Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-29-03

Dzoc — Dzomzah

Dzoc (ti -) lukanil: acabadamente, perfectamente. (sfm)

Dzoc (u—); u hidz; u xul cuxtal: fin de la vida. (sfm)

Dzoc 1) db) noun: end, finish. Verb: to finish. transitive: dzoczic, dzoczah, dzoczmah, dzocze. intransitive: dzocol, dzoci, dzocaan, dzococ. passive conjugation: dzoczaal, dzoczabi, dzoczaan, dzoczaac. When used as an auxillary verb tense indicator it forms the immediate past perfect tense with the meaning "just". Dzoc u betic u col: he just made his garden.
cam) dzoc, dzoczah: concluir, acabar, finalizar, cumplir, obedecer.
ems) acabar: chehzic, chenbal, ip, dzoc, hau-ay, lah-al, xup. ems) fin: xul, hol, dzoc, hidz, lah, nak-al-nic. ems) suceder: uch, dzoc, cah.
mtm) ah dzoczah ol: vengativo, y hombre de su voluntad. mtm) ah dzoczah than: idem: (vengativo) y hombre de su palabra que la cumple.
vns) Cojer el maíz, o la cosecha: hoch. ah ob. Acaue de cojer mi maíz: dzooci in hochic i[n] nal. Cojido así: hochan, hochbil. vns) Conclusión de obra: u dzoc benel, u dzoc me[n]yah.
a420 helel tu dzoc u hunkal u kinil zec
a649 ti ma u caxaantal tumen tu dzoc tune mol cab
      bin ualhebal
c228 lahun hiix uale ti u dzoc tun uale
c242 u dzoc u than buluc am, lay motecuzomae
c251 u dzoc zotz, u dzoc zidzil tu yahaulil ho ahau uale
c538 halili uchom tu dzoc u cuch katun, tu yaxcheil,
      tu tzucteil cab
d254 lay u dzoc zidzil ti hun ahau katun lae
d417 tu dzoce ma ontkin bin haulac luume,
      ca noclac tu caten
e453 u dzoc zidzil, u dzoc zotz, u dzoc numya ti balcah,
      ti ah dzutul dzutoob
rj091 dzoci in payal thantic xano tu nohol u kaba
      cichcelem yum xan
rr043 u dzoc caten mani u tzeli
mr064.031 hunppel vena yan tu dzoc u ni uinic
mr148.009 dzoc u xaxah kik kohaanil yetel u kikel
      ua cu manel lah ---
mr253.004 tu dzoce ca tzahac canppel he, kinkinale
      ca tun a poc yetel
mr331.020 tumenel dzoc u hach hokol u boc u cimil, tu uix,
      tu uinicil tulacal
mr347.004 u dzoce cħa u pach chucum
mr373.010 tu dzoc tune dzabac yuk
      yetel ui x- tucan tzimin le xiuobe
mr396.003 bay dzoc u kuxuc yax abal,
      bay tadz man ik tu dzu u coe
rd001.527 tumen miztun balame leti dzocoob u than tulacal
      cu miztic
rd002.491 na caah ci kubic le dzoc bacan ti le xan
rd002.922 cu ci dzocol toon cu ci dzoc xan le dzoc tzicbal
      ci mentic xan
rd002.954 nin caah ci zizcal beyora desde beyora u dzoce

Dzoc 2) cam) dzoc, dzocah: arrancar, descoyuntar.
ems) arrancar: hoc, dzoc, cac-ah, lac-ah.

Dzoc 3) db) a variety of palm. For some of the following entries see dzocob below. mts) Dia de ramos: cħa xaan; cħa dzoc.
vns) Cogollo del xan, uano o palma: dzoc. ¶ Tiempo de coger los cogollos: u kinil cħa dzoc. vns) Palma de cocos o de cocoyoles: tuk; map; mop. ¶ Otra: dzocob.
Roys/Bac/118: Dzoc ("end," "to finish"). I do not find this elsewhere but we are reminded of the kan-dzocob, a palm. The red dzoc and the white dzoc are stated to be trees or bushes in an incantation for kanpedzkin (a wasp?) at the head of a man (MS p. 139).
Roys/Bac/120: Kan-dzocob ("yellow-" or "cord-finisher"). The dzocob is a "palma de cocos ó de cocoyoles" (Vienna Dict., f. 155r.). In an incantation for wasp-seizure the kan-dzocob is cited as one of the binders of an arbor (MS pp. 52, 53, 57, 60).
Roys/Bac/127: Xux-dzocob ("wasp-dzocob-palm"). Cf. kan-dzocob. Both names may be referable to the nuciferous dzocob-palm, and both are cited in an incantation for wasp-seizure (MS p. 58).
rb049.001 kan dzutob, kan dzocob u kax u dzulbal
      uchci u zihile
rb052.013 kan dzutob, kan dzocob u kax u dzulbal
rb053.007 kan dzutob, kan dzocob u kax u dzulbal
rb057.009 kan dzutob, kan dzocob u kax u dzulbal
      uchic u zihil
rb058.010 piccħin bin xux dzocob ti u na
rb060.011 kan dzutob, kan dzocob u kax u dzulbal
rb139.004 chacal dzoc, zacal dzoc a che, a uaban

