Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-19-03

-lo – Loe

-lo db) suffix indicating there, in that place or time.
cam) helo: alli esta, avedlo alli. cam) telo: alla, alli. cam) tecechi, tecechito, tecechlo: estate alli.
mtm) bacitacba / bacitaclo / bacitacloan : dexemos agora esso. mtm) bay yet ppizan lo: otro tanto como esto, o como aquello. mtm) ka. postpuesta a algunas dicciones adorna. ut. bax v ka dios. que cosa es dios bax v ka lo? que es aquella

Lo 1) db) that, the one over there.
cam) tepalitaclo: basta ya, basta eso pues. cam) ti-hic, tu kiniloe: en aquel tiempo.
ems) alla: te-lo, te-la, lo. ems) aquello: be, lay, le, lo.
mtm) ahci cab ti lay u paz u cab lo: es le natural, esta es su condicion. mtm) hach ya in nak, ma ix ah chazahlo: muy malo estoy de las tripas, y no es esta enfermedad la que me ha de llevar o matar. mtm) bay yet ppizan lo: otro tanto como esto, o como aquello. mtm) ka. postpuesta a algunas dicciones adorna. ut. bax v ka dios. que cosa es dios bax v ka lo? que es aquella
vns) veis aqui mostrando algo: he tac la helo. vns) veis aqui el pan: he uah lo. veis aqui un cristiano: he cristiano yan uay lo.
vns) A la larga ba eso: hun bel u sanhal cu benel lo. vns) A la postre y al fin: pachal, pachalcunah. A la postre dirás eso: pachalcun tun a ualic lo. vns) Ansí: bailo. vns) Apretada tela y tupida: pim. Muy apretada y tupida esta tu tela: hach pim a dzacal lo ika. Apretar y tupir así la tela: pimcunah dzacal. vns) Así es, poco mas o menos: huntacal bay lo. vns) Asiento que haçe el bino o el agua: it. No tiene asiento este bino: manaan yit bino lo. vns) Asir con la mano: mach. akab. Aselo, acaba ya: macha yka lo. Asir de la garganta o cabeçones: mach cal. Asióme el tupil de los cabeçones: u machah in cal tupil. vns) Atras, adberbio: pachal. Delante de las mugeres yrán los hombres: paybe u benel xiblal lo, pachal tun u talel cħuplal lo. vns) Basta, y no aya: más, bedando: baci, bacilo. Basta eso, déjalo: bacechilo. vns) Casi tanto como heso: azmen bai lo, açab bai lo, azmen hun tacal bai lo[e]. vns) Cojer soga, cordel o bejuco, en[rr]oscándolo: cop. ah ob. Coje así el cordel: copex kaan lo. vns) Columpiarse o meserse: yuumba, yuumtah ba. Mésete en esa hamaca: yuumte a ba yaab kaan lo. vns) Condiçión natural: olil. Mi condiçión es ésta: uolili lo. vns) Cosa, generalm[en]te: bal. -¿Qué cosa es ésa?: [balx] u ka lo? -Ning[un]a: ma bal. Si en alguna cosa os puedo se[r]uir, deçí[d]melo: ua bal u ka u chucil in tanlicech, hal ten. vns) ¿Cómo? o ¿de qué manera?: bic, bicx, bicio. ¿Cómo es eso?, pre[g]untando lo que no se entendió: bic ba than? ¿Cómo estás?: bic u cah a toh olal? ¿Cómo te ba de salud?: bic u malel kin tech? -¿Cómo [lo] qui[e]re[s] o ba? [o] ¿cómo se hará eso?: bici, bicx a kati lo? -Haçiéndolo pedaços: matbil u kati. vns) ¿Cuál? o ¿quien?, preguntando: mac?, macx? No preguntando: ua mac. No sé quién a de y[r] a Mérida: ma uohel ua mac bin xijc ti Ho. ¿Quál quieres de ésos?: macal macx a uolah telo? ¿A quál de ellos se lo diste[is]?: macal macx ta dzaci ex? Qualquiera persona: lauac mac ti uinicil. Y, por esto, lo pue[de] haçer qualquiera: laix u chun uchucil u beltabal tume[n] lauac mac.
rb083.012 ci bin yalabal yax huh lo, yax itzam,
      yax ah ain cab, yax bekeh
rb083.013 tuux tu cħaah yen u ba lo
rb085.009 lay chacal ix hun pedz kin lo
      dzibtabi u na kin tu pach
rb089.003 ti uli in chucub yax huh lo, yax itzam
rb089.004 uatal in caah in chucub yax huh lo
rb089.005 uatal in caah in pab u cuch bob lo
rb094.012 in pab lo hunac ah uenele
t 041.120 ley tux yan domingo lo ca tu piz u hayal cab

