah pal ti caan, u zac ibteil caboob
e149 ti ix yulel zac tun lah pal ti caan
i075 caput paleex
k051 lay tuux kaxaan lae xibil pal, ah zac zuhuy uinic
k143 dzu kuchul ah pax kayob, ah pal dzamoob, ah okotoob
rh239 te ua binen ci pali tu noh cabiloob xan
rh461 te ua binen ci paloob yumilen
tj435 ti lic u xocic ti yunob, tu caz pal tu ppicul katun
mr031.001 u hokzal pal cimen tu nak u nail
mr032.018 ua katacbal yanil pale ca a cħa perejil
mr112.004 ca bin padztabac tu nak uinic, ca ix nucuch uinic
      ca ix mehen palaloob
mr152.002 lic u dzabal ichcil ti chan pal
      ca tu dza u yax u ya ulel tie
mr154.003 u dzacale cħabac u uix h- xib pal
      bay hun noh luche
mr164.017 yan tu yit le uix cħuplal ua mae u chichan pal
mr200.004 zanzame ca a hokez, ca yedz tu uich pale
mr203.004 utz xan u yedzel u kab yoch imil pal
mr221.002 cħabac hunpedzkin ak u kabae, yoch imil pal,
      hunpedzkin xiu, u ni bin
mr312.012 ppobil tun paybe u yail yetel u kabile,
      u uix chichan pal
mr381.003 cocohtunbil,
      ca dzamac yetel u uix xibil pal hunppel akab

Pal 1a) sfm) Pal; manan yatan: soltero.

Pal 2) ems) por que no: te pal.

Pal, chuchul vns) Criatura, niño o niña: chuchul paal. Criatura así: ix bac, ah bac.

Pal ol vns) Amuchachado o aniñado: paal ol, paal puc[ç]ikal. Así es Ju[an]: paal yol Juan.

Pal puczikal vns) Amuchachado o aniñado: paal ol, paal puc[ç]ikal. Así es Ju[an]: paal yol Juan.

Pal than; tuz than: levantar componiendo. (sfm)

Pal, uen vns) Blanca persona: uen uinic. Muchacho blanco: uen paal.

Pal yol: niño (en sus cosas). (sfm)

Palab db) probably paab = alternative fourth form transitive of pa = break is meant because of parallel phrases. See paab for other examples.
rb096.008 uatal tun bacin in caah in palab chacal zinic,
      zacal zinic

-palac vns) Buelcos dar así, de una parte a otra: çutpac, ualkalac.
j283 tzelpalac u chemil, hach babil
na094.010 He u chiculoob lay cħapahanobe:
      cħahpalac u zizil uinicil.
rp413 tzankalac hepalac u tal u zubenil yumeniloob in yumen

Palac db) fourth form intransitive of pa = to break.
vns) Brotar las flores y quererse abrir: paalac yan umul um. Ya brotan así las flores del tah: paalac yan u nic tah, u nic cum.

Palac yan u nic tah vns) Brotar las flores y quererse abrir: paalac yan umul um. Ya brotan así las flores del tah: paalac yan u nic tah, u nic cum.

Palac yan umulum vns) Brotar las flores y quererse abrir: paalac yan umul um. Ya brotan así las flores del tah: paalac yan u nic tah, u nic cum.

Palach can mtm) Palach can; palach than:} niñerias y muchacherrias de burla y risa, y contarlos. ¶ chanex ti palach can: no conteis cuentos de muchachos. mtm) ah palach can, ah palachthan: aniñado en sus palabras.

Palach than mtm) Palach can; palach than:} niñerias y muchacherrias de burla y risa, y contarlos. ¶ chanex ti palach can: no conteis cuentos de muchachos. mtm) ah palach can, ah palachthan: aniñado en sus palabras.
sfm) Palach than: muchachería, niñería.
vns) Burlar de palabra en conbersaçión: tzicbal, baxal than, coco than. Burlador así: ah tzicba, ah coco than, ah baxal than. Burlar jugando: baxal. Estan jugando los muchachos: baxal u cah palalob. vns) Burlarse, requebrando y diciendo palabras de amor: choom than. vns) Burlar, diçiendo palabras feas y desonestas: coppen than. vns) Burlar de manos: baxtah. P[a]s[iv]o: baxtabal. vns) Burlar, haçiendo cosquillas: chahal. No me agas cosquillas: ma a chahlicen. vns) Burlon, juguetón: ah baxal. Grande burlon: hunac ah baxal. vns) Burlon, que diçe palabras de burla: ah coco than. Que se burla con muchachos: ah paalach than.