Dzoc benel vns) Conclusión de obra: u dzoc benel, u dzoc me[n]yah.

Dzoc kab; dzoc; dzoc pay; thoc; cotz paytah; cotz pay: cortar tirando cordel o hilo, descoyuntar tirando. (sfm)

Dzoc lom bat; dzoc lom pay: un juego de muchachos. (sfm)

Dzoc lom pay; dzoc lom bat: un juego de muchachos. (sfm)

Dzoc lukaan cam) dzoclukan: perfecta y cumplidamente.
vns) Acabar la cosa con perfeción: dzoc lukçah. Acauada cosa assí: dzoc lukaan.

Dzoc lukan: cosa acabada, cumplida y perficionada y perfecta. (mtm)

Dzoc lukan; xupan: acabado, perfecto. ¶ bin in beelte ti dzoc lukan yolil: yo lo haré de entera voluntad. ¶ ti dzoc lukanil: acabadamente, perfectamente. (sfm)

Dzoc lukancunah: acabar y perficionar assi. (mtm)

Dzoc lukanhal; dzoc lukul: acabarse de hacer algo perfectamente, cumplirse. (sfm)

Dzoc lukçah: acabar y perficionar y cumplir qualquiera cosa. ¶ a dzoc lukçah va yalah padre teche: has acabado lo que te dixo el padre. (mtm)

Dzoc lukeçah: idem. (mtm)

Dzoc lukez crm) yan ti uol in dzoc lukez pak keban: 1: tuve voluntad de fornicar de hecho.

Dzoc lukul cam) dzoclukul: perfeccionarse.

Dzoc lukul: acabarse, cumplirse y perfecionarse. (mtm)

Dzoc lukul; dzoc lukanhal: acabarse de hacer algo perfectamente, cumplirse. (sfm)

Dzoc lukzah than: ejecutar, poner por obra. (sfm)

Dzoc lukzah vns) Acabar la cosa con perfeción: dzoc lukçah. Acauada cosa assí: dzoc lukaan.

Dzoc lukzah; dzoczah; dzocezah; lahanzah: acabar de hacer. ¶ zamal tin dzoc lukzic: mañana lo acabaré. (sfm)

Dzoc menyah vns) Conclusión de obra: u dzoc benel, u dzoc me[n]yah.

Dzoc meyah vns) Conclusión de obra: u dzoc benel, u dzoc me[n]yah.

Dzoc paite; dzoc kabte: descoyúntalo (tirando). (sfm)

Dzoc pay a uak: una maldición de mujeres. (sfm)

Dzoc pay a uak: una maldición de mujeres. (sfm)

Dzoc pay vns) Arrancar tirando con la mano, como pescueço de gallina: dzoc pay .t. Arancale el pescueso a la gallina: dzoc u cal ulum.

Dzoc pay; cotz pay; dzoc; aoc kab; dzoc pay; thoc; cotz paytah: cortar tirando cordel o hilo, descoyuntar tirando. (sfm)

Dzoc yit ppoc vns) Copa de sombrero: u uaan ppoc, u codz yit ppoc.