Lo 2) db) parrot.
ebm) ah-lo. the guacamaya, a species of parrot. (motul) ebm) ix-oop. gaucamayo.
ems) guacamayo: mo, kota, ah kota, lo, ah lo.
mtm) ah lo: guacamaya, especie de papagayos.

-loan mtm) bacitacba / bacitaclo / bacitacloan : dexemos agora esso.

Lob 1) db) bad, and by extension ugly.
cam) lolobthan: injuriar, maldecir. cam) lob: malo.
ebm) lob: weed, bad.
ems) bueno: ci, cich, utz, tibil, ma lob. ems) maldad: lob-il. ems) malo: kaz, lob, nac, yaom. ems) pecado: keb-an, lob-il, zip. ems) ruindad: lob-il. ems) ruin: lob.
mtm) Lob: cosa mala, vellaca, y ruin. ¶ hach lobech: muy malo y vellaco eres. ¶ lob ka lo: mal negocio, mal punto o caso es esse. ¶ lob ich, lob pacat: el de rostro triste o que muestra indignacion. mtm) ah bal lob: malo o bellaco en cubierto. mtm) alab olal: malicioso. mtm) ah lobil: malo, malvado, pecador. mtm) ah lolob men: atrevido, desvergonzado, y travieso. mtm) ah lob men: malefico.
sfm) Lob; ilil: malo. ¶ ma lob u menyah Pedro: bien hechas hace las cosas Pedro.
vns) Cada dia [más] y más: hun bel… lic u benel. Cada día te bas açiendo más malo: hun bel u lobhal a bel lic u benel. vns) Caer la maldiçión sobre alguno: kaxal lolob than okol. vns) Conoser[se]: oheltah ba. Conósete y conose tu culpa: ohelte aba yetel a lobile. vns) Conplexión buena: utz olil. Mala: lob olil. vns) Corronper o dañar qualquiera cosa: lobcinah. [Pasivo]: lobcunabal.
b575 buluc cimi; lob, u ziyan chac hahal, utz
b621 uaxacil muluc; utz, ma lobi, xaman caan tancochi
b633 hunil men; lob, ah toc, kintunyabil, cim cehil,
      ah can lae,
b650 hoil kan; utz, ma lobi, ma kaz u cuch haab
b738 lahun lamat; utz, ma lobi, u kin iz, chicam, macal
e566 uacppel haab lobi, uacppel haab utzi
i100 mai uil lob u kuxul u chun chooe; ci yalabaloob
i549 ma uil lob yokotoob ca bin in uilabe
k109 leti cu dzic utz yetel kaz ichil malob yetel lob
k122 u yail kin, u kinil lob, ek kinoob
k132 tulacal u yaalil yich le max cu yokticoob
      u lob cu mental tiob
k289 lobil, hach yaab yayaab lob tin manzic uay yokol cab
k293 lay xupzic in uol, yan lob hach chich
ea050 ua utz ua lob yani
mr003.017 ua mae zac tok ma lob xan
mr038.016 yuke, ma lobi
mr206.006 u kab ma lob xani
mr372.004 u lobe lic u haual
rd001.407 dza toone ca mix humppel lob ca uchuc
rd002.543 bic xiceex a menteex lob
      ti tulacal le santo balamoob tulacal

Lob 2) db) weed. Also the hooked knife used for weeding, usually called loche / lobche.
ebm) lob: weed, bad.
ems) coa: lob, xul. ems) desyerbar con coa: lob. ems) escardar: lob.
nem) lob: maleza. malayerba. nem) loob: otro nombre de la coa o lohche.