Palal db) plural of pal = child. See also the more common form palaloob.
cam) pal: muchacho, palal: muchachos.
d126 hun tzol yol mazuyben palal
e561 ti tali u katun noh xib, u katun ix nuc, u katun palal
i578 ta uilah ua noh xiboob yan palal tu pachobe
k277 coox, coox; coneex palaleex
mr087.002 le u dzacal hub nak ceel cu tzayal ti mehen palal
      yetel nucuch uinic xan
mr186.004 bay u mehen nic u tup palal
mr215.001 mehen palal cu lubul tumen ik
mr288.006 ma a dzabal ha u kabilte,
      hayli uix palal bin u kabilte
mr294.001 ceh tu pol palal
mr366.003 cħabac zuhuy akzah palal
mr369.001 yaya polil ti palal
t 045.036 u pachahal yab palal cimob yetel nic uich uincob
      tumen uiih

Palaloob db) plural of pal = child. See also palal.
vns) Apresurar dando priesa: homlah .t. Apresurar, dar priesa: homol, homçah. Le estoy dando priesa a mi hijo: homol in cah tin mehen. Dad priesa a los muchachos: homlex paalalob. palhal cam) palhal: hacerse niño, remosar. vns) Burlar de palabra en conbersaçión: tzicbal, baxal than, coco than. Burlador así: ah tzicba, ah coco than, ah baxal than. Burlar jugando: baxal. Estan jugando los muchachos: baxal u cah palalob.
a162 cimcim palaloob, cimcim atanoob, ah cimzah och xan
a197 ah cimcim palaloob ayikal,
a415 ca u zatezoob ten, ten u kazil u palaloob lae
b286 hunil manik u lubul u koch mehen palaloob,
i584 yetel u lak palalobe
j276 ti tali ix u yalancal palaloob mucuy al, mucuy mehen
rj067 yetel yaabach u voluntad don paulino tec
      mulchucba u palaloob tu pachoob
mr106.005 ziz, ca bin dzabac yuke mehen palaloob
t 042.028 yan bin cimicobi bin cimlahac ta tancelemobi
      ix tampamobi yetel palaobi

Palibil cam) palibil: criado.

Palil cam) palil: criado, joventud. cam) palil, tah: tener por criado.
ems) juventud: paal-il, cel-em. ems) niñez: paal-il. ems) sirviente: paal-il.
mtm) ahzah cab: amanestar. mataach yahzic cab juan tu palilob. mtm) almah xicin o halmah xicin: consejo y aconsejar. ubcex yalmah xicin u palilob dios: oyd los consejos y avisos de los sicarios de dios.
vns) Abraçar comoquiera: mek. ah eb. Abraça tu hijo: mek a paalil. vns) Acallar a otro: cħilçah .l. cħilcunah. Acalla tu muchacho: chilcun a palil. vns) Ahorcajar los niños, puniéndolos aorcajados sobre las caderas: hek oc. Ahorcaja a tu niño: hek yoc a paalil. Anda así Ju[an]: hekan yoc Juan. vns) Allanar o asentar el cau[e]llo: baadz. ah ab. Allana el cabello a tu hijo: baadza u hol a paalil. vns) Cada obeja con su pareja: utz u thaanal yet paalil uinic. vns) Consierbo, sierbo con otro: et palilbil. vns) Criado en cassa, como los niños: tzen palil. Murióse el muchacho que auía criado en mi cassa: cimi in tzen palil. vns) Çercenar las puntas del cabello y [del] guano: muz. ah ub. Çerçena así el cauello a tu hijo: muzte u tzotzel a paalil. Çerçenar así con tixeras: tzutz muz .t. Çerçenar ostias: çut kup.
i080 he ix caput palil lic yalabal tie tu kak chumuc kin
k123 minaan ix cichpam zazilil tu yich hunab ku
      utial u palil uay yokol cab
mr382.004 ua kin chucmail le choco u chi u lece u palil
mr382.008 ca chilamzabac u palil minaan nok yokol kak

Palil, tzen vns) Criado en cassa, como los niños: tzen palil. Murióse el muchacho que auía criado en mi cassa: cimi in tzen palil.

