Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-29-03
Dzaabaex Dzacintic
Dzaabaex db) second person plural reflexive suffixed on the contracted fourth form transitive of the verb dza = to give.
j126 ua bin a dzaabaexie
bin ix uil xiceex tu pach hahal ku tali ti caane
Dzaac xoc cam) dzaacxoc: multiplicar numeros.
Dzaac; maadz; maadztah: chupar (como pañal, dedos o cuchara). (sfm)
Dzaacal crm) yaabhal, yaabtal, chacethal, dzacal, dzaacal, xitzahal: multiplicar, acrecentar, aumentar.
Dzaacal: acento en la primera; ser curado y medicinado. ¶ ah dzaacalen vaye: vengo a ser curado aqui, o que me curen aqui. (mtm)
Dzaacal; dzachal: ser curado, remedio, medicina. (sfm)
Dzaacbal: ser chupado (pasivo). (sfm)
Dzaacnac u puhil; choocnac; yipicnay; kabacnac u puhil: podrido, lleno de materia. (sfm)
Dzaacnac: cosa muy humeda y mojada. (mtm)
Dzaacnac; dzamal: tierra muy mojada y húmeda. (sfm)
Dzaacnac; hoholci; podzci: lodazar. (sfm)
Dzaadz nem) tzaatz o dzaadz: aguada que nunca se seca.
Dzaah db) second form transitive of the verb dza = to give.
ems) creer: dza-ah. ems) juzgar: xot kin, dza-ah. ems) pensar: nul-t-ah, dzaah.
mtm) alcunah ol than: consolar con palabras secas sin acudir con otras que se prometieron. alcunah ol than u cibah ten, mabal u dzaah.
vns) A quién?, preguntando: mac, mac ti? A quién lo e de dar?: mac bin in dzaic? A quién lo diste?: mac ti ta dzaah? vns) Asqua o brasa encendida: thaban ti chu. As puesto brasas debajo de tu cama?: a dzah ua thaban ti chuc yalan a cħac che? vns) Cortar, sin golpe, alguna cosa por mitad: tancoch kup .t. Cortó su media capa s[an]t Martín, y dio la mitad a un pobre: u tancochkuptah u çuyem s[an]t Martin, ca u dzah tancoch tah numya. vns) Cumbre o altura, generalm[en]te: hool, nij, u caanilil hool. Cumbre de sierra: u hool uitz. Cumbre o chapitel o pináculo de la yglesia: u ppippichil hool ku na. Púsol[o] sobre la cumbre o pínáculo del temp[l]o: u dzaah yokol u ppippichil hool ku na.
rb091.009 tin dzaah u tazic u uay uinicil te, uinicil tun
rb094.011 tin dzaah u helint u taz a uay
rb148.011 oxlahun ppul tun yalil in tan yol
chac tulub zayab yalil tin dzaah
rb173.006 kubul tin dzaah u helint u taz u uay
Dzaan (ti -) yolol: atentamente. (sfm)
Dzaan db) contracted third form passive of the verb dza = to give.
vns) Corona comoquiera: kax hol, ppoc hol, nac hol. Corona de oro: kax hol kankan takin. Corona de flores o guirnalda: kax hol nicte, ppocbil nicte. Coronar, poner corona en la caueça: dza kax hol ti hol. Corona de espinas: ppocbil kijx. Coronáronme de espinas: kijx in ppoccinah. Coronado está: dzaan ppoc hol tu hol. Corona de clérigo: pet coch, pet cuz, pet koz.
ra164 ua dzaan ti le cuerpo ua hadzaan ti le cuerpo
rd002.261 le tuux ci dzaan le takin tuux yan le mina in yum
Dzaan tu talahil Dios: dado al servicio de Dios. (sfm)
Dzaan yol; chen chen ti than: atento. (sfm)
Dzaanil db) contracted third form passive of the verb dza = to give plus the suffix -il, the purpose of which is not clear.
a480 layli cu zute bay dzaanil caanal lae
a704 lay bin u dzaanil yetel u mekmail u tunil cab
yetel yibnel cab
a711 lay bin u dzaanil tu than noh ah kin chilam balam
Dzaapal cam) dzaapal: atollarse. cam) dzaapal: conjunto de papeles, tablas, tortillas o cosas llanas sobrepuestas.
Dzaapal vns) Atestar [e]nca[ja]ndo: dzap. ah ab, dzap cab .t. P[a]s[iv]o: dzaapal.
Dzaay vns) Colmillo, del hombre y de qualquier animal: dzaay.
Dzaay: colmillos. (sfm)
Dzab db) contracted general form passive of the verb dza = to give.
vns) A cada uno darás dos reales: bin a dzab cacappel tomín ti hunhuntul .l. cacappel tomín bin manebal hunhuntuli. vns) Con agua llobediça así me dieron cámaras: chulub hubci in nak. Agua cojer así: chulub .t. Coge de esa agua en xícara, y ben a dármela: chulubte haa ti luch, ca tacech a dzab ten. vns) Alaçena donde algo se guarda: taacun. Ponlo en la alaçena: te a dzab ichil tacun. vns) Cuaxada hech[a] de leche: lotzlotzci tu kab yim. ¿Tienes cuaxada de leche de cabra[s] que darnos?: yan ua lotz tu kab yim yuc a dzab toon? vns) Cuenta que se da o se toma: xocaan. Daremos quenta de n[uest]ras obras el día del Juiçio: bin [c]a dzab u xocaan ca beel tu kinil xot kin. No eres de la q[uen]ta y número de los sierbos de Dios: m[a] ohi u xocaan u palilob Dios. Cuenta dar así: dza xocaan. No a tenido effecto el dar q[uen]ta: ma u patac u dza xocaan.