Dzoc: el fin, cabo o paradero. ¶ v dzoc cuxtal: el fin de la vida. ¶ hitab v dzoc tech: no se en que has de parar, que fin has de tener. (mtm)

Dzoc: en composicion; hasta el cabo o perfectamente. ¶ v dzoc oktah v keban: lloro sus pecados perfectamente; acabolos de llorar. ¶ v dzoc tacuntah yalmah thanil Dios: guardo hasta el cabo cumplido y perfectamente los mandamientos de dios. ¶ v hach dzocech lob .l. lobil: eres grandeissimo vellaco; vellaco por los cabos. (mtm)

Dzoc; dzoc pay; dzoc kab; thoc; cotz paytah; cotz pay: cortar tirando cordel o hilo, descoyuntar tirando. ¶ dzocbil a cib tu cal: mátalo descoyuntadole el pescuezo. (sfm)

Dzoc; dzocol; nakal: acabarse (de hacer algo). (su activo: dzoczah). ¶ dzoci ua a dzibte huun: ¿acabaste de escribir el libro? (sfm)

Dzocaan
d150 dzocaan u than hoyaan bataboob,
      u bataboob ho ahau katun
i283 he ix u yax pakab chie, lay cacau dzocaan u hucħul
mr164.013 tulacal le akzah tu yit ventosa
      dzocaan u tzayal ziz, resfriado yalabal
mr218.006 bay xan ma lob xiua utial max
      dzocaan u mochol u xicħel u kab
mr329.040 ti dzocaan u dzabal be zinic ca chuhuci chacau
mr419.003 dzocaan ca tun a chace yetel tun tancoch ppul ha

Dzocaan: acabado de hacer (el trabajo). (sfm)

Dzocaan: cosa que esta acabada de hazer y cosa cumplida assi. (mtm)

Dzocah cam) dzoc, dzocah: arrancar, descoyuntar.

Dzocan dzocan: cosa que se va ya acabando. (mtm)

Dzocbal
d228 hach ya bin dzocbal ua haycabil
e611 he ix bin dzocbal nicte katun lae
e612 conbil bin dzocbal
f385 ma cetel bin dzocbal nicte uinicil, nicte katun
f444 ma cetel bin dzocbal nicte uinicil
j133 he tun bin dzocbale;
      hach ya bin dzocebal nicte uinicil
mr305.008 c' yumil ti dios dzocbal ti lay dzacoob lae

Dzocbal: lo que esta a punto de acabarse. (mtm)

Dzocbal; tal u cah (u -) dzocol: a punto de acabarse. (sfm)

Dzocbeçah: cumplir y acabar. (mtm)

Dzocbezac
rd002.552 yan a ci bizceex tulacal ca ci dzocbezac
      tulacal le tzicul than

Dzocbezah cam) dzocbezah: cumplir, obedecer.
vns) Acauar qualquier obra, concluirla: dzocçah .l. dzocceçah.

Dzocçabal: ser acabada o concluida alguna cosa. (mtm)

Dzocçah: acabar o concluir. (mtm)

Dzocebal cam) dzocebal: al fin, al cabo, a los postres.
d245 bin dzocebal u zidzil yahaulil
e482 he ix bin dzocebal u thanile noh katun
f102 lay hun ye ciil bin dzocebal u than katun
i123 lay yet ppizaan u hochbilaan oheltabal yail
      bin dzocebal yahaulil lae
j202 lay bin dzocebal nicte uinicil lae
td245 bin dzocebal ah zidzbic ahaulil

Dzocebalitun cam) dzocebalitun: finalmente, en conclucion.

Dzocebalitun; tun dzoc tun; xulebaletun: finalmente. (sfm)

Dzocez
c188 bin u dzocez u than, ix chaante u uich

Dzocezah vns) Acauar qualquier obra, concluirla: dzocçah .l. dzocceçah.

Dzocezah; dzoczah; lahanzah; dzoclukzah: acabar de hacer. (su activo: dzoc). (sfm)

Dzoci
vns) Amortajar: tepp cimen. As, por bentura, acabado de amortajar el difunto?: u dzoci ua a teppic cimen? vns) Auariento duro y escaso: ah dzut, ah dzut ach. Auariento rrico: ah dzut ayikal. Considerar en qué paró el rico abariento del Ebangelio: pak tuntex dzoci ti ah dzut ayikal dziban ichil Euangelio. vns) Cojer el maíz, o la cosecha: hoch. ah ob. Acaue de cojer mi maíz: dzooci in hochic i[n] nal. Cojido así: hochan, hochbil.
f123 ca dzoci u caput cuxtal hahal ku, hahal dios
f140 tu chii ix ca dzoci yahal cabe
f170 lay hayezoob cab lae, tu chii tun ca dzoci haycabile
h337 ti dzoci u than c' ahaulili cu than yah kin tiob
j213 ti dzoci u boticoob u likzah katunoob c' yumoob uale
rb086.009 bici ti dzoci u dzibtabal u pach ta uilah
      ua uchic u chibale

Dzoci (u -) tun ti; u holi tun ti: merecido (del pecado de alguno). (sfm)

Dzocilil
k039 dzocilil u man yaabcach kin, ti tun zalam
k258 dzocilil ti yanoon tu dzu kax tu chi noh haltun

Dzoclom: todo sin quedar ninguno. ¶ dzoclom v benel tulacal: va o yra todo sin quedar ninguno, o sin quedar nada. (mtm)

Dzoclukan cam) dzoclukan: perfecta y cumplidamente.

