Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 7-16-03

Otol – Ox Kutz Cab

Otol 1) mtm) Otol: caerse la fruta de madura, o despegarse del peçon, y caerse o desrrumbarse la piedra del edificio, y caerse las lagrimas de los ojos.
sfm) Otol; otpahal: caerse (como fruta)
vns) Caerse la fruta de madura: otchahal, otkahal, otol. Los aguacates se ban caiendo de maduros: otchahal u cah u uich on ti takantac tulacal.

Otol 2) sfm) Otol; heppel: efectuarse (lo concertado).

Otpahal; otol: caerse (como fruta). (sfm)

Oth cam) oth, othel: pellejo humano.
crm) yalan, yanal: debajo. yalan oth, yanal oth: entre cuero y carne. yalan yoc, yalan u than, yalan u kab: debajo su mando.
ems) cuero: oth, keuel, cut, cu-cut.
mtm) Oth: cuero delgado, o pellejo de hombre, perros pelados, y de los pexes que no tienen escama.
sfm) Oth: pellejo, cuero delgado o reciente del hombre. ¶ keuel; cuero curtido.
vns) Caspa de la cabeça: u ço[l] pol, u çohol, u tan ot[h]il pol yetel u taa hol. vns) Caspa gruesa que algunos crían en la cabeça: yicil thol, yicit poodz (yicil hol, yicil pol). vns) Cuero de animal bruto: keuel. Cuero del hombre: [o]th. Mi cuero: u othel. [El tuyo]: a uothel. [El suyo]: yothel. Cuero curtido: boonbil keuel, hochbil keuel. Cuerpo, generalm[en]te: cucut. Cuerpo del hom[br]e: u cucutil uinic. Cuerpo viuo: cuxul cucut. Cuerpo y alma tener: cucut pixan cah. Negocio graue es deçir mal de quien tiene cuerpo y alma: talan u likçabal than yokol cucut pixan u cah tumen Dios.
mr285.014 u nabzabal ti cux oth

Othel cam) oth, othel: pellejo humano.
crm) yothel: 3: su cuero. 8: cutis o cuero. yothel u chi: 12: labio. othel: 8: idem.
ems) cuero: oth, keuel, cut, cu-cut.
mtm) Othel: cuero assi, señalando cuyo. ¶ vothel: mi cuero de mis carnes, ettz.
vns) Cuero de animal bruto: keuel. Cuero del hombre: [o]th. Mi cuero: u othel. [El tuyo]: a uothel. [El suyo]: yothel. Cuero curtido: boonbil keuel, hochbil keuel. Cuerpo, generalm[en]te: cucut. Cuerpo del hom[br]e: u cucutil uinic. Cuerpo viuo: cuxul cucut. Cuerpo y alma tener: cucut pixan cah. Negocio graue es deçir mal de quien tiene cuerpo y alma: talan u likçabal than yokol cucut pixan u cah tumen Dios.
mr355.002 le uech kaka, zazak othel, cħa u le zulche
      yetel u yoyol ni tamay
mr355.020 cu hauzic zazak othel

Othhal okol: encorarse alguno; criarsele cuero o pellejo assi. (mtm)

Othil pol vns) Caspa de la cabeça: u ço[l] pol, u çohol, u tan ot[h]il pol yetel u taa hol. vns) Caspa gruesa que algunos crían en la cabeça: yicil thol, yicit poodz (yicil hol, yicil pol).

Otz 1) cam) otz: encojer lo flojo, aliviar la carga.
ems) encoger: lopp, loth, otz.
mtm) Otz.ah,ob: encoger lo floxo, o algun miembro, y embeuer el cordel y cosas assi.
vns) Aflojarse o alibiarse las penas: emel ti cab, otzol. No se aflojan las penas del Infierno: matan yemel ti cab, matan yotzol u numyail Mitnal. Aflóxanse las penas de las almas del Purgatorio con missas y oraçiones: he u numya pixanob yantacob Purgatorioe lici yotzol lic ix yemel ti cab tumen missaob.
vns) Afloxar y desmaiar en qualquier t[r]abajo: otz kab .t., otz muk .t.

