Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
  Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03

Can, ahau — Can zian

Can, ahau vns) Bíuora, serpiente de esta tiera con cascabeles: ahau can, ahau tzab. vns) Bíuora, otra mui pon[ç]oñosa, que mata tanbien: kokob chakan. vns) Bíuora, otra que mata tanbien: taxin cha[n]. vns) Bíuora, otra que mata en un día con sólo el tacto: ix hun pedz tin.

Can ak ebm) x-can-ak, lit. snake-vine. it is described as having a tuberous root and a leaf like that of the ibin-can. ebm) yax-can-ak. lit. green snake-vine.
mr204.002 ca cħabac cacau ak yetel can ak yetel hauay che,

Can amay mtm) amay: esquina o cantero. de aqui sale, can amay: cosa de quatro esquinas. uaxac amay: cosa ochavada de ocho esquinas, ettz. mtm) anamay: esquina. ox anamay: tres esquinas. can anamay: quatro, uaxac anamay: ocho, ettz.
vns) Coluna o mármol redondo de piedra: ocom tun. Coluna de madera o po[s]te: ocom. Coluna quadrada así: can amay ocom. De fuego: ocom kak. Vieron dezender del cielo, de noche, una coluna de fuego: yilahob yemel ocom kak ti akbil likul ti caan.

Can amay ocom vns) Coluna o mármol redondo de piedra: ocom tun. Coluna de madera o po[s]te: ocom. Coluna quadrada así: can amay ocom. De fuego: ocom kak. Vieron dezender del cielo, de noche, una coluna de fuego: yilahob yemel ocom kak ti akbil likul ti caan.

Can balam
ra044 señor, yum ah can balam

Can, bean vns) Conçertado, que uiue con orden y conçierto: bean. Conçertado en sus sermones: bean u tzec, bean u can, bean u than.

Can ben ya crm) can ben yaah; kamben yaah: 1: enfermedad en general.

Can ben yaah crm) can ben yaah; kamben yaah: 1: enfermedad en general.

Can bocol che nel) duranta repens l. - verbe.: hombocoche, kanpocolche, xcanbocoche, xcanpocolche (celosa, violentina) -- med., mel.

Can buhcinic vns) Cuartear, ender y rajar en quartos: can buhcinah. Cuartear la rres y hacerla quartos: haucinah.

Can cab chi mtm) ah can cab chi: parlero baladron.

Can cay mtm) ah can che cay: pescado, agujas grandes de la mar.
vns) Anguilla, pescado conosido: can cay, uk cay.

Can, cen vns) Caso açer de alguno, tiniendo memoria dél: mançah tu cen than.

Can chac che ebm) canchac-che. chiococca alba (l.) hitchc. cainca. described as a shrub, sometimes scandent, with a white fruit 4 to 8 mm. long.
mr075.003 ca a cħa ahau che, kokob che, can chac che,
      bilim coc, yetel coc che

Can chakan
Roys/Bac/144: Ah Can-chakan ("lord high-savanna" or "lord-savanna-snake"). X-canchakan appears on the maps as a rural site between the railroad and the ruins of Mayapán. Ah Can-chakan is cited in an incantation for a pathology of the breathing passages (u ziyan coc) (MS p. 78).
rb078.002 u kuchul bin yicnal ah can chakan
      tumen ah can tzuc che

Can che caan mtm) ah can che caan: cierto entremes que hazen los indios en sus representaciones.

Can che cay mtm) ah can che cay: pescado, agujas grandes de la mar.
vns) Anguilla, pescado conosido: can cay, uk cay.

Can che ebm) coc-che. lit asthma-tree. can-che and zac-kokob-che as synonyms. leaf resembles that of the zol-can, and is of a whitish color.

Can, chibal vns) Culebra qualquiera: can. Picádome a una culebra: tu chiahen can. Culebra braua y mordedora: ah chibal can. Otra: och can. Culebra grande, sin poncoña: ah pedz can. Otra: kan cħah.