Dzoclukul cam) dzoclukul: perfeccionarse.

Dzocnac
f263 he ix ca bin dzocnac u than katun lae
f356 lay ca bin dzocnac u kinil u tepale

Dzocob db) a nut bearing palm tree. Also called tuk. map, mop
vns) Palma de cocos o de cocoyoles: tuk; map; mop. Otra: dzocob.
Roys/Bac/118: Dzoc ("end," "to finish"). I do not find this elsewhere but we are reminded of the kan-dzocob, a palm. The red dzoc and the white dzoc are stated to be trees or bushes in an incantation for kanpedzkin (a wasp?) at the head of a man (MS p. 139).
Roys/Bac/120: Kan-dzocob ("yellow-" or "cord-finisher"). The dzocob is a "palma de cocos ó de cocoyoles" (Vienna Dict., f. 155r.). In an incantation for wasp-seizure the kan-dzocob is cited as one of the binders of an arbor (MS pp. 52, 53, 57, 60).
Roys/Bac/127: Xux-dzocob ("wasp-dzocob-palm"). Cf. kan-dzocob. Both names may be referable to the nuciferous dzocob-palm, and both are cited in an incantation for wasp-seizure (MS p. 58).
rb049.001 kan dzutob, kan dzocob u kax u dzulbal
      uchci u zihile
rb052.013 kan dzutob, kan dzocob u kax u dzulbal
rb053.007 kan dzutob, kan dzocob u kax u dzulbal
rb057.009 kan dzutob, kan dzocob u kax u dzulbal
      uchic u zihil
rb058.010 piccħin bin xux dzocob ti u na
rb060.011 kan dzutob, kan dzocob u kax u dzulbal

Dzocobel cam) dzocobel: casarse.

Dzocobelil cam) dzocobelil: casamiento.

Dzococ db) fourth form intransitive of dzoc = to finish.
vns) ¿Cuánto? o ¿por q[uán]to?, ¿en cuánt[a] cantidad?: bahunx? ¿Cuan[t]o maíz conpra[s]?: bahunx ixim a manah? ¿Por q[uant]o conpraste el maíz?: bahunx a manci ixim? ¿Cuánto te faltaua por escriuir?: bahunx ma a dzibte [.l. bahunx] yala a dzib? ¿Cuánto fa[l]ta para llegar al pu[ebl]o?: bahunx ma kuchuc [.l. bahunx] ma oc ti cah? ¿Cuánto fa[l]taua de la missa?: bahunx ma dzococ missa cuchi?
a324 ca bin dzococ u than lae, ca u hoppol tu caten
a406 oxlahunpiz u binel ca dzococ can ahau lae
d209 ca bin dzococ zidzil lae
d453 bin dzococ ti tu tzicilil
d562 ma hunppeli u cuch maya cimil,
      ca bin dzococ chacmitan uiihe
i127 bin yuboob ya,
      ca bin dzococ u baaloob u batabil cahoob
i129 hidzebal u than katun ca bin dzococ ah ox ahau katun
j128 ti tun ca bin dzococ u thibah a uichilexe
mr094.011 ca paczabac u nak ca bin dzococ yukic u dzacal
mr155.008 ca bin dzococ u xe yetel u hub nakil
mr191.005 ca bin dzococ u yadzal tu xicin
mr197.009 ya cu hepahal tumene bin dzococ yetel
mr203.038 he ca bin dzococ u pukule
      ca dzabac u ta xicin ichil
mr349.004 he bin dzococ u kuxic u yail
      ca dzabac u le u ticinil ich huh
rd001.600 beyora bin u caah ci dzococ thanile beyora