Lob 2a) db) in plant names:
nel) guettarda combsii urban - rubia.: payluk, taztaab, xtezlob -- mad. nel) myginda gaumeri (millsp.) loes. - celas.: cambaochlob.

Lob 2b) mtm) Lob: escardillo para escardar. mtm) Lob.t.: escardar la milpa, y limpiar los caminos con aquel palo que suele tener v hierro en la punta.
sfm) Lob; lobche: palo (con que los indios escardan).

Lob be; ek be: camino áspero o sendas no usadas. ¶ noh be: camino real. (sfm)

Lob kaax: monte de arboles espeso y cerrado. (mtm)

Lob men mtm) ah lob men: malefico. mtm) ah lolob men: atrevido, desvergonzado, y travieso.

Lob ol ti: el que esta enojado, y tiene mala voluntad a otro, y le quiere mal y esta estomagado y mohino con el. ¶ lob yol Juan ten: enojado esta Juan conmigo. (mtm)

Lob ol.t.: enojarse, indignarse, amohinarse, y acedarse contra otro, y desamarle. ¶ ma a loboltic a cħuplil: no desames a tu muger; no te enojes ni indignes contra ella. (mtm)

Lob ol: el malicioso. ¶ ti lob yolil: maliciosamente. (mtm)

Lob ol: malicioso. (sfm)

Lob olal mtm) alab olal: malicioso.

Lob olal: mala voluntad, malicia, mal querencia, odio, enemistad, acedia, desamor, y tenerle. ¶ chan ti lob olal: no tengas malicia ni mala voluntad, ettz. ¶ lob olal v cah ten: quiereme mal; tieneme desamor y mala voluntad. (mtm)

Lob olal: malicia. (sfm)

Lob olil vns) Conplexión buena: utz olil. Mala: lob olil.

Lob oltzil: cosa mala, enojosa, y odiosa que causa enojo y odio. (mtm)

Lob than vns) Caer la maldiçión sobre alguno: kaxal lolob than okol.

Lob ti ich vns) Abo[rr]eçer a otro: lob ti ich. vns) Abo[rr]éceme mi p[adr]e: loben tu ich in yum.

Lob ti ich: aborrecer a alguno. ¶ hach lobech tin ich: mucho te aborrezas, eres muy malo a mis ojos. ¶ loben tu ich in yum: aborreceme mi padre. (mtm)

Lob tucul okol vns) Juicio malo que uno tiene de otro: lolob tucul okol.

Lob u boc; tu u boc: olor malo. (sfm)

Lob u cutzul; cucutz: mal acepillado. (sfm)

Lob u pectzil; ma tibil u mut: infame. (sfm)

Lob u uich; ppetayen u uich: feo (de rostro). (sfm)

Lobaan mtm) Loban: cosa que esta maleada. ¶ loban v beel tumen v lakob: infamado esta por sus compañeros y descreditado por su causa. ¶ loban yanumal v mut pectzil tumen v lakob: lo mismo. ¶ loban yol tumen v lak: hale puesto mal coraçon su compañero.
rb096.003 he ba ti zacal zayaban,
      ti chacal zayaban tal in caah in lobaan

Lobale
mr307.008 bay bin kuch ti lobale hali he mehentac

Loban: cosa que esta maleada. ¶ loban v beel tumen v lakob: infamado esta por sus compañeros y descreditado por su causa. ¶ loban yanumal v mut pectzil tumen v lakob: lo mismo. ¶ loban yol tumen v lak: hale puesto mal coraçon su compañero. (mtm)

Lobayen crm) -yan, -yen: 1,13: elemento que indica adquirir la condicion o caracteristica. x-lobayan, x-lobayen: doncella. zacbacyen: convaleciente.

