Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 7-16-03

Oo – Otochnal

Oo db) From the various text entries shown below it seems reasonable to assume that oo is a bird as both Arzápalo and Roys have done. However, the terms u mutil and very occasionally u cħicħil also mean omen, prognostication, reputation. It is thus possible that oo is not necessarily a bird. As an outside chance oo could be an alternative spelling for uoo = bull frog. See uoo.
Arz/Bac/605: Oo: Especie de pájaro.
Roys/Bac/138: Oo. Stated to be a "bird" and so implied in the contexts here, although sometimes, perhaps, a mythical bird. Insects, however, are often ritually designated "birds" in this manuscript. Cited in an incantation for traveler-seizure (MS pp. 17-19, 22, 24). It is also the name of a seizure (oo-tancaz) (MS pp. 47, 50-52, 54, 56, 57, 60).
rb017.001 bala zac tan oo bacan u cħicħil
rb017.002 ix chac tan oo bacan u che tal tan yol caan
rb018.002 bala zac tan oo bacan u cħicħil
rb018.003 ix chac oo bacan u che tal tan yol caan
rb019.008 ix chac oo lay u mutil
rb022.012 bacin ix chac oo bacan u che,
      zac tan oo bacan u cħicħil
rb050.007 yal bin ah oo tancaz ca zihi
rb057.004 yal ah oo tancaz ca zihi
rb060.003 yal bin ah oo tancaz ca zihi

Oo tancaz db) a type of seizure which is not clearly defined. However ah oo tancaz is closely related with ah ci tancaz (drunkard-seizure: Roys/Bac/21) and ah co tancaz (madness-seizure: Roys/Bac/21).
Arz/Bac/605: Oo Tancaz: Frenesí-abrasador.
Roys/Bac/18: oo-bird-seizure.
rb047.011 yal bin oo tancaz
rb050.007 yal bin ah oo tancaz ca zihi
rb054.006 yal bin ah ci tancaz, ah oo tancaz
rb057.004 yal ah oo tancaz ca zihi
rb060.003 yal bin ah oo tancaz ca zihi

-oob cam) batanba: uno a otro entre ellos mismos. tu batambaob.
cam) loob: aquellos, de lay: plurar.
cam) ob: pronombre de la tercera persona de plurar y terminacion del mismo.
ems) ellos pronombre sufijo, plural, 3a. pers.: -ob.
a520 u buk xoc kin yetel u maya uinaloob, :u:oob lae
d565 bin u lakinte buluc ahau katun tu mul ahauliloob
f218 okol u caahoob ti yahaulil
h037 ix kan pach buul u buuloob
h164 ca tun binoob chulul
h268 ca tun kuchoob yetun yet ahauliloob
j435 lay uchci u patcunah u thanoob ah kinoob, ah bobatoob

Ooch db) See also och 2) above.
cam) ooch: sustento.
crm) yoch: 2: racion de alimento, sustento. yoch hanal: 2,5,6,11: despensa para el camino. yoch hanal u bal yotoch: provision asi de su casa. crm) yooch; ooch; yochel: 3,8: alimento, sustento, comida. yochel pixan: comida del alma.

Oochlac: los que van o vienen agouiados o coruados, passo a passo por su vejes o enfermedad. (mtm)

Oochnac: el singular de oochlac. ¶ oochnac v talel Juan: (mtm)

Oodz db) See also odz above.
sfm) Oodz; pay udz; uudz: ruga (de la cara), arrugar. ¶ odzol odz u uich: tiene arrugada la cara.

Oodzci: cosa que se va arrugando. ¶ oodzci v uich: (mtm)

Oodzcinah: arrugar assi. (mtm)

Oodzmal; uudzmal: arrugarse (la cara o ropa). (sfm)

Oodznac: idem. (mtm)

Ool db) See also ol 1) above.
mtm) Ool: tallo o cogollo tierno, assi de yeruas como de arboles y otras plantas. ¶ yol coles, yol haaz, ettz.
sfm) Ool nii; nii: cogollo, tallo, renuevo de árbol. ¶ yol coles: el cogollo de los coles.

Ool db) See also ol 4) above.
ems) casi: ool, azab.
mtm) Ool: casi, a punto, aynas, ettz. va a la voz y significado de presente. Vt: ool v cimil vinic la: a punto esta de morirse este hombre. Lleva dos oo.
sfm) Ool; ima; ol; cipil: casi (en composición), estar a punto. ¶ ool lubul u cah; lubul ima u cah: está a punto de caerse.