Otz 2) vns) Baratar o mohatrar, bendiendo a menos preçio: çopp conol, otz conol. vns) Conprar a menos preçio: çopp man, otz man, pocħ man.

Otz 3) db) to cut. See also cotz.
sfm) Otz: aflojar, aliviar. ¶ otzeex u kinil u menyah: acortadles los diás de trabajo. ¶ otzol u cah u numya pixan yan purgatorio: aliviaseles la pena del purgatorio. ¶ otzol u cah mazcab tu pukul: mermóse el metal o se apoca derritiendolo.
vns) Acortar qualquier cordel o soga: otz. ah ob.

Otz 4) db) see cotz.
ems) quitar a la fuerza: pac-otz. ems) robar: taac-al-kab, pedz, pac-otz, oc-ol, toc, cotz-ah.

Otz 5) ems) embeber: otz.

Otz 6) ems) miserable: otz, zap, coc, cun-el.

Otz 7) ems) pellejo: keu-el, otz.

Otz conol .l. çopp conol: vender todo quanto ay a bulto. (mtm)

Otz conol vns) Baratar o mohatrar, bendiendo a menos preçio: çopp conol, otz conol.

Otz kab vns) Afloxar y desmaiar en qualquier t[r]abajo: otz kab .t., otz muk .t.

Otz kab: encoger el braço. (mtm)

Otz man cam) otzman: comprar a menos precio.
vns) Conprar a menos preçio: çopp man, otz man, pocħ man.

Otz man.t.: comprar a menos precio. (mtm)

Otz manbil: lo assi comprado. (mtm)

Otz muk vns) Afloxar y desmaiar en qualquier t[r]abajo: otz kab .t., otz muk .t.

Otz muk.t.: desmayar o afloxar en qualquier trabajo. (mtm)

Otz oc.t.: afloxar el passo; yrse poco a poco. (mtm)

Otz pachtah; letz pachtah: encojer las espaldas. (sfm)

Otz ppiz buul, ixim: frisoles y maiz que han mermado por auerlos medido verdes la primera vez. (mtm)

Otz ppiz.t.: medir o pessar corto que no llega. (mtm)

Otz v tulul: mal baratar vno su hazienda. ¶ votzah v tulul v baal inba: mal barate mi hazienda. (mtm)

Otz.ah,ob: encoger lo floxo, o algun miembro, y embeuer el cordel y cosas assi. (mtm)

Otzaan: cosa que esta assi encogida o embeuida. ¶ otzaan v kab: tiene el braço encogido. ¶ otzaan v numya, v menyah: aliuiadose su miseria, su trabajo; no tiene tanto como antes. (mtm)

Otzcinah: encoger o embeuer. (mtm)

Otzçah than: tamplar el rigor de lo que vno auia mandado, aliuiando la pena. (mtm)

Otzi; otzol: acortarse, embeberse el cordel. (sfm)

Otzihilil; uinicil: naturaleza del hombre. (sfm)