Lobche ems) coa: lob, xul. ems) desyerbar con coa: lob. ems) escardar: lob.
mtm) Lobche: palo con que escardan las milpas, y escardar con el.
nem) lohche, lobche o loche: coa, implemento de hierro, especie de hoz, formado por una hoja plana, ancha y encorvada, y un mango de madera. nem) loob: otro nombre de la coa o lohche. nem) pedz che: horqueta de palo con la que se inclina la yerba que se corta en la operacion de deshierbe. (with a lobche. also called xay che.)

Lobche pac nem) lochepaac: deshierbe hecho con la coa o lohche. desyerbe a raiz de tierra.

Lobcinah mtm) Lobcinah: enrruynar alguna cosa, hazerla mala, malearla y afearla, y dañarla, y estragarla. ¶ ma a lobcinic a beel: no seas malo; no hagas malas obras.
sfm) Lobcinah; xihultezah: violar lugar. sfm) Lobcinah; yahaan: dañado.
vns) Afear lo q[ue] está bueno y hermoso: lobcinah, netzcunah, ppetayencunah.

Lobcinah anumal, mut, pectzil: infamar y desacredear. ¶ v lobcinah vanumal, in mut, in pectzil Juan yicnal Juez: hame infamado Juan y desacreditadome con el Juez. (mtm)

Lobcinah dzib; choo dzib; cimzah dzib; puk u dzib: borrar escritura. ¶ lob u zinan a than: mal concertadas van tus palabras o razones. (sfm)

Lobcinah ich; ppetayencunah ich: afear. (sfm)

Lobcinah mut; lobcinah pectzil; pectzilancunah; mutunlezah; hubzah pectzil: imfamar. (sfm)

Lobcinah nal; kux nal: dañar en el sembrado. (sfm)

Lobcinah ol: indignar dar pena, descontantar, azedar, y / estomagar a otro y amohinarle. (mtm)

Lobcinah pectzil; lobcinah mut; pectzilancunah; mutunlezah; hubzah pectzil: infamar. ¶ ma a lobcinic u pectzil a lak: no infamas tu prójimo. (sfm)

Lobcinahan; lobcinaan: cosa que esta enrruynada, maleada, o afeada. (mtm)

Lobcinan crm) yaahaan, yahpahezah, lobcinah, oczah ti: cosa dañada asi.

Lobcinic vns) Afear lo q[ue] está bueno y hermoso: lobcinah, netzcunah, ppetayencunah. vns) Aliento, el olor de aliento: u boc muz ik. El bino puro daña el aliento y el olor de la boca: hecuntacal çic [huntacal ci] lic u lobcinic u boc chij. vns) Corronper o dañar qualquiera cosa: lobcinah. [Pasivo]: lobcunabal.

Lobcunabal vns) Corronper o dañar qualquiera cosa: lobcinah. [Pasivo]: lobcunabal.

Loben
rb096.004 hunac na loben cen

Lobhal cam) lobhal: malearse, enruinarse.
mtm) Lobhal: afearse, enrruynarse, malearse, y hazerse mala qualquier cosa, y corromperse y dañarse.
sfm) Lobhal; kazhal; kazpahal: afearse, corromperse, malearse, hacerse malo. sfm) Lobhal; labal; tuuhal: corromperse las viandas.
vns) Cada dia [más] y más: hun bel… lic u benel. Cada día te bas açiendo más malo: hun bel u lobhal a bel lic u benel.
rb170.004 ti bin maci u lobhal tu uich

Lobhal cu benel: empeorarse (en vida). (sfm)

Lobhal nal: kux nal: dañarse el sembrado. (sfm)