c135 mamac bin a dzab cech ah mab nae, cech ah mab yume
c432 bayili ichil uuc dzacab uooh
dzab u xocoob ah kin chilam balam
i240 ez ten, yan in uol in uilae; uch in dzab tech
i439 xeneex cħa xiknal balam,
ca a taceex a dzabeex in chaante
j051 ca ix dzab u ppizaan than tiob
j263 lay u chun dzab tiob noh anahte, uuc dzacab libro
mr145.008 cu ziztale ca dzab yuke ah chacuil
mr277.008 hunppel kin u chuhul bin u dzab kintuba
Dzab ol crm) ya u beeltic, ma tan u dzab yoli, ma ti yolah ca ti hoppi: 1: con dificultad y pena hace algo el, que no lo hace de gana, ni lo comenzo.
Dzab tzitz ebm) dzab-tzitz. see chac-tzitz. (salvia coccinea juss. herb 2 to 6 feet high, abundant in old fields. brilliant flowered species.
nel) salvia coccinea l. - labia.: chactzitz, chactzitzil, tzabtzitz, tzitzxiu, tzununbac -- curt., med., mel.
Dzab: lo mismo que dza por prouecho. ¶ bahunx tac v dzab xin: que aprouecha esso; que es o que vale. ¶ ma bahunx v dzab: muy poco aprouecha y poco vale. ¶ bahunx v dzab ixim dzedzec la: que aprouecha, o que es este poco de maiz siendo menester mucho. (mtm)
Dzaba etailil vns) Conbidar, generalmente, a comer o beuer: paya[l]te .t. Conbidad a Pedro: payalte tex Pedro. vns) Conbidador, que conbida: ah payalte, ah çuanil, ah chan cabal. vns) Conbidar, dando de comer: uijlbeçah, uijlteçah, hanteçah. vns) Conbidar, dando algún don o press[en]te para casar la hija: tac ximila. Conbidé así a Juan: in tacah u ximilail [ti Juan]. vns) Conbidar o persuadir: hulçah ol. vns) Conbidar amonestando o ynçitando: pay ol. Al prinçipio de la quaresma nos conbida la yglesia al [a]yuno: he tu yax chun hi quaresma lic u payic c ol ti çukin cilich naabil yglesia. Pas[iv]o: paayal ol. vns) Conbidar a otro con la paz: dza ba etail[il] te, chunbeçah etailil etel. vns) Conbidarse a veçes, y conbite así: pacal pac çuanil çaca[n] uah. vns) Conbite: licil payalteil. Tomaron sus armas y entraron al conbite: ca u c[ħ]aaob yeen u baob ca ociob licil payalteil.
Dzaba; xeth ol; cħin cot: atreverse. ¶ a nah ua a dzaba ba a cimez balam: atraverte has a matar un tigre. (sfm)
Dzabac db) fourth form passive of the verb dza = to give.
j314 ca dzabac tu codz pop katune
mr122.005 ca tun dzabac yuke
mr136.029 mix hun cħah ha bin dzabaci
mr192.004 yedzbil u kabil ca dzabac dzedzec cab ichil
mr355.014 choco tune ca dzabac yichinte
mr415.005 ca chacac bay hun ppul yaalile
ca bin dzabac ti kake
rd001.542 miztun balamoob tulacal tu orai
ca ci dzabac poder tiobi
rd001.811 dza poder ca ci dzabac tulacal le cin adorarce
rd002.575 ca ci dzabac a caah tu santo presente xan
Dzabail cam) dzabail: osadia.
mtm) ah dzadzabail ti be: ambicioso que se mete en officios agenos. mtm) ah dzadzabail, ah dzadzabail ti babal: entremetido orgulloso que haze lo que no es de su officio, o tener lo que no le tiene de derecho. mtm) ah dzadzabail ti cuch: el que toma el mejor lugar y asiento, sin tener derecho a ello.
vns) Atreuimiento y osadía, en general: dzabail. Mucho atreuimiento tiene Ju[an]: yaab u dzabail Ju[an].
Dzabail ti babal mtm) ah dzadzabail, ah dzadzabail ti babal: entremetido orgulloso que haze lo que no es de su officio, o tener lo que no le tiene de derecho.
Dzabail ti be mtm) ah dzadzabail ti be: ambicioso que se mete en officios agenos.
Dzabail ti cuch mtm) ah dzadzabail ti cuch: el que toma el mejor lugar y asiento, sin tener derecho a ello.
Dzabal db) general form passive of the verb dza = to give.
a355 cu dzabal u hach tibilil kin ti ku lae
a357 ma ix u dzabal u uinicil tu uinbail
tu yax chun u cuche
a645 ti lic u dzabal tun lae can cantul ti ahauob cuchie
hun dzit katunoob
b108 oxil edznab utz; payanbe utial u dzabal ziil
b120 bolon kan utz; ti tach u dzabal ziil te lae; ti chicam
c218 cu dzabal ti u yalomal ah pop tu caanal
g099 tumen u dzabal u naatoob ah itzaob lae
i025 yulate, tan u dzabal u chaan
tumenel ah ox ahau katun lae
i317 ca bin xic u dzabal tie
ea057 ti cici ilabi tu dzabal ti yuunil
mr080.021 lele caten ua oxten u dzabal ti
mr164.022 ma u uchac u dzabal dzac ti
mr239.009 utz u dzabali
mr256.005 ca utzac u heic tu zebal
yetel u xethel nok cu dzabali
mr295.006 caten, oxten bin dzabali
mr305.017 u dzabal pachile u le zip che
mr329.022 latulah u haual ca hauac u dzabali
rb133.003 he yuklil can tippte lae bin dzabal
rd001.459 ci dzabal toon tumen santo espiritu santo
rd001.505 tu dzabal toon licencia tumen miztun balamoob
rd001.522 tulacal cu ci dzabal toon le santo zaya
ca ci heke
rd001.532 leti xan cu dzabal bacan poderoso cu ci thanah
Dzabal u ppoc; hoolbil nicte: coronar, premiar. (sfm)
Dzabal: passiuo de dza. (mtm)
Dzabi db) second form passive of the verb dza = to give.