Dzocol bel vns) Casada, muger que tiene marido: atantzil, ix ichamnal. vns) Casa[da] que tiene el marido huido: ah pudz icham. vns) Casada segunda bez: ah chuyba. vns) Casado, respeto de la compañera: et kam nicteil. vns) Casado estaba san Joseph con n[uest]ra señora la birgen María: yet kam nicteil s[an] Joseph ca [ci]lich colel ti s[an]ta María. vns) Casados que biben bien, con contento, y tienen un coraçón y una boluntad: hunppelili ol, lac, luch, pol, pucçikal yetel a cħuplil; y[etel a] xiblil hunppel [a] lac, a uol, a puc[ç]i[k]al. vns) Casadero, moço que se puede ya juntar a la muger: tan atancil. Ya eres así casadero: tan atanc[i]lech. vns) Casadera moça así: tan ichamcil, tan ichamil. vns) Casamenteros: ah atançahob, ah ichamçahob, ah bebe[ç]ahob. vns) Casamiento o matrimonio: kam nicte, kam chac, atan[c]il. vns) Casar al barón y dalle muger: atançah [.l. atanleçah]. vns) Casa a tu hijo: atanez a mehen, atanlez a mehen. vns) Casar a la muger dándola marido: ichamçah, ichamleçah. vns) Casarla fuera de su tie[rr]a: cħuy [icha]mçah. vns) Casa así a tu hija: cħuy icha[m]ez a uix mehen. vns) Casar los nobios el cura: dzocçah beel. ¿Qué P[adr]e os caso?: macx P[adr]e dzoc[z]ex a belex? vns) Casarse el barón, tomar muger: atancil, atantah. vns) Casarse el barón, por amores, con su ma[n]ceba: ueyil c[ħ]a. vns) ¿Casóse, por bentura, tu hijo?: atni ua a mehen? ¿Quiéreste casar con Juana?: a kati ua a uatan te Ju[ana]? vns) Cas[ar]se segunda bez: chuy bancil. vns) Casarse [así] denotando con quien: chuy ba .t. Casóse mi hijo biudo con Ju[an]a biuda: u chuybatah Juana in mehen.

Dzocol cam) dzocol: acabarse.
ems) envejecer: dzoc-ol-than.
vns) Alcansar lo deseado de cua[l]quier manera: tzayal ti, nahal ti, dzocol olah.
a320 u hidzil lahun ahau u dzocol hun uudz katun
c301 ti ual u dzocol zidzil, ti ual u dzocol zotzie
f369 ma ix tu yoheltahoob u talel u dzocol u than katun
i016 ca bin u kuchuc tu kin u dzocol u than
      ah ox ahau katun lae
i022 dzoc ix u kuchul u kinil u dzocol yahaulil
      yetel u tepal
i027 kat naat cu talel ichil u katunil
      licil u dzocol helelae
tc301 ti ual u dzocol zidzil, ti ual u dzocol cotzie
mr030.003 u dzocol u hucħule ca pukuc,
      ca dzabac ti le max cu yalancil
mr041.005 dzocole tumen u ximbal cu yuchul ti yetel ua baax
mr168.006 cu dzocole u xeic
      ca dzabac agua de azahar kinkinal ---
mr196.006 cu dzocol u pukule
      ca dzabac u ta u xicin uinic ichil
mr292.004 tu dzocole ca chohboc castran aceite,
      ca takac u chach yaxil kutz yokol
rd002.922 cu ci dzocol toon cu ci dzoc xan
      le dzoc tzicbal ci mentic xan
t 041.116 latulah u dzocol u xoce ca ix chumpahac caanal
      tu caten

Dzocol dzoc: coza muy gastada y hecha pedaços y cosa desconiunta y echa pedaços. (mtm)

Dzocol olah vns) Alcansar lo deseado de cua[l]quier manera: tzayal ti, nahal ti, dzocol olah.

Dzocol olah; nahal ti; tzayal ti: alcanzar (lo deseado). (sfm)

Dzocol than ems) envejecer: dzoc-ol-than.

Dzocol than: enuejezerse o gastarse la ropa. ¶ dzocol v cah than tin camissa: gastandose va mi camissa. (mtm)

Dzocol: acento en la primera; acabarse, concluirse alguna obra. (mtm)

Dzocol; cotzol; thacal: cortarse tirando cordel o hilo. (sfm)

Dzocol; nakal; dzoc: acabarse de hacer algo. (sfm)

Dzocom
d157 dzocom u than
rd001.557 tumen miztun balamoob letiob dzocom u than
rd001.597 leti dzocom u thane cu miztic tulacal uaye
rd001.794 le miztun balamoob uay cu cahlobe,
      letiob cu dzocom u thano

Dzocpayte vns) Arrancar tirando con la mano, como pescueço de gallina: dzoc pay .t. Arancale el pescueso a la gallina: dzoc u cal ulum.

Dzocpaytic vns) Arrancar tirando con la mano, como pescueço de gallina: dzoc pay .t. Arancale el pescueso a la gallina: dzoc u cal ulum.

