Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-29-03

Dzi — Dzictan

Dzi can db) see dzi kan below.

Dzi db) burning or penetrating sense of feeling such as smell. An alternative for tzih. dzi taan: slake lime which when inhaled burns the nostrals. dzi ol: imagination, that which penetrates the spirit.
cam) dzitaan: ceniza. cam) dziiolal: imaginacion.
d407 lay u caah u than; manaan u xul tu dzi yol
mr222.014 bay u le ah nuce, u lole kankan, u motze kankan,
      dzi u boc bay buul ake
rb125.005 hek u puczikal le dzi kan, he bin u kahe
rb184.008 bic tun be alaan uol teex tu dzi uol
rb196.006 bla bax oc tu puczikale u ca cob hob hol
      u dzi kin

Dzi db) in animal names:
vns) Araña bermeja y pon[ç]oñosa de largos pies, q[ue] anda por las paredes: ix dzi tun.

Dzi db) in plant names: db) see tadzi: Hippocratea sp. See also can ta ui.
ebm) canta-dzi. (unidentified by roys). ebm) tadzi: Hippocratea Grisebachi, Loes. (Gaumer.) H. celastroides, H.B.K. (Standley, 1920-26, p. 686). Vine or scandent shrub, 25 feet, with greenish yellow flowers and common in forests about Izamal. The Maya text prescribes an infusion of the leaves for a drink or decoction employed as a bath to cure asthma and coughs (19).
nel) hippocratea celastroides h. b. et k. - hippo.: tadzi, tulub-balam, tulubuayam -- med.
Roys/Bac/117: Dzii-kan. I would reconstruct this word as dzin-can ("cassava-shoot"). Maya medical texts call the dzin-can a synonym of the dzay-can (Sesuvium portulacastrum, L., or verdolaga de la playa) (Roys, Ethno-Botany, 314). The dzin-can is prescribed for wounds, ulcers, skin complaints, and vomiting blood. The "dzii-kan" is cited in an incantation for certain seizures (MS p. 12).
Roys/Bac/126: Tudzi, probably intended for tadzi, identified only as a timber tree. The tudzi is cited with the habin and chacah in an incantation for a worm in the tooth (MS p. 164).
mr125.008 ca cħabac dzincan yetel x- can ta dzi
      yetel cħilim can
rb012.008 piccħin bin dzi kan
rb125.005 hek u puczikal le dzi kan, he bin u kahe
rb164.002 lay ta dzibtabci u le chacal tadzi

Dzi kan
Roys/Bac/117: Dzii-kan. I would reconstruct this word as dzin-can ("cassava-shoot"). Maya medical texts call the dzin-can a synonym of the dzay-can (Sesuvium portulacastrum, L., or verdolaga de la playa) (Roys, Ethno-Botany, 314). The dzin-can is prescribed for wounds, ulcers, skin complaints, and vomiting blood. The "dzii-kan" is cited in an incantation for certain seizures (MS p. 12).
rb012.008 piccħin bin dzi kan
rb125.005 hek u puczikal le dzi kan, he bin u kahe

Dzi ol db) imagination, from dzi = penetrating and ol = spirit. See also num ol.
cam) dziiolal: imaginacion.
d407 lay u caah u than; manaan u xul tu dzi yol
rb184.008 bic tun be alaan uol teex tu dzi uol

Dzi taab: dzi taabac: cosa llena de sal .l. dzil taab. (mtm)

Dzi taan db) slake lime, from dzi / tzih = burning or penetrating smell and taan = ashes, burnt lime.
cam) dzitaan: ceniza.
ems) ceniza: tan, dzi tan.
vns) Colar paños para lauarlos: chac ppo, chac nok tu kab dzi taan. Cola[da] con que se cuela la ropa: chacbil haa, u kab dzi taan licil u chacal nok. vns) Çernada: u xixil taan, u xixil dzi taan.
mr148.004 ua zize ca a cħa canppel naranja yetel tab
      yetel dzitaan
mr245.015 utz xan u pach noy dzitaan

Dzi taan: ceniza. (mtm)

Dzi tan db) see dzi taan.
ems) ceniza: tan, dzi tan.

Dzi tun vns) Araña bermeja y pon[ç]oñosa de largos pies, q[ue] anda por las paredes: ix dzi tun.

Dzi tun: arañas vermejas ponçoñas que andan por los paredes. (mtm)

Dzib (ah—) uinbal; ah men dzib: pintor. (sfm)