j181 he u yax chune yaxche libro dzabi lae
ea054 lay dzabi tiob ---noob tu chun luum,
tu chun c' uinicile
mr068.015 ca dzabi u dzac
mr259.020 yax dzabi lay tu caten lay tu oxten
mr259.025 le yax dzabie ca mentabac ti dzabal yuke
mr289.008 bin dzabi hucħbil
Dzabic: (se usa de este modo). ¶ bal a dzabic pedro uaye: para que es, o, de que sirve Pedro aquí. ¶ bal dzabic a yikalil ua matan a baxte: de que sirven las riquezas si no las tratas (sic?). (sfm)
Dzabic: cosa necessaria o que es menestar. ¶ ma la in dzabic loe: no soy menester para esto. ¶ mabal a dzabic ten: no me eres necesario; no te he menestar. ¶ mabal in dzabic tu than in xiblil: dize mi marido que nosoy menester ni siruo de nada. ¶ mabal dzabic yol: desaliñado o desaliñada. (mtm)
Dzabil db) participle and alternative verb form of the verb dza= to give.
vns) Comision de alguna negoçio: kubebil than, dzabil than.
i299 lay dzine pibil, ca xic u dzabil ti halach uinic
i457 he ix u cici dzabile, lay u silla yetel u freno
mr016.004 ichil yaalil bay can luche dzabil tun cab ichil
mr049.006 mucul dzabili, hucħbil
mr050.007 dzabil tu hol u chibal
mr145.005 hucħbil, dzabil ti ziz ha ukbil
mr180.009 hucħbil tulacal dzabili yetel u cebo yuc
Dzabil mahan: emprestido que se ha de boluer ello mismo. (mtm)
Dzabil pay: empretido de cosas que se han de voluer en la misma especie. (mtm)
Dzabil than vns) Comision de alguna negoçio: kubebil than, dzabil than.
Dzabil than: comission dada a alguno. (mtm)
Dzabil: cosa dada, concedida, o entregada, o cosa puesta en alguna parte. (mtm)
Dzabilaan: cosa assi ofrecida a Dios. (mtm)
Dzabilah cam) dzabilah: gracia.
mtm) ah dzabilah: dadivoso, franco.
Dzabilah: don o merced que vno da o haze y gracia assi. ¶ yaabi v dzabilah Dios ten: muchos mercedes me ha hecho dios. (mtm)
Dzabilah: ofrecer o donar, y lo ofrecido o donado. ¶ dzabilah te babaal tah numyaob: ofrece o da algo a los pobres. ¶ dzabilah bin in cib ti Dios: yo ofrecere a Dios. ¶ dzabilahnen ti Dios: ofrece algo a dios. ¶ in dzabilah ti Dios: lo que yo ofrezco a dios. ¶ ma a tzlicex dzabilah ti Dios: .l. ti yotoch ku: no toqueis a lo ofrecido a Dios, o a la yglesia. (mtm)
Dzabilah; can; muhul; ximila: don, dádiva, beneficiar. ¶ hach yaab u dzabilah Dios toon: muchos son los dones que Dios nos da. (sfm)
Dzabilahtah: dar dádiva o don. (sfm)
Dzabilhal vns) Acaeçer: dza, dzahal, dzabilhal .l. dza yuchul. Acaesimiento: dza yuchulil.
Dzabilhal: acontecer o acaecer o suceder. ¶ dzabilhi v benel v lom tu lak ti ma yolah cuchi: sucedio que fue se tiro de lança a su compañero y le hirio sin quererlo hazer. ¶ cayna dzabilac v benel a lom ti ceh: o si sucediose que fuese tu tiro de lança al venado y le alcançases. (mtm)
Dzabli db) contracted form the the participle of the verb dza = to give. See dzabil.
mr164.009 tu bin tu pultic yit
tumen u dzabal oxppel ventosa cu dzabli
Dzabom: cosa que sin duda sera dada. ¶ dzabom a yatzil tumen Dios va bin a ualkez aba ti: sera te hecha merced y misericordia de parte de dios si te conuirtieres a el. (mtm)
-dzac db) a number classifier. See dzac, definition 2a - 2c.