Dzoczah be; xot tum: definir, determinar. (sfm)

Dzoczah bel vns) Casar los nobios el cura: dzocçah beel. ¿Qué P[adr]e os caso?: macx P[adr]e dzoc[z]ex a belex?

Dzoczah buul vns) Cuenta tomar estrecha: dzocçah buul. Dios tomará estrecha cuenta: Dios bin dzocçic buul.

Dzoczah cam) dzoc, dzoczah: concluir, acabar, finalizar, cumplir, obedecer.
crm) mabal matan u yaltoob uchebal u dzoczicoob yalah: todo lo prueban para cumplir su voluntad, no dejan nada por probar.
mtm) ah dzoczah ol: vengativo, y hombre de su voluntad. mtm) ah dzoczah than: idem: (vengativo) y hombre de su palabra que la cumple.
vns) Acauar qualquier obra, concluirla: dzocçah .l. dzocceçah.

Dzoczah ol mtm) ah dzoczah ol: vengativo, y hombre de su voluntad.
vns) Cumplir uno su voluntad: dzocçah ol, dzocçah ola[l], dzocçah than.

Dzoczah olal vns) Cumplir uno su voluntad: dzocçah ol, dzocçah ola[l], dzocçah than.

Dzoczah than cam) dzoczahthan: obedecer, cumplir, ejecutar lo que se manda.
crm) yah dzoczah than, yah dzoczahil than: 6,8: ejecucion. ejecutor.
mtm) ah dzoczah than: idem: (vengativo) y hombre de su palabra que la cumple.
vns) Cumplir uno su voluntad: dzocçah ol, dzocçah ola[l], dzocçah than.
d225 lay u yalah chilam balam utial u nudz tun
      u dzoczic u than

Dzoczah xot kin: justiciar (al delincuente). (sfm)

Dzoczic bel vns) Casar los nobios el cura: dzocçah beel. ¿Qué P[adr]e os caso?: macx P[adr]e dzoc[z]ex a belex?

Dzoczic buul vns) Cuenta tomar estrecha: dzocçah buul. Dios tomará estrecha cuenta: Dios bin dzocçic buul.

Dzoczic db) general form transitive of dzoc = to finish.
d225 lay u yalah chilam balam utial u nudz tun
      u dzoczic u than

Dzoczic ol vns) Cumplir uno su voluntad: dzocçah ol, dzocçah ola[l], dzocçah than.

Dzoczic olal vns) Cumplir uno su voluntad: dzocçah ol, dzocçah ola[l], dzocçah than.

Dzoczic than vns) Cumplir uno su voluntad: dzocçah ol, dzocçah ola[l], dzocçah than.
d225 lay u yalah chilam balam utial u nudz tun
      u dzoczic u than

Dzoczic u kin cah vns) Çelebraçion de fiesta: u kinbeçabal mankinal. Çelebra[r] fiesta: kinbeçah mankinal, mançah mankinal. Çelebrar [y concluir la] fiesta [del pueblo]: dzocçah u kin cah.

Dzoczic u kin cah vns) Çelebraçion de fiesta: u kinbeçabal mankinal. Çelebra[r] fiesta: kinbeçah mankinal, mançah mankinal. Çelebrar [y concluir la] fiesta [del pueblo]: dzocçah u kin cah.

Dzodz ems) pazotar: dzodz, hadz.
ems) lastimar: kil, kol, dzodz.

Dzodz mohoch ebm) dzudz-mohoch, or dzodz-mohoch. lit. that which the mohoch sucks. this plant resembles an insect called ix-mohoch.

Dzodzem: el que de ordinario es reñido, açotado, embiado. ¶ v dzodzemen ti baxal, ti keyah, ettz: (mtm)

Dzodzocah cam) dzodzocah: descoyuntar.

Dzodzocnac: dolor o comer la llaga muy intensamente. ¶ dzodzocnac in yail: comeme o dueleme la llaga mucho. (mtm)

Dzodzon kak vns) Botón de fuego, y darlo: dzom kak .t. .l. dzodzom kak .t.

Dzodzonkaktic vns) Botón de fuego, y darlo: dzom kak .t. .l. dzodzom kak .t.

Dzodzop che cab vns) Castrar colmenas: [pich cab, dzodzop che cab, pudz che cab]. vns) Castrada colmena: pichan cab, dzodzop chean [cab], pudz chean cab. vns) Castrar las colmenas requiriéndolas: ilmah cab, ilmah u kabil cab. vns) Castraçon de colmenas, [e]l tiempo de castrallas: u kin pich cab.