Dzib 1a) db) noun: writing, drawing, painting. (The latter two meanings probably pertain to hieroglyphic writing rather than to actual painting, which normally uses the word bon.) 1b) verb root: to write, to draw, to paint. transitive: dzibtic, dzibtah, dzibmah, dzibte. intransitive: dzibnahal / dzib, dzibnahi, dzibnahaan / dzibaan, dzibnac. passive: dzibtabal / dzibtaal, dzibtabi, dzibtabaan / dzibaan, dzibtabac.
cam) ahdzib: escritor, escribano, escribirse. cam) balam dziiptah: v.a. escribir por cifras o abreviaturas. cam) tankaz: dejar las obras a medios. v.g. tan kaz in dzib: quedo mi escritura a medias, o medio hacer. cam) tadz: derecha, seguidamente, sin cesar, en composicion; hun tadz dzib: escribir sin cesar. hun tadz oc: caminar sin cesar. cam) thathahdzib: escribir con borrones. cam) dzib, dzibtah: escribir, juntar, dibujar.
crm) yulil: 8: bruñimiento. babaycil (11), chuenil (11), caxlacil (11), dzidzibcil (11): idem. crm) yahau ah dzib: gran escribano. yahau cab: mercador grueso o rescatador asi; regidor. yahau katun: capitan de gente de guerra. crm) akab dzib: 2,5,10,13: abreviatura o cifra. balan dzib: 2,5,10: idem. comcom dzib: 2: idem.
ems) debujar: dzib. ems) escribir: dzib, uoh. ems) fantasear: dzib nat-t-ah. ems) imaginar: dzib nat-t-ah, tum-tum ol. ems) pintar: hoch, dzib, uoh.
mtm) ah bolon hobon ah men dzib: pintor consumado. mtm) ah ez dzib: falsario de firma o letra. mtm) ah et hualantah ti dzib: falsario que falsa escritura. mtm) ah kulem dzib: escriptor sagrado que escribe cosas de dios, y theologo assi. mtm) ah tzotzom: mancebo barviponiente. ah tzotzom dzib: pintor novicio que comienza a pintar. mtm) ah tutuz dzib: el que falsa firma o escritura. mtm) ah dzib: pintor o el que escribe. mtm) atancil: casarse el varon. atni: casose. atanac: casarsea. item: comprehende tambien a la muger, como, dzibtabac u kaba yatancilob: escribanse los nombres de los casados. mtm) bahun, bahunx, bahunac: quanto, en cantidad. particula del que pregunta. bahun yala a dzib /o/ bahun ma a dzibtei: quanto te falta por escribir. bahun u benel /o/ bahun yalatah /o/ bahun manaani: quanto falta?
vns) Abrir carta: hit. ah ib, ppal. ah ab, tic. ah ib. [Abrió mi carta escrita a Juan]: u ticah in dzib huunil Ju[an]. Abrir la bolsa: tic chim. Abierta está la bolsa: ticaan chim. P[a]s[iv]o: ticil chim.
vns) Abreuiada escritura y carta: u comil dzib, u concomil dzib. vns) Abrebiatura o çifra: akab dzib, balam dzib. vns) Alargarse en escribir: nachcunah u tan dzib, nachhal u tan dzib. vns) Alternatin: paclam. Escríbense así: paclam dzib u cahob. vns) A párrafos ba lo q[ue] escriue[s]: yam u yam u benel a dzib. vns) A rratos açer al guna cosa y no continuamente: yam yam. A rratos trabajo, a rratos escribo: yam u yam in cah tin menyah, tin dzib. vns) Borrador de escritura, orijinal de donde sacan otros: dzilibal, dzilbal. vns) Borra[r] lo escrito o pintado: choo dzib, choocabtah dzib. Borrada cosa así: chooan, cimçahan, pukçahan dzib. P[a]s[iv]o: choobol. vns) Capítulo o principio de lo que se trata en la escritura: u chun dzib, u hol dzib. vns) Cartearse con otro: paclam dzib, pacalpac dzibcunah. vns) Causa o raçon: yala. No se qué es la ca[u]sa por que no os quieren escrebir: [b]al ua yala ma u katob dzibob teex?. ¿Por qué causa ri[ñ]es a tu hijo?: bal yala a keyic a mehen? vns) Cumplirse [e]l t[iem]po o plaço: heppel u kinil, kuchul u kinil [.l. nuudzul u kinil]. [Señalado está en la Escritura que al octavo día sea circuncidado el niño]: tu chijcani[l] u dzi[b] uaxacppel kin çuy kupebal paale. En cumplién[d]ose un año, te confesarás otra bez: nuudzuc to hunteel haabe, a confesarnacech tu caten. Cumplido t[i]e[m]po o plaço: heppan u kinil, nudzaan u kinil. vns) ¿Cuánto? o ¿por q[uán]to?, ¿en cuánt[a] cantidad?: bahunx? ¿Cuan[t]o maíz conpra[s]?: bahunx ixim a manah? ¿Por q[uant]o conpraste el maíz?: bahunx a manci ixim? ¿Cuánto te faltaua por escriuir?: bahunx ma a dzibte [.l. bahunx] yala a dzib? ¿Cuánto fa[l]ta para llegar al pu[ebl]o?: bahunx ma kuchuc [.l. bahunx] ma oc ti cah? ¿Cuánto fa[l]taua de la missa?: bahunx ma dzococ missa cuchi?
a192 cauac; ah kukum u mut, cacau u che, ah dzib,
a325 bay hoppci in dzib lae ca tun culac u yanal katun lae
a402 bay hoppice; he ix dziboob tin hochah lae
a683 hencen yaab kinil ca culhi ca tu dziboob
      c' kilacabiloob
a688 ua bay tumen yan hoyaan hoppaanil tu dzibobe
c360 bay yalci tu kulen dzib yetel uooh ah kinoob
c440 tu than uooh dzib lae; binaci, maaci xan
      uay yokol chapat che
h338 ca hoppi u tucul dzib pach kin
j134 ti to ca bin thanac u dzib tu nak pak
ea051 bay dzibaanil tumen ah kulem dziboob
ka194 kauil cacau u che, hach cacau, hach dzibob,
      al mehenob
rb083.007 ix hun lah dzib, ix hun lah uooh
rb163.009 ca ziheche ix hun tah dzib, ix hun tah nok
rb163.011 tab ta cħaah cheb uchic a dzib chacal cheb

Dzib 2) ems) desear: ol, dzib ol-t-ah, kat.