Oolac: cosa tierna como pimpollo o tallo o flor quando sale. ¶ oolac v le coles tulacal: tiernas y comestibles estan todas las hojas de las coles. (mtm)

Oolmal: ablandarse y pararse tiernas y enternecerse las yeruas o sus cogollos. (mtm)

Oolnac; ak: mimbrera. (sfm)

Oolnac; mamakci: tierno (como mimbre o cogollo). (sfm)

Oolnac; mumum paal: niño tierno. (sfm)

Oolnachal; mamaknachil: pasarse tierno (como mimbre), mimbrearse. (sfm)

Oolnachal u nii che; kukancil; toppancil: brotar, echar cogollos los árboles, cogollecer. (sfm)

Oom db) See also om 2) above.
cam) yom o yoom: preñada, embarazada.

Oom db) See also om 3) above.
mtm) Oom: heruir y heruor. mtm) ah oom: cosa espumosa.
sfm) Oom; looc; loc: hervor, espuma. ¶ yoom kaknab: la espuma del mar. ¶ yoom haa; cum chac: borbotija en el agua. ¶ lukzah oom: quitar espuma. ¶ tulpalac yoom: espumar, levantarse la espuma. sfm) Oom (ah -): espumoso.

Oom haa; cum chac: borbotija en el agua. (sfm)

Oom kik mtm) Oom kik: heruir la sangre y encenderse, y pujamiento de sangre.
sfm) Oom kik; talpalancil kik: hervir la sangre.

Oomancil mtm) Oomancil .l. oomancal: encenderse o heruirse ¶ oomancil v cah cum: hiruiendo esta la olla. ¶ oomancil kikel: encenderse o heruir la sangre, y enojarse mucho. ¶ oomni in kikel tumen kin: encendiose me la sangre con el sol. ¶ oomni in kikel: enojeme mucho. ¶ oomancil pucçikal: enojarse mucho. ¶ oomni v pucçikal: enojose mucho. ¶ oomancil v cah in pucçikal ti Dios: voy encendiendo en amor de Dios.
sfm) Oomancil: hervir, hacer espuma.

Oomanzah; oomezah: hacer hervir. (sfm)

Oomçah .l. oomeçah: hazer heruir. (mtm)

Oomnac: cosa que hierue, y es tambien la voz de futuro de oomancil. (mtm)

Oomneçah .l. omçah: hazer heruir. ¶ oomnez a chac coles: hazer heruir las coles que cuezes. (mtm)

-oon db) Set B first person plural pronoun. Usually -on when the suffix follows a vowel. See also -on. See grammar, Sections 30 - 33.
crm) -al: 13mrc: sufijo colectivo: u cappelal: los dos (en total). tu yoxtutulaloon: nostros tres. sufijo relacionador: u yical: su chile, su recado.
ems) nosotros: c, ca, -on, ton.
mtm) ah cimil ca uilal ca zihon: nosotros etc. mtm) ah akaaba: noble de linaje o casta noble. ah kabaon con ah cocome: nosotros los cocomes somos nobles de linaje noble. mtm) bahun: quanto espacio. bahun vay cumkale? quanto ay de aqui a Cumkal? bahun ma ococon ti cah: quanto nos falta para entar en el pueblo.
vns) Contrario o [e]nemigo mo[r]tal: ah ual. Líbranos de n[uest]ros enemigos: tocon ti cah ualob. Contrario ser o contrariar: ah ualtah.
a690 utial yocezoon tu cristianoile
c547 ti ulion cen Ah Kauil Cħel yetel Ah Na Puc Tun
      yetel Ah Xupan Nauat
j169 bin ix cimicoon tumenel; ci u than
rd001.409 le cabo tuux ci xolocbaloon
rd001.555 ca ci zaziltac ca ci xicoon tulacal tuux
      cu patal ca kuchli
rj60 anac u yancoon xan santo chac in yum

Oon mtm) ah oon, ah oon ach: bizarrio polido, gentilhombre, entonado. item chocarero, decidor, gracioso, fantastica. mtm) ah oonhal: hazerse polido. mtm) ah oon u nok: tiene la ropa polida y galana. mtm) ah oon can, ah oon can ach: fanfarron, chocarero, y decidor encontra algo.
vns) Bien bestido, polido y galano: ah on, ah onach.