Dzodzop chean cab vns) Castrar colmenas: [pich cab, dzodzop che cab, pudz che cab]. vns) Castrada colmena: pichan cab, dzodzop chean [cab], pudz chean cab. vns) Castrar las colmenas requiriéndolas: ilmah cab, ilmah u kabil cab. vns) Castraçon de colmenas, [e]l tiempo de castrallas: u kin pich cab.

Dzodzopci; hom; chac luk: atolladero. (sfm)

Dzodzozcinah vns) Asentar las cargas: dzozcinah, dzodzozcinah. Asienta tu carga: dzozcin a cuch tu uich luum.

Dzol 1) cam) dzol: una especie de calabaza.
ebm) dzol. a variety of squash. certain flattish squashes, of a green color and good and palatable.
ems) calabaza: chuh, dzol, kuum, ca.
nel) cucurbita moschata duchesne - cucur.: ahkum, kum, kuum, dzol (calabaza) -- com., cult., med.
vns) Calabaça de comer, su mata y fruta: kum. vns) Calabaças pequeñas y tenpranas: peb kum, peu kum. vns) Calabaças y milpa de ellas: u pach kum. vns) Calabaças de Castilla comestibles: castelan lec. vns) Calabaças comestibles de cáscara berde y gustosas: yax dzol. vns) Calabaças destas, amarillas: kan dzol. vns) Otra, grande: ca. vns) Calabaçón para agua o miel: chu. vns) Calabaçones, otros: luch. vns) Cabalabaçón no comestible, rredondo y de gruesa corteça: leec.
i427 he ix u ix nuc lic u katice, lay u yax ich dzole
i512 yume, lay dzole
mr044.005 caxantabac u ui kum can bay u ui dzol chakanile
      bay u le ajoe
mr058.003 caxant x- cambalhau yetel x- dzol chakanil

Dzol cam) dzol, dzolah: lastimar, desollarse.
vns) Arrancar entresacando: tzil. ah ib, dzol. ah ob.
mr186.010 cu dzocole ca a dzol pidz tu xicin

Dzol chakanil ebm) dzol-chakanil. lit. meadow-squash. it is said to be a synonym for the chach, a plant from which yellow dye is obtained.
ebm) kun-can, or kum-can. lit. gourd-shoots. it has a succulent root like that of the dzol-chakan and its leaf resembles that of the garlic.

Dzol: una calabaza de comer. (sfm)

Dzol: vnas calabaças chatas de color verde, buenas y sabrosas. (mtm)

Dzol; choo: desollar. ¶ halex u dzolbol tanam: decid que desuellen el carnero. (sfm)

Dzol; dzolah; dzolob: desollar cosas que tiene cuero o cascara delgada. (mtm)

Dzol; tzil; hat; xoth: arrancar cosa pegada. (sfm)

Dzol; xol; zol: hollejo, escama. (sfm)

Dzolabac
mr020.003 ca dzolabac u keuel ca kaktabac

Dzolah cam) dzol, dzolah: lastimar, desollarse.
vns) Arrancar entresacando: tzil. ah ib, dzol. ah ob.

Dzolan: cosa assi desollada. (mtm)

Dzolancil; zolancil: hollejar, echar hollejo, mudar el pellejo como culebra. (sfm)

Dzolbil: cosa assi desollada. (mtm)

Dzolbol: ser desollado .l. dzolol. (mtm)

Dzolene
mr347.006 ulak pom kak le chac dzolene
      cħa u le ix telezku, u ta chaac

Dzolic vns) Arrancar entresacando: tzil. ah ib, dzol. ah ob.

Dzolob vns) Arrancar entresacando: tzil. ah ib, dzol. ah ob.

Dzolol cam) dzolol: desollarse.

Dzolol: acento en la segunda; cosa desollada o sahornada, y el tal sahornamiento. (mtm)

Dzolol; dzipil: kolol; choopahal: desollarse, sahornarse. ¶ dzol in pach: desollóme las espaldas. (sfm)

Dzolom.t.: desollar cerrado. (mtm)

Dzolom: desollar cerrado. (sfm)

Dzom cam) dzom, dzomel: cesos.
cam) dzom, dzomzah: remojar, humedecer.
crm) ak; chonac; cħucħul; cħul; loloc; dzam; dzaman; dzadzaci; dzudzucci: 11: humedo.
ems) empapado: cħul, dzom-dzom, zul.
ems) humedo: cħul, dzom, ab-ich thul yan, aak, ak-z-ah, lo-loc, pok pok.
ems) mojado: lo-loc, pok pok, dzom, cħul.
ems) remojado: lul-uc-i, dzom dzom, zul, dzam dzan.
ems) sumergido: dzom-dzom.

