Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 6-4-03

Hay — Heancil

Hay
rb094.005 coten ix hay, coten ix mudz
rb095.002 coten ix hay, coten ix mudz
rb100.001 coten ix nic, coten ix hay
rb173.004 coten ix hay, coten ix mudz
rb173.009 coten ix nic, coten ix hay
rb198.006 bal tun bacin in uayazba zacal bab hay
      ti luum chacal bacab

Hay 1) db) how many.
cam) hahay: a cuantos, de cuantos, an cuantos.
ems) cuantos, cuantas: ua bahun, hay.
vns) Alpargate q[ue] traen los indios: xanab yoc, yoc xanab. ¿Quántos pares de alpargates tienes?: hay dzan a xanab? vns) Açote o golpe de el: ppul. ¿Quantos açotes le tengo de dar?: hay[p]pul bin in hadzic?

Hay 2) db) to stretch out, to lay out on the ground.
cam) hay, hayah: v.a. tender desplegando. cam) tanhay: pañuelo. cam) haykab: tender, allanar.
vns) Asolar edefiçios o pueblos: hay, hayçah. Pas[iv]o: haayal, hayçabal.
c373 u kin u pacat cot ich ah tzay kanche, ah hay kin bak,
      ah toc, ah dzudz
mr102.008 ca tun a hay yokol u tzucel le kohaane
mr142.007 le hayal hay ti luumie u ni chacah
      yetel dzulub tok

Hay 2a) db) thin.
ems) delgado: hay, bek-ech. ems) ligero: litz, hay, chaab.
mtm) ah hay nii: echado de narizes.
vns) Adelga[ç]ar alguna tabla: hay pol .t. vns) Adelgaçar piedras, la tela o otras cosas assí: haycunah. vns) Adelga[c]ar martillando: hay coh .t. vns) Allanar algún metal adelgaçándolo en plan: hay choh. vns) Allanar brasa tendiéndola: hay chuc .t. .l. hay kak .t. vns) Allanar con las manos: hax kab .t. Allana la tiera de la pared: haxkabte u luumil pak. vns) Allanar la tiera con los pies: hax oc .t. Allana la tiera así: haxocte u luumil. vns) Allanar la pared o cimiento, labrándolo: hay pak .t. Allanad así la pared: haypaktex u uich pak. vns) Asolear algo y tendello al sol: hay kin .t. vns) Batir metal adelga[ç]ándolo: hay coh, hay coh .t. Batido ser así: haycohtabal.

Hay cab xac: cesto grande y ancho y de pared baxa. (mtm)

Hay cab: cosa que esta assi tendida. ¶ hay cab in nok ti kin: (mtm)

Hay cabal: idem. (mtm)

Hay cabil db) destruction of the world, mostly through hurricane. From hay = flatten and cab = world. The more usual spelling is haycabil. Also occasionally haicabil. See haycabil.
vns) Dilubio o aguaducho: bul cabil. ¶ Dilubio general: chup cabal .l. chup cabil. ¶ Destruyose y muriose toda la gente quando bino el dilubio: hayi uinic tulacal ti cimil ca uchi chup cabil. vns) Juicio universal y final: yuk xot kin, hun yuk xot kin, haycabil.
c 047.022 ca tun u dzab dios yuchul hun ye ciil tu caten,
      lay hay cabile

Hay çac.t.: texer la tela muy delgada. (mtm)

Hay çacal: apercebir las indias para que vayan a texer. ¶ hayex v çacal cħuplalob: apercebid assi los indios. (mtm)

Hay can: apercibir llevando algún recado. (sfm)

Hay cħac nem) haycħac: ramas y ramitas divididas en trozos menudos que, con la hojarasca, alfombran el terreno antes de la quema.

Hay choh vns) Allanar algún metal adelgaçándolo en plan: hay choh.

Hay chuc vns) Allanar brasa tendiéndola: hay chuc .t. .l. hay kak .t.

Hay codzlic: alrededor. ¶ hay codzlic v pach na: (mtm)

Hay dzan vns) Alpargate q[ue] traen los indios: xanab yoc, yoc xanab. ¿Quántos pares de alpargates tienes?: hay dzan a xanab?

Hay haab vns) ¿Cuántos años tienes?: bahunx a uabil?, [bahunx] a çiyan?, hay habenech?

Hay hoohtah; pik hooh: arrancar (yerba) de raíz. (sfm)

Hay kaax na: apercebir la gente para que vayan a atar las casas pajizas. (mtm)

Hay kak vns) Allanar brasa tendiéndola: hay chuc .t. .l. hay kak .t.

Hay kin vns) Asolear algo y tendello al sol: hay kin .t.

Hay kin.t.: tender o pasar o secar al sol y asolear assi. ¶ hay kintex haaz: secad al sol los plantanos. (mtm)

Hay kintah; dza tan kin; hay kin: asolear o secar, tender al sol cosas que se estienden como aji o frijoles. (sfm)

Hay luum: tierra flaca y delgada, no buena para milpa. (mtm)

Hay memen: ropa muy delgada y gastada de muy traida. (mtm)

Hay memenhal: pararse assi la ropa. (mtm)

Hay mesa: poner mesa. (sfm)

Hay mol.t.: ayuntar o juntar muchas cosas. ¶ hay moltex lotay ti cay tulacal: ajuntad todo generio de pescados o pezes. (mtm)

Hay mol: cosa junta o ajuntada. ¶ hay mol v tal cħicħ: vienen juntos los paxaros. (mtm)

Hay mtm) ah yab canob, ah hay thanob: los mensageros que envian los señores a los principales para apercibir los para algun combite.