Oon ach mtm) ah oon, ah oon ach: bizarrio polido, gentilhombre, entonado. item chocarero, decidor, gracioso, fantastica.
vns) Bien bestido, polido y galano: ah on, ah onach.

Oon can ach mtm) ah oon can, ah oon can ach: fanfarron, chocarero, y decidor encontra algo.

Oon can mtm) ah oon can, ah oon can ach: fanfarron, chocarero, y decidor encontra algo.

Oon u nok mtm) ah oon u nok: tiene la ropa polida y galana.

Oonhal mtm) ah oonhal: hazerse polido.

Oop ebm) ix-oop. gaucamayo.
Roys/Bac/138: Op, or ix op. A large macaw with red plumage, bluish wings, a long tail, a yellowish or reddish beak, and a yellowish circle around the eye (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 301). Cited in an incantation for gout (MS p. 91).

Oop db) in plant names:
nel) annona cherimola miller - annon.: ekmul (chirimoya) -- com., cult., tox., pox, poox, op, oop. nel) annona glabra l. - annon.: hmaak (palo de corcho) -- med., mak, xmak, xmakoop, xmaak. nel) annona muricata l. - annon.: takob (guanabana) --com., cult., takop, takoop. nel) annona purpurea (dunal) moc. et sesse - annon.: chacoop (ilama, anona morada) -- com., med., cult., polbox, pox. nel) annona reticulata l. - annon.: oop (anona colorada) -- com., cult., med., pox, dzulilpox, dzulimuy, dzulipox.

Ooppci vns) Asada cosa así o coçida: ooppci. Mui asadas están mis calabaças: oppem oppem in pib kum.

Ooppci: cosa muy tostada, assada, y cozida demasiado que queda seca. (mtm)

Ooppcinah: tostar tortillas en las brasas, y vizcochar pan, y assar y cozer mucho vna cosa que quede medio seca. (mtm)

Ootancil 1) ems) punzar: hupp, dzop, ootancil.

Ootancil 2) mtm) Ootancil: dar latidos la materia del apostema o llaga.

Ootocnac; ootnac:} llaga o postema que duele con latidos por la materia que tiene. ¶ ootnac voc .l. ootnac v puhil voc: dame latidos o dueleme assi la pierna por la materia. (mtm)

Ootzol; moc chol; moch; moth mol: encojerse piernas y brazos. (sfm)

Ooxe
t 042.013 bin yanac chocuili laobi ooxe
      ti u cimlalal noh xib cabobi
t 043.002 bin yanac u nohol cħapahale ooxe u cuch

Op 1) db) a variety of macaw. See also mo, moo.
cam) xcandzulop: especie de loro.
ebm) ix-kan-dzul-op. A variety of parrot abounding in the state of tabasco. Lit. yellow foreign parrot.
sfm) Op: mono, loro, papagayo de los grandes.
Roys/Bac/138: Op, or ix op. A large macaw with red plumage, bluish wings, a long tail, a yellowish or reddish beak, and a yellowish circle around the eye (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 301). Cited in an incantation for gout (MS p. 91).
a154 manik; ix op u mut, cacau u che, kikel yicħac,
rb091.007 u taz ne yaxum, u taz ne ix op