Otzil 1) db) poor.
mtm) Otzil: miserable, afligido, congoxado, cuitado, pobre, y llagado. ¶ otzilen: ¶ otzil ah numya: pobrezillo. mtm) ah otzilba, ah otzilcunahba: cuitado que se aflige y congoja.
sfm) Otzil; cunel; nahel; ox numut ku: desdichado. sfm) Otzil; num dzab; ox numut ku: miserable, pobre. ¶ otziloon; ox numut kuon: somos miserables. sfm) Otzil; numan ti ya: allijido por mala vida. sfm) Otzil (ah—); num dzam; ah numya: pobre. ¶ men ba uinic: hombre bajo y pobre.
a175 ah chen bel uinic, otzil
a205 akbal; yalan u mut, ah numya, ah otzil, ah ceh,
d350 otzilhom chakan, otzilhom uitz
e273 otzilhom u uich ti kinil uil u cuch katun
k084 mix in cħa u coil kaz tuculil tin otzil naatil
k126 otzil yetel ayikal, miatz yetel num
k280 u yaya kay ah otzil ix ma na; ix pom okot cħek
k294 ay in yum; cħa ten otzilil,
      dza u tibil ti le yah mukyaa
k296 otzil, otzil; u colba tu hun yok luum
k300 ay in yum; cħa ten otzilil
rj073 ca anac u yan toon otziloon toon ti caxtic cuxtal
      ti col caboob
rj078 ti macalmac ezic santo meyah
      ti tulacal otzil col caboob
t 044.035 hach otzil cahob tumen uiihob pecnahi cah
      tulacal tumen numya

Otzil 2) db) a frequent alternative spelling for oltzil. See oltzil.
cam) ciotzil, ciotzilil: alegre, alegria.
vns) Cristiano verdadero: hahal chr[is]tiano, al o[l]tzil, alab oltzil.
t 042.007 bin yanac ya ichi pec otzil

Otzil ba mtm) Otzil ba: acuytarse, afligirse, congoxarse. mtm) ah otzilba, ah otzilcunahba: cuitado que se aflige y congoja.

Otzilcunah: hazer miserable a otro, acuytarle, afligirle (mtm)

Otzilcunah ba mtm) Otzilcunah ba: lo mismo que otzil ba. ¶ ma a uotzilcunic aba: mtm) ah otzilba, ah otzilcunahba: cuitado que se aflige y congoja.
sfm) Otzilcunah ba; choch numya: afligirse, acuitarse, congojarse. (sfm) Otzilcunah (ah -) ba: congojado.
vns) Acuitar a otro: otzilcunah. Acuitarse: otzilcunah ba.

Otzilhal mtm) Otzilhal: hazerse miserable y pobre, y cuytarse y afligirse. ¶ otzilhal tu numya hunpay: compadecerse de otro.
sfm) Otzilhal; okol ich; okzah ich: hacer miserable, tener piedad. ¶ otzilhen tu numya a lak: se hace miserable tu compañero. ¶ okez a ich ta lak: tened piedad a vuestro prójimo.

Otzilhom
d200 otzilhomoob chac uenco, zac uenco
d350 otzilhom chakan, otzilhom uitz
e273 otzilhom u uich ti kinil uil u cuch katun
i444 he ix ma yohele, otzilhom u tucul yetel u pacat
ea068 otzilhom u uich chac chuen coyi
t 045.033 otzilhom lay ix hek ci u pectzil chibci calakob

Otzilil mtm) Otzilil: la miseria, pobreza, aflicion, y congoxa.
sfm) Otzilil: desdicha.
k294 ay in yum; cħa ten otzilil,
      dza u tibil ti le yah mukyaa
k300 ay in yum; cħa ten otzilil

Otzkabtah 1) vns) Afloxar y desmaiar en qualquier t[r]abajo: otz kab .t., otz muk .t.

Otzkabtah 2) sfm) Otzkabtah: dar limosna. ¶ ma a uotzil a kabtah numya: no dejes de darle limosna.

Otzkabtic vns) Afloxar y desmaiar en qualquier t[r]abajo: otz kab .t., otz muk .t.

Otzmal db) a place name apparently somewhere in the territory of Sotuta, but not located on available maps. See also Otzomal
g279 lahca ahau te cħabi Otzmal u tunile
c085.035 yoklal u cimzabal halach uinicil cah Ah Xiu, Otzomal.

Otzman cam) otzman: comprar a menos precio.

Otzmuktah vns) Afloxar y desmaiar en qualquier t[r]abajo: otz kab .t., otz muk .t.