Hay muc cam) haymuc: cuantas veces.
vns) ¿Cuántas veçes?, preg[untan]do: hay ten?, hay muc?, bahunx u te[n]?

Hay muc.t.: enterrar somera, no honda. ¶ ma a hay mucticex cimen: no enterreis somero el difuncto. (mtm)

Hay muc: cosa somera puesta vn poco debaxo de tierra o agua. ¶ hay muc v tal motz che: someras estan las raizes del arbol. (mtm)

Hay muc; hahay muc: enterrar somero. (sfm)

Hay muc; hay ten: ¿cuantas veces? (de: muc (o) ten: cuenta para veces.) (sfm)

Hay muchal: entrar un poco. ¶ hay muc in hul ti ceh .l. hay muchi in hul ti ceh: poco entro mi flecha en el venado. (mtm)

Hay ni mtm) ah hay nii: echado de narizes.

Hay nok; thathach nol; lelech nok; totol nok: manta mal tejida. (sfm)

Hay paactah: escardar de raíz. (sfm)

Hay pak vns) Allanar la pared o cimiento, labrándolo: hay pak .t. Allanad así la pared: haypaktex u uich pak.

Hay pan.t.: cauar somero. (mtm)

Hay paynum u tibilil; hach tibil; ma uchac u mal tu pach: cosa suma, muy buena. (sfm)

Hay pedz vns) ¿Cuántas misas faltan por deçir?: hay pedz missas u benele?

Hay pol; haycunah: adelgazar cosa llana. (sfm)

Hay poltah; hadz poltah; polbil che: desbastar madera al rededor. ¶ zeez: desbastar entallando. (sfm)

Hay pul.t.: lo mismo que haybil, hay cab. ¶ hay pulte ixim tan kin: tended el maiz al sol. (mtm)

Hay pultah ba: agazaparse o tenderse. ¶ in hay pultah inba ca vilah v talel: agazapeme quando le vi venir. (mtm)

Hay te: quanto o quantas leguas. ¶ hay te yan ti Ho: quanto ay de aqui a Merida? ma hay te: mucho; muchas leguas. ¶ De aqui: ma hay te in cambal ti palen cuchi: mucho aprendi yo quando era muchacho. ¶ yaabi in payma tech; ma hay te in botci: mucho os deuo; no os podre pagar. (mtm)

Hay ten; hay muc: ¿cuantas veces? (de; ten (o) muc: cuenta para veces.) (sfm)

Hay than mtm) ah yab canob, ah hay thanob: los mensageros que envian los señores a los principales para apercibir los para algun combite.

Hay tunich: laja o losa; piedra delgada. (mtm)

Hay tzak vns) Canpanada, golpe de canpana: pul, pulac, tzak, tzakac. ¿Quantas canpanadas dais quando se muere un barón?: hay tzak u pec mazcab tamene[x] tu cimil xiblal.

Hay.ah,ab: tender estendiendo o estender tendiendo. ¶ hayex bul, ic, tanam ti kin: tended al sol los frisoles, agi, y algodon. ¶ hayex xiu tu uay padre: echad yeruas tendidas en el celda del padre. ¶ hayex mesa: poned la mesa a hazer alguna obra de comunidad. ¶ hayex ah mul menyahob, ah chan missaob, ah ocçahob, ah miz beob, ah kax naob, &: apercebid los que han de trabajar de comunidad, los que han de ver missa, los que han de yr a sembrar, a limpiar los caminos, atar casas, &. (mtm)

Hay: cosa delgada en plano como tabla y manta y cosas assi, y cosa sutil. ¶ hay a nok, a çacal: delgada es tu ropa, tu tela. ¶ hach hay v cucutil c'ah lohil: muy sutil era el cuerpo de nuestro redemptor, que puede entrar en qualquier apostento, las puertas cerradas, y salio del sepulchro sin quitar la cubierta. (mtm)

Hay: cosa llana. ¶ hay be: camino llano. (mtm)

Hay: delgado (como lajas). ¶ hayac tunich: lajas de piedra. ¶ De varas se dice: bekech. (sfm)

Hay: en composicion; hazer alguna cosa somera no honda. ¶ Vt: /
hay muc.t.: enterrar somero.
hay pan.t.: cauar somero, ettz. (mtm)

Hay: quanto o quantos, preguntando. ¶ haytul a mehenob: quantos hijos tienes. ¶ haytulex taba ca tu hulex?: quanto venis? ¶ hay kin a hantantic hun cuch ixim?: en quantos dias comes vna carga de maiz. ¶ hay kinx a vutzcinic lo?: en quanto tiempo o en quantos dias haras esso. ¶ hay muc .l. hay mucac: quantas vezes? ¶ hay muc .l. hay mucac a beeltici: quantas vezes lo hezistes. .l. hay muchi a beeltici. ¶ hayppel haab a cħama a cħuplil ca cimi: quantos años auia que eras casado quando se murio tu muger. ¶ hayppel haab a cħab a cħuplil helelae: quantos años ha que te castaste. ¶ hayten a çipci ti Dios .l. haytenhi a çipil ti dios?: quantas vezes ofendiste a dios .l. hayppel v tenel a çipci ti Dios. ¶ hay al a con tzimin: quantas vezes ha parido la yegua que vendas. ¶ hay al a cic: quantas vezes ha parida tu hermana mayor; quantos partos ha tenido, &. (mtm)