Lobil cam) lobil o lobol: lo malo, la maldad.
crm) yail: dolor, llaga, agonia, etc. kinan: dolor. kuxuc: dolor. lobil: averia, daño. numya; okom ol: fatiga.
ems) maldad: lob-il. ems) pecado: keb-an, lob-il, zip. ems) ruindad: lob-il.
mtm) ah lobil: malo, malvado, pecador. mtm) bahun: quando: bahun a kati a lobil, ta coil, ta baxal, ettz. quando has de dexar tus maldades, tus bellaquerias, tu juego, ettz. mtm) bail ti lobil /o/ tu lobtacil be: perseverar en mal. mtm) Lobil: maldad, ruindad, vellaqueria, o pecado. ¶ num kin, num haab a lobil: siempre eres ruin y malo. ¶ he v lobil vinice: el hombre malo o ruin. ¶ v lobil be: la mala obra. ¶ v lobil yol: su mala voluntad y enojo. ¶ v lobil v pectzil: su mala fama, ettz. ¶ v lobil tiob: el peor o mas malo dellos.
sfm) Lobil; u lobil be: maldad. sfm) Lobil (u—): peor, el menos bueno.
vns) Ataja tus maldades: maxtunte a lobil, a cooil. vns) Auellacar a otro y acerle rruin: netzcunah, netzyah. No abellaques a tu hijo con tu mal exemplo: ma a netzcunic, ma a netzic a mehen tu lobil a dzilibal. vns) Conoser[se]: oheltah ba. Conósete y conose tu culpa: ohelte aba yetel a lobile.
e484 tzolen chacil, thul caan chacil, u lobil katun
j028 u lobil ox dzit katun
k029 ma a cħa zahacil; ma lobil cun betbil techi
k119 minaan utzil, chen yan lobil, auat, yetel okol
k155 yum ku dzu dzic ca c' manzic u lobil kin
      uay ti cahalil
k188 yetel utial u dza tech lobil ta cuxtal
k193 leti cu nuce tie lebetic hach tu cħa lobile
k289 lobil, hach yaab yayaab lob tin manzic uay yokol cab
mr080.001 u hach lobil kik, xan kik
mr080.002 u dzacal lae u lobil kik ti cħuplale,
      xan kik yalicoob
mr108.002 le yah opilacion u hach lobil yah, zac yom can,
      kamaz can ziz yalabal
mr197.003 utz u tuknel u uich uinic, pacat u caah ti lobil
mr329.026 he ix chac kakal can kuche u lobil yah
      bay pocbil pek u yaile
mr329.036 bay xan ua yan u hach lobil
      matan yube u dzacalobe ti calah caanale

Lobil (u—) be; lobil: maldad. (sfm)

Lobil (u—) be; u lobtacil be: obra mala o de vicio. (sfm)

Lobil (u—) uinic; ah kaz uinic; ah cħin cot, ah cħin pacab; kazach: bellaco. (sfm)

Lobil dzilibal vns) Auellacar a otro y acerle rruin: netzcunah, netzyah. No abellaques a tu hijo con tu mal exemplo: ma a netzcunic, ma a netzic a mehen tu lobil a dzilibal.

Lobocnac ol; lobocnac pucçikal:} el que tiene mucho dolor o pesar de coraçon. ¶ lobocnac vol .l. lobocnac in pucçikal tumen in keban: tengo dolor y pesar por mis pecados. (mtm)

Lobol cam) lobil o lobol: lo malo, la maldad.
ebm) loobol: weedy.
mtm) Lobol: en composicion, el acento en la vltima; hazer mala alguna cosa. ¶ lobol than.t.: hablar mal a alguno. mtm) Lobol: malo, ruin; cosa mala y ruin. ¶ he v lobol vinicob: los malos hombres.
nem) loobol: enhierbado. lleno de maleza.
sfm) Lobol (u—) dzilib: ejemplo malo.
mr078.005 u dzacal ca u manez u lobol kik
mr098.001 u xiuil u lobol yah kik choch
mr101.009 cu lukzic tulacal lobol kik
      ti hemax napahan yukice
mr307.006 can tzuctuba tu lobol xiuob lae
      tu yuchul dzac yahi
mr410.008 lic u liczic u lobol yail
mr416.003 uinic yetel cħuplal tan u pulic u lobol kik
      tun yilah ua hemac
mr436.002 u dzacal yah, privacion, u hach lobol yah