Otzmuktic vns) Afloxar y desmaiar en qualquier t[r]abajo: otz kab .t., otz muk .t.

Otzol 1) sfm) Otzol; otzi: acortarse, embeberse el cordel, desminuirse la cera derritiendose. sfm) Otzol; cħapahal; pitmal: aflojarse lo atado. sfm) Otzol; tzapahal; zappal: mermarse el metal.
vns) Aflojarse o alibiarse las penas: emel ti cab, otzol. No se aflojan las penas del Infierno: matan yemel ti cab, matan yotzol u numyail Mitnal. Aflóxanse las penas de las almas del Purgatorio con missas y oraçiones: he u numya pixanob yantacob Purgatorioe lici yotzol lic ix yemel ti cab tumen missaob.

Otzol 2) mtm) Otzol: acento en la primera; encogerse lo que estaua floxo o largo, y acortarse como cordel, y encogerse algun miembro. ¶ Item: disminuir y mermar la cera, hiero, y qualquier metal y otras cosas quando se derriten.

Otzol numya; emel ti cab numya: aliviarse los trabajos. (sfm)

Otzomal db) perhaps an alternative spelling for the place name Otzmal. See Otzmal
c085.035 yoklal u cimzabal halach uinicil cah Ah Xiu, Otzomal.

Ouox crm) youox chi: 3: vaho que echa el hombre por la boca. youoxal: 3: idem. youox ni: 3: idem.
ems) vaho: ouox, oxon. ems) vapor: ouox, oxon.
mtm) Ouox: vapor o vaho. ¶ youox cħeen .l. oc bicħ: el vapor que sale del pozo, de la cueua. ¶ youox luum: vapor de la tierra. ¶ youox cum: vaho de la olla. ¶ yovox chij: aliento, vaho, y resuello que echa por la boca qualquier animal, y vahear y resollar assi .l. youox v cal. ¶ youox ya: el calor o fuego que sale de la llaga. mtm) Ouox.t.: abahar, echar baho sobre alguna cosa. ¶ ouoxte a kab ca kinalac: abahate las manos para que se calienten. ¶ Item: dañar con el baho o vapor. ¶ lukezex dzom ixim camaac youoxte v chayanil: quitad el maiz mojado porque no dañe lo demas con su vapor.
sfm) Ouox; oxou; ziic: vaho. sfm) Ouox: abahar, bajar.
vns) Abahar, hechando baho caliente sobre alguna cosa: ouo[x] .t. vns) Abaharse alguna cosa: ouox ba. vns) Abaha[r] así, echando el soplo caliente por las narices: ouox nij .t. vns) Abaharse alguna cosa: ouox ba. vns) Abahada cosa: ouoxtabil. vns) Abáhate así mismo las manos para que se calienten: ouoxte a kab ca kinalac. vns) Baxear, echar de sí baxo o bapor: ouoxancil, oxou ba. Baheando está la olla: ouoxancil u cah cum. Ba[h]o que echa el hombre por la boca: youox chij, youoxal, youox nij. vns) Calor o fuego que sale de la llaga: yoxou ya, youox ya.

Ouox ba mtm) Ouox ba: lo mismo que ouoxancil. ¶ Item: abaharse. ¶ pix vah ca youox tuba: cubre el pan para que se abahe.
sfm) Ouox ba: abaharse; bajarse. ¶ ouox u cah Pedro: baja al pueblo Pedro. ¶ ouoxte u kab ca kinalac: abájate las manos, etc.
vns) Abaharse alguna cosa: ouox ba. vns) Baxear, echar de sí baxo o bapor: ouoxancil, oxou ba. Baheando está la olla: ouoxancil u cah cum. Ba[h]o que echa el hombre por la boca: youox chij, youoxal, youox nij.

Ouox chij.t.: abahar con la boca, echar el baho sobre algo. (mtm)

Ouox ni vns) Abaha[r] así, echando el soplo caliente por las narices: ouox nij .t.