Hay: ¿cuantos? hay ten; hay muc: ¿cuantas veces? haytul uinic: ¿cuantos hombres? (sfm)

Hay; thith; thoth: tender por el suelo (como tierra), esparcir. ¶ hay kabtah: tiéndelo y állanlo con la mano. ¶ hayex mesa: tended la mesa. ¶ hay kin: tender al sol. (sfm)

Hayaan
d068 tu dzoc hayaan u pop tu tzic

Hayab cam) hayab: bostezo. cam) hayab: bostezar.
vns) Bosteçar, y bosteço: hayab. No bosteçes: chan ti hayab. bal ca hayabtic? Boste[ç]ar demasiado: hidzancil hayab, hidzincil hayab.
rb066.006 bey hayab coc, bey ix hal bac coc

Hayab coc
rb066.006 bey hayab coc, bey ix hal bac coc

Hayab: bostezar, bostero. (sfm)

Hayab: bostezar. (mtm)

Hayabi
rb079.005 ti tu cħaah u zac tub, u zac hayabi,
      u zac keluci
rb121.007 ti tu cħaah u zac cimili, u zac keluci,
      u zac hayabi

Hayabil kaan: hamaca o cama de viento o de cordeles. (mtm)

Hayabtic vns) Bosteçar, y bosteço: hayab. No bosteçes: chan ti hayab. bal ca hayabtic? Boste[ç]ar demasiado: hidzancil hayab, hidzincil hayab.

Hayac
mr348.013 cici hayac tu uich nok paybe malvas yetel kan he
      yetel le u kab tel dziu

Hayah cam) hay, hayah: v.a. tender desplegando.

Hayal ti cimil vns) Acauarse el pueblo por muerte: xuupul ti cimil .l. haayal ti cimil.

Hayal ti cimil; xupul ti cimil: acabarse el pueblo por muerte. (sfm)

Hayal vns) Acauarse el pueblo por muerte: xuupul ti cimil .l. haayal ti cimil. vns) Asolar edefiçios o pueblos: hay, hayçah. Pas[iv]o: haayal, hayçabal.
mr142.007 le hayal hay ti luumie u ni chacah
      yetel dzulub tok
t 041.120 ley tux yan domingo lo ca tu piz u hayal cab

Hayal vns) Contrario, como lo es el [g]ato del ratón: hayal, yakal. ¿Quién es el contrario del ratón?: bal u hayal cħoo? [El gato, según dicen, es enemigo del ratón]: miztun bin u hayal, u [ya]kal cħoo.

Hayal zit zuuc nel) oplismenus burmanni (retz.) beauv. - grami.: hayalzitzuuc.

Hayal: contrario, dañoso. (sfm)

Hayal: ser tendido algo; ser puesta la mesa y ser apercebida la gente para trabajar. Es passiuo de hay. (mtm)

Hayal: temor, niedo, espanto que vno tiene o toma porque le açotan o persiguen o hazen otro daño. ¶ mabal v hayal vinic toh v beel: de nada se espanta el bueno. (mtm)

Hayal; chetun cimil; uazut cimil: acabarse, morir de repente y la tal muerte. ¶ tohtante u hayal: fléchale en parte donde muera luego. (sfm)

Hayal; hak olal; hakzabal ol: espanto. ¶ mabal u hayal uinic toh u beel: él que vive bien no se espanta de nada. (sfm)

Hayal; haytal: acabarse. ¶ cabin hayac cab: cuando se acaba el mundo. ¶ hayac ti cimil: se acaba el pueblo por muerte. (sfm)

Hayalhay
mr013.005 hayalhay tu uich luum le tumen
mr054.010 u le yetel u motz acan ceh xiu hayalhay
      tu uich luumoli
mr202.003 hayalhay ti luum bay u nacal muyal yalan u le
mr203.044 ua mae xanab mucuy hayalhay ti luum
mr207.006 hach mehen u le, hayalhay ti luume
mr220.017 bay u le x- cabal yaxnic hayalhay ti luum
mr222.004 yetel hunpedzkin xiu hayalhay tu uich luum,
      netab, x- kintah
mr236.002 caxant u motz acanceh yetel u le xiu
      hayalhay ti luum
mr241.003 yetel u le xiu hul im kak, le xiua
      matech u caanaltal, hayalhay ti luum

Hayan
j290 cacah tac coch hayan u chi u cħibal ix u muken idzini

Haybil
mr109.003 ca a dza ti kinal haybil nok
mr265.008 haybil tu uich u puczikal

Haybil: cosa tendida como estera, alfombra, petate, trigo, maiz, frisoles, &. (mtm)

Haycab cam) haykab: tender, allanar.
cam) haycab, tah: destruir, azolar.
rb193.010 haycab ca u cab

Haycabil db) destruction of the world, mostly through hurricane. From hay = flatten and cab = world. Also spelled hay cabil and occasionally haicabil.
vns) Dilubio o aguaducho: bul cabil. ¶ Dilubio general: chup cabal .l. chup cabil. ¶ Destruyose y muriose toda la gente quando bino el dilubio: hayi uinic tulacal ti cimil ca uchi chup cabil. vns) Juicio universal y final: yuk xot kin, hun yuk xot kin, haycabil.
d208 ua pacabal cah, ua maya cimlal, ua haycabil
d228 hach ya bin dzocbal ua haycabil
f099 ca tun uchi noh haycabil
f170 lay hayezoob cab lae, tu chii tun ca dzoci haycabile
f173 lay u chicul haycabil
c 047.022 ca tun u dzab dios yuchul hun ye ciil tu caten,
      lay hay cabile

Haycabil; bulcabil; chupcabil: diluvio (cab: tinaja). (sfm)

Haycabtah cam) haycab, tah: destruir, azolar.