Can, choch vns) Contar uno sus duelos y miserias: choch numya, choch can. Como quien cu[e]nta sus duelos, así auéis de estar delante de Dios: bay choch num[ya] a cibex tu tan Dios.

Can choh nel) cereus flagelliformis mill. - cacta.: canchoh (flor de latigo) -- med.

Can, choom vns) Chocarrear y pasar [el] t[iem]po: lil on than, coco than, on can. Chocarrearse y decir gracias: choom can, choom than. Chocarrear, y chocarrerías no muy onestas: coppen than. Ninguno se chocarree con la nuera: mamac coppen than yilibtzilil. Chocarrero: ah coco than.

Can, cilmac vns) Contar cuentos alegres: cilmac can. Cuentan que[n]tos así: cilma[c] u canob.

Can dzul op cam) xcandzulop: especie de loro.

Can helez kak
rb014.002 dza bacin u nahuba can helez kak

Can, houyah vns) Barajar la plática: çouyah can, houyah can.

Can ik
vns) Contar fábulas y concejas y quentos: can ik tili, tzol ik tili.
ra057 no sea tu pachi ora in yum
      ca yanacil u yalic yum ah can ik

Can ik tili vns) Contar fábulas y concejas y quentos: can ik tili, tzol ik tili.

Can, kax vns) Conçertarse con otro, y haçer conçierto y amistad: kax than, kax can. Conçert[é]me con mis ojos: in kaxma in than yetel in ich.

Can kin ppuhulbil vns) Calentura quartana: cancan kin ppuhulbil.

Can, kukutz vns) Contar por verdad lo que [e]s mentira: kukutz can, kutz.

Can, kukuz vns) Contar por verdad lo que [e]s mentira: kukutz can, kutz.

Can, kutz vns) Contar por verdad lo que [e]s mentira: kukutz can, kutz.

Can, kuz vns) Contar por verdad lo que [e]s mentira: kukutz can, kutz.

Can le ebl) hydrocotyle prolifera kellog. ppac-can-le.
nel) hydrocotyle verticillata thunb. - umbel.: ppacanle, ppac-canle.

Can, mul vns) Común a comunidad: mul can.

Can muul ik
ra063 ti x- cichpam colelbil x- ah can muul ik

Can, nuch vns) Conchabarse o consertarse: nuch can, nuch than. Conçertádose an: [n]uchan u canob.

Can, och vns) Culebra qualquiera: can. Picádome a una culebra: tu chiahen can. Culebra braua y mordedora: ah chibal can. Otra: och can. Culebra grande, sin poncoña: ah pedz can. Otra: kan cħah.

Can, on vns) Chocarrear y pasar [el] t[iem]po: lil on than, coco than, on can. Chocarrearse y decir gracias: choom can, choom than. Chocarrear, y chocarrerías no muy onestas: coppen than. Ninguno se chocarree con la nuera: mamac coppen than yilibtzilil. Chocarrero: ah coco than.

Can pectzil mtm) ah can pectzil: murmurador.
vns) Aiudar al que mormura: lath pach can pectzil. vns) Consentir y fauoreçer al que murmura: cetbeçah u than ah can pectzil.

Can, pedz vns) Culebra qualquiera: can. Picádome a una culebra: tu chiahen can. Culebra braua y mordedora: ah chibal can. Otra: och can. Culebra grande, sin poncoña: ah pedz can. Otra: kan cħah.

Can pocol che nel) duranta repens l. - verbe.: hombocoche, kanpocolche, xcanbocoche, xcanpocolche (celosa, violentina) -- med., mel.

Can, poyach vns) Cobarde: ah oyol ol, ma chich ol, poyach ol, dzoyach. Cobarde en sus pláticas y pa[la]b[r]as: poyach can, poyach than. vns) Cobarde, de poco ánimo, por metafora: luppan it, luppanac it. vns) Cobardía: oyomta[h] achil, oy olal, [dz]oyachil, poyachil.