Ouox.t.: abahar, echar baho sobre alguna cosa. ¶ ouoxte a kab ca kinalac: abahate las manos para que se calienten. ¶ Item: dañar con el baho o vapor. ¶ lukezex dzom ixim camaac youoxte v chayanil: quitad el maiz mojado porque no dañe lo demas con su vapor. (mtm)

Ouoxancil mtm) Ouoxancil: bahear, echar de si baho o vapor como la olla o tierra.
vns) Baxear, echar de sí baxo o bapor: ouoxancil, oxou ba. Baheando está la olla: ouoxancil u cah cum. Ba[h]o que echa el hombre por la boca: youox chij, youoxal, youox nij.

Ouoxnitah vns) Abaha[r] así, echando el soplo caliente por las narices: ouox nij .t.

Ouoxnite vns) Abaha[r] así, echando el soplo caliente por las narices: ouox nij .t.

Ouoxnitic vns) Abaha[r] así, echando el soplo caliente por las narices: ouox nij .t.

Ouoxtabil vns) Abahada cosa: ouoxtabil.

Ouoxtah vns) Abahar, hechando baho caliente sobre alguna cosa: ouo[x] .t.

Ouoxte vns) Abahar, hechando baho caliente sobre alguna cosa: ouo[x] .t. vns) Abáhate así mismo las manos para que se calienten: ouoxte a kab ca kinalac.

Ouoxtic vns) Abahar, hechando baho caliente sobre alguna cosa: ouo[x] .t.

Ouoxtmah vns) Abahar, hechando baho caliente sobre alguna cosa: ouo[x] .t.

Ox 1) db) three.
cam) lahun: diez. lahunkal: 200. lahun yoxkal: cincuenta.
ems) tres: ox.
sfm) Ox: tres (número). ¶ oxoxppel ti hun huntul: tres cada uno. ¶ oxte ti haab: tres años. ¶ oxheex: tres diás. ¶ oxhe uil: algún tiempo ha.
a109 ox cimi u tuzci cimil
a371 ox tzol u tzolol in dzib lae
a650 ca bin yanac u tunil ua ca dzit ua ox dzit lae
b672 ox men; ma utzi, kin cu betic
d138 ox uen kaz u uiniciloob
d531 cimi cup yetel ox oxte haab
e325 ti yemel ox ualah u le zilili
f280 lic u talel ox uinkeh
g255 tu yoxpiz tun ichil hun ahau paxci u chi cħeen
i016 ca bin u kuchuc tu kin u dzocol u than
      ah ox ahau katun lae
rp202 ox uan cin in uinceex
mr019.009 u yoyol niob tulacal bin cħabac ox ual tulacal
mr044.017 cħabac ox ual ua can ual u le
mr061.007 ca ix u kux u yoyol ni uaxim yetel ox ual
      u le chac molche
mr090.017 ca a cħa ca ual, ox ual u le x- koch
mr101.003 ox tzuc u kaba doradilla yayalic dzul
mr132.009 ca a chace yetel ca cħah ua ox cħah
      limones ichil
mr259.008 ua matan u haule ca a cħa u yal kan kub, ox pec
mr259.016 ca bin yax ukic ox hatz tun yalabal
mr259.017 bay be ox hatz hun lem u chacal xiu claudiosa lae
mr308.003 xautzicin, dzincan, ox tzuc u kaba
mr322.002 ox tzuc u hokol yokol uinic,
      chac canlah kak u kaba,
mr365.008 yan ox tzuc yetel lay ak zol can
mr426.003 caxant dzay can, dzincan, xau tzicin,
      ox tzuc u kaba,
rb157.012 ox kin ba yanech tu chemil u cab ah uuc ti cab