Palil; palilbil: criado de servicio, siervo. (sfm)

Palilbil; palil: criado de servicio, siervo, paje de mandado. (sfm)

Palilbil, et vns) Consierbo, sierbo con otro: et palilbil.

Palilnal mtm) ah paalilnal: el que tiene hijos o criados.

Paliltah cam) palil, tah: tener por criado.
sfm) Paliltah: tomar siervo.

Palon
h256 ti yanhal yah kin palon cabi
h258 he ah kin palon cabe; ah may

Palum
rb108.003 yicnal ix cħicħ cit, palum cit

Palupal cuch tu batanba: escusarse unos con otros. (sfm)

Palyal u cah; papal yol: hacer cosas de niño. (sfm)

Pam db) indicating a young female. Celem is the male equivalent. See for example cichpam / cichcelem; tampam - tanpam / tancelem.
mtm) Tanpam: mocetona de 25 años. ¶ Tanpam ix nuc: vieja de 50 años. mtm) Ix tanpam cħuplal: muger moçetona. mtm) Poocach: cosa gorda y gruessa en redondo, y cosa engordada…. ¶ poocach celem: moço alto crecido. ¶ poocach pam: moça alta y crecida.
sfm) Ix tanpam cħuplal: muchacha de doce años. sfm) Pam: moza.

Pam ebm) pam, or ah-pam. A bird with a long broad beak; the toucan or pito real.
rb096.007 ten a chacal ek pip pam,
      a zacal ek pip pam coe coe
rb110.008 ti el bin ix co ti pam

Pamba
rr085 oxtez cu lubul in than ti pamba

Pan 1) db) verb root: to dig, to excavate.
cam) pan, panab: cavar, escarvar.
ems) cavar: pan. ems) cavado: pan.
mtm) Pan.ah,ab: cabar, y lo assi cabado. ¶ panex luum: ¶ Vnde: in panah chicam, iz: cabe chicamas y batatas; esto es, hurtelas.
sfm) Pan; paan: cavar. ¶ ma ua tan u panbal mucnal: ¿no se hace la sepoltura? ¶ u paanal: cavadura. ¶ paan: cavar hondo. ¶ chem pantah: cavar a la larga. ¶ bak pan; paan tu pach: cavar al rededor. ¶ paan a keban ta puczikal: muchos pecados tiene tu alma.
vns) Abrir çanja para cimiento: pan chun pak. vns) Abrir sepo[l]tura: pan mucnal. Abierta ser assí: panbal mucnal. vns) Açada o açadón: panab luum. vns) Ahondar alguna cosa: tamcunah. tamcun a pan luum. vns) Cauar comoquiera: pan. Cabad la tie[rr]a: panex luum. Cabada cosa: panan. vns) Cauar árboles: pan che, panpan che. Boi a cabar los árboles: benel in cah ti pan che. vns) Cauar hondo: tam pan, pamcunah pan. Cauad honda la tierra de la guerta: tam panex luumil pakal. vns) Cauar alrrededor: bak pan, babak pan .t. vns) Cauar con los palos llamados xul, de puntas agudas: xul pan. vns) Cauar con ba[rr]eta por debajo: tac lom. vns) Cauad así la tie[rr]a blanca: tac lomtex çahcab. vns) Cabador que caba la tie[rr]a: ah pan luum. vns) Cabadura, por la tie[rr]a que se saca: u taa pan. La q[ue] saca el hombre: u taa u pan uinic. vns) [Cojer] xícamas: pan xicam. vns) Çanja comoquiera: thol panbil luum. Çanjas haçer: thol pan .t. Çanja para çimiento de pared: u panal u chun pak. Çanjas en que matan langostas: batcab, u batcabil çak.
e331 pan cħin cħin
f017 tu kin pan cħin cħin
tf017 tu kin pan thin thin