Can ta dzi db) see tadzi: Hippocratea Grisebachi, Loes. See also can ta ui.
ebm) canta-dzi. (unidentified by Roys).
mr125.008 ca cħabac dzincan yetel x- can ta dzi
      yetel cħilim can

Can ta ui db) lit.: four feces bulb, from can = four, ta = feces, and ui = bulb. An unidentified plant name. See also can ta dzi.
mr046.003 ca cħabac am ak u can ta ui yan ti chakan,
      x- cambalhau
mr046.005 ua manaan can ta ui cħabil haaz hatz ak

Can titz vns) Cuadrada c[a]sa: u can tzep na, u can [ti]tz na. Cuadrar poniendo en [c]ua[d]ra: cantitzcunah.

Can titzil caan db) the four corners of the sky, i.e. the four world directions, from can = four, titzil = corner, and caan = sky. See also can tukil caan for an alternative expression. The four world directions are each connected with a year bearer (ah cuch haab) and thus with a world direction color and related deities. The Kan years have the color chac = red and are to the east. The Muluc years have the color zac = white and are to the north. The Hiix years have the color ek = black and are to the west. The Cauac years have the color kan = yellow and are to the south. Even in modern day rituals the can titzil caan are called upon, but now without any reference to the year relationships.
Landa/Rel/62: Entre la muchedumbre de dioses que esta gente adoraba, aboraban cuatro llamados Bacab cada uno de ellos. Estos, decían eran cuatro hermanos a los cuales puso Dios, cuando crió el mundo, a las cuatro partes de él sustentando el cielo (para que) no se cayese. Decían también de estos bacabes que escaparon cuando el mundo fue destruído por el diluvio. Ponen a cada uno de estos otros nombres y señálanle con ellos al la parte del mundo (can titzil caan) que dios le tenía puesto (de) teniendo el cielo y aprópianle una de las cuatro letras dominicales a él y a la parte (en) que está; y tienen señaladas las miserias o felices sucesos que decían habían de suceder en el año de cada uno de éstos y de las letras con ellos.
Landa/Rel/63: Uso era en todos los pueblos de Yucatan tener hechos dos montones de piedras, uno frente a otro, a la entrada del pueblo (hol cah) y por las cuatro partes del mismo, a saber, oriente, poniente, septentrion, y mediodía, para la celebracion de las dos fiestas de los días aciagos las cuales hacían de esta manera cada año.
Landa/Rel/101: Venida la madera, hacían una casilla de paja, cercada, donde la metían y una tinaja para echar a los ídolos y allí tenerlos tapados según los fuesen haciendo; metían incienso para quemarle a cuatro demonios llamados Acantunes, que ponían a las cuatro partes del mundo (can titzil caan).
a441 u tzolaan u xocol haab u lubul tu can titzil caan
b561 uinaloob tu can titzil caan tu thanoob
rp274 ti can titzil caan ti can titzil luum
rp406 tu can titzil luum tu can titzil caan
      ti can titzil muyaloob

Can titzil db) the four corners (of the world), from can = four and titz = corner. See can titzil caan below for a fuller discussion.
vns) Cuadrada c[a]sa: u can tzep na, u can [ti]tz na. Cuadrar poniendo en [c]ua[d]ra: cantitzcunah.
rh126 ah zuhuy cacaboob ah tepaloob xan
      ti ah can titziloob yumen

Can titzil luum db) four corners of the earth, from can = four, titzil = corner, and luum = earth.
rp274 ti can titzil caan ti can titzil luum
rp406 tu can titzil luum tu can titzil caan
      ti can titzil muyaloob

Can titzil muyal db) four corners of the clouds, from can = four, titzil = corner, and muyal = cloud.
rp406 tu can titzil luum tu can titzil caan
      ti can titzil muyaloob

Can titziloob db) the four corners (or the world). See can titzil, can titzil caan.
rh126 ah zuhuy cacaboob ah tepaloob xan
      ti ah can titziloob yumen

Can topp zuuc nel) dactyloctenium aegytium (l.) richter - grami.: chimez-zuuc, cantoppzuuc.