Dzac (ah) tzimin: veterinario, albeitar. (sfm)
Dzac 1) (vowel length regular) medicine. ah men dzac / h-men dzac: he who makes medicine. ix men dzac / x-men dzac: she who makes medicine. Today shortened to H-Men / X-Men.
cam) ah dzac yah: medico. cam) cħabail dzac: jarabe preparativo. cam) halab, halabdzac: purga. cam) tendzac: veneno. cam) thohebdzac: geringa. cam) xebel dzac: vomitivo. cam) dzadzactah: remediar. cam) dzacal: grada, remedio, antidoto de alguna enfermedad conocida. cam) dzadzacil: medicina. cam) dzac, dzacil: medicina, remedio. cam) dzadzacal: remediar, curar. cam) dzac, dzacah: curar, medicar. cam) dzadzacila: remedio, medicina. cam) thehebdzac: geringa.
crm) yax cab: 2,5; yax dzac: 2,5; yaax dzac: 4; yayax dzac: 1,6,11: cardenillo, sulfato de cobre.
ems) antidoto: dzac. ems) bebedizo: dzac. ems) medicina: dzac. ems) posterior: ten-ten dzac. ems) ponzoña: dzac, cab, ya, yah. ems) tramo: dzac. ems) veneno: ten dzac, kin-am.
mtm) ah dzac yah: medico que lo tiene por officio y de ordinario se toma en mala parte por hechizero que cura con palabras malas y de ydolatras. mtm) ah dzac: medico en general y cirujano. mtm) ah ualbil dzac: ponzoña que mata.
vns) Atosigar matando con ponçoña: cimçah dzac .t. vns) Blanda cosa: kuum, kunkun. La borrachez es un blando demonio, un dulçe beneno que mata: he calhale u kuunil Ciçin, u chahucil ah ualbil dzac. vns) Cardenillo para medeçinas: yayax dzac. Cardenillo así, en su cura: yayax dzacbil u dzacal. vns) Curar enfermedad: dzac, dzac yah, dzadza[c] yah. Curado ser: dzaacal, dzac bal. Curar con yerbas: pak xiu. C[u]ráronme con yerbas la llaga: u pakah xiu tu yail uoc. Curador así: ah pak xiu. vns) Çirujano o médico de llagas: ah dzac ti ya, ah dzac ti yaah. Çirujía, arte de éste: yidzati[l] ah dzac ti yaob.
a187 ah tok ya, ah dzac ya xan, utz lae,
a190 ah tok chacuil, edznabil tok u mut, ah dzac ya,
k098 uinalte payal chi ah miatz dzac ya
ra126 cu than le santo remedio
utial in dzac le santo espiritos
rp121 ua tumen utial in dzac ten
mr018.005 max ak yalic ah dzac yah
mr020.007 cu hauzic u dzac lae
mr032.007 ulak dzace ti le kalal ibin ti cħuplale
mr049.007 ca dzabac yuke dzacoob lae
mr067.011 ca a lukez u baal ca a chup
yetel le dzaca hatzcab
mr096.003 lay lic yalabal zizim kuchil,
zizim kakil tumen ah dzacobe
mr096.007 u dzac hobon ulak u kaba u dzac kik choch
mr219.011 ca pak tu pol u dzac
mr383.005 yetel hobnil ha yetel tulacal le xiua u dzacobe
Dzac 1a) in plant names:
ebl) calliandra formosa. x-yalah-dzac.
nel) calliandra grisebachii standley - legum.: cabalpich, uaylaaldzac, xyalahdzac, yalahdzac.
Dzac 2) a number classifier used in three different ways:
Dzac 2a) db) a measurement of 20 meters square, about a day's work in the operation of felling a forested area for a garden. See also kan.
cam) dzac: grado de parentezco, grada de escala o mecate de milpas. cam) dzac: para contar cosas sobrepuestas o que se suceden como coronas, gradas de escala, milpas.
Dzac 2b) a count of layers.
cam) dzac: para contar cosas sobrepuestas o que se suceden como coronas, gradas de escala, milpas.
ems) cuentas de cosas superpuestas: dzac.
Dzac 2c) a count of orders or grades, such as the grades of kinship.
cam) cadzackin yaax ceel: cuartana. cam) picsaac, picsacab: innumerables, en gran numero.
ems) gradas: dzac. ems) grados de parentesco: dzac. ems) nudos ordenados: dzac. ems) orden: yib, tziz, chich-n-ah, dzac.
c186 tumen ah uuc yol zip, tumen uuc dzac zidzil,
uuc dzac zotz
d279 uac dzac u tepali
f214 oxlahun pic dzac tu uuc u xocaan yahal cab
Dzac 4) ems) calzar herramienta: dzac, pak.
Dzac chalencunah: arrasar, limpiar, desmontar, aclavar. (sfm)
Dzac che ebm) dzache. see xolte-x-nuc. (lippia umbellata cav. salvia poblana. hyptis pectinata (l.). hyptis suaveolens (l.).)
Dzac dzacyaah: emponzoñar, dar bebedizo. (sfm)
Dzac ek cam) dzac-ek: leoncillo blanco.
Dzac ti ya vns) Çirujano o médico de llagas: ah dzac ti ya, ah dzac ti yaah. Çirujía, arte de éste: yidzati[l] ah dzac ti yaob.
Dzac ti yaah vns) Çirujano o médico de llagas: ah dzac ti ya, ah dzac ti yaah. Çirujía, arte de éste: yidzati[l] ah dzac ti yaob.
Dzac ya db) ah dzac yah / ah dzac ya: he who medicates pain. A class of curandero.
vns) Curar enfermedad: dzac, dzac yah, dzadza[c] yah. Curado ser: dzaacal, dzac bal. Curar con yerbas: pak xiu. C[u]ráronme con yerbas la llaga: u pakah xiu tu yail uoc. Curador así: ah pak xiu. vns) Çirujano o médico de llagas: ah dzac ti ya, ah dzac ti yaah. Çirujía, arte de éste: yidzati[l] ah dzac ti yaob.
a187 ah tok ya, ah dzac ya xan, utz lae,
a190 ah tok chacuil, edznabil tok u mut, ah dzac ya,
k098 uinalte payal chi ah miatz dzac ya
Dzac yah db) ah dzac yah / ah dzac ya: he who medicates pain. A class of curandero.
mtm) ah dzac yah: medico que lo tiene por officio y de ordinario se toma en mala parte por hechizero que cura con palabras malas y de ydolatras.
vns) Curar enfermedad: dzac, dzac yah, dzadza[c] yah. Curado ser: dzaacal, dzac bal. Curar con yerbas: pak xiu. C[u]ráronme con yerbas la llaga: u pakah xiu tu yail uoc. Curador así: ah pak xiu. vns) Çirujano o médico de llagas: ah dzac ti ya, ah dzac ti yaah. Çirujía, arte de éste: yidzati[l] ah dzac ti yaob.