Dzib che nel) pithecellobium dulce (roxb.) benth. - legum.: piliil, zacchucum, dzibche, dzinche, dzidzinche, dziuche, dzuyche -- com., mad., med., mel. nel) pithecellobium unguis-cati (l.) mart. - legum.: dzimche, dzinche, dziuche. (in e.b.: dzib che)

Dzib db) in deity names:
Roys/Bac/151: Ix Hun-tah-dzib ("lady unique-splotch-of-paint"?). Cited in an incantation for a worm in the tooth (x- nok ti co) (MS p. 163).
Roys/Bac/150: Ix Hun-lah-dzib ("lady all written," or "painted"). Cited in an incantation for hunpedzkin-seizure (hunpedzkin tancaz) (MS p. 83).
rb083.007 ix hun lah dzib, ix hun lah uooh
rb163.009 ca ziheche ix hun tah dzib, ix hun tah nok

Dzib huunil vns) Abrir carta: hit. ah ib, ppal. ah ab, tic. ah ib. [Abrió mi carta escrita a Juan]: u ticah in dzib huunil Ju[an]. Abrir la bolsa: tic chim. Abierta está la bolsa: ticaan chim. P[a]s[iv]o: ticil chim. vns) Carta, jeneralmente: huun, dzib huunil. Rrecibí tu carta: in kamah a huun, a dzib huunil. Carta que escribe P[edr]o: yu[un] P[edr]o, dzib huunil P[edr]o. vns) Carta que ba o biene para Pedro, o en que se trata dél: yunil P[edr]o. vns) Carta mensajera: xanumil huun. Sellada: dzabil huun. vns) Cerrada: chuyan huun. vns) Carta de pago: yunil bool. vns) Carta escrita por ambas partes: cahmat u uich huun dziban. vns) Cartapacio: picil huun. vns) Cartearse con otro: paclam dzib, pacalpac dzibcunah.

Dzib ich: santiguarse. ¶ dzibte a ich ti cruz: santiguate. (mtm)

Dzib kah lay: matricular. (sfm)

Dzib kahlay cam) dzibkahlay: inventariar, matricular.

Dzib naat.t.: ymaginar o pensar con la fantasia. ¶ in dzib naatte binil cimic in yum cuchi: ymagine que auia de morir mi padre. (mtm)

Dzib naatah ems) imaginar: dzib nat-t-ah, tum-tum ol.

Dzib naattah ems) fantasear: dzib nat-t-ah.

Dzib ol ach: deseoso de mugeres con desseo carnal. (mtm)

Dzib ol achil: aquel deseo. (mtm)

Dzib ol db) to desire, to lust for. See also dzibol.
cam) dzibol, dziboltah: desear. cam) dzibolal: deseo, antojo, gana.
crm) yan ol; dzib ol: 5: apetecer.
mtm) ba ua tumenel pedro tu dzib yol cuchi: pensaras que assi a de ser como con pedro.
vns) Acabar uno su ofiçio, y acabarse la obra: nuppul. Desehé acabar mi ofiçio: in dziboltah u nuuppul in beel. vns) Al pareçer: tu dzib ol, ti ich, ti tucul. A[l] pareçer, por aparentem[en]te y no berdadero: tu uich tan yilabal tu caba than. vns) Antojarse algo o aplacer: dzib ol, yan ol, likil ol, hulel ol. vns) Apeteçer de cualquiera manera: hul ol .t. .l. çidz ba, dzib ol .t. vns) Apetito: dzib olal, çidzil, hul olal. vns) Creser la codiçia: paynumhal çidzil, pot malel çidzil. El deseo, bueno o malo: paynumhal dzib olal. La sed o hambre creser: paynumhal ukah, uijh.
td507 tu kin yan ix dzib ol nicte

Dzib ol nicte db) Ix Dzib Ol Nicte: lady desired or licentious flower, from ix = female, dzib ol = to desire, to lust for, and nicte = flower, in particular the plumeria flower. For a more complete discussion of this name see dzibaan yol nicte. See also dzibal yol nicte.
td507 tu kin yan ix dzib ol nicteil

Dzib ol ti cħuplal: codicioso, lujurioso. (sfm)

Dzib ol.t.: dessear assi. ¶ a dzib oltah va hunpayil cħupala: deseaste la muger agena .l. hunpayil xiblal: el marido ageno. (mtm)

Dzib ol.t.: es tambien dessear en buena parte con afecto. ¶ dzib oltex benel ti caan: desead yr al cielo. ¶ in dzib olma benel ti Ho: tengo deseo de ir a Merida. (mtm)

Dzib ol: ganoso y deseoso que tiene deseo carnal, y el que esta assi enamorado. ¶ dzib olech va ti cħuplal: tienes desseo de juntarte carnalmente con muger? ¶ dzib olech va ti xiblal: tienes deseo de juntarte carnalmente con hombre? (mtm)

Dzib ol: lo mismo. ¶ lay v dzib a uol be maix uil la cachie: ymaginarias que era este y no seria. ¶ bal cu dzibtic a uol: que estas ymaginando? ¶ Item: dzib ol v dzib ol: ymaginacion y fantasia de la ymaginacion. (mtm)

Dzib ol: oxkaz ol: deseoso (de cosa torpe o mala, casi siempre de luiuria). ¶ dzib olen ti cħuplal: deseo una muchacha. ¶ dzib olen ti benel ti caan: deseo ir al cielo. (sfm)

Dzib ol; dzib oltaben: deseable (con mucho afecto). (sfm)

Dzib ol; tucul: imaginación, fantasía, antojarse lo que no es. ¶ tu dzib uol; tu dzib a uol: a mi parecer. ¶ u dzibtah uol cuchi: el corazan me lo había dado que había de ser así. ¶ bal cu dzibtic a uol cuchi: ¿que pensabas o imaginabas cuando hiciste eso? (sfm)

Dzib ol; yan ol: apetecer. (sfm)

Dzib olal cam) dzibolal: deseo, antojo, gana.
vns) Apetito: dzib olal, çidzil, hul olal. vns) Creser la codiçia: paynumhal çidzil, pot malel çidzil. El deseo, bueno o malo: paynumhal dzib olal. La sed o hambre creser: paynumhal ukah, uijh.