Can, tu cen vns) Contar de alg[un]o en algún cuento: yan tu cen can, male[l] tu cen can. De ti estaua contando denantes: yanech tu cen in can cachi, manech tu cen in can cachi.

Can tukil caan db) four corners of the sky, from can = four, tuk = corner, and caan = sky. An alternative to can titzil caan. See can titzil caan above for further information.
a625 lay u cuch haaboob tu can tukil caanobe

Can, tutuz vns) Contar me[n]tiras y quentos así: tutuz can.

Can, tzel vns) Çerca que se haçe al pie del arbol para regarlo: tzel can. Haz un çerco así a tu naranjo: utzcin u tzel canil u pach naranjo.

Can tzep vns) Cuadrada c[a]sa: u can tzep na, u can [ti]tz na. Cuadrar poniendo en [c]ua[d]ra: cantitzcunah.

Can, tzol vns) Contar por o[r]den, y quentos así: tzol. ah ob, tzol can. Contar relatando: tzol than.

Can tzotz vns) Cauellera o cabellos postiços de los indios: ah can tzotz.

Can tzuc che
Roys/Bac/145: Ah Can-tzuc-che ("lord four-clumps-of-trees" or "lord high-clump-of-trees"). Cited in an incantation for a pathology of the breathing passages (u zian coc) (MS p. 78).
rb078.002 u kuchul bin yicnal ah can chakan
      tumen ah can tzuc che

Can tzuc vns) Cuarta parte de qualquiera cosa: u can tzucil.

Can tzucil vns) Cuarta parte de qualquiera cosa: u can tzucil.
g212 can ahau u katunil uchci u payaloob tu can tzuciloob

Can tzucul cab
g207 can tzuc lukciob; can tzucul cab u kabaob
g213 can tzucul cab u kabaob ca emiob ti yumtaloob
g276 yetel can tzucul cabobe

Can, tzutzuc vns) Contar quentos desonestos, y quentos así: tzutzuc can .t.

Can u hol cab db) Ah Can u Hol Cab / Ix Can u Hol Cab: lit. he / she who guards the entrance of the earth. Ix Can u Hol Cab is perhaps an alternative name for Ix Mac u Ho Cab: she who covers to entrance of the earth. These are apparently a pair of beneficial deities, and according to the Bacabs are somehow related to Ah Uaxac Yol Kauil. Landa gives the name Ahcanuolcab. For a possible alternative meaning to this name see Can Uol Cab below.
Landa/Rel/68: Obligábales el demonio, para remedio de estas miserias, (a) hacer cuatro demonio llamados Chicacchob (Chichaan Cħob?), Ekbalamchac (Ek Balam Chac), Ahcanuolcab (Ah Can u Hol Cab, Ah Can Uol Cab?) y Ahbulucbalam (Ah Buluc Balam) y ponerlos en el templo donde los sahumaban con sus sahumerios y les ofrecían para quemar dos pellas de una leche o resina de un árbol que llamaban kik, y ciertas iguanas y pan, y una mitra y un manojo de flores, y una piedra preciosa de las suyas.
Roys/Bac/159: Uaxac-yol-kauil ("eight-heart-of-food"). Cf. Kauil. This may be one of the appellations of the maize god (Thompson, Maya Hieroglyphic Writing, 269, 286). In an incantation for traveler-seizure (ah oc tancaz) (MS p. 25) this name is associated with the opening in the earth and with Ix Hun Ahau, the mistress of Metnal, the underworld. Ix Ma-uay ("lady detrimental-one"), who is elsewhere cited in a very similar context, is not mentioned here. Could they be the same?
Arz/Bac/284: que han de caer, dice Chan Kauil "Deidad-diminuta" hasta la morada de Uaxac Yol Kauil "Deidad-ocho-coranzones" y de Ix Can U Hol Cab "La-que-guarda-la-entrada-de-la-tierra"
Roys/Bac/9: He would fall, powerful Kauil, at the place of Uaxac-yol-kauil ("eight heart-of-food"), the guardian of the opening in the earth,
rb024.013 u lubul binci chan kauil
      icnal ah uaxac yol kauil, ix can u hol cab