Op 2) db) Annona sp.: custard apple.
ebl) justicia carthaginensis jacq. zulup, dzul-op, dzulub.
ems) anona: op.
mtm) Op: anona, fruta, y el arbol que la lleua.
nel) annona cherimola miller - annon.: ekmul (chirimoya) -- com., cult., tox., pox, poox, op, oop. nel) annona glabra l. - annon.: hmaak (palo de corcho) -- med., mak, xmak, xmakoop, xmaak. nel) annona muricata l. - annon.: takob (guanabana) --com., cult., takop, takoop. nel) annona purpurea (dunal) moc. et sesse - annon.: chacoop (ilama, anona morada) -- com., med., cult., polbox, pox. nel) annona reticulata l. - annon.: oop (anona colorada) -- com., cult., med., pox, dzulilpox, dzulimuy, dzulipox. nel) annona squamosa l. - annon.: dzalmuy (saramuyo) -- com., med.
vns) Anona, fruta o su árbol: op. Anonas berdes y sabrosas: yax op. Otras, buenas y de mucha carne: ça op. Anonas, otras de Honduras: çuli pox. Otras: pox. Anonas, otras mui sabrosas y sanas: dzulumuy.
Roys/Bac/123: Op. Annona sp. (Standl.). Here it is perhaps A. reticulata, the custard apple. The leaf is burned over the perforation of a snake-bite, and it is prescribed for diarrhea, cramps, and certain eruptions (Roys, Ethno-Botany, 272). The op is cited in incantations for obstruction of the breathing passages and for snake or worm-pulsation of the abdomen (MS pp. 121, 205).
h131 ca tun kuchoob tzuc op; ti tzucahubaobi yalan opi
h132 tzuc op u kaba uaye cu thanoob
c 016.018 op bin u yax kamchitahobi
c 016.019 lay u chun u kabaticoob ah mak op dzuliloob
c 016.020 ah dzuudz op dzul u kabaob
mr053.002 ca a cħa u le zuhuy op
mr100.003 yetel u habentunil u pach op
mr105.002 ca a cħa u uich op ua u le zuhuy op
      ua ix u uich pichi
mr319.008 xanab mucuy, yoyol ni op yetel yoyol ni x- tzah
mr360.002 ca a cħa u le op
rb121.002 ti ix tu kazah zuhuy opi
rb188.001 zam u kam u chi ti chacal op
rb205.004 in nabte, in anahte, in zuhuy op u uayazba

Op 3) ems) llover trabajos o penas: noc-op.

Op 4) mtm) ah chac op: calvo.

Op le nel) eupatorium aromatisans dc. - compo.: chiople -- med. nel) eupatorium hemipteropodum robinson - compo.: chiople -- arom., med., rit.

Opp 1) db) toasted. opp uah: toasted tortilla.
cam) opp: tostado.
ems) asar: kak-t-ah, opp, pooc.
ems) cocer: opp, pooc. ems) pan tostado: opp. ems) seco: zooh, tic-in, kul, opp opp-el. ems) tostar: opp, pooc.
mtm) Opp: pan tostado en las brasas o vizcochado, y tortillas assi. ¶ opp vah: mtm) Ooppci: cosa muy tostada, assada, y cozida demasiado que queda seca. mtm) Ooppcinah: tostar tortillas en las brasas, y vizcochar pan, y assar y cozer mucho vna cosa que quede medio seca.
vns) Asada cosa así o coçida: ooppci. Mui asadas están mis calabaças: oppem oppem in pib kum. vns) Biscochar: catzuhtah uah, oppcinah uah. Biscocharse pan: opphal uah. Biscochado así: catzuh uah, opp uah.

Opp 2) db) verb root: to break into small pieces, to break up long objects such as sticks.
cam) opp, ah: cascar, quebrar, abollar cosas huecas. cam) upp: quebrar, abollar. vease oppah. opp: cascar, quebrar.
crm) yapp: 2: deshacer o desmenuzar entre las manos. 2,5: coger desgranando como mostaza. 5,6: sopillas hacer. 7: estregar lavando ropa.
ems) abollar: macħ, upp, bolah, loth, opp. ems) cascar: opp, dzeh, upp. ems) quebrar cosas largas: kah, cach, opp.
mtm) ah opp chek box co: malo y perverso que no entiende su malarida, hasta que cogen en el delito. ah opp cheek box co ech: eres ettc. mtm) ah popo chek box co: lo mismo que ah opp chek box co: malo. mtm) app: quebrar, o quebrantar cosas duras. mas usado es opp.
sfm) Opp: abollar cosas huecas, sumir hacia dentro. ¶ opp tunte: abóllalo con piedra. ¶ opp chekte: abóllalo con los piés.
vns) Abollar de cualquier manera: opp. ah ob .l. ppuch. ah ub. vns) Abollar apretando con el dedo: opp kab .t., dzom kab .t. vns) Abollar con golpe de palo: opp hadz .t. vns) Abollar [qu]ebrando: opp paate. [Quiebra así la jícara, que de nada aprovecha ya]: opp paate luch, mabal uilal.

Opp cab; opp kab; uak kabtah: quebrar, abollar apretando entre las manos. (sfm)

Opp chek box co mtm) ah opp chek box co: malo y perverso que no entiende su malarida, hasta que cogen en el delito. ah opp cheek box co ech: eres ettc.

Opp chek: abollar (con el pié). ¶ opp chekte: abóllalo con los piés. (sfm)

Opp hadztah vns) Abollar con golpe de palo: opp hadz .t.