Landa/Rel/49: Los más idólatras eran los sacerdotes, chilanes (chilam), hechiceros (ah men) y médicos (ah dzac ya), chaces y nacones (nacom). El oficio de los sacerdotes era tratar y enseñar sus ciencias y declarar las necesidades y sus remedios, predicar y echar las fiestas, hacer sacrificios y administrar sus sacramentos. El oficio de los chilanes (chilam) era dar al pueblo las respuestas de los demonios y eran tenidos en tanto que acontecía llevarlos en hombros. Los hechiceros y médicos curaban con sangrías hechas en la parte donde dolía al enfermo y echaban suertes para adivinar en sus oficios y otras cosas. Los chaces eran cuatro hombres ancianos elegidos siempre de nuevo para ayudar al sacerdote a hacer bien y cumplidamente las fiestas. Nacones (nacom) eran dos oficios: el uno perpetuo y poco honoroso porque era el que abría los pechos a las personas que sacrificaban; el otro era una eleccíon hecha de un capitán para la guerra y otras fiestas, que duraba tres años. Este era de mucha honra.
mr013.006 ca yalabal xane x- nacħ luumil
tumen ah dzac yahoob
mr138.020 ca ualac bay yalic nucuch ah dzac yahoob xan
mr214.007 ti tun ca kaholtici cech ah dzac yah uinice
mr223.004 he uchic u dzacal tumen ah dzac yahobe
mr223.004 he uchic u dzacal tumen ah dzac yahobe
mr307.006 can tzuctuba tu lobol xiuob lae
tu yuchul dzac yahi
Dzac, yayax vns) Cardenillo para medeçinas: yayax dzac. Cardenillo así, en su cura: yayax dzacbil u dzacal.
Dzac.ah,ab: curar y medicinar, y tambien emponçoñar con beuida. (mtm)
Dzac: cuenta de grados y escalones y otras cosas que van vnas encima de otras. ¶ hun dzac; ca dzac; ox dzac eb: vn o dos; tres escalones. (mtm)
Dzac: es tambien cosa saludable que cura y aprouecha a la salud. (mtm)
Dzac: grado o cuenta de grado de parentesco o para cosas que van tranzadas unas sobre de otras. ¶ tu hay dzac uinicil yanobi: ¿en cuantos grados es (de parentesco)? ¶ tu hay dzac a yanil ti marialo: ¿en que grado de parentesco es tu con Maria? ¶ ca dzac na: casa de dos sobrados o altos. (sfm)
Dzac: grados de parentesco. ¶ bahunx dzac .l. tu hay dzac yanil Juan yetel Maria: en quantos o en que grados de parentesco esta Juan con Maris? ca dzac yanil: en el segundo grado estan. (mtm)
Dzac: medicina o xaraue. ¶ ma chaan dzac tu yah: no aprouechan medicinas para su llaga; no tiene remedio; es incurable. (mtm)
Dzac: ponçoña, embeuedizo. ¶ ah ualbil dzac: poçoña que mata. ¶ v dzacil ixma alil: beuedizo o ponçoña o medicina para no parir. (mtm)
Dzac; dzacbal; u dzacal yah: medicina. ¶ ah dzac tzimin: albeitar, veterinario. (sfm)
Dzac; dzacyah: curar, cura y medecina (pasivo: dzaacal; dzacbal). ¶ dzacaba: cúrate. ¶ ma dzacben u yaah: no tiene cura de su mal. (sfm)
Dzac; halab: purgar y purga (medicina). (sfm)
Dzac; ten dzac: ponzoña. ¶ ah ualbil dzac; u dzacal cimil: ponzoña mortal. (sfm)
Dzac; u dzacal: nudo (como de caña o soga), conyuntura, añadidura (sfm)
Dzacaan db) a great quantity. See also dzacab and dzacan below.
cam) dzacancun: multiplicar, conservarse.
vns) Cojudo animal [no castrado]: ah tan, dzacan u ton.
c392 bin u naate ua yan ah kin ua dzacan u pixan lae
mr102.003 ca hokzabac dzacan kik
ti dzambil u kab ti kinal ha
mr197.011 zazcuntic u pacat letie dzacan
Dzacaan ton vns) Cojudo animal [no castrado]: ah tan, dzacan u ton.
Dzacaan; u chayan; chay; chayan; u chay; baililo: lo o los demás. (sfm)
Dzacab db) a great quantity.
cam) picsaac, picsacab: innumerables, en gran numero. cam) dzacab: generacion en linea recta por parte de madre.
crm) yax bolon dzacab: 13 abv: gran-nueve-fecundante.
ems) generacion: zih-an, dzac-ab. ems) linaje: zih-an, cħib-al, dzac-ab, xaab. ems) nueve generaciones: bolon dzacab. ems) perpetuo: bolon dzac-ab.