Can, ueyil vns) Cuento, pláticas de malas mugeres, y contarlos: yaom can, ueyil can.

Can xay be db) lit. four forks in the road: cross-roads. More commonly refered to as hol can be. See hol can be for more detail about the happenings on the cross-roads.
e342 okom bulcum, okom yaxcach tu can xay be

Can xolob ebm) can-xolob. can means snake; xolob, a wooden peg or nail.

Can yah ual kak
Roys/Bac/145: Can-yah-ual-kak ("vigorous-enemy-of-fire" or "-of-eruptions"). Cited in incantaions for jaguar-macaw-seizure (balam mo tancaz), ulcers (x- chac anal kak), and the placenta (u pedzil ibin) (MS pp. 9, 12, 107, 179). Associated with Ix Ma-uay ("lady detrimental-one"), "who keeps closed the opening in the earth," and with Ah Tabay, a god of the hunters.
rb009.004 u lubul bin tan yol metnal
      yicnal u yum can yah ual kak
rb009.009 ci bin yalabal tumen can yah ual kak
      cantul ti ku, cantul ti bacab
rb011.010 piccħin chankala, piccħin zuhuy ix chankala
      u bal u zot can yah ual kak
rb014.001 lay to can yah ual kak lac tu homtanil
rb014.008 u mizib bin can yah ual kak u ne mo
rb107.008 can yah ual kak u mahaantah
      yicnal ix ti cah puc, yicnal ix mozon puc
rb120.008 u lubul bin yicnal, zom cħin, zom pul
      yicnal can yah ual kake
rb179.006 zam tun bacin in cumcint can yah ual kak

Can, yaom vns) Cuento, pláticas de malas mugeres, y contarlos: yaom can, ueyil can.

Can yuc nel) amyris sylvatica jacq. - rutac.: canyuc (palo de gas), tahcanyuc.

Can ziyan cam) canziyan: historiar, contar historias.

Can, zouyah vns) Barajar la plática: çouyah can, houyah can.

Can zuuc nel) agropyron repens beauvois - grami.: canzuuc.
nel) cynodon dactylon (l.) pers. - grami.: canzuuc -- med.

Can :u:: cuatro meses. (sfm)

Can (ah -) pectzil: murmurador. (sfm)

Can (u—) hatz baalba: cuarta parte de la hacienda. (sfm)

Can (u—) tzucil: cuarta parte. (sfm)

Can ach.t.: parlar y contar cuentos. (mtm)

Can ach.t.; can.t.; than.t.: parlar, hablar y palabra. (sfm)

Can amay: cosa quadrada o esquinada. ¶ can amaycunah: hazer que este quadrada o esquinada. (mtm)

Can amay; can tuk: cuadrado. (sfm)

Can amaycunah; amaycunah: cuadrar. (sfm)

Can çapal che: medida de doze braças en quadro y es para medir las milpas para sembrarlas. (mtm)

Can che: pesebre. (mtm)

Can chic ich; can chic pacat; can chich tun ich:} desuergonçado y trauieso. (mtm)

Can cħupul chi: chismear. (mtm)

Can cħupul chi; cħupul chi; ppan cħupul chi; ppan than; ppan yamab (?): chismear y chisme. (sfm)

Can çiyan: vida o historia de la vida de alguno y contarla. ¶ Cantex v çiyan San Francisco. (mtm)

Can dzil.t.: enbutir, henchir embutiendo. (mtm)