Pan 2) db) flag.
cam) pan: bandera, estandarte.
ems) bandera: bac-am, pan, lac-am.
mtm) Pan: vandera o pendon. mtm) ah koch pan: alferez que lleva la bandera. mtm) ah ticħ pan: alferez.
sfm) Pan; lacam: bandera.
vns) Alférez: ah koch pan, ah tich pan.

Pan 3) ems) rabiar, hacer: pan ol.
mtm) ah pan chau, ah pan chau than: baladron y parlero. mtm) ah pan chuc than: lo mismo que ah leach than: engañador. mtm) ah pan chau, ah pan chau than: baladron y parlero.
e272 pan u ca dzic uinicil
e460 pan u ca dzic uinicil
rb024.003 u lubul bin icnal u chikin dzulbal ix co ti pan

Pan 4) db) in deity names:
Roys/Bac/146: Ix Co-ti-pan. If it were Ix Co-ti-pam, it could mean "indecent-young-woman." Cited in an incantation for a seizure (ah oc tancaz) and associated with an arbor (dzulbal) (MS p. 24).
rb024.003 u lubul bin icnal u chikin dzulbal ix co ti pan

Pan chau (See also ppan cħa than.) mtm) Pan chau than: hombre chiçmoso y doblado. mtm) ah pan chau, ah pan chau than: baladron y parlero.

Pan chau than mtm) ah pan chau, ah pan chau than: baladron y parlero.

Pan che vns) Cauar árboles: pan che, panpan che. Boi a cabar los árboles: benel in cah ti pan che.

Pan che be: buscar de raiz la verdad. ¶ pan che be v cibah: busco assi la verdad. ¶ v pan chetah v beel batab: busco de raiz la verdad de lo que auia hecho el caçique. (mtm)

Pan che than: hablar con cautela, tentando lo que otro sabe. (mtm)

Pan chel db) tucan. From pan = dig and Chel = goddess of medicine, childbirth, the household. Then pan chel is so named because it is believe that by placing its beak at the end of the dibble stick (xul) during corn planting to dig the hole to place the corn seed a better corn harvest will be ensured.

Pan chuc than mtm) ah pan chuc than: lo mismo que ah leach than: engañador.

Pan chuc than: engañar enlabiando con palabras. ¶ v pan chuc thantah padre: engaño al padre. (mtm)

Pan chun pak vns) Abrir çanja para cimiento: pan chun pak.

Pan cħin cħin db) also given as pan thin thin: to dig up projectiles, from pan = to dig and cħin cħin / thin thin = projectile.
crm) yol mazcab: 2,3,4,5,6,8,13; badajo de lengua de campana. yol dzon: 2,4,8: bodoque o pelota de arcabuz. yol thin: 3: bodoque de ballesta.
dbm) thin: missile, pellet, or small projectile such as that used in a blow gun or shotgun. See also thin thin, cħin cħin.
ems) ballesta: thin.
mts) ballesta: thin.
vns) ballesta de ierro o palo como la usan los indios: thin thipix (thin thin pix?).
Bar/Lib/75: Guerras y apedreamientos.
Brin/MayChr/126: On that day, the battle flag is raised.
e331 pan cħin cħin
f017 tu kin pan cħin cħin
pf017 tu kinil pan thin thin
tf017 tu kin pan thin thin

Pan dzil ebl) suriana maritima l. pandzil.

Pan hom: hacer zanja. (sfm)

Pan luum sfm) Pan luum (ah -): cavador.
vns) Ahondar alguna cosa: tamcunah. tamcun a pan luum.
vns) Açada o açadón: panab luum. vns) Cabador que caba la tie[rr]a: ah pan luum.

Pan mucnal vns) Abrir sepo[l]tura: pan mucnal. Abierta ser assí: panbal mucnal.