Opp kab; opp cab; uakabtah: quebrar, abollar aprerando entre las manos. (sfm)

Opp kabtah vns) Abollar apretando con el dedo: opp kab .t., dzom kab .t.

Opp kak.t. .l. oppcinah: Vt supra. (mtm)

Opp kakbil: lo tostado assi. (mtm)

Opp kaktah; oppcinah: tostar sobre las brasas. (sfm)

Opp oppel ems) seco: zooh, tic-in, kul, opp opp-el.

Opp paatah vns) Abollar [qu]ebrando: opp paate. [Quiebra así la jícara, que de nada aprovecha ya]: opp paate luch, mabal uilal.

Opp paate vns) Abollar [qu]ebrando: opp paate. [Quiebra así la jícara, que de nada aprovecha ya]: opp paate luch, mabal uilal.

Opp tun: abollar con piedra. (sfm)

Opp tzimin nel) petrea arborea h. b. et k. - verbe.: opptzimin (bejuco de caballo) -- forr., orn. nel) petrea volubilis l. - verbe.: opptzimin, yochopptzimin (bejuco de caballo, comida de caballo).

Opp uah vns) Biscochar: catzuhtah uah, oppcinah uah. Biscocharse pan: opphal uah. Biscochado así: catzuh uah, opp uah.

Oppah cam) opp, ah: cascar, quebrar, abollar cosas huecas.
vns) Abollar de cualquier manera: opp. ah ob .l. ppuch. ah ub.

Oppchalac: cosa que suena y haze mucho ruido como hierro sobre piedras, y pergamino y papel muy secos o çapatos nueuos, o quando se passa sobre yeruas muy secas. ¶ oppchalac v xanabil tzimin: (mtm)

Oppchalancil: hazer ruido assi. (mtm)

Oppcinah vns) Asar, coçer cosa que quede mui tostad[a]: oppcinah, opp kak .t. No ases así tus calabaças: ma a uoppcinic, ma a uoppkaktic a kum. vns) Biscochar: catzuhtah uah, oppcinah uah. Biscocharse pan: opphal uah. Biscochado así: catzuh uah, opp uah.

Oppcinah; oppkaktah: tostar (sobre brasas),retostar (como pan). ¶ pooc ti oppil: tuéstalo sobre las brasas. (sfm)

Oppcinic vns) Asar, coçer cosa que quede mui tostad[a]: oppcinah, opp kak .t. No ases así tus calabaças: ma a uoppcinic, ma a uoppkaktic a kum. vns) Biscochar: catzuhtah uah, oppcinah uah. Biscocharse pan: opphal uah. Biscochado así: catzuh uah, opp uah.

Oppel ems) seco: zooh, tic-in, kul, opp opp-el.

Oppem oppem mtm) Oppem oppem: cosa muy asada y muy cozida que esta medio seca.
vns) Asada cosa así o coçida: ooppci. Mui asadas están mis calabaças: oppem oppem in pib kum.

Oppenopp vns) Asada cosa así o coçida: ooppci. Mui asadas están mis calabaças: oppem oppem in pib kum.

Opphal cam) opphal: tostarse, biscocharse.
mtm) Opphal: assarse o cozerse mucho como tostandose o asurandose, y vizcocharse assi.
vns) Biscochar: catzuhtah uah, oppcinah uah. Biscocharse pan: opphal uah. Biscochado así: catzuh uah, opp uah.

Oppic vns) Abollar de cualquier manera: opp. ah ob .l. ppuch. ah ub.

Oppintah cam) oppintah: tostar, biscochar.

Oppkakan: lo que esta assi tostado. (mtm)

Oppkaktic vns) Asar, coçer cosa que quede mui tostad[a]: oppcinah, opp kak .t. No ases así tus calabaças: ma a uoppcinic, ma a uoppkaktic a kum.

Oppkalac: hacer roido (como con zapatos nuevos). (sfm)

Oppkalac; tac; ppatkalac: fruta que se cae de madura. (sfm)

Oppmal: yrse secando mucho el maiz o el pan con el fuego o con el sol. (mtm)

Oppob vns) Abollar de cualquier manera: opp. ah ob .l. ppuch. ah ub.