Can dziltah; dzil; dziilzah; buth: embutir o atestar como algodón. (sfm)

Can Ek db) Ah Can Ek (lord of the snake star / lord of four stars). The name of the rulers of Peten Itza. This name is also a possible alternative name for the Bacab of the west, called Hozanek by Landa and possibly the same as Ix Ho Chan Ek (five snake star / five little stars) given in the Ritual of the Bacabs, line rb154.003. Note that here this deity is female. See Ho Chan Ek. See also Bacab.
The bacabs have various alternative names which are as follows: for the year Kan (to the east): Ah Can Tzic Nal, Chacal Bacab, Chac Pauahtun, Chac Xib Chac; for the year Muluc (to the north): Ah Zac Dziu, Zacal Bacab, Zac Pauahtun, Zac Xib Chac; for the year Hiix (to the west): Ah Can Ek or Ho Chan Ek, Ekel Bacab, Ek Pauahtun, Ek Xib Chac; for the year Cauac (to the south): Hobnil, Kan Bacab, Kan Pauahtun, Kan Xib Chac. However, in the Landa discussion below it will be noted that Kan is aligned with the south / yellow, Muluc is aligned with east / red, Hiix is aligned with the north / white, and Cauac is aligned with the west / black. This shift in alignment is probably due to the fact that Landa mistakenly placed the Kan (yellow) deities in the year Kan, and thus shifted all the year bearers clockwise one quadrant. Three of these four bacabs, namely Ah Can Tzic Nal, Ah Can Ek, and Ah Zac Dziu, are listed in line C263.
Bar/Lib/110: Ah Can Ek, El-cuatro-oscuridad
Bar/Lib/183: Ah Can Ek es un nombre que puede interpretarse de varios modos ya que can, ademas de numeral, vale por serpiente y ek tiene el significado de estrella, aparte del de negro u oscuro.
Cog/Vol 2/257-258: Conservan los mismos apellidos que tenian (y aún usan hoy los de Yucatan): diferéncianse en que se nombran con el de la madre primero, y luego juntamente con el del padre. Así el cacique que se dijo llamarse Canek, es como decir: El que es ó se llama Can de parte de madre, y Ek <258> de la de su padre. Estos de Yucatan ya solamente usan hijos y hijas del de su padre, como es lo comun entre españoles.
Landa/Rel/62-63: La primera, pues, de las letras dominicales es Kan (Cauac). El año que esta letra servía era el agüero del Bacab que por otros nombres llaman Hobnil, Kanalbacab (Kanal Bacab), Kanpauahtun (Kan Pauahtun), Kanxibchac (Kan Xib Chac). A este le señalaban a la de medio día. La segunda letra es Muluc (Kan); señalabanla al oriente y su año era agüero del Bacab que llaman Canzienal (Ah Can Tzic Nal), Chacalbacab (Chacal Bacab), Chacpauahtun (Chac Pauahtun), Chacxibchac (Chac Xib Chac). La tercera letra es Ix (Muluc). Su año era agüero del Bacab que llaman Zaczini (Ah Zac Dziu?), Zacalbacab (Zacal Bacab), Zacpauahtun (Zac Pauahtun), Zacxibchac (Zac Xib Chac) y señalabanle a la parte del norte. La cuatra letra es Cauac (Hiix): su año era agüero del Bacab que llaman Hozanek (Ah Can Ek?, Ah Ho Chan Ek?), Ekelbacab (Ekel Bacab), Ekpauahtun (Ek Pauahtun), Ekxibchac (Ek Xib Chac); a esta señalaban a la parte del poniente.
Landa/Rel/69: Este año en que la letra era Cauac (Hiix) y reinaba el bacab Hozanek (Ah Can Ek?), tenian, ademas de la pronosticada mortandad, por ruin, pues decian que los muchos soles les habrian de matar los maizales, y las muchas hormigas y los pajaros comerse lo que sembrasen; . . . .
Roys/Proph/172: Can-Ek was the name of the ruling family among the Itza on Lake Peten, who claimed to have come from Chichen Itza. It has been explained that Can and Ek are both Maya patronymics, and it is indeed true that we occasionally find such hyphenated names.
Roys/Bac/148: Tix Hochan-ek ("lady scraped-star"). Apparently associated with the snake-rattles-constellation and Yax-hal Chac, a rain god. Cited in an incantation for a fire (MS p. 154).
c263 hokaan Ah Can Tzic Nal, Ah Can Ek, Ah Zac Dziu
rb154.003 Ix Ho Chan Ek a na te ti caane