Haycan
mr308.001 haycan

Haycħac nem) haycħac: ramas y ramitas divididas en trozos menudos que, con la hojarasca, alfombran el terreno antes de la quema.

Haychuctah vns) Allanar brasa tendiéndola: hay chuc .t. .l. hay kak .t.

Haychucte vns) Allanar brasa tendiéndola: hay chuc .t. .l. hay kak .t.

Haychuctic vns) Allanar brasa tendiéndola: hay chuc .t. .l. hay kak .t.

Hayci
rb168.002 hayci u binel bin yilabal bin
      tumen chacal cħahum, chacal colonte

Haycohtabal vns) Batir metal adelga[ç]ándolo: hay coh, hay coh .t. Batido ser así: haycohtabal.

Haycohtic vns) Batir metal adelga[ç]ándolo: hay coh, hay coh .t. Batido ser así: haycohtabal.

Haycun crm) yaab in zipil ma tzolben, ma haycun tzoloci: muchos son mis pecados, no se pueden decir ni contar por orden.
vns) Contar numerando: xoc, tzac. Q[uen]ta el dinero: xocez takin. Cosa que [se] puede contar o numerar: xocben, tzacben. In[n]umerables son mis pecados, que no se pueden contar: ma xocben, ma haycun in keban. Contar de en uno [en] uno: ppeppel xoc, hunhunppelcunah xoc.

Haycunah vns) Adelgaçar piedras, la tela o otras cosas assí: haycunah.

Haycunah: adelgazar y allanar como tabla, tela. (mtm)

Haycunah: numerar o contar; ver quanto ay en lo que se cuenta. ¶ haycunex takin: numerad o contad el dinero. ¶ De aqui: ma haycun: innumerable, incontable. (mtm)

Haycunah; hay pol: sutilizar; adelgazar (cosa llana). (sfm)

Haycunah; xoc: numerar, contar. ¶ haycunaben; ma haycun xococi: no se puede numerar. (sfm)

Hayez ah kul yocil mtm) hayez ah kul yocil: apercebid los que an de ir a la iglesia o a missa.

Hayez mtm) hayez ah kul yocil: apercebid los que an de ir a la iglesia o a missa.
f170 lay hayezoob cab lae, tu chii tun ca dzoci haycabile

Hayezah; cħehezah; mux katun: destruir guerreando. (sfm)

Hayhal cam) hayhal: v.n. aplanarse.

Hayhal: adelgazarse; pararse delgado. (mtm)

Hayhop cam) hayhop: desnatar.

Hayic vns) Asolar edefiçios o pueblos: hay, hayçah. Pas[iv]o: haayal, hayçabal.

Hayil: la sutileza del cuerpo sutil y glorioso y lo delgado de la ropa, tela, o tabla y lo llano del camino. (mtm)

Hayil: sutileza del cuerpo glorioso o de otra cualquiera cosa. (sfm)

Haykab cam) haykab: tender, allanar.
vns) Allanar con las manos: hax kab .t. Allana la tiera de la pared: haxkabte u luumil pak. vns) Allanar la tiera con los pies: hax oc .t. Allana la tiera así: haxocte u luumil.

Haykabtic cam) haykab: tender, allanar.
vns) Allanar con las manos: hax kab .t. Allana la tiera de la pared: haxkabte u luumil pak. vns) Allanar la tiera con los pies: hax oc .t. Allana la tiera así: haxocte u luumil.

Haykaktah vns) Allanar brasa tendiéndola: hay chuc .t. .l. hay kak .t.

Haykakte vns) Allanar brasa tendiéndola: hay chuc .t. .l. hay kak .t.

Haykaktic vns) Allanar brasa tendiéndola: hay chuc .t. .l. hay kak .t.

Haykinte
mr138.016 ca haykinte piz u kakbae

Haykintic crm) aak cum: 13ddp: olla de barro sin cocer ni asolear, tierna todavia. haykinteec le aak cumobo. asoleen las ollas tiernas.
vns) Asolear algo y tendello al sol: hay kin .t.

Hayl zuuc nel) opizia stolonifera presl. - grami.: hayalzuuc.

Haylac v chun: ¶ haylacech v chun: tu solo fuiste la causa. ¶ haylacen v chun: yo. ¶ haylaci v chun: aquel, &. (mtm)

Haylah
c418 u kuchul u kinil zac haylah bac yoklal balam haabil

Hayli cam) hayli: vease balili. halili: no mas.
vns) Cuidado tener de su casa y persona y sustento: tanlah ba, tanol ba. Tengo cuidado así de tu hijo: tanle a mehen, tanolte a mehen. Cuidado tener del alma, o de cosas de el alma: pixan tanoltah. Y, para que tengáis cuidado de las cosas del alma, solam[en]te os ocuparéis en las cosas de [Dios]: hex uchebal a pixan tanolticexe, hayli bin a çuancunic abaex tu babalil Dios. Cuydado de la vida press[en]te: u çuanil uayil cuxtal yokol cabe.
a334 hayli bin oczahbac ti olil c' yumil ti dios tu hunale
a409 hayli u calendarioil tin paktecuntah
      yetel u calendarioil romanesoob
d455 matan u tzicil; hayli cii tu cal u tzicil tu hunal
h107 hayli hahal ku c' yumil ti diose
mr288.006 ma a dzabal ha u kabilte, hayli uix palal
      bin u kabilte