Oppol: abollarse, quebrarse (cosas huecas). (sfm)

Oppol
Roys/Bac/123: Oppol. Unidentified, and cited elsewhere only by Pío Pérez (1898, p. 108). The well-known oppol-che ("oppol-tree") is Adenocalymmna Seleri, Loes. (Standl), which is a woody vine. The oppol is cited in incantations for tarantula-seizure and wasp-seizure (MS pp. 42, 60).
h014 ix chac oppool yiximoob
rb042.010 el bin oppol, el bin yaxum
rb060.005 el bin oppol, el bin tab che

Oppol che ebl) adenocalymna seleri. oppol-che.
nel) adenocalymma fissum loes. - bigno.: akxux -- art., med., chacanicab, oppolche.

Oppol opp: cosa muy sazonada, assada, o cozida, que esta casi seca. (mtm)

Oppool
Roys/Bac/123: Oppol. Unidentified, and cited elsewhere only by Pío Pérez (1898, p. 108). The well-known oppol-che ("oppol-tree") is Adenocalymmna Seleri, Loes. (Standl), which is a woody vine. The oppol is cited in incantations for tarantula-seizure and wasp-seizure (MS pp. 42, 60).
h014 ix chac oppool yiximoob

Oppoppci; ooppci:} cosa seca. ¶ oppoppci ixim: maiz seco. (mtm)

-ot vns) Boca abajo echarse o estar echado: nocot cheltal.

Ot 1) ems) caerse: ot. ems) derrumbarse: ot.
vns) Caerse la fruta de madura: otchahal, otkahal, otol. Los aguacates se ban caiendo de maduros: otchahal u cah u uich on ti takantac tulacal. vns) Cojer fruta que, de madura, se desenpeçona: ot. ah ob.

Ot 2) ems) considerar: tum, ot, nuctah.

Ot 3) ems) llorar: uk, ot.

Ot 4) ems) llover: ot.

Ot 5) ems) querer: ot, kat, cibah. ems) voluntad: ot, ol, ol-ah.

Ot ol 1) mtm) Ot ol: considerar. ¶ ot ol in cah ti bal bin vutzcin: estoy considerando lo que he de hazer. ¶ ot olte a beel yetel a keban: considera tus obras y tus pecados. ¶ lay vot olah ca ti hulen vaye: a esto he venido aqui; esta fue mi consideracion. ¶ ma vot olma çipil cuchi: no pense que pecaua. ¶ ma yot ol ti yalci: no la dicho de malicia.

Ot ol 2) mtm) Ot ol.t.: querer, tener gana y voluntad, y determinarse. ¶ ot lotex benel ti caan: quered y dessead yr al çielo. ¶ Vnde: ma tan yot ol cimil v cibah: no murio de gana.
sfm) Ot ol; olah; oltic; kati; yan yol: querer. ¶ Otani uol benel Mani: quiero o tengo gana de ir a Mani.

Ot ol 3) mtm) Ot ol .l. oyol ol: desmayar.

Ot ol.t.: querer, tener gana y voluntad, y determinarse. ¶ ot lotex benel ti caan: quered y dessead yr al çielo. ¶ Vnde: ma tan yot ol cimil v cibah: no murio de gana. (mtm)

Ot olal: consideracion y tenerla. ¶ ot olal in cah tin keban: estoy considerando mis pecados. ¶ Item: desseo, gana, voluntad, y tenerla. ¶ ot olal in cibah ti benel Cumkal: diome gana de yr a Cumkal. (mtm)

Ot olben: cosa considerable, digna de consideracion. ¶ hach ot olben v cimil vinic: muy de considerar es la muerte del hombre. (mtm)

Ot oltabil: lo que se haze de gana y de voluntad. ¶ ma yot oltabil v menyah jarro: no hizo de gana el jarro. ¶ hi tibilac v menyah ca yot oltabilace .l. ca yot ol mentabilace: fuera buena su obra si la hiziera de gana. (mtm)

Ot oltah: pensar, considerar. (sfm)

Otah vns) Cojer fruta que, de madura, se desenpeçona: ot. ah ob.

Otan ol: el ganoso que dessea y quiere alguna cosa. ¶ Vide otlah ol. (mtm)

Otancil ems) punzar: hupp, dzop, ootancil.

Otay; yax otay; yax ich; pay be ich: primera fruta. (sfm)

Otchahal cam) otchahal: caer las lagrimas o algun edificio por si.
mtm) Otchahal: caerse la fruta de madura, y desgajarse el ramo, y desrrumbarse qualquier edificio o caerse alguna piedra sin ser derribada, y llouer o estilar el agua de las nuues, y caerse las lagrimas de los ojos.
vns) Caerse la fruta de madura: otchahal, otkahal, otol. Los aguacates se ban caiendo de maduros: otchahal u cah u uich on ti takantac tulacal.

Otchalac: fruta o piedra que assi se cae. (mtm)

Otic vns) Cojer fruta que, de madura, se desenpeçona: ot. ah ob.

Otkahal vns) Caerse la fruta de madura: otchahal, otkahal, otol. Los aguacates se ban caiendo de maduros: otchahal u cah u uich on ti takantac tulacal.

Otlah ol: dessear, querer, tener gana. ¶ otlah vol in conic in tzimin: desseo tengo de vender mi cauallo. ¶ otlahi uol in conic: tuue desseo de venderlo. ¶ Vide infra, ot ol. (mtm)

Otlom
i190 he ix yax ix dzoye yetel noh copoe,
      lay ah cuchcabe, otlom cabal u kaba
i326 8; mehene, ca a ual yax ix dzoy, otlom cabal u kabae
i332 lay yax dzoy yetel otlom cabal lic yalice

Otlom cabal
i190 he ix yax ix dzoye yetel noh copoe, lay ah cuchcabe,
      otlom cabal u kaba

Otob vns) Cojer fruta que, de madura, se desenpeçona: ot. ah ob.

Otoch cam) otoch: casa señalando de quien. cam) uil: particula que cuando se pone es indicante de duda. ti uil yan ti yotoche: alli debe estar su casa.
crm) yoch: 2: racion de alimento, sustento. yoch hanal: 2,5,6,11: despensa para el camino. yoch hanal u bal yotoch: provision asi de su casa.
ems) casa, señalando dueño: otoch.
mtm) Otoch: casa denotando cuya. ¶ Tij yan Juan ti yotoch: alli esta Juan en su casa. ¶ Taba a uotoch: de donde eres; de donde tienes tu casa o tu morada? lay votoch la: esta es mi casa. ¶ Vnde: yotoch cab: colmenar. ¶ yotoch çinic: hormiguero. ¶ yotoch kohanob: enfermeria; casa de enfermos. ¶ yotoch ku: yglesia o templo. ¶ yotoch mazcab: la carçel. ¶ yotoch tzimin: caualleriça. mtm) ua matan yahez ziil batab ti yotoch kue, bicx bin u canic uinicob: si el cazique no comenza a ofrecer en la yglesia como ofrecera la gente mtm) ah mahan na, ah mahan otoch: morador en casa agena. mtm) ah otoch cab, ah otochnal: natural o vesino de algun pueblo o provincia. mtm) ah tan ti cah, ti padre, ti yotoch ku: tiene vuelto el rostro al pueblo, al padre, al iglesia, etc. mtm) amal yahal cab u hebal yotoch ku, amalix yocol kin u macal xan: cada mañana al amanecer se abra la yglesia, y cada noche al poner del sol.
sfm) Otoch; na: casa.
vns) Alhaga de casa: baal, baalbail, u baal otoch. vns) Amparar o defender: hech. ah eb. Amparé así a Juan: in hechah Ju[an] ti otoch. vns) Apartamientos o aposentos de casa: kaz, kaçal. Tres apartados tiene mi casa: ox kaz uotoch, ox ppel u kaçal uotoch. vns) Arder o quemarse: elel. Ardióse mi casa: eli uotoch. vns) Asentar o poner c[a]sa el p[adr]e al hijo para morar de por sí: cahcunah. As casa así a tu hijo: mente yotoch a mehen uchebal u cahtal. vns) Audiençia o consistorio o casa de comunidad: yotoch cah, tzucul na. vns) Axuar de casa: baal bail, u baal otoch. vns) Barrer al rrededor de alguna cosa: miz .t. Barre al rrededor de tu casa: bak mizte u pach a uotoch. vns) Barrer comoquiera: miz .t. Barre[d] la iglesia: miztex u luumil yotoch Ku. vns) Caerse el edifiçio, sie[rr]a o barranca: hubul. [Se cayó lo alto de la casa]: h[u]bi uani[l] uotoch. vns) Casa, absolutamente, sin denotar cuya: [na, u chij na. Allá está en la casa]: tij yan ich na. ¿Quántas casas ay en [vuestro] pueblo?: bahun u chi na ta cahalex? vns) Casa, denotando cuia: otoch, u chij otoch. vns) Casa nueba echa: hopp na, otoch. Viuo en casa nueba: hopp na in cahtal. vns) Casa haçer de paja, o atarla: kax na, çic na. Por bentura, ¿has echo casa así en domingo?: kax nanech ua ti domingo?, a kaxah a uotoch ti domingo?. vns) Casa bieja: lab na, lab otoch. vns) Casa sin cerca: ixma colol cheil na. vns) Casa baçía, sin cosa: hoch na, hoch otoch, ixma bal na. vns) Casa llena de trastos: baalan na, balan otoch. vns) Casa desierta y desecha: tocoy na, tocoy otoch. vns) Casa de dos orcones: ca thil na, ca thi[l] yocomal na. vns) Casa grande y cumplida: cheleb na, cheleb otoch. vns) Casa abierta por todas partes, como las rramadas desta tierra: çuta[an] na, çutan otoch. vns) Casa de piedra: nocac cal, otochbil cal, noc[a]c pak. vns) Casa, por la familia o gente de casa: baalnailob. vns) Cauildo o aiuntamiento de los que gobiernan el pueblo: u baal cabildo. Cabil[do] y lugar donde se juntan a tratar negocios: yotoch cah.
e677 banban katun ya bin beeltabaci tumenel ah otochnalobe
g153 likiloob ti yotoche tumen ah itzmaloob
mr271.002 ua yan puh tu nie,
      ca a cħa u lab otoch h- kanpetkin
mr286.002 caxant bobote ak yan ti chakane
      yetel ulak otoch bobote

Otoch cab 1) mtm) ah otoch cab, ah otochnal: natural o vesino de algun pueblo o provincia.

Otoch cab 2) sfm) Otoch cab: colmenar.
vns) Colmena: u hobonil cab, u cheel cab. vns) Colmena así: cab. vns) Colmena que no lleua miel: [ço]ohol cib. Baçía: hoch hobon. vns) Colmena maestra, la primera del colmenar: u chun cab. vns) Colmenar: yotoch cab. vns) Colmenero que guarda el colmena[r]: ah canan cab.

Otoch cabil mtm) Otoch cabil: posada donde vno posa por amistad, o morada assi en casa agena. ¶ Pedro votoch cabil: Pedro es mi huesped donde yo poso. ¶ Ti cimi v mehen votoch cabil: muerto se ha el hijo de mi huesped donde yo poso. ¶ Item: possar assi. ¶ otoch cabil in cah yicnal batab .l. ti yotoch batab: poso en casa del caçique. ¶ votoch cabiltah yotoch Juan: pose en casa de Juan. ¶ volah otoch cabil ti yotoch Juan: quiero posar en casa de Juan. ¶ yotoch cabil hulaob: hospederia donde se reciben huespedes.
sfm) Otoch cabil: morada en casa ajena. sfm) Otoch cabil; mahan na: posa, posar.

Otoch cah vns) Audiençia o consistorio o casa de comunidad: yotoch cah, tzucul na.

Otoch ku vns) Capilla de yglessia: ppuuc na pak, u ppuuc na pakil yotoch ku.

Otoch mazcab vns) Carçel pública: kalab mazcab, yotoch mazcab.

Otoch nal db) see otochnal.
e677 banban katun ya bin beeltabaci tumenel ah otochnalobe

Otoch tzimin vns) Caballeríça y establo: yotoch tzimin. El caballeriço: ah canan tzimin.

Otoch ulum; u zooy; u zooyil ulum; u zooy cheil ulum: gallinero de paja o guano donde se crian pollos. (sfm)

Otoch xux; u pak xux: abispero. (sfm)

Otoch.t.: tomar por casa o por morada. (mtm)

Otochbil cal vns) Casa de piedra: nocac cal, otochbil cal, noc[a]c pak.

Otochil, et vns) Conpañero de casa y massa: et otochil, et cahlic.

Otochnal mtm) ah otoch cab, ah otochnal: natural o vesino de algun pueblo o provincia.
sfm) Otochnal (ah -); u chun na; u yumil na: señor de casa. sfm) Otochnal (ah -); ah nacab: vecino de pueblo, morador. sfm) Otochnal (ah -); ah luum cab: natural del pueblo.
e677 banban katun ya bin beeltabaci tumenel ah otochnalobe
c 016.021 he ix bin u kaba ah otochnaloob u chucahobie ecab

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section O - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page