Dzom db) an alternative for dzam = wet, moist.
Roys/Bac/159: (the manuscript shows dzam, not som) Som-pul-acat ("suddenly-cast-seed-capsule"). Cited in an incantation for a rattlesnake in the abdomen (ahaucan tu nak uinic) (MS p. 124).
rb124.007 u lubul bin yicnal zac dzam pul acat

Dzom dzom ems) remojado: lul-uc-i, dzom dzom, zul, dzam dzan.

Dzom kabtah vns) Abollar apretando con el dedo: opp kab .t., dzom kab .t.

Dzom toc.t.: quemar del todo. (sfm)

Dzom vns) Abollar apretando con el dedo: opp kab .t., dzom kab .t.

Dzom: cosa mojada o humeda. (mtm)

Dzom; dzomah; dzomob: mojar o remojar o humedecer. (mtm)

Dzom; dzomol; dzomel; dzoom; u dzoomel: sesos. (sfm)

Dzom; dzomzah; dzam; zul; akezah: remojar. (sfm)

Dzom; dzuucnac; chul; zulaan: húmedo o mojado de agua. (sfm)

Dzomal ti ha crm) acan hai; dzomal ti haa, chohacna ti haa: 2: aguarse la tierra.

Dzoman: cosa que esta mojada o remojada. (mtm)

Dzomçah; dzomeçah:} mojar o remojar algo. (mtm)

Dzomdzom cam) dzomdzom: dedal.
ems) dedal: dzom-dzom.
ems) empapado: cħul, dzom-dzom, zul.
ems) sumergido: dzom-dzom.

Dzomel caan
i050 ca xicoob u cħaob u dzomel caan
      utial yilah halach uinic bahun u caah

Dzomel cam) dzom, dzomel: cesos.
ems) adulterio de mujer: hoy-be-ez-ah dzom-el.
ems) sesos: dzom-el.
f302 cħahuc u chi, cħahuc u ni yak, cħahuc u dzomel
i050 ca xicoob u cħaob u dzomel caan
      utial yilah halach uinic bahun u caah
i052 he ix u dzomel caane, lay pome
i287 yet tal u dzomel caan, hach yan in uol in uilae uaye
i291 he ix u dzomel caane, lay pome
i504 13; mehene, cex ix topplah kauile
      yetel u dzomel codzoc yit peehe
mr224.006 ca a hucħe yetel u dzomel chichan uacax
      u kabinte
mr423.002 chim tok, tok aban, chac dzulub tok,
      u dzomel tok,

Dzomel tok nel) bauhinia divaricata l. - legum.: zacdzulubtok, dzomeltok, dzulubtok, udzomeltok (pata de vaca, calzoncillo) -- med., mel., text.
mr423.002 chim tok, tok aban, chac dzulub tok,
      u dzomel tok,

Dzomel: sesos de hombre y de otro qualquier animal. (mtm)

Dzomel; dzomol; dzoom; dzom; u dzoomel: sesos. (sfm)

Dzomezah: mojar. (sfm)

Dzomil db) given the the Vienna as an alternative word for valient. However, it would seem that ah dzonil = he who shoots with a blow gun is meant.
vns) valiente: ah coo, ah chich ol, holcan. yahau puczikal, dzomil.

Dzomil: humedad. (mtm)

Dzomol cam) dzomol: mojarse.

Dzomol: abollarse. ¶ dzomi in pol tumen tunich: abollóseme la cabeza por una piedra. (sfm)

Dzomol: mojarse. (mtm)

Dzomol: mojarse. ¶ ti dzomi: ¿haste mojado? (sfm)

Dzomol; dzom; dzoom; u dzoomel; dzomel: sesos. (sfm)

Dzomol; homol; hom chahal: hundirse (como caballo en el lado). (sfm)

Dzomzah cam) dzom, dzomzah: remojar, humedecer.
crm) akezah, akzah: 1: humedecer, remojar. aakezah: 8: idem. aakezahaan: 8: pp de aakezah. dzamzah, dzomzah: 4,8: remojar.

Dzomzah; dzom; dzam; zul; akezah: remojar. (sfm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section DZ - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page