Lobol than.t.; lobol can.t.:} hablar mal a alguno, o maldezirle. (mtm)

Lobtac: cosas malas y ruines. (mtm)

Lobtacil mtm) bail ti lobil /o/ tu lobtacil be: perseverar en mal.
sfm) Lobtacil (u—) be; u lobil be: obra mala o de vicio. sfm) Lobtacil (u—) be; kazachil: bellaquería.
c 048.008 tu yutzil yetel u lobtacil yah dzoyzahuloob,
      ah nunoob

Lobtacil tucul (u—); lolob tucul: pensamiento malo. (sfm)

Loc db) see lok = to walk about step by step.
sfs) andar al coj coj (el niño): tzintzin lok.
Bar/Lib/72: porque habrá resonar de música por todas las partes de la tierra.
Roys/Chu/151: The katun begins to limp.
e197 ti u hoppol u tzintzin loc katun

Loc db) verb root: to boil.
cam) looc: hervir a borbollones.
ems) ebullicion: loc, om.
mtm) Loc: heruir a borbollones el agua o otro licor y el tal heruor.
sfm) Loc; oom; looc: hervor.

Loc: cierta pintura. (sfm)

Loch 1) ems) encorvar: cop, mec, ppoh, ppux, loch. ems) doblar: ppoh, loch, lop, udz. ems) torcer: cħot, cħet-ah, mec, dzuy, loch.
sfm) Loch; loch man loch; kenken loch; konkon loch; kontal: tuerto, concovado. sfm) Loch; lochcinah; lop; lopcinah; ppum: entortar (lo duro), enarcar, doblegar.
vns) Bolberse el filo al cuchillo o espada: poocħol yee. Buelto el filo de mi hacha: poocħol u cibah yee in bat ma ix u cħac in chac che. Buelto el filo: poocħol yee. vns) Buelta que tiene la espada: u lochol hadzab. vns) Buelta de lo torçido: kom, kokom loch. vns) Buelta y comba que haçe el madero: loch. vns) Conbado de muchas conbas: loc[h] man loc[h] che. [Muy combado está el palo]: ya[n]yan u loc[h] che. vns) Corcoba de madera: u loch che.
h181 ca binoob ox loch hok

Loch 2) cam) loch: arquearlo, entortarlo, sostenarlo con las manos, tener en brazos.
ems) abrazar: mek, loch, loth. ems) sostener: loch. ems) tener: yan, et-ah, loch.
mtm) Loch.ah,ob: entortar o doblegar, encoruar o enarcar algun tanto, y cosa assi tuerta, enarcada, y no derecha. ¶ v loch che: corua o comba de arbol o de madero. mtm) Loch.ah,ob: tener, sostener, o sustentar al enfermo, o al niño en los braços, poniendole el vno en las espaldas, y el otro debaxo de las coruas, o en las pantorrillas, y el niño o enfermo boca arriba.

Loch che vns) Conbado de muchas conbas: loc[h] man loc[h] che. [Muy combado está el palo]: ya[n]yan u loc[h] che.

Loch cuch.t.: lleuar o traer o tener las indias sus niños a cuestas en alguna manta. (mtm)

Loch loch: cosa torcida o tuerta como corneta. (mtm)

Loch man loch vns) Conbado de muchas conbas: loc[h] man loc[h] che. [Muy combado está el palo]: ya[n]yan u loc[h] che.

Loch man loch: arbol o madero muy combado o de muchas bueltas. (mtm)

Loch mek.t.: tener, sostener, o sustentar en los braços y arrimados a los pechos a los niños, ettz. (mtm)

Lochan: cosa assi tenida y sustentada en los braços. (mtm)

Lochan: cosa que esta tuerta o encoruada como arbol o madero. ¶ De aqui: lochan v than: desconcertadas son sus palabras. (mtm)

Lochba: entortarse o enarcarse o encoruarse. ¶ lochbani in cal: entortado se me va el pescueço. (mtm)

Lochbal: ser tenido o sustentamdo en los braços; passiuo de loch.ah. (mtm)

Lochbanac: cosa que se va entortando y enarcando. ¶ Item: es futuro de lochba. (mtm)

Lochbani: preterito de lochba. (mtm)

Locħbil ukul vns) Beuer agua con la mano: loch ukul, lochbil ukul.

Lochbil: cosa sustentada o tenida en los braços. (mtm)

Lochcinah: enarcar, entortar, doblegar, y encoruar. ¶ De aqui: hi uil tab citan v lochcinic v bacel: no se a donde ha de encoruar o encoger sus huesos .l. donde ha de morir; es reprehension a los malos. (mtm)

Lochcinah; loch; lop; lopcinah; ppum: entortar lo duro. (sfm)

Loche nem) lohche, lobche o loche: coa, implemento de hierro, especie de hoz, formado por una hoja plana, ancha y encorvada, y un mango de madera.

Loche pac nem) lochepaac: deshierbe hecho con la coa o lohche. desyerbe a raiz de tierra.

Lochen loch: cosa tuerta y desigual, torcida o enarcada. ¶ lochen loch be: camino assi. (mtm)

Lochmanloch; loch; kenken loch; konkon loch; kontal: tuerto, concovado, encorvado. (sfm)

Lochmanloch; tukmantuk; loloch: tuerto, torcido (como camino que va dando vueltas). (sfm)

Lochoc lochoc: lo mismo que lochen loch. (mtm)

Lochol cam) loochol: encorbarse, arquearse.
vns) Buelta que tiene la espada: u lochol hadzab.
mr164.008 dzahaltabil tumen u lochol u pach

Lochol loch: cosa tuerta o torcida. ¶ lochol loch be: (mtm)

Lochol: quebrarse la espada cuando se dobla. (sfm)

Lochpahal cam) lochpahal: doblarse.

Lochtal: entortarse o encoruarse. (mtm)

Locħ cam) locħ: cojer con el cuenco de la mano.
ems) enredado: ken ken locħ, zau. ems) manos, tomar agua en: locħ. ems) puñados, coger a: locħ.
mtm) Locħ.ah,ob: tomar o coger agua, maiz, sal, y cosas assi con la vna mano o con entrambas bueltas palmas para arriba.
vns) Beuer agua con la mano: loch ukul, lochbil ukul. vns) Cojer con toda la mano, o con anbas manos: loch. ah ob.
mr069.004 ca a chac ichil hunppel cum ha
      yetel hun locħ ticin ic

Locħ; koch: bastar, pagar por otro. (sfm)

Locħ; loocħ: cuenta para puñados o puños. ¶ hun locħ ixim: un puño de maíz. (sfm)

Locħ haa.t.: echar agua con la mano a puñados. (mtm)

Locħ locħbil: coger a puñados. (sfm)

Locħ lom.t.: tomar a cada vno vn puñado de maiz, sal, o frisoles entre mucho, para juntar cantidad; genero de derrama. (mtm)

Locħ uktah: beber agua con la mano. (sfm)

Locħ ukul vns) Beuer agua con la mano: loch ukul, lochbil ukul.

Locħah vns) Cojer con toda la mano, o con anbas manos: loch. ah ob.

Locħbil: a puñados assi. (mtm)

Locħic vns) Cojer con toda la mano, o con anbas manos: loch. ah ob.

Locħil; ozbil: a puñados, a puños cerrados. (sfm)

Locħob vns) Cojer con toda la mano, o con anbas manos: loch. ah ob.

Lococ vns) Çera comoquiera: cib. El que l[a] labra: ah men cib. Çera por coser [cruda]: che[e] cib, cheche[e] cib. Çera blanca: çac cib, çaçac cib. Col[o]rada: chachac cib. Çera muy pegajosa: locooc. [Cera o liga de Sotuta]: u locooc ixtuta. Çera en pelotas [o maciza]: uoliz cib. Çera en panes redondos como platos: lacil cib. Çera en panes largos y gran[d]es: chem cib. Çera labrada en can[d]elas: tixbil cib. El çerero de ellas: ah tix cib. Çera de las orejas: u taa xicin. Çera ylada o ylera: hilbil, hilpaybil cib.

Lococnac: hervir a borbollones. (sfm)

Loe cam) bacix baac loe: no obstante, sin embargo, aunque sea asi. cam) baylac: como esto. tal como esto. semejante a esto su plural: baitacloe. cam) bay yet ppizan loe: semejante a eso, como eso. cam) ti-hic, tu kiniloe: en aquel tiempo. cam) ti-hi, tu tihloe: en aquel tiempo. cam) tiic-hi: alli se estuvo. tiic hi tu kin loe: en aquel tiempo. vease ti-hi.
mtm) bacixbaac loe: no enbargante, o no obstante, esso o lo otro ettz. Aunque sea assi esso o lo otro. mtm) bahun cal: quanto, o que tanto es esso de que se kata, que no es nada. bahun in cal tin hunali: que puedo? que valgo yo solo? esto es, nada puedo. bahun a cal ta hunali? que tanto puedes tu solo? esto es, nada puedes. bahun u cal u yail a uoc lic a ualic ten loe? quanto es essa llaga de tu pie que me dizes? anda que no es nada. bahunx v cal /o/ v calob ca zijlex ti yaab a cahalex. que nonada de limosna es la que aveis dado, siendo vuestro pueblo grande. Heuac babahunx v cala ichil u yaabal vinicob lae? sed quid inter tantos.
vns) Casi tanto como heso: azmen bai lo, açab bai lo, azmen hun tacal bai lo[e]. vns) Conbenir o haçer al casso: hah. Esto conbiene y ase al caso: lay hah loe. [Esto nos conviene y hace al caso]: lay hah toon loe. vns) [Correr la fama, esparcirse: uecel pectzil]. No tardó de correr su fama en aquella tierra: maitac xanhi u uecel u pectzil ti luum tulacal [l]oe. vns) Cuarenta, en número: ca kal. Cuarentena o quaresma, t[iem]po de quarenta días: ca uinal. Dios os dé buenas entradas de quaresma: Dios dzaic tex yutzil ca uinal ti kin licil c ocol loe. vns) Cumplir lo falto: chucbeçah, chucpaheçah, yalbeçah [.l. holbeçah]. Cumpli[d]me el tributo: chucbeçex a patan ten, holbeçex a patan ten. Cumplirse lo que está falto: chucpahal, lah ca pach u chucaan. Cumplido así: chucaan. Cumplimi[en]to de lo que faltaua: u chucaan. Éste es el cumplimi[en]to de lo que faltaua: lay u chucaan takin loe.
j429 lubze lay ti u chun xoc ti hun ahau loe
mr005.007 u xakinte u chucanoob
      lay tu yax chun loe kokob ak
mr009.007 u hidzba u chibal lay hul ik loe
mr029.004 ca ix cimen uinic tu nak cħuplal loe
mr124.008 u le xiticnac loe, u motz yetel yoyol ni kuxub,
      u chachacil xicin che
mr285.010 ca pakci kuxic u yail latulah u xupul yah loe
mr285.015 chen ti lay yah bin dzabac loe
mr329.032 he dzibaan caanal loe kuche hunppel
      yetel xau kuch yetel xanab kuch
mr365.007 utzi tu ca tzuc iboob loe
mr394.004 lay che loe u kab tu chun u co utz
      ix u dzilic tu holil
rb127.008 ti baca ta ledzah u yom chacau ha loe

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section L - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page