Pan ol ems) rabiar, hacer: pan ol.
mtm) Pan ol; pan ta; pan pucçikal:} hazer rauiar. ¶ pan pucçikal v cibah ten .l. v panah in pucçikal: hizome rauiar. ¶ v panah vol .l. v panah in ta: lo mismo.

Pan pib: pecar con parienta. ¶ v panah bin v pibil Jaun: dizen que peco con vna su parienta Juan. (mtm)

Pan thin thin db) also given as pan cħin cħin: to dig up projectiles, from pan = to dig and cħin cħin / thin thin = projectile.
crm) yol mazcab: 2,3,4,5,6,8,13; badajo de lengua de campana. yol dzon: 2,4,8: bodoque o pelota de arcabuz. yol thin: 3: bodoque de ballesta.
dbm) thin: missile, pellet, or small projectile such as that used in a blow gun or shotgun. See also thin thin, cħin cħin.
ems) ballesta: thin.
mts) ballesta: thin.
vns) ballesta de ierro o palo como la usan los indios: thin thipix (thin thin pix?).
Bar/Lib/75: Guerras y apedreamientos.
Brin/MayChr/126: On that day, the battle flag is raised.
e331 pan cħin cħin
f017 tu kin pan cħin cħin
pf017 tu kinil pan thin thin
tf017 tu kin pan thin thin

Pan, thol vns) Çanja comoquiera: thol panbil luum. Çanjas haçer: thol pan .t. Çanja para çimiento de pared: u panal u chun pak. Çanjas en que matan langostas: batcab, u batcabil çak.

Pan.ah,ab: cabar, y lo assi cabado. ¶ panex luum: ¶ Vnde: in panah chicam, iz: cabe chicamas y batatas; esto es, hurtelas. (mtm)

Pana ems) muchos: pan-a, on.
mtm) Pana: mucho o muchos. ¶ pana çen vaye: mucha tos ay aqui. ¶ pana vinic: muchos hombres.

Panaan mtm) Panaan: cosa que esta cabada.
vns) Cauar comoquiera: pan. Cabad la tie[rr]a: panex luum. Cabada cosa: panan.

Panab cam) pan, panab: cavar, escarvar.
h136 ca kuchoob panab ha; ti u panahoob hai

Panab ha
h136 ca kuchoob panab ha; ti u panahoob hai

Panab luum vns) Açada o açadón: panab luum.

Panab te; xul mazcab: barrita (de hierro o madera). (sfm)

Panabte cam) panabte: barreta para cavar.

Panac
mr155.002 ca panac u motz halabche
mr339.003 ca panac u motz ciz, u motz cħobenche,

Panacunah: hazer que sean muchos. ¶ ma a panacunic a keban: (mtm)

Panahal cam) panahal: mutiplicarse.
mtm) Panahal: hazerse muchos.

Panal u chun pak vns) Çanja comoquiera: thol panbil luum. Çanjas haçer: thol pan .t. Çanja para çimiento de pared: u panal u chun pak. Çanjas en que matan langostas: batcab, u batcabil çak.

Panbal mtm) Panbal: ser cabado.

Panbal mucnal vns) Abrir sepo[l]tura: pan mucnal. Abierta ser assí: panbal mucnal.

Panbil mtm) Panbil: cosa cabada o que se caba.
vns) Açequia o çan[j]a cauada en la tie[rr]a: thol panbil luum.
rq079 ti san rafael arcangel
      ti señor san panbilo arcangelobil in yumen
rq098 tu nohol u kabo in cichcelmil ti san panbil arcangel

Panbil luum vns) Açequia o çan[j]a cauada en la tie[rr]a: thol panbil luum. vns) Çanja comoquiera: thol panbil luum. Çanjas haçer: thol pan .t. Çanja para çimiento de pared: u panal u chun pak. Çanjas en que matan langostas: batcab, u batcabil çak.

Pandzil ebl) suriana maritima l. pandzil.
mr170.003 ca cħabac pandzil yetel pakcan yetel bacalche
      yetel ix tucizcan
mr171.004 caxante pandzil, pakcan, x- bacalche,
      x- tucizcan,
mr288.002 elel yalabal, yan ti chakane, icmulak u kaba,
      bay u le pandzile

Paneex vns) Cauar comoquiera: pan. Cabad la tie[rr]a: panex luum. Cabada cosa: panan.