Landa/Rel/63: elegian en principe del pueblo, en cuya casa se celebrara estos dias la fiesta, y para celebrarla hacian una estatua de un demonio al que llamaban Bolonzacab,
c363 ca dzab uuc dzacab libro u xoc ah teppan ciz
yetel ah buluc am lae
c432 bayili ichil uuc dzacab uooh
dzab u xocoob ah kin chilam balam
d103 bolon dzacab uah u uah, bolon dzacab ha u yaal
d533 zakil yan u uah, zakil yan ix yaal lahun dzacab,
oxlahun dzacab
e568 ti u katal uuc dzacab yibnel cabi
j179 ca ix u hokzah uuc dzacab libro u xocoob ah kinoob
ti oxppel :u:
j188 ti ix bin chelaan uuc dzacab libro ti noh temte,
ti noh potze
j258 dzibaan ti uuc dzacab libro
lay u huunil dzab ti ah kinoob lae
j263 lay u chun dzab tiob noh anahte, uuc dzacab libro
j427 tu hokol hun ahau uuc dzacab libro
ea046 licil u binel dzacab kin cu talele
rb075.002 u ledzci bin u ca cobol u na
ti ix pic dzacab, ti ix ho dzacab
Dzacab db) in deity names:
Roys/Bac/148: Tix Ho-dzacab ("lady five-generations"). There may be a figurative meaning for this name, just as bolon-dzacab ("nine-generations") means "eternal." Tix Ho-dzacab is cited in an incantation for a pathology of the breathing passages (u ziyan coc) (MS p. 75). Cf. Tix Pic-dzacab.
Roys/Bac/158: Tix Pic-dzacab. ("lady 8,000-" [or "countless-] generations"). Apparently a paraphrase of the familiar expression, bolon dzacab ("nine" or "many generation"), meaning "eternal." Cited in an incantation for the pathology of the breathing passages (u ziyan coc) (MS p. 75).
rb075.002 u ledzci bin u ca cobol u na
ti ix pic dzacab, ti ix ho dzacab
Dzacab kin
ea046 licil u binel dzacab kin cu talele
Dzacab: cosa sin fin. ¶ dzacab kin, dzacab numya yokol cab: ay trauajos sin fin en el mundo. (mtm)
Dzacab; dzacabhal:} abolorio, casta, o linaje o generacion. ¶ dzacab dzacab in talel ti batabil: de casta me viene el ser cacique. ¶ dzacab a talelex ta lobil: de casta os viene ser malos. ¶ dzacab a talelex ti ciçin thanil: de casta os viene de ser ydolatras, ettz. (mtm)
Dzacab; hun kul: para siempre. ¶ dzacab u cici olal caan: para siempre es la gloria del cielo. ¶ dzacab in talel ti batabil: de casta me viene ser cacique. (sfm)
Dzacabal bac nel) ruellia inundata h. b. et k. - acant.: kabauche, dzacabalbac -- med.
Dzacabhal tal .l. talel .l. hulel: venir de casta o de linaje. ¶ dzacabhi v tal tah kinil: de casta le viene ser sacerdote. (mtm)
Dzacah cam) dzac, dzacah: curar, medicar.
Dzacal (u) bac: miembro (del cuerpo). ¶ u dzacal in bacel: miembro de mi cuerpo. (sfm)
Dzacal (u) cimil; ah ualtil dzac: ponzoña mortal. (sfm)
Dzacal (u) halal; u mocol halal: cañudo de caña. (sfm)
Dzacal (u) yah; dzac; dzacbal: medicina. (sfm)
Dzacal (u); dzac: nudo (como de caña o soga), conyuntura, añadidura. ¶ u dzacal che; u mocol che: los nudos del árbol. (sfm)
Dzacal 1) db) medicine. See also dzac.
cam) dzacal: grada, remedio, antidoto de alguna enfermedad conocida.
vns) Curar enfermedad: dzac, dzac yah, dzadza[c] yah. Curado ser: dzaacal, dzac bal. Curar con yerbas: pak xiu. C[u]ráronme con yerbas la llaga: u pakah xiu tu yail uoc. Curador así: ah pak xiu. vns) Çebadilla, yerba mediçinal: ta cħoo. Con la çeuadilla se curan los carneros: ta cħoo licil u dzacal tanam.
ta645 ti lic u dzacal ti can cantul ti ahauob cuchic
hundzit katunob
mr005.001 u dzacal coc, yaab tuba
mr080.002 u dzacal lae u lobil kik ti cħuplale,
xan kik yalicoob
mr096.004 u dzacal ix kik choch
mr154.003 u dzacale cħabac u uix h- xib pal
bay hun noh luche
mr329.013 licil u dzacaloob lae
can can lot u lotol u xiuiloob
mr329.036 bay xan ua yan u hach lobil
matan yube u dzacalobe ti calah caanale
mr358.001 u dzacal uez lic yulel ti uinic
mr404.002 u dzacal dzon kak, xotom kak
licil yulel tu yak uinic
mr434.004 u dzacale kante mo, kante, laal,
u leob bin cħabac,
rb058.011 piccħin bin dzacal mo, pasis mo
rb160.007 dzacal moc a tan, tulix moc a pol
rb210.008 dzacal bac
Dzacal 2) to increase.
crm) yaabhal, yaabtal, chacethal, dzacal, dzaacal, xitzahal: multiplicar, acrecentar, aumentar.
ems) aumentar: xit, dzacal, chaybezah. ems) crecer: cħiy, dzacal. ems) exagerarse lo insignificante: dzac-al. ems) multiplicarse: yaab-h-al. dzac-al.