Haylic
d185 haylic u keulel can, haylic u keulel balam
      ti Ich Caan Ziho
h212 ti mozon; popola ti haylic u pop katuni

Haymal: hazerse plasta o aplastarse la fruta quando estando muy madura se cae del arbol y da en cosa dura. (mtm)

Haymal: irse asolando de suyo. (sfm)

Haymal; hamal: hacerse gordo. (sfm)

Haymuc vns) ¿Cuántas veçes?, preg[untan]do: hay ten?, hay muc?, bahunx u te[n]?

Hayoctic vns) Allanar con las manos: hax kab .t. Allana la tiera de la pared: haxkabte u luumil pak. vns) Allanar la tiera con los pies: hax oc .t. Allana la tiera así: haxocte u luumil.
hayppel cam) tenel: veces. hayppel u tenel: how many times.
i485 8; mehene, hayppel kom okop
k196 dzu lan kabet u ppizil u xocol
      ua hayppel haab ua katun kin
rj095 hayppel santo edzebal dzoc in dzic yokol cab
rd001.535 in yum, bin a ci kat hayppel zaya
      yan ti mas noh zayabo
rd001.573 tuux dzamah toon
      ti trece santo tulacale hayppel be

Hayom xac; pekom xac; pek xac: cesto de boca ancha. (sfm)

Haypaktah vns) Allanar la pared o cimiento, labrándolo: hay pak .t. Allanad así la pared: haypaktex u uich pak.

Haypakte vns) Allanar la pared o cimiento, labrándolo: hay pak .t. Allanad así la pared: haypaktex u uich pak.

Haypaktic vns) Allanar la pared o cimiento, labrándolo: hay pak .t. Allanad así la pared: haypaktex u uich pak.

Haypedz vns) ¿Cuántas misas faltan por deçir?: hay pedz missas u benele?

Haypoltah vns) Adelga[ç]ar alguna tabla: hay pol .t.

Hayppel u katunil: ¿cuantos años tienes? (sfm)

Hayppel vns) ¿Cuantos días te dura una carga de maíz?: bahunx kin, hahayppel kin a hantantic [hun cuch] ixim? vns) ¿Cuántos meses están en madurar?: hayppel U yan tu cheel tu takanhal?

Hayppul vns) Açote o golpe de el: ppul. ¿Quantos açotes le tengo de dar?: hay[p]pul bin in hadzic?

Haytal; hayal: acabarse. (sfm)

Hayte cam) hayte, hayten: cuantas veces.

Hayten cam) hayte, hayten: cuantas veces.
vns) ¿Cuántas veçes?, preg[untan]do: hay ten?, hay muc?, bahunx u te[n]?

Hayten; haytenac:} busca en hay por quantos o quantas. (mtm)

Haytenac cam) haytenac: cuantas veces.

Haytul vns) ¿Cuantos? o ¿de quánt[a]s [personas]?: hahay tul.

Haytzilen: cosa delgada como ropa, papel, pargamino, y cosas assi. (mtm)

Hayzabal vns) Asolar edefiçios o pueblos: hay, hayçah. Pas[iv]o: haayal, hayçabal.

Hayzah vns) Asolar edefiçios o pueblos: hay, hayçah. Pas[iv]o: haayal, hayçabal.

Hayzah: derribar tendiendo. (sfm)

Hayzic vns) Asolar edefiçios o pueblos: hay, hayçah. Pas[iv]o: haayal, hayçabal.

Haz cab db) dawn. See hatzcab.
crm) top akbo; top hazcab: 3: de madrugada mañana. top hatzcab; top akab: 6: mañana por la mañana.

Haz cam) tanhaz: la mitad del todo.
vns) A[j]u[s]tada una cosa con otra: et haz, et kal. A[j]ustar así: et hazcunah. vns) Caual y justa cosa, que ni sobra ni falta: et haz, et kalab. Caual benir [y] al justo los [ç]apatos a mis pies: et kal in xanab ti uoc. Caual y justo acerse así: et kal hal, et [h]az hal.
rb006.004 chacal haz max, zacal haz max, ekel haz max,
      kanal haz max

Haz crm) yet haz yahal cab: 1: al amanecer. yet haz yocol kin: 1,3: al ponerse el sol, al anochercer. yet haz yahal cab ca kuchul cumkal. crm) yet hokol :u: 1: al salir la luna. yet haz u hokol :u: in kuchul ta cahal. al salir la luna llegare a tu pueblo.

Haz db) see haaz = banana.
crm) u yich haz: 13: fruto del platano.

Haz ems) sencillo: haz, tadz ol.

Haz nupp; nupp; almah ti be: topar encontrando con otro. (sfm)

Hazcab db) dawn. See hatzcab.
crm) top akbo; top hazcab: 3: de madrugada mañana. top hatzcab; top akab: 6: mañana por la mañana.

Hazcunah vns) A[j]u[s]tada una cosa con otra: et haz, et kal. A[j]ustar así: et hazcunah.

Hazle cam) zacach: adverbio. zazacach: su reduplicativo, significa cada vez. zacach in hazla ya tin uol.