Pani
e475 ti ix u chaan ua pani

Panlob
t 042.036 bin yanac yah panlob bin yanac cħuhucobe

Panpan che vns) Cauar árboles: pan che, panpan che. Boi a cabar los árboles: benel in cah ti pan che.

Pante mit
tg092 pante mit

Pantli mitl
g092 yetel ah tlaxcalo yetel ah pantli mitl
      yetel ah xochi ueuetl

Pantzil ems) arbol pequeño: pan-tzil.
nel) suriana maritima l. - simar.: pantzil -- med.

Pap 1) db) sharp, hot as in chile. See also paap.
cam) lem: en composicion, muy, mucho, como lempap, muy picante.
ems) picante: pap, hop-l-ac.
mtm) Pap: cosa que quema o pica la boca como chile o pimienta o mostaza, ettz, y quemar o picar assi. ¶ ma tan v pap ic lo: no quema este chile o axi. ¶ Vnde: pap ya: escozer la llaga. ¶ pap in ich tumen budz: escuezenme los ojos del humo.
sfm) Pap; hach yec; ya u kinam: fuerte (como mostaza). sfm) Pap; lem pap: quemar (como aji o pimienta).

Pap 2) db) yucatecan jay. See also paap.
ebm) paap. psilorhinus mexicanus vociferus cabot. yucatan brown jay.
Roys/Bac/138: Pap, or paap ("that which stings like chile"). Yucatán brown jay, Psilorhinus mexicanus vociferus, Cabot (Bull. Mus. Comp. Zool. Harvard [1916], Vol. L, p. 318). The colors red and white are probably only ritual terms; but it is harder to tell what is meant by "8,000 pap-jays." We are reminded of an idol in the form of a woman at Tahdziu, which was named Hun-pic-dziu ("8,000 cow-birds"). (Roys, Political Geography of the Yucatán Maya, 76). The pap-jay is cited in incantations for complaints associated with the kanpetkin-wasp and for expelling the placenta (MS 47, 50, 53, 55, 57, 61).
Roys/Bac/140: Tok-pap ("flint-jay"). Cited in an incantation for hunpedzkin-seizure (MS p. 89).
rb047.008 ti humni u cħicħil;
      chac tan pap, ix kan tan tacay u cħicħil
rb050.004 chac tan pap, zac tan pap,
      ix kan tacay u cħicħil kan dzul mo
rb053.003 ti humni u cħicħil chac tan pap, zac tan pap
rb055.012 ti humni u cħicħil chac tan pap
rb057.005 ti humni chac tan pap, zac tan pap
rb059.013 ti humni u cħicħil chac tan pap, zac tan pap
rb061.010 zam in cħab hunpic ti pap, hunpic ti cħel
rb089.006 pulben chac tan tok pap in uayazba
rb142.005 mahan ix in caah tech cech chac tan pap
rb178.006 zam tun bacin hunac ti pap xani tu hol itzam cab

Pap 2a) db) in plant names:
ebm) toon-paap. solanum verbascifolium l. lit. jay-pouch or jay-genitals. described as a bush 10 feet high bearing white flowers.
nel) plumeria rubra l. - apocy.: chacnicte, cumpaap, nicte, zabacnicte (flor de mayo) -- chi., med., rit. nel) solanum torvum swartz - solan.: cħel-ic, tompaap (prendedora) -- med. nel) solanum verbascifolium l. - solan.: tompaap, tukux, xax-ox, xtuhum, xux-ox -- med.

Pap 3) ems) embebido: pap ich. ems) menear: pap ich, huy.

Pap ich ems) embebido: pap ich. ems) menear: pap ich, huy.
mtm) Pap ich: el que anda assi embeuecido. ¶ pap ichech: estas embeuecido mirando a vna y otra parte.

Pap ya sfm) Pap ya: eelnac u kinam; hopbanac u kinam: cocer la llaga. sfm) Pap ya; zak ya: escozarse la llaga.

Pap yek; hakacnac: con que se cuece o quema en la boca como chile o piciete. (sfm)

Papa
rp259 papa chac, zinaan caan chac, thul caan chaco
rb206.012 be ix papa tun acan u dzoc

Papa chac
rp259 papa chac, zinaan caan chac, thul caan chac

Papaal mtm) Papaal: muchachon, moçeton mediano. mtm) Papaal: andar entre muchachos muchacheando. ¶ papaal v cah: anda assi.
sfm) Papaal: muchacho mediano.

Papaap mtm) ah papaap can, ah papaap than: hablador, parlero.

Papaap can mtm) ah papaap can, ah papaap than: hablador, parlero.

Papaap than mtm) ah papaap can, ah papaap than: hablador, parlero.

Papachci: cosa pegada o que se pega o que es pegajosa, glutinosa. (mtm)

Papadza
rb063.001 ten oxlahun cħaen ti chacal papadza

Papah ba (ah—); ah pah: sospechoso. (sfm)

Papah vns) Açeda cosa: pah. Un poco açeda: papah. Açedarse: pahehal. Acti[v]o: pahcinah.

Papahal
mr080.012 u pach nale xan cu papahal tu pach nae

Papahba mtm) ah papahba: lo mismo que ah pahba: sospechoso. mtm) ah pahba, ah papahba: sospechoso que siempre piensa que tratan mal de el.
sfm) Papah ba (ah—); ah pah: sospechoso.

Papak lah kabtah: dar palmadas (como llamando). (sfm)

Papak luk: enlodarse unos a otros. (sfm)

Papak zul: pan (otro) con frijoles y chile. (sfm)

Papak; mucut mucut: esperar por horas (como dicen). ¶ papaken ti uilic ti be: entendí verte en el camino. (sfm)

Papakbil
mr294.004 papakbil, utz u dzac

Papakci; tatakci; taktakci: pegajoso. (sfm)

Papaklah cam) papaklah: abofetear, dar de bofetadas.

Papal
k015 ah papal, ah mukaan uinic

Papal ik cam) papal ik: veleta.
mtm) Papal ik: veleta de tejado o torre.

Papal ik mtm) Papal ik: espantajo que ponen en los sembrados para espantar las paxaros. Son vnos manojos de la yerua dicha kanto. Esta seca se pone en vn cordel colgados los manojos en el ayre del alto de algun arbol, y hazen ruido con el viento.
sfm) Papal ik; uenac: espantajo. ¶ u papal ik cah: eres el espantajo del pueblo.
rp309 tin papal ikoob cin uacħikoob ti x- colebil salvacion

Papal yol; pal yol u cah: hacer cosas de niño. (sfm)

Papalancil mtm) Papalancil: temblar de miedo y espanto.
rh153 ta ua binoob papalanciloob
rh172 te ua bin ci papalancil
rh174 te ua bin u ci papalancil u kukul espiritu
rh269 te ua bin u ci tal u papalanciloob
rh287 tu lolol che ua bin u taloob papalancil
rh462 te ua bin u ci tal noh papalancil
rh497 ta ua bin tu ci papalancilo

Papalhal cam) panahal: mutiplicarse.

Papalnac: cosa que tiembla de espanto o miedo. (mtm)

Papalnachom
e558 cicilnac, papalnachom u puczikal yah belnalil cabi
      tumen u zaual katun

Papay dzib; tatah dzib: rasgos y hacerlos. (sfm)

Papayac mtm) Papayac: cosa angosta y estrecha, no ancha. ¶ papayac be, v hol cħeen, v hol pak: angosto es el camino, angosta la boca del pozo, y angosta la pared.
vns) Angosta cosa, como camino, pared o boca de poço: papayac.

Papazba: holgazan y el que come de mogollon aqui y alli sin pagar ni gastar nada. ¶ y el que se sustenta con la hazienda que no gano sino que se la hallo o heredo. ¶ y el que presume saber y no sabe nada. (mtm)

Paphil ich: embeuecerse andando a vna parte y a otra. (mtm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section P - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page