Can heb: pati de quatro piernas. (mtm)

Can hepp.t.: apretar atando. (mtm)

Can iktili: contar fábolas o patrañas. (sfm)

Can iktili: contar fabulas o nouelas. (mtm)

Can kax.t.: atar o liar fuertemente. (mtm)

Can le tzuc: la juncia, yerba que tiene cuatro ojas la flor. (sfm)

Can mek.t.: abraçar rezio y fruertemente o apretar abraçando. (mtm)

Can mek: abrazar (apretando el cuerpo). (sfm)

Can mektah; hol mektah: abrazar de repente o de recio (ver: mek). (sfm)

Can moc.t.: añudar rezio y fuerte. (mtm)

Can nohol: dolor de todo el cuerpo. ¶ Item: gota; enfermedad de pies. (mtm)

Can pach; ya pach: dolor de espaldas. (sfm)

Can pay.t.: tirar rezio estirando. (mtm)

Can pech (kak pech: coloradillo, Petén): garrapata colorada muy mala. (sfm)

Can pectzil: contar vidas agenas como murmurando. (mtm)

Can pectzil: murmurar, mormuración, y contar nuevas. ¶ ma a cantic u pectzil a lak: no murmures de tu prójimo. ¶ chanbel than chanbel cani lo: no hagas caso de palabras. (sfm)

Can ppel (u -): cuarto (en orden). (sfm)

Can ppel; can: cuarto (en número). (sfm)

Can tippte: enfermedad de lombrizes. (mtm)

Can titz na: cuadra de casa. (sfm)

Can titz: cosa quadrada. (mtm)

Can titzcunah: cuandrar (casa). (sfm)

Can titzcunah: hacer quadrada assi. (mtm)

Can tu tzolan beil; can zian: contar bien de alguno. (sfm)

Can tuk: cosa quadrada o de quatro esquinas. (mtm)

Can tuk; can amay: cuadrado. (sfm)

Can tzay: pati de quatro piernas. (mtm)

Can tzep: cosa quadrada. (mtm)