Haztoch nel) bumelia mayana standley - sapot.: haaztoch, haztoch, mulche, pudzmucuy, zacdzidzilche, xhaztoch, xpetcitam, xpeetcitam.

He …e 1a) db) there are several examples of the above particle he in the grammatical construction he ….e.
mtm) ah payul: incentivo o provocativo. he uinice yah payul tzucachil.
vns) Ancha cosa, larga y espaçiosa: poop tayen .l. poop than. Mui espacios[o] y mui ancho es al prinçipio el camino del Infierno: be bee tal Mitnale hach poop tan tu hoppol. vns) El aiuno limpia el ánima, leuanta el sentido, y sujeta la carne al espíritu: he çukine lic u ppoic iol uinic, lic u likçic ubalil, u cabalcunic bak yalan espíritu. vns) Contriçión: okom olal tumen keban, u ya ta olal pucçikal [tumen keban]. Contrito haçer: okomcunah ol, paa ol. El ayuno haçe contrito al coraçón: he çukine lic u pa[a]ic yol uinic, lic ix yokomcunic yol, lic ix u c[ħ]encunic u pucçikal xan.

He (vowel length clipped) db) egg.
cam) eel: huevo, se usa con y: yel cax: chicken egg. cam) he, heil: huevo.
crm) yem: 7,8; yeel uk: 2: liendre, huevo del piojo. crm) yel cay: 6,8: huevo de pescado. crm) yaab he tu yeelintah: muchos huevos puso.
dbm) ppilix he: hymen eggs; eggs scrambled with tomatoe and chile.
ems) huevo: he, ye, eel.
vns) Blanco del guebo: çac hee. vns) Clara de guebo: u çac heel ulum, u çacil yeel ulum. vns) Clueca qualquier abe: pacan yokol hee, pacan yokol yalob. vns) Crudo: cheche, ma t[a]kan. Pescado [o huevo] crudo: cheche cay, hee.
i042 lay yahau tzabil hee
i645 yume, lay tzabil hee
mr017.004 ca a cħa hunppel he, citac u lubul
      yalan u x- caxil
mr376.012 ua u ppec cheche he ca u zut kakte ca yuke
mr382.005 hunppel he ca hokzabac u zac heil

He (vowel length uncertain) division, part.
cam) he, hebal, hebel: particula de numeracion para contar piezas de manta o pati y tambien provincias o partes del mundo.

He (vowel length elongated) db) verb root to open. Transitive: heic, heah, hemah, hee. Intransitive: hechahal, hechahi, hechahaan / hean, hechahac. Passive: hebel, hebi, hebaan / hean, hebec.
cam) hee, ah: v.a. abrir.
ems) abierto: hech, heu, hit, ueban. ems) abrir la puerta: pihe.
vns) Crencha de la caueça: heb pol, bebeçah pol, u bel hol, pol. Crencha abrir en la cabeça: heeb pol, bebeçah pol.
c044 hean u chi chac mumul ain
c045 hean u chi chac uayab xooc
g200 can ahau u kaba katun uchci u zihiloob pauah;
      hean zuu u yahauoob
j144 ca hebi u hol nail takin ti can kaz na, ti etzabi ti
mr021.005 ticin zen u kaba ua pulmonia
      tumen hechahaanoob u bacel
mr162.018 cocil cu heic u xicin uinic
mr256.005 ca utzac u heic tu zebal
      yetel u xethel nok cu dzabali
rd001.455 ca ci hebec toon le actuna
rd001.523 tulacal le cabo ca lah hebec tuno
rd001.525 tulacal le actuno ca lah ci hebec
rj075 leti thanbil xan, leti tu heah le beo