Ox 1b) db) by extention: much, many, very.
cam) oxnumul ti yail: miseria, trabajo. cam) tiyoxnumutku: infeliz, miserable, desdichadamente.
crm) u yoxbe: 2: arrodear caminando.
c010 tu kinil yan ox multun tzek
c012 ox hublah cot
c013 ox dzalab u nak yaxche
c072 tu kinil, tu katunil ox kokol tzek
c419 ox multun tzek, ox kokol tzek
c507 u uatal ox tezcun
e424 ox kaz u than, ox kaz u ton, ox kaz u tucul
rb033.012 thaneex ox tezcun tancaze
rb039.012 thaneex to ox tezcun tancaze
rb056.011 ox tezcun tancaze

Ox 2) db) sweat, steam, warm vapor. See also ouox, oxol, oxon, oxou. For comparison see kilcab = sweat.
cam) oxon, tah: vahear.
crm) yoox: 12: vapor de agua. crm) yoxol: 11: vaho, vapor. oxon; buy: idem.
ems) bochorno: oxon. ems) calor del sol: oxon. ems) vaho: ouox, oxon. ems) vapor: ouox, oxon.
mr002.006 dzabil u bajon ti yoc u cħa yoxou ha
      tocbil u bacel coz
mr007.006 ca yoxou u chocuil lay kohaane canppel kin
      tu pache
mr032.014 ua mae zac mizib ca tun --- yoxou tu hol u na
mr087.012 u cħa yoxou kinkinal
mr137.007 lay bin manzic, lay bin yoxinte
mr151.008 cu cħa yoxou ha
mr160.007 cħin habil paynum utzil bin ix dzabac yoxou
mr190.002 u dzacale yoxou u boxel pakal yetel ix mohoch
mr252.007 ca u cħa yoxou le chupe ca kilcabnac ichil yoxou
mr371.008 ca yocez u tone ca u cħa yoxou ti buc pixan
mr382.009 chumuc kin u tal ti ca hokoc yoxou tu hol
      yetel tu uinclil
rd001.175 cu ci hozic xan le ikale, le oxlo
rd001.598 mix humppel oxol uaye ca ppatac fresco
rd001.742 hozeex tulacal le oxo ca ppatac libre

Ox 3) db) the breadnut tree: Brosium alicastrum Swartz (ramon in Spanish) which is used today mainly for its leaves to provide forage for cows and pigs. The nuts of the ox tree are also gathered and boiled to provide a grain substitute for pigs. In the memory of the older people today the nut of the ox tree was used as a substitute for corn during the times of famine. The references to ox in conjunction with the root cup (Calopogonium coeruleum: jicama) seem to corroborate this usage as a food during a time of famine. The ox tree appears to need a certain amount of human cultivation, at least in northwestern Yucatan, because it is rarely found outside of populated areas, and in fact is a useful tree in finding abandoned population sites just because it seems to appear only in areas which are now or formerly population sites.
ebm) the small pit of the ox fruit were placed in a gourd to form the topp-ox-kab, or diviner's rattle.
ems) ramon, arbol: ox.
nel) brosimum alicastrum swartz - morac.: ox (ramon) -- com., cult., med. nel) brosimum aff. alicastrum swartz - morac.: kan-ox, zac-ox -- chi. nel) solanum verbascifolium l. - solan.: tompaap, tukux, xax-ox, xtuhum, xux-ox -- med. nel) swartzia cubensis (britton et wils.) standley - legum.: catalox, cataox -- mad. nel) trophis racemosa (l.) urban - morac.: chac-ox.
d189 oxil uah u uah
d319 ox yetel cup u uah yetel yaal
d409 ti uchom oxten cochomi u chacil cupil uah, oxil uah
d491 oxil uah u uah, cupil uah u uah
d531 cimi cup yetel ox oxte haab
f284 oxil uah u uah, oxil ha u yaal
j109 lay u zip katun uale;
      ox tzuc u uah, oxil uah u uah nicte katun lae
j303 oxil uah, kauil uah tan uchmal
k273 bey xan ix cichpam ix kan le ox, ix cichpam ah zoot
mr008.004 u dzacal makbil u yitz ox,
      ca yuk kinal ha tu pach
mr422.002 ca cħabac u le xux ox lay kikixel u le
mr422.005 lay yantac tu kab oxe