Dzacal bac db) joints of the body.
ems) coyuntura: dzacal bac, moc bac.
mtm) bayel: todo el cuerpo. He u molay ah ocolalob tulacale, bay u bayel yetel u dzacal u bacelil uinic v cah hunhuntul tiobe: cada uno de los creientes es como el cuerpo y miembros del hombre.
vns) Coyuntura de los mienbros del cuerpo: u moc bac, u dzacal bac. vns) Coyunturas de las manos por la p[ar]te de fuera: u ppicil kab. De los pies: u ppicil oc.
Dzacal bac db) in plant names:
ebl) ruellia albicaulis bert. x-dzacal-bac.
ebm) x-dzacal-bac. ruellia albicaulis bert. and other ruellias of this form. lit. dislocation; bone remedy. it is a shrub 3 feet high.
mr184.004 yan ulak xiu u dzacal tie;
maravilla, x- dzacal bac u kaba
Dzacal chuy vns) Coser a punto largo, como mantas o paties: lub ceh chuy .t. Cosida [manta] así: lub ceh chuybil. Coser una cosa con otra: dzacal chuy [.t.]. Pas[iv]o: dzacal chuytabal. Coser bien cosida alguna cosa: utzul chuy [.t.]. Cose bien [mi] ropa: utzulchuyte in nok.
Dzacal chuy.t.: coser vna cosa con otra a la larga, añadiendola. (mtm)
Dzacal dzac: cosa nudosa de muchos nudos, como cañas. (mtm)
Dzacal dzac: cosas que ban vnas encima de otras como escalones. ¶ dzacal dzac v benel yebal altar: assi estan las gradas del altar. ¶ dzacal dzac v benel a kebanex: vais añadiendo pecados a pecados. (mtm)
Dzacal dzac; ebeleb; tenten dzac: cosas que van puestas unas sobre otras como escalones o gratín. ¶ dzacal dzac u benel a kebanex: pecados sobre pecados andais haciendo. (sfm)
Dzacal dzac; moc man moc; chul man chul: nudoso. (sfm)
Dzacal dzaccunah: yr poniendo assi cosas. (mtm)
Dzacal kax.t.: atar vna cosa a otra o añadir atando. (mtm)
Dzacal moc.t.: anudar vna cosa a otra. (mtm)
Dzacal.t.: seruir de remedio o medicina, ser de medio o medicina. ¶ beelte dza yatzil v dzacalte tu yanal cab: haz limosna para que te siruan de remedio en el otro mundo. (mtm)
Dzacal: acento en la primera; crecer, acrecentarse, aumentarse, multiplicarse, anadirse, hazerse mucho lo que era poco, o allegarse y acaudalarse poco a poco. ¶ ma dzaci v çijl ixim: no han dado mucho limosna de maiz. ¶ pimhenex dzacenexi xan: crescite et multiplicamini. (mtm)
Dzacal: acento en la segunda; medicina y remedio y ponçoña. ¶ ma vohel v dzacal: no se que remedio o medicina le de. (mtm)
Dzacal: añadedura y pedaço cordel o de soga añadido. ¶ v dzacal kaan: (mtm)
Dzacal; pimhal; chacethal; yaabhal; xabal; xitil; ppolhal: multiplicarse, acrecentarse. (sfm)
Dzacal; xicħil; maah; xiblalil; ton; cep; ach: la vergüenza del hombre. (sfm)
Dzacalchuytabal vns) Coser a punto largo, como mantas o paties: lub ceh chuy .t. Cosida [manta] así: lub ceh chuybil. Coser una cosa con otra: dzacal chuy [.t.]. Pas[iv]o: dzacal chuytabal. Coser bien cosida alguna cosa: utzul chuy [.t.]. Cose bien [mi] ropa: utzulchuyte in nok.
Dzacalchuytic vns) Coser a punto largo, como mantas o paties: lub ceh chuy .t. Cosida [manta] así: lub ceh chuybil. Coser una cosa con otra: dzacal chuy [.t.]. Pas[iv]o: dzacal chuytabal. Coser bien cosida alguna cosa: utzul chuy [.t.]. Cose bien [mi] ropa: utzulchuyte in nok.
Dzacan db) a lot, a large quantity.
cam) dzacancun: multiplicar, conservarse.
vns) Cojudo animal [no castrado]: ah tan, dzacan u ton.
c392 bin u naate ua yan ah kin ua dzacan u pixan lae
mr102.003 ca hokzabac dzacan kik
ti dzambil u kab ti kinal ha
mr197.011 zazcuntic u pacat letie dzacan
Dzacan dzacan: cosa que parte se ha perdido y parte no. ¶ dzacan dzacan uinicob: parte hay de los hombres que se pierden. (sfm)
Dzacan dzacan: cosa que en parte esta consumida, gastada, o perdida y en parte no. (mtm)
Dzacan u ton vns) Cojudo animal [no castrado]: ah tan, dzacan u ton.
Dzacan: cosa entera que avn viue y permanece y no se ha tocado en ello ni consumido ni gastado ni recebido detrimento. (mtm)
Dzacan: cosa que esta curado o emponçoñada, y cosa añadida. de dzac. (mtm)
Dzacan: el compañero o proximo o pariente cercano. ¶ in dzacan Juan: (mtm)
Dzacan: participio de dza; cosa que esta curada, medicinada o emponçoñada. (mtm)
Dzacan; dzac ba; ixma tal: conservado, guardado, entero. (sfm)
Dzacancun cam) dzacancun: multiplicar, conservarse.