Dzib olal: desseo carnal y tenerle y el que le tiene. ¶ yan va a dzib olal ti cħuplal: por ventura has tenido o tienes desseo de mugeres .l. ti xiblal: de varones. ¶ dzib olalech va ti cħuplal: tienes desseo de mugeres .l. ti xiblal: de varones. ¶ alguna vez se toma en buena parte. (mtm)

Dzib olal; ox kaz olal: deseo (lujuria), codicia deshonesta. (sfm)

Dzib olan: cosa que es deseada. ¶ dzib olan cimil tumen: es desseada la muerte por el. (mtm)

Dzib olil: el desseo carnal. ¶ v dzib olil xiblal ti cħuplal .l. cħuplal ti xiblal: el desseo carnal que el hombre tiene de mugeres o el que la muger tiene de varones. (mtm)

Dzib oltabal: ser deseada en buena y en mala parte. (mtm)

Dzib oltaben; dzib ol: deseable con mucho afecto. (sfm)

Dzib oltah ems) desear: ol, dzib ol-t-ah, kat.

Dzib oltah; ox kaz oltah: desear cosa torpe o mala (casi siempre de lujuria), codiciar deshonestamente. ¶ matan in dzib olte atanbil: no deseo o no he deseado mujer ajena. (sfm)

Dzib pucçikal: ymaginar. Lo mismo que dzib ol. (mtm)

Dzib uinbail: pintar, dibujar. ¶ macx dzibte uinbail la: ¿quién pintó esta imágen? ¶ u dzibal: la pintura. ¶ uincilizcunah: pintar figuras o labores. (sfm)

Dzib uincilal: hacer labor de pintura. (sfm)

Dzib yol mtm) ba ua tumenel pedro tu dzib yol cuchi: pensaras que assi a de ser como con pedro.

Dzib. dzibnahi, dzibnac: escribir. ¶ bin dzibnacech: escribiras. ¶ dzib in cah: estoy escribiendo. ¶ dzibnen; dzibnenex: escriue tu; escribe vosotros. (mtm)

Dzib.t. be: hazer proceso contra alguno. ¶ dzibtex v beel Juan: (mtm)

Dzib.t.: escribir. ¶ ma bahun in dzibte hun tech: nunca te he escrito carta. ¶ dzibte hun ti Juan: escriue vna carta a Juan. (mtm)

Dzib: es tambien pintar y debujar. ¶ dzibte v uimbail Sanct Juan: (mtm)

Dzib; dzibtah; uooh; uoohtah: escribir. (sfm)

Dzib; u dzibal: escritura (lo que se escribe). ¶ choon u dzibal: escritura borrada. ¶ mehen dzib; bekech dzib: escritura delgada. ¶ chichip dzib; xixip dzib: escritura sin órden. ¶ xach dzib; xaxach u dzibal: escritura rara. ¶ utzul dzib: escritura buena. ¶ nucuch dzib: escritura de letra gruesa. ¶ u dzibal kaxthan; mocthan: escritura de contrato. ¶ thunil dzib; boomil dzib: punto en escritura. ¶ dzibil lec; hothbil lec; pakbil lec: jícara pintada. (sfm)

Dzibaan db) written: the past participle of dzib = to write. Contracted third form intransitive and passive.
mtm) alab olil testamento: el testamento que uno haze. dziban ichil u alab olil testamento.
vns) Auariento duro y escaso: ah dzut, ah dzut ach. Auariento rrico: ah dzut ayikal. Considerar en qué paró el rico abariento del Ebangelio: pak tuntex dzoci ti ah dzut ayikal dziban ichil Euangelio. vns) Carta escrita por ambas partes: cahmat u uich huun dziban.
a322 dzibaan tu uichoob tu pet katun lae
a366 dzibaanoob tu xocol yuil u calendarioil romanesoob
c017 okom yol ix dzibaan tan yol nicte tu kinil uil
      tu katunil uale
f127 u kahlay cab tu kinil lay tumen dzibaan lae
i149 mai uil yoltic dios yuchul tulacal baal dzibaanoob lae
j012 heklay u kabaob dzibaanoob lae
j258 dzibaan ti uuc dzacab libro lay u huunil dzab
      ti ah kinoob lae
mr329.032 he dzibaan caanal loe kuche hunppel
      yetel xau kuch yetel xanab kuch
mr406.004 lay bin dzabac xiuob dzibaan caanale
mr428.003 dzibaan tu ualal hun
pd085 uchic u hoppol u dzocol u toppol ix bolon yol nicte
      ix dziban yol nicte

Dzibaan ol db) desired.
c017 okom yol ix dzibaan yol nicte tu kinil uil
      tu katunil uale
pd085 uchic u hoppol u dzocol u toppol ix bolon yol nicte,
      ix dziban yol nicte
pd507 tu kin yan ix dziban yol nitce