Ox 4) db) scab.
crm) yox: 2: postilla de llaga o sarna. yoxel: 12: costra, cicatriz, grano. yox yah: 3: postilla hacerse.
ems) costra: ox, zool.
mtm) Ox: postilla, costra, o cuero que se haze la llaga despues de sana. ¶ yox in cinil: la postilla de mi herida.
sfm) Ox; box; zol: postilla de llaga o sarna.

Ox 5) db) The calix or cup-like portion of a fruit which was the site of the flower, but now holds the fruit, such as the cap of an acorn or the cup which holds cotton fiber and seeds.
ems) capullo de algodon: ox.
mtm) Ox: capullo de algodon cerrado o abierto. ¶ yox tanam:
vns) Capullo de algodón, abierto o por abrir: ox; yoxil tanam.

Ox 6) db) paw.
ems) pata de tigre, perro, gato: ox.
mtm) Ox .l. mol: la pata, manos, o pies del tigre, perro, o gato. ¶ yox miztun:
sfm) Ox; mool: piés o manos del tigre, pata de gato o de perro.

Ox al cħuplal crm) ah al: 1: la que tiene hijos, sea mujer o bestia. ix hun al cħuplal: mujer de solo un hijo. ix ox al cħuplal: la que tiene tres asi.

Ox anamay mtm) anamay: esquina. ox anamay: tres esquinas. can anamay: quatro, uaxac anamay: ocho, ettz.

Ox bal ems) cuerda de tres ramales: ox bal.
vns) Cordón o cuerda como de fraile: kax na[k], kax na[k] kaan. Cordón o cuerda de tres rramales: ox bal kaan. Cordón torçido con las palmas: ox bal kax kaan, ox bal kaxbil. Cordonero, que haçe cordones o cuerdas: ah bal [hax] kax nak.

Ox bal hax sfm) Ox bal hax; ox bal kaan: cuerda de tres ramales.
vns) Cordón o cuerda como de fraile: kax na[k], kax na[k] kaan. Cordón o cuerda de tres rramales: ox bal kaan. Cordón torçido con las palmas: ox bal kax kaan, ox bal kaxbil. Cordonero, que haçe cordones o cuerdas: ah bal [hax] kax nak.
i098 ca u binel u cħaob u kab cħo yetel ox bal hax
      yetel cuxul ak
i102 he ix ox bal haxe, lay u ne huhe
i526 19; mehene, talez ten zum, ox bal u haxal;
      in kat in uilae

Ox bal kax kaan vns) Cordón o cuerda como de fraile: kax na[k], kax na[k] kaan. Cordón o cuerda de tres rramales: ox bal kaan. Cordón torçido con las palmas: ox bal kax kaan, ox bal kaxbil. Cordonero, que haçe cordones o cuerdas: ah bal [hax] kax nak.

Ox balcunah: juntar tres hebras. (sfm)

Ox citin che
Red/ChanK/35: "The principal beams are of a wood which is called chacte. Yaxek is another kind. It is a very hard wood. If the house burns, the beams do not burn. Oxcitinche is used for the fork posts (ocom); dzudzuc is also used. These four woods are the only ones which can be used for posts, because other woods can not be put in the ground, as they don't last many years, and when you put up a house, it is for your life."