He 1) (vowel length regular) db) here.
cam) he: ve aqui, he aqui.
ems) aqui esta: he. ems) el que: he. ems) hace ya: he. ems) he aqui: he. ems) la que: he. ems) sin embargo: hex.
mtm) ah payul: incentivo o provocativo. he uinice yah payul tzucachil. mtm) bayel: todo el cuerpo. He u molay ah ocolalob tulacale, bay u bayel yetel u dzacal u bacelil uinic v cah hunhuntul tiobe: cada uno de los creientes es como el cuerpo y miembros del hombre.
vns) Asiento o lugar de alguna cosa: cuch. Asiento o morada donde uno biue: cuchil. Ponedlo en su asiento: dzaex tu cuchil. El alma del justo es asiento de Dios: he u pixan ah tohol bee u cuchil Dios. vns) Asiento de rreyes o señores: cuch, poop, dzam. Está el rrey asentado en su asiento: culaan ahau tu dzam, tu poop. Quando biniere n[uest]ro R[edent]or en el asiento de su mag[est]ad: he ca bin huluc cah Lohil tu dzamil u tepal, tij tun u xtic u kin balcahe. vns) El aiuno limpia el ánima, leuanta el sentido, y sujeta la carne al espíritu: he çukine lic u ppoic iol uinic, lic u likçic ubalil, u cabalcunic bak yalan espíritu.
vns) veis aqui mostrando algo: he tac la helo. vns) veis aqui el pan: he uah lo. veis aqui un cristiano: he cristiano yan uay lo. vns) Apostatar, dejar a Dios: ppat Dios. El bino y las mugeres hacen apostatar a los sabios: he bino y[etel] cħuplal lic u ppatic Dios ah miatzob tumenob. Apóstata así: ah ppat Dios. vns) Caridad, por amor: yail, yacunah. Dios es caridad, y el que está en la caridad está en Dios, y Dios está con él: yacunahi Dios, hex himac yan ti yacunahe ti Dios, yan tix yan Dios icnal xan. Caridad unos con otros: yacunah tanba, yail tanba. vns) Cuidado tener de su casa y persona y sustento: tanlah ba, tanol ba. Tengo cuidado así de tu hijo: tanle a mehen, tanolte a mehen. Cuidado tener del alma, o de cosas de el alma: pixan tanoltah. Y, para que tengáis cuidado de las cosas del alma, solam[en]te os ocuparéis en las cosas de [Dios]: hex uchebal a pixan tanolticexe, hayli bin a çuancunic abaex tu babalil Dios. Cuydado de la vida press[en]te: u çuanil uayil cuxtal yokol cabe. vns) Conbidar amonestando o ynçitando: pay ol. Al prinçipio de la quaresma nos conbida la yglesia al [a]yuno: he tu yax chun hi quaresma lic u payic c ol ti çukin cilich naabil yglesia. Pas[iv]o: paayal ol. vns) Contraria ser una cosa de otra entre sí: u nup uba, u nup uba tanba. Dos contrarios no se allan en un sujeto: he ca tzuc ti babal u nup bae, ma uchac u hunppelhal u cuchil. vns) Contriçión: okom olal tumen keban, u ya ta olal pucçikal [tumen keban]. Contrito haçer: okomcunah ol, paa ol. El ayuno haçe contrito al coraçón: he çukine lic u pa[a]ic yol uinic, lic ix yokomcunic yol, lic ix u c[ħ]encunic u pucçikal xan.
a521 he ix tun u xoc yuile, uaxaclahunpiz lae
c466 he tun ti buluc ahaue
f263 he ix ca bin dzocnac u than katun lae
h205 lay u tzol peten; lay zihez yokol cab tulacal;
      lay ix tzol xan, heob lae
i020 he ix katun helelae, ox ahau katun
ra068 he cin talal x- cabal ik
mr014.002 he u dzacal ticin zen
mr396.002 he u chicul naualte kak tu co uinic,
      chaah u co uinic
mr434.003 he u chicule lic u mochicuba
rb143.012 he ca bin dzococ u tokole
rb145.012 he tun bacin u tamnel itzam cab
rd002.012 in yum, he bacan ci chilbalcunzcuba
      tu zayaboob xan

He 1a) db) by extension: testicle.
cam) tzilhehil: hernia, quebradura.
ems) testiculo: eel. ems) tarugo con cabeza: cep-e-he.
mr181.002 lac ix tu he uinice, ua ix tu chac bacel uinic
mr290.001 bocaan kak tu he uinic

He 2) (vowel length regular) db) conditional particle. Combined with various interrogative pronouns and adverbs acts as -ever in English. Examples: tuux = where; hetuux = wherever. Max = who; hemax = whoever. Bix = how; hebix = however.
cam) hi: lo mismo que he: el que. cam) he: el que, la que, lo que.

He 3) db) a particle indicating the past in adverbs. holhe = yesterday. cauhe = two days ago. oxhe = three days ago. canhe = four days ago.
vns) Ayer: holhe. Aier se fue: holhe xijc .l. holhe bini.

He be: aquello que o tal cosa; y es de lo que esta ausente. (mtm)

He becħ ebl) solanum juripeba rich. hee-becħ.
nel) solanum yucatanum standley - solan.: beehbecħ, heehbecħ, hebecħ, heehbecħ.

He cħac cam) he-chac: cortar hendiendo a golpes.

He hah: basta que; con tal que; como sea; hasta que. ¶ he hah a uole; he hah a uolahe:} en tu mano esta; en tu voluntad y querer lo que tu quisieras ha de ser. (mtm)

He he: assi que esso passa; preguntando. (mtm)

He hi ca: si. Es condicional de subiunctiuo. ¶ he hi ca yanac in tzimin hi uil xicen Cumkal: si tuuiera cauallo fuera a Cumkal. ¶ he hi ca hahac v benele hijh xicen tu pach: si fuese verdad que se va yria con el. (mtm)

He hoi: no lo creo. (sfm)

He huni ma xicen: no veo la hora de irme. (sfm)

He huni: ver la hora. ¶ he huni ma xijcex .l. he huni ma xijcech: no veis o no vez ya la hora de yros; no agaudeis otra cosa. ¶ he huni ma xijcen; he huni ma xijcech; he huni ma xijc; he huni ma xijcon; he huni ma xijcex; he huni ma xijcob: no veo la hora ettz. (mtm)

He ich: descubrir (el rostro). (sfm)

He ix cam) hex: y, tambien, conjuncion.
ems) sin embargo: hex.
vns) Alguno: ua mac. Quando quisiere alguno entrar en la cofradía: hex ca bin yelte ua mac uinicil ocol ti cofradiaile. vns) Caridad, por amor: yail, yacunah. Dios es caridad, y el que está en la caridad está en Dios, y Dios está con él: yacunahi Dios, hex himac yan ti yacunahe ti Dios, yan tix yan Dios icnal xan. Caridad unos con otros: yacunah tanba, yail tanba. vns) Cuidado tener de su casa y persona y sustento: tanlah ba, tanol ba. Tengo cuidado así de tu hijo: tanle a mehen, tanolte a mehen. Cuidado tener del alma, o de cosas de el alma: pixan tanoltah. Y, para que tengáis cuidado de las cosas del alma, solam[en]te os ocuparéis en las cosas de [Dios]: hex uchebal a pixan tanolticexe, hayli bin a çuancunic abaex tu babalil Dios. Cuydado de la vida press[en]te: u çuanil uayil cuxtal yokol cabe.
a521 he ix tun u xoc yuile, uaxaclahunpiz lae
f263 he ix ca bin dzocnac u than katun lae
h205 lay u tzol peten; lay zihez yokol cab tulacal;
      lay ix tzol xan, heob lae