Dzibaan yol nicte db) Ix Dzibaan Yol Nicte: apparently a deity name. There are two possible meanings of this name: "lady written center of the plumeria flower", from ix = female, dzibaan = written, yol = center, metaphysical heart, and nicte = plumeria flower, which is in line with Barrera and Roys (see below), or "lady desired or licentious flower", from dzib ol = to desire, to lust for, and nicte = plumeria flower. As can be seen in the examples given below, there are various ways in which this name is writen in the various source texts: dzibol nicteil (1 time), dzibal yol nicte (3 times), dziban yol nicte (4 times), and dziban tan yol nicte (1 time). For lack of any other indication the version used in the majority of the examples with a correction for the participal of dzib is used in the edited version of the texts: Ix Dzibaan Yol Nicte.
Bar/Lib/51: será cuando termine de brotar Ix Bolon Yol Nicté, La-nueve-corazón-flor-de-mayo, Ix Dziban Yol Nicté, La-flor-de-mayo-de-corazón-pintado.
Bar/Lib/65: cuando esté la presencia de Ix Dziban Yol Nicté, La-flor-de-mayo-de-corazón-pintado.
Bar/Lib/66: por causa de la Ix Dziban Yol Nicté, La-flor-de-mayo-de-corazón-pintado.
Roys/Prop/165: It shall be mourned, that which is painted in the heart of the plumeria flower.
c017 okom yol ix dzibaan yol nicte tu kinil yan
      tu katunil uale
tc017 okom ix dziban tan yol nicte tu kini uil
      tu katunil uale
d085 uchic u hoppol u dzocol u toppol ix bolon yol nicte
      ix dzibaan yol nicte
pd085 uchic u dzocol u toppol ix bolon yol nicte
      ix dzibal yol nicte
d507 tu kin yan ix dzibaan yol nitce
td507 tu kin yan ix dzib ol nicteil
d543 zatay ah kinobi, zatay ah naatobi
      tumen ix dzibaan yol nicte
pd543 zatay ah kinobi, zatay ah naatobi
      tumen dzibal yol nicte
pd543 tumenel ix dziban yol nicte

Dzibaanil db) past participle of dzib = to write plus the suffix -il.
i005 ti u huunil dzibaanil u zuyua than yetel naat
j029 bay dzibaanil tumenel chilam balam
j036 bay dzibaanil tu yalmah thanil noh ah kin chilam balam
ea051 bay dzibaanil tumen ah kulem dziboob

Dzibal (u -); dzib: escritura (lo que se escribe). (sfm)

Dzibal (u—) kaxthan; moc than: escritura de contrato. (sfm)

Dzibal (u—): la pintura. (sfm)

Dzibal dzibal; dziben dziben; uinciliz: pinta, casa de muchas pinturas. (sfm)

Dzibal ol db) desired.

Dzibal yol nicte db) Ix Dzibal Yol Nicte: lady desired or licentious flower, from ix = female, dzib ol = to desire, to lust for, and nicte = flower, in particular the plumeria flower. For a more complete discussion of this name see dzibaan yol nicte. See also dzib ol nicte.
d085 uchic u hoppol u dzocol u toppol ix bolon yol nicte
      ix dzibal yol nicte
pd543 tumen ix dzibal yol nicte

Dzibal: escrito o escritura, y la pintura, y el traslado que se saca. (mtm)

Dzibal: firma o nombre de alguno escrito. (mtm)

Dziban; dzibil:} cosa que esta escrita o pintada. (mtm)

Dzibcunah vns) Cartearse con otro: paclam dzib, pacalpac dzibcunah.

Dziben dziben; dzibal dzibal; uinciliz: pinta, casa de muchas pinturas. (sfm)

Dziben dziben; dzibicnac; yuyulci; dzidzibci; yaplac: liso (de: dzibmal). (sfm)

Dzibhuun db) ah dzibhuun: writer, from dzib = to write and huun = paper.
b152 lahca ahau utz; licil u zihil ah miatzoob yetel
      ah dzibhuunoob,

Dzibicuac; dziben dziben; yuyulci; dzidzibci; yaplac: liso (de: dzibmal). (sfm)

Dzibil cimen; chamay bac; chay bac; zac chimiy bac: muerte pintada. (sfm)

Dzibil db) written, from dzib = write and -il = a suffix which converts verb roots to adjectives.
vns) Carta, jeneralmente: huun, dzib huunil. Rrecibí tu carta: in kamah a huun, a dzib huunil. Carta que escribe P[edr]o: yu[un] P[edr]o, dzib huunil P[edr]o. vns) Carta que ba o biene para Pedro, o en que se trata dél: yunil P[edr]o. vns) Carta mensajera: xanumil huun. Sellada: dzabil huun. vns) Cerrada: chuyan huun. vns) Carta de pago: yunil bool. vns) Carta escrita por ambas partes: cahmat u uich huun dziban. vns) Cartapacio: picil huun. vns) Cartearse con otro: paclam dzib, pacalpac dzibcunah.
ea055 ---h tohil than tu kulem dzibil, tu yuunil reportorio
rp258 asi ti ah dzibil chac, --- chac, --- chac, --- chac,
rb014.006 bin u tuchil mo dzibil kab,
      u hol u yit mo dzibil tok
mr003.008 ua mae cħa dzibil uoo ca a cħa u tzucel uoo
mr162.006 ua mae cħa dzibil uoo, ca a cħa u tzucel

Dzibil dzib: muy pintado. (sfm)

Dzibil huun vns) Carta, jeneralmente: huun, dzib huunil. Rrecibí tu carta: in kamah a huun, a dzib huunil. Carta que escribe P[edr]o: yu[un] P[edr]o, dzib huunil P[edr]o. vns) Carta que ba o biene para Pedro, o en que se trata dél: yunil P[edr]o. vns) Carta mensajera: xanumil huun. Sellada: dzabil huun. vns) Cerrada: chuyan huun. vns) Carta de pago: yunil bool. vns) Carta escrita por ambas partes: cahmat u uich huun dziban. vns) Cartapacio: picil huun. vns) Cartearse con otro: paclam dzib, pacalpac dzibcunah.

Dzibil lec; hothbil lec; pakbil lec: jícara pintada. (sfm)

Dzibil uoo db) spotted frog, from dzibil = written and uoo = frog.
mr003.008 ua mae cħa dzibil uoo ca a cħa u tzucel uoo
mr162.006 ua mae cħa dzibil uoo, ca a cħa u tzucel

Dzibilah: ziil; zii kabtah; ual nok: presente que se ofrece y darlo, don, ofrenda, ofrecer. (sfm)

Dzibit: sacar poco a poco como sacan el agua donde hay poca para que no se enturbie. ¶ dzibte haa: saca el agua poco a poco. (sfm)

Dzibit; dzibtah: arrebañar con los dedos (como salsa). (sfm)

Dziblac db) spotted. An alternative fourth form intransitive of dzib = to write.
mr227.003 yetel lay mehen chum muchucnac dziblac u le
      yantac tu kab cheob

Dzibmal: yrse alisando el bitun o el camino allanado. (mtm)

Dzibmal; yabmal; yubmal: alisarse. (sfm)

Dzibmeçah: alisar assi. (mtm)

Dzibnac ems) liso: dzib-n-ac, yap.

Dzibnac: cosa lisa. (mtm)

Dzibol db) to desire. transitive: dziboltic, dziboltah, dzibolmah, dzibolte. intransitive:
cam) dzibol, dziboltah: desear.
crm) yun ol: 6: apeptecer. dzibol; idem.
vns) Acabar uno su ofiçio, y acabarse la obra: nuppul. Desehé acabar mi ofiçio: in dziboltah u nuuppul in beel. vns) Al pareçer: tu dzib ol, ti ich, ti tucul. A[l] pareçer, por aparentem[en]te y no berdadero: tu uich tan yilabal tu caba than. vns) Antojarse algo o aplacer: dzib ol, yan ol, likil ol, hulel ol. vns) Apeteçer de cualquiera manera: hul ol .t. .l. çidz ba, dzib ol .t. vns) Apetito: dzib olal, çidzil, hul olal.
pd507 tu kin yan ix dzibol nicte

Dzibolbentzil cam) dzibolbentzil: deseable.

Dziboltah db) second form transitive of dzibol = to desire.
cam) dzibol, dziboltah: desear.
vns) Acabar uno su ofiçio, y acabarse la obra: nuppul. Desehé acabar mi ofiçio: in dziboltah u nuuppul in beel. vns) Apeteçer de cualquiera manera: hul ol .t. .l. çidz ba, dzib ol .t.

Dziboltic db) general form transitive of dzibol = to desire.
vns) Acabar uno su ofiçio, y acabarse la obra: nuppul. Desehé acabar mi ofiçio: in dziboltah u nuuppul in beel. vns) Apeteçer de cualquiera manera: hul ol .t. .l. çidz ba, dzib ol .t.
a699 lay u chunbezic u hokol u boc nicte tu ni
      utial u dziboltic cħuplal
k235 tumen ca u dzibolt tech tac le :u:e
      yetel u ix lol nicte kax

Dzibtabac db) fourth form passive of dzib = to write.
mtm) atancil: casarse el varon. atni: casose. atanac: casarsea. item: comprehende tambien a la muger, como, dzibtabac u kaba yatancilob: escr--

Dzibtabal db) general form passive of dzib = to write.
a643 he tun u chayan ku u yama yetel u nahma
      u dzibtabal yube
ta643 hetun u chayan ku yahmah yetel u nahmah
      dzibtabal yube
ta644 ua mac yan yol yohelte ma hunppeltuba uchac
      u dzibtabal tlobie
rb085.008 te dzoci u dzibtabal u pach
rb086.009 bici ti dzoci u dzibtabal u pach ta uilah
      ua uchic u chibale

Dzibtabal ti kahlay: empadronarse. (sfm)

Dzibtabci db) alternative fourth form passive of dzib = to write.
rb164.002 lay ta dzibtabci u le chacal tudzi
rb164.004 lay ta dzibtabci u le chacal chacah

Dzibtabi db) second form passive of dzib = to write.
f394 ca dzibtabi u yahau ah uxmal
g171 lay haab cu ximbal ca dzibtabi cah
      tumenel juez diego pareja lae, 1611
h102 lay dzibtabi uooh tu tan u kab
h103 ca dzibtabi uooh yalan u cal
h104 ca dzibtabi uooh tu tan yoc
h105 ca dzibtabi uooh ichil u ppuc u kab ti ah uooh ppuc
k009 lay u anahte dzibtabi tumen yum ah bam,
      u ah ca uabil noh ah kulel
rb085.009 lay chacal ix hun pedz kin lo
      dzibtabi u na kin tu pach
rb085.010 hun pedzac u na kin dzibtabi tu pach
rb085.011 hun pedzac u na akab ti dzibtabi tu pach

Dzibtah db) second form transitive of dzib = to write.
cam) dzib, dzibtah: escribir, juntar, dibujar.
vns) Canoniçar un santo: dzibtah tu xocan tu santoob.
a327 bay hoppci tin dzibtah ti picil huun lae
d384 tu dzibtah u uoohil u uich katun uaxac ahau katun lae
j031 ca tu kulem dzibtahoob ah kinoob
      tu kinil noh kintunyabil

Dzibtah huun tu batanba; paclam dzib tu batanba: cartearse, corresponderse por cartas. (sfm)

Dzibtah ol: imaginar. ¶ balx ku dzibtic a uol: ¿como te imaginas a Dios? (sfm)

Dzibtah; dzib; uooh; uoohtah: escribir. ¶ ma bahun oibnacen tech: nunca te escribí. ¶ cici dzibte: escribilo bien. (sfm)

Dzibtah; dzibit: arrebañar con los dedos como salsa. (sfm)

Dzibte vns) ¿Cuánto? o ¿por q[uán]to?, ¿en cuánt[a] cantidad?: bahunx? ¿Cuan[t]o maíz conpra[s]?: bahunx ixim a manah? ¿Por q[uant]o conpraste el maíz?: bahunx a manci ixim? ¿Cuánto te faltaua por escriuir?: bahunx ma a dzibte [.l. bahunx] yala a dzib? ¿Cuánto fa[l]ta para llegar al pu[ebl]o?: bahunx ma kuchuc [.l. bahunx] ma oc ti cah? ¿Cuánto fa[l]taua de la missa?: bahunx ma dzococ missa cuchi?

Dzibtic db) general form transitive of dzib = to write.
vns) A hecho y seguido: huntadz .l. tadz. Escribe el libro a hecho y seguido: huntadz a dzibtic hun. vns) ¿Cuánto? o ¿por q[uán]to?, ¿en cuánt[a] cantidad?: bahunx? ¿Cuan[t]o maíz conpra[s]?: bahunx ixim a manah? ¿Por q[uant]o conpraste el maíz?: bahunx a manci ixim? ¿Cuánto te faltaua por escriuir?: bahunx ma a dzibte [.l. bahunx] yala a dzib? ¿Cuánto fa[l]ta para llegar al pu[ebl]o?: bahunx ma kuchuc [.l. bahunx] ma oc ti cah? ¿Cuánto fa[l]taua de la missa?: bahunx ma dzococ missa cuchi?
a423 en 14 de febrero de 1793 años ti dzoci in cambal
      in dzibtic maya uinal
a644 ua mac yan yohelte ma hunppeltuba uchac
      ca dzibtic tlobie
a682 ti hoppi in dzibtic u haabil katunoob

Dzibul be crm) yah dzibul be, yah tzolil be: 2,3,5,6,8: cronica. cronista, escritor de cronica.
vns) Coronista: yah tzolil be, yah dzibul be. Coronista de n[uest]ro R[edent]or: yah dzibul u beel c ah lohil.

Dzibul u beel vns) Coronista: yah tzolil be, yah dzibul be. Coronista de n[uest]ro R[edent]or: yah dzibul u beel c ah lohil.

-dzic db) number classifier for counting persons or fingers.
cam) dzic: para contar personas y dedos.
e272 pan u ca dzic uinicil
c022.001 u tzolaan kin ichil uacppel :u: tu cadzic

Dzic ach ems) bravo animal: dziic-ach.
vns) Atreuido en el ablar: dzic than, dzicach than.

Dzic ach than; dzidzic than: palabras siniestras. (sfm)

Dzic ach; bok ach; ixma tzic: malcriado. (sfm)

Dzic be vns) Tuerto y malo: dzijc be.

Dzic cal mtm) ah dzic cal: cantor desentonado.

Dzic che.t.: limpiar vasura raiendola con palo a rraiz del suelo, y raerla assi. ¶ Item: lleuar ganado o gallinas recogidas. (mtm)

Dzic chetah: limpiar, raer con palo, roer madera. (sfm)

Dzic chetah: llevar acojiendo ganado o gallinas, aguijar con palo. ¶ dzic chebil a cibexi: llevadlas acojiendo. (sfm)

Dzic db) an abbreviation for dzaic = general form transitive of dza = to give.
cam) Te: alla, alli, por alla, por alli. ¶ Te cin dzica: aqui lo pongo.
i248 he ix u dzic u xicin ah bole, lay u zulil cie
k053 ma kabet a dzic tulacal a muk utial a hul lomtic
rj095 hayppel santo edzebal dzoc in dzic yokol cab
rp013 cin ppoic u xikoob cin dzic muk u xikoob
mr021.016 ma a dzic ti x- cħup yom, ma utzi
mr144.009 cu dzic te palaloob yetel akab kilcabe
      yan hunppel xiu akab xiu u kaba
mr220.009 le ca dzic tu hole, u motz ma u le
mr435.019 ca tacac tumen yaabal bax cu dzic

Dzic db) by extension, something bad or having to do with the devil.
mtm) ah dzic cal: cantor desentonado. mtm) ah dzidzijc than: malcriado en el hablar. mtm) ah dzidzijc uinic: malevolo, infiel en amistad, y corecico. mtm) ah dzic tzimin: arriero o revero.
vns) Tuerto y malo: dzijc be.

Dzic db) left, left hand.
cam) dzic: isquierda.
ems) mano izquierda: dziic. ems) siniestro: dziic-ach.
vns) A manderecha: ti noh. A la isquierda: ti dzic. No te apartes a manderecha ni a manisquierda: ma a lukul ta noh ma ix ta dzic xan. vns) A la mano derecha: ti noh. A la izquierda: ti dzic.
mr276.004 licil yemel kike ca tun nupp homa
      tac u muk u kab tu dzic

Dzic db) to sweep, to push along by sweeping.
ems) barrer basura: dzic.
vns) Auentar y llebar el biento los nublados: xaman caan ti dzici muyal. vns) Barrer apretando la escoba, sin lebantar polbo: dzic miz .t..