Can Tzic Nal db) an alternative name for the Bacab of the east, called Canzienal by Landa but consistantly given as Ah Can Tzic Nal in the colonial manuscripts. The prelavence of Ah Can Tzic Nal over his fellow Bacabs in the manuscripts may be due to the fact that, as Landa notes, he was the best and most important of the Bacabs. See bacab.
Bar/Lib/110: Ah Cantzicnal, El-de-la-cuatro-rincones
Landa/Rel/62-63: La primera, pues, de las letras dominicales es Kan (Cauac). El año que esta letra servía era el agüero del Bacab que por otros nombres llaman Hobnil, Kanalbacab (Kanal Bacab), Kanpauahtun (Kan Pauahtun), Kanxibchac (Kan Xib Chac). A este le señalaban a la de medio día. La segunda letra es Muluc (Kan); señalabanla al oriente y su año era agüero del Bacab que llaman Canzienal (Ah Can Tzic Nal), Chacalbacab (Chacal Bacab), Chacpauahtun (Chac Pauahtun), Chacxibchac (Chac Xib Chac). La tercera letra es Ix (Muluc). Su año era agüero del Bacab que llaman Zaczini (Ah Zac Dziu?), Zacalbacab (Zacal Bacab), Zacpauahtun (Zac Pauahtun), Zacxibchac (Zac Xib Chac) y señalabanle a la parte del norte. La cuatra letra es Cauac (Hiix): su año era agüero del Bacab que llaman Hozanek (Ah Can Ek?, Ah Ho Chan Ek?), Ekelbacab (Ekel Bacab), Ekpauahtun (Ek Pauahtun), Ekxibchac (Ek Xib Chac); a esta señalaban a la parte del poniente.
Landa/Rel/65: El año en que la letra dominical era Muluc (Kan), tenía el agüero de Canzienal (Can Tzic Nal) y a su tiempo elegían, los señores y el sacerdote, un principal para hacer la fiesta y después hacían la imagen del demonio como la del año pasado, a la qual llamaban Chacuuayayab (Chac Uayab Haab), y llevábanla a los montones de piedra de hacia la parte del oriente, donde habían echado la pasada. Hacían una estatua del demonio llamado Kinchahau (Kinich Ahau) y poníanla en casa del principal en lugar conviente, y desde allí, teniendo muy limpio y aderezado el camino, iban todos juntos con su acostumbrada devoción por la imagen del demonio Chacuuayabyab (Chac Uayab Haab).
Landa/Rel/66: Este año en que la letra Muluc (Kan) era dominical y reinaba el bacab Canzienal (Ah Can Tzic Nal) tenían por buen año porque decían que este era el mejor y mayor de esos dioses Bacabes, y asi le ponían el primero en sus oraciones. Pero con todo eso les hacía el demonio hiciesen un ídolo llamado Yaxcocahmut (Yax Cocay Mut), y que lo pusiesen en el templo y quitasen las imágenes antiguas e hiciesen en el patio, delante del templo, un bulto de piedra en el cual quemaban de su incienso y una pelota de la resina o leche kik (kik che), haciendo allí oraciones al ídolo y pidiéndole remedio para las miserias que aquel año temían, las cuales eran poca agua y echar los maíces muchos hijos y cosas de esta manera, para cuyo remedio los mandaba el demonio ofrecerle ardillas y un paramento sin labores el cual tejiesen las viejas que tenían por oficio bailar en el templo para aplacar a Yaxcocahmut (Yax Cocay Mut).
Roys/Proph/172: Literally, "he with the mask of the bacab." According to Landa the Bacab Can-Tzicnal was associated with the Muluc years, but here we have a Cauac year.
c261 uatal u caah ah koh bacab, ah can tzic nal
c263 hokaan ah can tzic nal, ah can ek, ah zac dziu
c264 tu kinil, tu katunil u cħaic u bel ah can tzic nal
c387 ca colab u canhel ah can tzic nal bacab

Can u hol u Yax Dzulbal db) guardian of the entrance of the first arbor.
rb030.009 hunac ah kinam can u hol u yax dzulbal

Can u tucul hail: presente por de soborno y dirle. (sfm)

Can uinal; ochenta días (4 meses antiguos de 20 días cada uno). (sfm)

Can Uol Cab db) Ah Can Uol Cab and Ix Can Uol Cab: he and she four heart of earth, from ah = he / ix = she, can = four, uol = heart, and cab = earth. See Can u Hol Cab above for further details on this pair of deities.
vb024.013 u lubul binci chan kauil
      icnal ah uaxac yol kauil, ix can uol cab

Can ximbal: culebrar; andar como culebra. (mtm)

Can ximbal; bibikancil: culebrear, andar culebreando. (sfm)

Can yaah; kamyaah; takal yaah: pegarse la enfermedad. (sfm)

Can zapal kaan; ppizib kaan: una medida de cuatro brazas. (sfm)

Can zian; can tu tzolan beil: contar bien de alguno. ¶ uolah in cante u zian San Pedro: quiero contar la vida de S. Pedro. (sfm)

Can zian; tzolan be; u kahlay be: historia. (sfm)

 

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Section C - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29

Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z

Return to top of page