He koy: mas nada .l esso de burla es mentir .l. no lo creas. Es particula del que haze burla de lo que otro ha contado no lo creiendo. (mtm)

He olal: lo mismo que heb olal: diuision. (mtm)

He paytah (te): abrir de par en par. (sfm)

He tun db) see hetun.
a521 he ix tun u xoc yuile, uaxaclahunpiz lae
a641 he tun u uac tzole
c466 he tun ti buluc ahaue
rb145.012 he tun bacin u tamnel itzam cab

He ua db) if ever. See also heua
cam) heua: por ventura, con que.
ems) asi es: he ua.
rh517 he ua bin in ci kubic xan

He ua: es por ventura. ¶ balx ma hach talan yalabale: he ua çaatçabal v cahob a kebanobe, he xin yalabal liken ximbalneni xane?: qual es mas facil de dezir: es por ventura esto, perdonaste son tus pecados, o por ventura dezir leuantate y anda. (mtm)

He uil: si. ¶ he uil ca bin çebac v thanile bin in çebel halab tech: si presto viniere la nueua presto te lo dire. (mtm)

He uinic db) testicle. From he = egg and uinic = human.
mr181.002 lac ix tu he uinice, ua ix tu chac bacel uinic
mr290.001 bocaan kak tu he uinic

He xabe?: assi que esto pasa, preguntando. (mtm)

He, zac vns) Blanco del guebo: çac hee. vns) Clara de guebo: u çac heel ulum, u çacil yeel ulum.

He. ab, eb: abrir como puertas o ventanas. (mtm)

He.ah,eb ich: descubrir el rostro de qualquier cosa. (mtm)

He: aduerbio demostratiuo; veis aqui. ¶ helo .l. hela: ¶ he vah loe: veis aqui el pan. ¶ he u tal padre helo: el padre que viene. ¶ he cu benel lo: alli va; miradlo alli va. ¶ he Cristo yan vaye lae: ecce hic est Cristus. ¶ he yan tan yol che lae; he yan balanil lae: ecce indeserto est; ecce inpenetralibus est, ettz. (mtm)

He: al principio de la oracion significa "el que", "la que", "lo que", "aquello que", "las que", "los que", y corresponde esta letra "e". ¶ he vinic yan v cux yole: el hombre que tiene juizio. ¶ he a cimçahe dza ti padre: lo que mataste o aquello que mataste daselo al padre. (mtm)

He: denota cierta duda en medio de la razon que vno dize para acordarse del nombre. Vt: Payal a cah tumen he: llamado eres del N. fulano. (mtm)

He: en la segunda oracion es conjuncion adversatiua; pero mas. ¶ xicob noh xibob ti helel, he tun tamcelemob tac ti menyah: vayanse los viejos a descansar, mas .l. pero los moços vengan a trabajar. ¶ xic ah Cumkalob ti yotoch ku, he v chayanobe tacob tin pach: vayan los de Cumkal a la yglesia, mas los otros vengan conmigo. (mtm)

He: hueuo. ¶ yeel vlum: hueuo de gallina. ¶ yeel ac, huh, cay, çak, çinic: hueuos de tortuga, de yguana, de pescado, de langosta, de hormigas. ¶ yeel vlum tu ku: nidal sobre que ponen las gallinas. ¶ yeel ton: los testiculos o compañones del hombre y de qualquier otro animal. ¶ yelel caçuela .l. yeelil caçuela: el hueuo que se ha de echar en la caçuela. ¶ v heeil cħicħ: el hueuo del pollo de donde sale. ¶ cimi cħicħ tu heelil: (mtm)

Heacnan; hean: abierto (en general). (sfm)

Heah db) second form transitive of he = to open.
cam) hee, ah: v.a. abrir.
ems) abrir: heah, hep, top, hebel. ems) separar: yiz, citz, he-ah, pik.
vns) Abrir comoquiera: he. ah eb. Abierto ser: hebel.
rj075 leti thanbil xan, leti tu heah le beo

Hean db) third form intransitive and passive of he = to open.
vns) Abierta cosa comoquiera: hean, holan. vns) Abrirse el entendim[ien]to: hebel naat. [Abiértosele ha el entendimiento]: hean u naat.
c044 hean u chi chac mumul ain
c045 hean u chi chac uayab xooc
g200 can ahau u kaba katun uchci u zihiloob pauah;
      hean zuu u yahauoob

Hean naat vns) Abrirse el entendim[ien]to: hebel naat. [Abiértosele ha el entendimiento]: hean u naat.

Hean: cosa que esta assi abierta. ¶ hean v uol na: abierta esta la puerta. ¶ De aqui: hean v cal: ya esta desenojado; hasele ha abierto la garganta. ¶ hean v uich: tiene descubierto el rostro. ¶ hean yol: estar desenojado. hean vol ti Juan: ya estoy desenojado con Juan. (mtm)

Hean; heacnac: abierto (en general). (sfm)

Heancil ems) desovar: he-an-cil.

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section H - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page