Ox cum
h242 uman, ox cum, zanhil, ichcaanziho

Ox dzayal .l. ox numya: miserable, desuenturado, y afrentado por causa de la gente. (mtm)

Ox halal chan
h351 ca hoppi u chulul tumenel ox halal chan

Ox hatzcunah: partir en tres partes. (sfm)

Ox heb: tres cuartos de luna. ¶ hun heb: un cuarto de luna. ¶ ca heb: dos cuartos de luna. (sfm)

Ox heex: tres días. (sfm)

Ox kanan: cosa muy necessaria. (mtm)

Ox kaz 1) db) very bad, evil, from ox = three and kaz = bad.
mts) desear cosas torpes: dzib ol.t.; ox kaz ol.t. deseoso anssi de torpeças: dzib ol; ox kaz ol.
mts) desventurado, miserable: numut ku .l. kaz ox numut ku (ox kaz numut ku) .l. cunel.
mts) yncontinente: ixma ocol ku (ixma okol ku); ma muk tan ti ox kaz olal.
mts) pensamientos torpes con morosidad: ox kaz olal.
e424 ox kaz u than, ox kaz u ton, ox kaz u tucul

Ox kaz 2) mts) atajar pieçes de casa: kaztah. [¶] Vt: ox kazte.
vns) Apartamientos o aposentos de casa: kaz, kaçal. Tres apartados tiene mi casa: ox kaz uotoch, ox ppel u kaçal uotoch.

Ox kaz ol mtm) Ox kaz ol: lasciuo, luxurioso, y que tiene consigo tocamientos suzios o dessa cosas lasciuas o torpes con vehemencia, y dessearlas assi. ¶ ox kaz olech va cħuplal: por ventura has desseado con vehemencia alguna muger. ¶ yox kaz oltah huntul vinic: desseo assi vn hombre y vna muger.
mts) desear cosas torpes: dzib ol.t.; ox kaz ol.t. deseoso anssi de torpeças: dzib ol; ox kaz ol. mts) desventurado, miserable: numut ku .l. kaz ox numut ku (ox kaz numut ku) .l. cunel. mts) yncontinente: ixma ocol ku (ixma okol ku); ma muk tan ti ox kaz olal. mts) pensamientos torpes con morosidad: ox kaz olal.
sfm) Ox kaz ol; dzib ol: deseoso (de cosa torpe o mala. Casi siempre de lujuria).

Ox kaz olal mtm) Ox kaz olal: aquel mal desseo carnal, luxuria, y lasciuia con tocamientos suzios a sus carne y malos y torpes pensamientos con morosidad o tardança. ¶ yan va a uox kaz olal: por ventura tienes o has tenido algun mal desseo torpe y carnal assi?
sfm) Ox kaz olal; dzib olal: mal deseo o lujuria.

Ox kaz olal ti cħuplal ti lob: deseo una mujer. (sfm)

Ox kaz olhal: hazerse assi desseoso de mugeres con vehemencia. ¶ ma biykini ox kaz olhi ti cħuplal: nunca desseo assi muger. (mtm)

Ox kaz oltah; dzib oltah: desear (cosa torpe o mala. Lujuria). (sfm)

Ox kin db) lit. three day, meaning temporary, not long lasting. More frequently, ca kin; two day. See also ca kin.
c469 tumenel ca kin ci, ox kin chaanal
d214 ti u hoyabal u cali ah ox kin tepali, ah ox kin dzami
f216 ci uba ca kin dzam, ox kin dzam
h237 ca kuchoob ti dzam, ox kin dzamanobi

Ox kokol tzec cam) oxkokoltzec: fantasma, esqueleto juntado.
c419 ox multun tzek, ox kokol tzek

Ox Kutz Cab db) A town south of Mani and southeast of Cul. Today it is said that the name is derived from ox = ramon (the breadnut tree: Brosium alicastrum Swartz), kutz = tobacco, and cab = honey. However, as can be seen from the following entry in the MTM, kutz cab is a type of clay slip. The function of the word ox in this context is unclear. See Oxkutzcab below.
mtm) Kutz cab: çulaque que es cierto bitun o engrudo con que los indios peguen los suelos a ollas desoladas o desfondadas, para que siruan de barreñones para atol. Hazese de cal y de la lana del ppupp, y del çumo de las maluas desta tierra.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section O - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page