Dzic db) to shave.
cam) dzic, dzicah: afeitar.
ems) rasurar: dzic.
vns) Afeitar con nabajas de España: dzic. Pas[iv]o: dzicil. vns) Barbero: ah men dzic, ah men koz. Barbería, la tienda: licil koz, licil dzic. vns) Calentar qualquiera cosa: kintah. Calentad agua para afeitarme: kintex haa in dzicbal.

Dzic db) unknown uses.
c 102.024 zayhom yucoob, bin yanacoob tu dzic ---
      bin yanac ti dzic lae
rb081.006 ci bin yalabal u dzic pop

Dzic miz vns) Barrer apretando la escoba, sin lebantar polbo: dzic miz .t..

Dzic miztic vns) Barrer apretando la escoba, sin lebantar polbo: dzic miz .t..

Dzic muyal ems) tiempo despejado sin nubes: dzic-an muy-al.
vns) Aclarar el día o t[iem]po turbio: çazhal kin .l. utzhal kin .l. dzijc muyal.

Dzic tan.t.: pober assi algo en frente. ¶ ma a dzic tantic tu mal padre: no te pongas assi el rostro o la cara enfrente quando pasase el padre. ¶ ma a dzic tantic a ich .l. a pacat: no pongas assi el rostro o la cara. (mtm)

Dzic tan: lo que esta en frente, o cara a cara, o de cara, o en contra de otro. ¶ dzic tanen tu tan padre ca v keyahen: estaua yo en frente del padre y delante del y riñome. ¶ dzic tan v talel haa, v talel ik, v talel kin toon: danos el agua, el viento, y el sol en el rostro. (mtm)

Dzic tancunah: idem. (mtm)

Dzic tanhal: ponerse assi. (mtm)

Dzic than vns) Atreuido en el ablar: dzic than, dzicach than.

Dzic than.t.: hablar con soberuia y desmesura y mala criança. (mtm)

Dzic tzimin mtm) ah dzic tzimin: arriero o revero.

Dzic vinic: hombre desgraçiado, sobreuio, y malcriado en hablar. (mtm)

Dzic zic: encaxar muy juntas y apretadas las hojas del quano o palma en las varillas quando hazen las casas pajizas. ¶ dzicex a zic ca achac yocol haai: apretad assi el guano porque no aya goteras, porque no entre agua. (mtm)

Dzic: afeitar a nauaja. ¶ in dzicah; bin in dzicib. ¶ v nokil dzic: los paños de afeitar. (mtm)

Dzic: afeitar con navaja. ¶ coten ti dzicil: ven que te afeiten. (sfm)

Dzic: apartar o arredrar como vasura. ¶ in dzicah; bin in dzicib. (mtm)

Dzic: para cuenta de hijos o maridos. ¶ u ca dzic mehen: el segundo de sus hijos. (sfm)

Dzic; dzicit: limpiar, barrer basura, raer (palo), rajar. ¶ dzic chetah: limpiar hoyendo con palo. (sfm)

Dzic; hudz: arredrar, aportar. (sfm)

Dzic; litz: escurrir licor. (sfm)

Dzic; litz; lom pol: escoplear. (sfm)

Dzicaan muyal ems) tiempo despejado sin nubes: dzic-an muy-al.

Dzicach ems) siniestro: dziic-ach.
vns) Atreuido en el ablar: dzic than, dzicach than.

Dzicach than vns) Atreuido en el ablar: dzic than, dzicach than.

Dzicah cam) dzic, dzicah: afeitar.
vns) Afeitar con nabajas de España: dzic. Pas[iv]o: dzicil.

Dzicbal vns) Calentar qualquiera cosa: kintah. Calentad agua para afeitarme: kintex haa in dzicbal.

Dziccab.t.: apartar o arredrar. ¶ dziccabtex taan .l. çohol: apartad all la vasura o pajas. ¶ dziccabtex aba: apartaos vosotros. (mtm)

Dziccabal: cosa assi apartada. (mtm)

Dzicic vns) Afeitar con nabajas de España: dzic. Pas[iv]o: dzicil.

Dzicic vns) Auentar y llebar el biento los nublados: xaman caan ti dzici muyal.

Dzicil chay nel) ageratum intermedium hemsley - compo.: bacel-uz, dzicilchay.

Dzicil vns) Afeitar con nabajas de España: dzic. Pas[iv]o: dzicil.

Dzicim che; halab te; xum che; zikib che: palos de tejedoras. (sfm)

Dzicinahi
k191 ca tu yubahe ca dzicinahi

Dzicit (u—) haa; yaam: ola, onda del mar. (sfm)

Dzicit.t.: limpiar la vasura y las hojas de arboles secas y caidas, y cosas assi. ¶ dzicittex v ta tzimin, v le che, ettz.: (mtm)

Dzicit: basura (que lleva el agua cuando llueve) (sfm)

Dzicit; dzic: limpiar o barrer basura. (sfm)

Dziclabal vns) Allegar la basura o algún grano, o aredrallo: dziclah. Pas[iv]o: dziclabal.

Dziclah vns) Allegar la basura o algún grano, o aredrallo: dziclah. Pas[iv]o: dziclabal.

Dzicle vns) Allegar la basura o algún grano, o aredrallo: dziclah. Pas[iv]o: dziclabal.

Dziclic vns) Allegar la basura o algún grano, o aredrallo: dziclah. Pas[iv]o: dziclabal.

Dzictal: ponerse en frente. ¶ dzictahen: ponte en frente. (sfm)

Dzictan: puesto en frente. (sfm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section DZ - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page