Dzacancunah: conseruar; hazer que dure alguna cosa y que permanezca. (mtm)
Dzacanhal: permanecerse y conseruarse. (mtm)
Dzacba; dzacan: guardado, conservado. (sfm)
Dzacbac; moc bac: conyuntura. (sfm)
Dzacbal db) general form passive of the verb root dzac = medicate.
vns) Curar enfermedad: dzac, dzac yah, dzadza[c] yah. Curado ser: dzaacal, dzac bal. Curar con yerbas: pak xiu. C[u]ráronme con yerbas la llaga: u pakah xiu tu yail uoc. Curador así: ah pak xiu.
mr165.011 hetun ua xiblale hach chiche bin dzacbal
Dzacbal: ser curado o medicinado. (mtm)
Dzacbal; dzaacal: ser curado. ¶ ma dzacben u yaah: no tiene cura su mal. (sfm)
Dzacbal; dzac; u dzacal yah: medicina. (sfm)
Dzacbeçah: añadir, o alargar añadiendo. (mtm)
Dzacbezah cam) dzacbezah: añadir, alargar, envidar.
vns) Acreçentar algo: dzacbeçah, dzacpaheçah .l. yabcunah. vns) Añadir de cualquiera manera: dzacbeçah, dzacçah, chaybeçah. vns) Aumentar: dzacçah, cħaybeçah, cħaypaheçah, dzacbeçah.
Dzacbezah: allegar, juntar como cal y agua a jicaritas cuando la cocen, acrecentar, añadir como soga. (sfm)
Dzacbezic tzoy uay ti luume: no atesores la hacienda acá en la tierra. (sfm)
Dzacbil dzedzec crm) yancil dzedzec; dzacbil dzedzec: 3: poco mas.
Dzacbil vns) Cardenillo para medeçinas: yayax dzac. Cardenillo así, en su cura: yayax dzacbil u dzacal.
Dzacbil: cosa entera a que no se ha tocado y que dura, biue, y permanece. casi lo mismo que dzacan. (mtm)
Dzacbil: lo que es curado o medicinado. (mtm)
Dzacçah; dzaceçah:} acaudalar y atesorar conseruando y juntar cosas que se allegan poco a poco. (mtm)
Dzaccun cam) dzaccun: conservar guardando.
Dzaccunah: conservar, guardar. ¶ chiex tan hau ulum ca a dzaccunex tan haui: comed la media gallina y guardad la otra parte. ¶ dzacac ti takin ca xicen: guardas el dinero no lo gastes. (sfm)
Dzaccunah: guardar conseruamdo, o conseruar guardando. (mtm)
Dzacezah cam) dzacezah: atesorar, acaudalar.
crm) yaabcunzah, dzacezah, xitzah: aumentar, multiplicar.
vns) Acaudalar haçienda: dzacçah .l. dzaccunah.
Dzacezah; yaabcunah; chacethal: multiplicar. (sfm)
Dzachaan cam) dzachaan: dar que ver.
Dzachech cam) dzachech: dar que reir.
Dzachen (ma) u yaah; ma chaan dzaci: incurable. (sfm)
Dzachezah tzoy; dzaczah tzoy; xithzah tzoy: atesorar, allegar hacienda. (sfm)
Dzaci db) alternative general form transitive of dza = to give. See dzaic.
vns) ¿Cuál? o ¿quien?, preguntando: mac?, macx? No preguntando: ua mac. No sé quién a de y[r] a Mérida: ma uohel ua mac bin xijc ti Ho. ¿Quál quieres de ésos?: macal macx a uolah telo? ¿A quál de ellos se lo diste[is]?: macal macx ta dzaci ex? Qualquiera persona: lauac mac ti uinicil. Y, por esto, lo pue[de] haçer qualquiera: laix u chun uchucil u beltabal tume[n] lauac mac. vns) Curtir cueros o pellejos rrayéndolos: hoch keuel, mentah keuel. Curtidor así: ah hoch keuel, ah men keuel, ah menyah keuel. Curtido cuero así: hochbil keuel, hochan keuel. Curtir cueros estregándolos: hij keuel. Curtir cueros adobándolos; oficio del curtidor: bon, bonhal. [Oficio del curtidor]: [ah] bon. Curtiendo está Ju[an]: bon[h]al, bonol u cah Ju[an]. Curti[do]r así: ah bon keuel. Curtido así: bonol keuel. [¿Diose, por ventura, tinte a mi cuero?]: dzaci ua u bonol in keuel?
Dzacic db) general form transitive of the verb root dzac = to medicate.
vns) Confiçionar alguna mediçina con otra, juntándo[las]: loot. ah ob. Confiçiona así las yerbas p[ar]a curar el enfermo: loot a xiu a dzacic kohan.
mr114.002 al u dzacic le ppuppul ik
lic u tzayal ti cħuplale
mr162.015 cu dzacic ua yan uinic cu yutzcintic
mr180.003 ca dzacic cħa u ta ulum,
cħa u cuch taman yan ziz ti ua chupe
Dzacil db) medicine.
cam) dzac, dzacil: medicina, remedio.
vns) Beuediço para no concebir: u dzacil ixma aalil. Az, por bentura, bebido bebediço así: a ukah ua dzacil ixma aalil?
mr080.003 hebac ma tu haual ti dzacil xan kikoob lae
Dzacinabal: seruir alguna cosa de medicina o para medicina. (mtm)
Dzacintah db) second form transitive of the verb root dzac= medicine, form dzac = medicine and -intah, a tranforming verbal suffix.
cam) dzacintah: servir algo de medicina.
Dzacintic db) general form transitive of the verb root dzac= medicine, form dzac = medicine and -intic, a tranforming verbal suffix.
mr130.014 utz u kumcintic ya nak cu dzacintic
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section DZ - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |