|
Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03
Cab
Cab db) earth.
cam) alcab: corer. cam) bakcab: al rededor, en rededor. cam) ci: en composicion: despues que. ahci cab, cimci in naa. despues que amanecio &. my mother died. cam) citim, citimcab: horno, fragua. cam) cumcab: bajo, cerca de la superficia de la tierra. cam) cumcab: v.a. asentar alguna vasija en el suelo, contener o sofrenar con fuerza, dejarse caer la bestia. cam) chilcab: v.a. hechar o tender algo con impetu en el suelo. cam) hechcab: abrir de par en par, descubrir, manifestar. cam) haancab: novio. cam) edzcab, tah: asentar prontamente. cam) hoycab: v.a. derramar licor ladeando apresuradamente el vaso. cam) hub-alcab: correr sin orden. cam) itzamcab-ain: ballena. cam) ikcab: sacerdote. cam) izcab: corbina trimielga. cam) molcab, molcabil: reunido, junto. cam) mazcab: hierro, carcel, prision. cam) nocoycabhal: nublarse.
cam) numcoycab: casto, continente. cam) nixcab: ladear, poner cuesta abajo con prisa. cam) paccab: pegar, poner, echar contra la superficie de algo. cam) pacħcab: derribar, abarrajar. cam) pulcab: desamparar. cam) tancab: fuera de casa, en lo exterior de ella, patio o solar. cam) tancabil: afuera, fuera del techo. cam) ticabhal: abajarse. cam) tohcab: confesar, decir la verdad, declarar. cam) ticabal: alli abajo. cam) ticab: abajo. cam) xotcabthan: decir la pura verdad, concluir la razon o platica, finalizacion. cam) yokcabil: sobre la tierra, en este mundo, mundano, de este mundo. cam) yumcab: padre universal. cam) xuxcab: cisterna seca. cam) zincabal: extenido. cam) zuucabtah: ofrecer. cam) dzul, dzulcab: farastero. cam) zuzutcabil: vaguido, mareo.
crm) yukba cab: 1: alborotarse y turbarse la gente yendo de unos lugares a otros, como en tiempo de mucha hambre. yukbanom cab; yucba cab (3): crm) yocabal: 2: de fuera. yoc cabil: 5: idem. crm) yax cab: 2,5; yax dzac: 2,5; yaax dzac: 4; yayax dzac: 1,6,11: cardenillo, sulfato de cobre. crm) yahau ah dzib: gran escribano. yahau cab: mercador grueso o rescatador asi; regidor. yahau katun: capitan de gente de guerra. crm) yahal cab, zazhal, zazhal cab, zatal kin: 2,5,6,11: alba, la mañana, amanecer, el nacer del dia, aurora de la mañana, alborear.
ems) alborotar gente: ppuh, yuk-ba cab. ems) cacique: bat-ab, u nen cab. ems) celda de panal: chu cab, ppool. ems) correr: aal-cab, yal. ems) diluvio: chup cab-al, chup cab-il. ems) hombre comun: pi cab. ems) intenso: chac, cab. ems) metal no precioso: maz cab. ems) mañana: hatz cab. ems) mundo: cab, cah. ems) paralitico: ziz cab. ems) pegamento de olla: kuz cab. ems) pueblo: cab, cah. ems) poner en el suelo: dzoz cab-t-al. ems) sacerdote: u nen cab, ah kin. ems) rigor: cab. mtm) acaxcab: llano de lo alto de la sierra o monte, o de valle, o oya. vt. yacaxcabil uitz.
mtm) ah alcabob, ah cabzahob: los andan solicitando y dan priesa al tributo, y otra qualquier obra de comunidad, esto es solicitadores. mtm) ahal cab: amanecer. mtm) tal u cah yahal cab: ya quiere amancecer. mtm) ahal cab: ser el mundo criado mtm) ahal cab ti: abrir los ojos el que los tenia cerrados, y comenzar a saber de bien y de mal. mtm) ah ahzah cab: despertador que despierta a otro, o el madrugador. mtm) ix ma ci tan cilab yahal cab zamal: por ventura no veremos el amanecer de mañana. mtm) ah aalcab, ah aalcab ximbal: andariego o andariega, callejero, etc. mtm) ahal ah ti cab ti payal chi cuchi: passaba toda la noche en oracion. mtm) ahal ah ti cab: toda la noche hasta amanecer. mtm) ti ma to ahac cab: antes de la creacion del mundo. mtm) ahal u cah cab: ya amanece. mtm) actunil cab: agujero o couacha donde crian abejas. mtm) ahal cab ti: tener ya uso de razon, juizio y discrecion. mtm) actun cabal: lugar donde ay muchas cuevas o hoyas hondas. mtm) ahal cab ti, l. tiba, l. ti ich: volver en si, caer en la cuenta el que andaba errado, y dexar el vicio. mtm) ah ahzah cab, ah ahzah cab ek: luzero de la mañana. mtm) ahal u cah cab ti, l. tuba, l. tu uich: vuelve en si, cae en la cuenta y dexa el vicio. mtm) ah bal cab likil: madrugar levantarse quando quiere amanecer. mtm) ah atan cab: idem. casado. mtm) ahan cab: ya ha amenecido. mtm) ahan cab ti: ya ha caydo en la cuenta, y vuelto en si y dexado el vicio. mtm) ahbal cab: quiere amanecer. mtm) ahci cab: desde el principio del mundo. mtm) ah cib: un animalejo que parece al ah cab coh: aunque tiene color de leon. mtm) ahci cab: desde que amanecio, como no sea hoy. pero ahic cab: desde que amanecio hoy. mtm) ahci cab tu ximbal yetel tu chacauil kin: natural le es al sol el andar y el calentar. mtm) ahci cab: cosa natural o propia, o que generalmente se usa y passa assi. mtm) ahci cab ti lay u paz u cab lo: es le natural, esta es su condicion. mtm) ah cab cah: libre hecho de siervo y señor de pueblo de libertinos que tienen algun vasallaje: y señor de vasallos, y encomendero. mtm) ah canan calob: los principales del pueblo. mtm) ah cab coh: especie de lobillos desta tierra. mtm) ah can cab chi: parlero baladron. mtm) ah cuch cab: regidor o jurado. mtm) ah cab chi: parlero baladron. mtm) ah coy cab: casto, abstinente, o continente. penitente: o hermitaño. mtm) ah col cab: milpero: labrador y señor de labranza, que casi siempre esta en la milpa, y haze muchas milpas. mtm) ah cuch cab: indio principal que tiene cuydado de alguna parcialidad para recoger el tributo y para otras cosas de comunidad. mtm) ahzah cab: amanestar. mataach yahzic cab juan tu palilob. mtm) ahzah cab: amanecer hazer que amanezca. es activo. mtm) ahzah cab: el luzero de la mañana, que parece haze amanecer. mtm) ah zizcabil: paralitico. mtm) ahzah cab: gorgear las aves al amanecer. mtm) ah cħen cab: el que es señor de hoya de cacau. mtm) ah haan cab, ah haan cabil: el yerno que esta en casa del suegro o de la suegra. mtm) ahci cab: desde amanecio, como sea oy. mtm) ah icham cab, ah ichamnal: idem. la casada. mtm) ahic cab: desde que oy amanecio. mtm) ah kilal, ah kilalcab, ah kililcab: anciano o anciano. mtm) ah kulel: cierto oficial de la republica, menore que los ah cuch cabe, y mayores que los tupiles. item: abogados, medianeros, y terceros mtm) ah luum cab: natural o vezino de algun pueblo que tiene casa o solar en el. mtm) ah nacab: vezino de algun pueblo. mtm) ah pach cab, ah pach cah, ah pach cahil: morador de arrabal, o que mora en las casas posturas del pueblo. item, aldeano o villano, etc. mtm) ah otoch cab, ah otochnal: natural o vesino de algun pueblo o provincia. mtm) ah pok lem cab: luchador. mtm) ah ti cab: toda la noche hasta amanecer. ah ti cab a uenel: toda la noche duerme etc. mtm) ah tooc chuch cab: el que haze cal. mtm) ah tzimin cab, ah tzimin nal: dueño o señor de caballo. mtm) ah xim cab: lo mismo (ah ximbal: caminante) y peon de pie. mtm) aalcab: tres silabas: callejen, vaguear por el pueblo. mtm) alcab: correr. mtm) amal yahal cab u hebal yotoch ku, amalix yocol kin u macal xan: cada mañana al amanecer se abra la yglesia, y cada noche al poner del sol. mtm) babal: alguna cosa. a kakatex babal: quiere alguna cosa? mtm) babal: la hazienda /o/ obra de alguno. yan ua a uocol tu babal hunpaye: por ventura has hurtado de la hazienda de otro? u babalil caanob /o/ yokol cab: las cosas del cielo /o/ del mundo. u babalil missa: ornamentos para decir missa. talez u babal Juan: trae la hazienda o cosa de Juan.
nem) cacab: suelo pardo obscuro, de rendzina, humo-carbonato, con poco contenido de humus y con inclusiones de roca caliza. nem) kancab: suelo humo-carbonatado de color rojo. ek luum kancab: kancab con manto humifero. chakan kancab: kancab invadido por pastizales. nem) zahcab, zazcab: roca calcarea deleznable, de color claro. se usa para preparar mezclas para construccion.
vns) Alborotarse la jente y andar turbada, como en t[iem]po de hambre: yucba cab. vns) Alfajar, orno de ollero: citam cab, cum ku. vns) Al amaneçer: ti yahal cab, lic yahal cab, lic u çaçahal. vns) Amaneçer: [ah]al cab, çazhal cab. Amanecídono[s] a: ti ahi cab toon. vns) Alrededor: bak cab, bak lic. vns) Arrendar dando rrenta: dza mahan. Arrendóla a los labradores: u dzaah u mahan te ah col cabob. vns) Açul, del color del çielo o mar, que es açul claro: yax cab, yax caben. vns) Bueltar al rrededor en pie: çut, çutin cab, çutut cab. vns) Caldear orno o calera: [tooc chuh cab. Son ydos a quemar cal en la calera]: ti binob ti tooc chuh cab. vns) Casta o casto: coy cab, num coy cab, ah okol ku, ah num okol. vns) Clara luna, como el día: çaz tin cab U. vns) Collado de monte: u hol uitz, cul cab uitz, cul cab puuc. vns) Crisol do se de[rr]ite metal: çinan cab, cum chuc. vns) Çerca del día: ahbal cab, tal u cah yahal cab, talbal yahal cab. vns) Çerrarse el çielo: nocol u u[i]ch caan, nocoy cabhal caan. [Muy] çerrado está el çielo: hach nocan u uich caan. vns) Çizco de hogar: taan, chuhlen cab. Çizco de he[rr]ero: u ppiliz chu[h] cab, u pp[u]yul chuc. vns) Chispa de fuego: u ppiliz kak. Chispas: ppiliz. Chispas de fragua: u ppiliz citan cab. vns) vaguido, enfermidad de cabeza: zut cab ich, zutut cab. vns) vaguido tengo: zut u caah cab ten.
a001 u kaba kin amal yahal cab ich uinal
a704 lay bin u dzaanil yetel u mekmail u tunil cab
yetel yibnel cab
c024 ual tu kinile ti u thantamba uitzi yokol u zuyil cab
yokol ah uuc chapat
c037 ti hun yuklah ti cab, ti hun yuklah ti caan
c078 elom u uich tu cab, tu cħeenil
c311 ti ual uchom yokol u chanil cab, u buc chanil uitz
c396 u kax cuch katun; he ix yahaulil cabob,
kaxan u uich ti ualac yahaulil
c538 halili uchom tu dzoc u cuch katun, tu yaxcheil,
tu tzucteil cab
d130 mamac bin u yaalcuntic yol yahaulil cabobi
d194 pacatnom yahaulil cabobi tu pop, tu dzam
d302 manaan cab cohi, manaan cħamaci
d305 cuxlahom cabi, cuxlahom peteni
e058 ti yulel zac tun lah pal ti caan, u zac ibteil caboob
f029 cħabon u numteil cabi, u tzucteil cabi
f140 tu chii ix ca dzoci yahal cabe
f155 ca culhi u madzil yetel u ni bacalil uay yokol cabe
f195 cumtal u caah chac ppiltec tu lakin cab
f254 ti ix u naatal naat yahaulil cabobi
g217 ca paxi u caboob, ca biniob tan yol che,
tan xuluc mul u kaba
g223 uaxac ahau paxci u cabobi, ca uecchahi
ti peten tulacal
g276 yetel can tzucul cabobe
h256 ti yanhal yah kin palon cabi
h264 ca u hedz cabobi, ca ix u hedz luumobi
h315 ca u lukah u tunil cabi, u tunil uil cuch itzam luk
h344 ca ti talzabi; bic a thaneex ceex yahaulileex cabexe
j322 ci uil yokol yahaulil cabobe
j373 kam a uulaob, ah mexoob, ah likin caboob
j414 kuy u cal, mudz u uich, pudz u chi
ti yahaulil caboob yume
mr419.005 ca dzabac yuke oxppel yahal cab
ra143 utial u zaltal le keban tu yokol cab,
tu luumil cuxtal
rh276 te ua bin in ci kubic ti ah noh caboob
tj373 kam a uulah ah mexob likin cabob
Cab, ahbal vns) Çerca del día: ahbal cab, tal u cah yahal cab, talbal yahal cab.
Cab ak nel) marsdenia coulteri hemsley - ascle.: emtzil, zacmul-lolcab-ak, x-emtzul -- med.
Cab, at vns) Conprar a luego pagar: bool man, at pul man, at cab man.
Cab, bat vns) Çanja comoquiera: thol panbil luum. Çanjas haçer: thol pan .t. Çanja para çimiento de pared: u panal u chun pak. Çanjas en que matan langostas: batcab, u batcabil çak.
Cab cah mtm) ah cab cah: libre hecho de siervo y señor de pueblo de libertinos que tienen algun vasallaje: y señor de vasallos, y encomendero.
Cab chi mtm) ah cab chi: parlero baladron.
Cab, chuh vns) Çizco de hogar: taan, chuhlen cab. Çizco de he[rr]ero: u ppiliz chu[h] cab, u pp[u]yul chuc.
Cab, chuh vns) Caldear orno o calera: [tooc chuh cab. Son ydos a quemar cal en la calera]: ti binob ti tooc chuh cab.
Cab, chuhlen vns) Çizco de hogar: taan, chuhlen cab. Çizco de he[rr]ero: u ppiliz chu[h] cab, u pp[u]yul chuc.
Cab, cip vns) Correr cortinas y cosa así: cip. ah ib, cip cab .t. Corred la cortina del retablo: cipcabtex u pix u uich retablo. Corredla para ar[r]iba: cipex caanal.
Cab, citan vns) Chispa de fuego: u ppiliz kak. Chispas: ppiliz. Chispas de fragua: u ppiliz citan cab.
Cab coh cam) cabcoh: una especia de lobo.
ebm) cab-coh, or ah-cab-coh. potas flavus aztecus. oso melero. aztec kinkajou. ebm) ah-cib. lit. the wax-eater. A small animal resembling the ah-cab-coh, although it has the color of a puma. (motul)
mtm) ah cib: un animalejo que parece al ah cab coh: aunque tiene color de leon. mtm) ah cab coh: especie de lobillos desta tierra.
vns) Auentar ganado: uec. ah eb, uec yah. Auentó el lobo mi ganado: uecah in tanam cab coh.
d302 manaan cab cohi, manaan cħamaci
e447 xotic u yicħac cħuyum thul, ah cab coh,
u cħamacil cah
e592 ti u lach lam pach cab cohi yetel cħamaci
c 015.002 u ah cab cohil cahoob, u cħamacil cahoob
Cab cohil cah
c 015.002 u ah cab cohil cahoob, u cħamacil cahoob
Cab, coy vns) Casta o casto: coy cab, num coy cab, ah okol ku, ah num okol.
Cab, cul vns) Collado de monte: u hol uitz, cul cab uitz, cul cab puuc.
Cab db) as part of a verb indicating downward motion.
vns) Abalançarse, arrojándose de golpe: pachcabtah ba. vns) Abatir deribando: lubeçah, hadzcab [.t.]. Deribado ansí: lubçahan. vns) Abatido ser: lubçabal .l. ha[dz]cabtabal. vns) Abarrar o abarrajar como a la pared cosas que se aplastan: pakcab .t. vns) Abreuiar plática, acortándola: xupul, xul cab than .l. xuxul cab than. vns) Acorrucarse o agaçaparse: meth ba .l. meth cabtah ba. vns) Afirmarse o afijarse: xol ba, xolcab ba, xolcinah. vns) Aflojar las çinchas y los cordones de la camissa: pit cab .t., pit coltah. vns) Agujerear de qualquier manera: hol. ah ob, hol cab tah, te. vns) Aiunar y tener abstinençia los idólatras, para que muriese algún enemigo: coy cab. vns) Aiuntar jente llamándola o congregándola: mol .l. mol cab .t. vns) Alçada tener la cabeça: tich cab u cal. tich cabal u cal ulum. vns) Amontonar así de presto: tzuc cab .t., ban cab .t. vns) Antojo y deseo así de preñada: max. Tiene antojo de comer fruta por su preñez: yan u max mak chahuc ti, mak cab ti tumen u yaomil. vns) Aposentar o ospedar a otro: hula .t. .l. hulancil. Aposentóme Ju[an]: yulatahen Ju[an]. Aposentando está a sus guespedes: hulancil u cah ti yulaob. Aposentado ser y ospedado: hulatal, hula cabil. vns) Albergar a otro y darle posada: ulatah, ulancil. Alberga[do] así: ula cab. vns) Arrojar derribando o re[m]pujando: hadz cab, hadzhadz cab. vns) Atascar, como en lodo: dzam cab ti luk, hup ti luk. vns) Atestar [e]nca[ja]ndo: dzap. ah ab, dzap cab .t. P[a]s[iv]o: dzaapal. vns) Atrabesar una cosa: katcunah, kat cab .t. Atrabesado estar: katal, kattal. Acti[v]o: katalcunah. vns) Correr cortinas y cosa así: cip. ah ib, cip cab .t. Corred la cortina del retablo: cipcabtex u pix u uich retablo. Corredla para ar[r]iba: cipex caanal. vns) Çerca estar alguna cosa: nedztal [.l. nedz cab .t. Cosa que está así cerca]: nedzcabal. Çerca: hun chek[e]l. Çerca, tanto quanto: nadzan nadzan, nenedzan. Çerca y arrimado: nak be, naklic, naaktacil. Çerca del camino asi: naak be. vns) Çerrar la boca, o callar: nupp chij, mac chij, nuppcabtah chij. Çierra la boca: nupp a chij.
vns) Juntarse o aiuntarse muchas cosas: mol, mol cab.
Cab db) downwards. See also cabal.
vns) Abajo: cabal, cablil, ti cab. Descended abajo: emenex ti cab. vns) Abajar abajo: emel. [Descendió a los Infiernos]: emi Metnal. vns) Abajar otra cosa de alto a bajo: emçah. vns) Abajarse alguno de lo alto: emel ti cab. vns) Aflojarse o alibiarse las penas: emel ti cab, otzol. No se aflojan las penas del Infierno: matan yemel ti cab, matan yotzol u numyail Mitnal. Aflóxanse las penas de las almas del Purgatorio con missas y oraçiones: he u numya pixanob yantacob Purgatorioe lici yotzol lic ix yemel ti cab tumen missaob.
Cab db) honey.
cam) cab, cabil: miel, ponsoña de algun insecto. cam) ikelcab: abeja. cam) momcab: azucar de miel.
crm) yikil cab: 1,2,6,7,11; yikel cab: 8; yilkil cab: 3: abeja de miel. crm) yiih: 1: fruta que esta ya de sazon para cogerla del arbol. yiih yal cab: las abejas quieren salir ya a volar y estan de sazon para ello. crm) yal cab, u hatzul cab: 2,5,8: enjambre de abeja. crm) yah paybe cab: 2,5: maestra de las colmenas. crm) ix ahaulil cab: 11: abeja reina.
ebm) ah-chuah-cab. certain wild bees. (motul) ebm) yilkil-cab. probably melipona fulvipes or domestica. lit. honey-insect. (colel cab. a more formal name. db.)
ems) abeja: cab, yumil cab. ems) colmena: hol hobon, u cheel cab. ems) miel: cab, kab. ems) ponzoña: dzac, cab, ya, yah.
mtm) ah ziil cab: abejas que se vuelvan a la colmena, da donde se avian huido al monte. mtm) ah balam cab: avespa brava silvestre, cria debaxo de tierra mtm) ah cabnal: colmenero señor de colmenas. mtm) ah cab luum: especie de abejorros. mtm) ah cuch cab: el que lleva miel a cuestas. mtm) ah chuah cab: unas abejas silvestres. mtm) ah hol na cab: la abeja portera de la colmena. mtm) ah hom cab: abejas que tienen casa ni tienen asiento.
nem) cab: miel, miel de abeja. nectar: u cab u lol, el nectar de la flor. nem) colelcab: abeja (apis mellifica y melipona spp.) literalmente señora de la miel.
vns) Abeja de miel: yilkil cab. vns) Abejas grandes que se comen a las otras, y la miel: çam hol cab. vns) Abeja montés: kaaxil cab, yilkil kaaxil cab. vns) Abejas negras: ix kuliz cab. vns) Abeja pequeña de miel buena: ix dzedz. Miel de estas abejas: u cabil ix dzedz. vns) Abejas que buelben al colmenar de donde se huieron: ah çijl cab, ah çijl te. vns) Abejas que crían en el suelo y dan miel: cab lu[u]m, ah mucel. vns) Abeja que cría en peña: [ç]uytun cab. vns) Abejas que no están del todo formad[a]s y [que] no tienen fuerza para bolar: çac mam, u çac mamil cab. vns) Abejas salir de sus cañutillos la primera bez: toppol yal cab. vns) Abejas siluestres que los indios trahen del monte y las ponen en sus colmenas: ix chuah cab. vns) Abejón q[ue] mata una bíbora: kam pikah. Dicen [que] muere la víuora con la p[i]ca[dura] deste. vns) Abejón: holon, yax holon. vns) Abejero, nido destos abejones que acen de baro: u pak holon. vns) Abejón blanco y amarillo, que pica: balan cab. vns) Alçar asi con algún palo: lic che .t. Alça el tapador de tus colmenas: licchete u maccaab. vns) Asolar colmenar y destruille: paa cab. Ciertas ormigas asolaron mi colmenar: u paah in cab chac uayah cab. paaxal cab. vns) Açucar, miel quajada desta tiera: u mom cab. vns) Atreuerse y osar a haçer algo: xoth ol, xethel ol. Ninguno se atrebía a preguntalle: mamac xethe yokaltic (xethel yol u katic) u than cuchi. Atreuerte as a hurtar la miel?: bin ua u xetheb a uol a uocte cab?. Atrebido y osado: xeth ol ach, ah xeth olal. Atrebimiento así: xeth olal. vns) Castrar colmenas: [pich cab, dzodzop che cab, pudz che cab]. vns) Castrada colmena: pichan cab, dzodzop chean [cab], pudz chean cab. vns) Castrar las colmenas requiriéndolas: ilmah cab, ilmah u kabil cab. vns) Castraçon de colmenas, [e]l tiempo de castrallas: u kin pich cab. vns) Colmena: u hobonil cab, u cheel cab. vns) Colmena así: cab. vns) Colmena que no lleua miel: [ço]ohol cib. Baçía: hoch hobon. vns) Colmena maestra, la primera del colmenar: u chun cab. vns) Colmenar: yotoch cab. vns) Colmenero que guarda el colmena[r]: ah canan cab. vns) Cosecha de miel: ilmah cab, pich cab. De frisoles: u kin ux buul.
a072 ci bin u than u colel cab
b265 licil u pakal cabi
b716 lahca caban; utz kin ti caboob yetel ti balcheob
c278 tu kinil u multamba yikil cab, chac uayab cab
e468 bala ta thane hun lukul ah cici olal u balamil cabe
h009 chac imix yaxche u dzulbal ah chac muzen cabe
h067 chac ix chuuah cab u caboob ti lakin
i640 yume, lay kelbil ixim yetel cabe
mr016.004 ichil yaalil bay can luche dzabil tun cab ichil
mr032.004 ca a yacħt ca a dza cabi
mr032.005 ca ix minaan cabi kintac ca dzabac
mr152.005 yaalale zappale ca ppizic bay hunppel tumin cab
mr154.008 chacbil tulacal bay hunppel tumin cab
mr165.022 ca tun a hokez bay hunppel tumin ppiz cabe
tanchumuc yichcil kohaane
mr304.005 ca a dza hobnil cabi, cheche cab,
ca tun a chacaucunte
mr420.008 dzabil dzedzec cab ichil
rj058 ti dza santo ukul xan ti cichpam colelbil cab xan
rp005 ti tun u yikel colel cab
rp062 antes tune colel caben yumen mu kalo ti am xan
rp070 ti colel cabobil yum
rp074 ti colel peten, ti kuil le caba tu chilcuntaltic
colel ti xunan cab
rp078 ua ma thoxenen xan le hanalo cabo xan
rp087 texe x- cichpam colel cabeex
rr393 oxtezcuntabac cu lubul in than ti x- muzen cab
tc278 tu kin u moltamba yikil cab, chac uayab cab
Cab db) in plant names:
ebm) x-hoyen-cab, or x-hoyoc. morinda yucatanensis greenm. piñuela. described as a subscandent shrub.
nel) adenocalymma fissum loes. - bigno.: akxux -- art., med., chacanicab, oppolche. nel) amoreuxia palmatifida moc. et sesse - cochl.: zaycab. nel) arrabidaea floribunda (h.b. et k.) loes. - bigno.: anicab, zac-ak, xbacel-ak (cafe-ak). nel) dalbergia glabra (miller) standley - legum.: ahmuc, cibix, cibixche, kuxubtooch, muc, x-okencab -- art., text., med. nel) morinda yucatanensis greenman - rubia.: hoyoc, hooyoc, xhoyoc, xoyencab -- med., tint. nel) phaseolus spp. - legum.: buul, chacuayacab, ibcħo, colibuul, tzama, x-colibuul, xmayum, xpelon. nel) sapindus saponaria l. - sapin.: zibom, zibul, zihim, zihum, zubul, x-okencab (jaboncillo, jabonera) -- art., sap.
nem) anicab: arrabidaea floribunda (h. b. et k.) loes. bignonia unguis-cati l. bignonia diversifolia bureau et k. schum. - bigno.
Roys/Bac/127: Yax-cab ("green" or "fresh earth" or "honey"). Either the name of a plant or a type of earth. Yax-kax is a certain soil, between red and black. There are at least three cenotes in Yacatán named Yax-cab-a ("water at the yax-cab"), and many cenotes in Yacatán are named for trees and other flora. The yax-cab is cited in incantations for a certain seizure, also for fire biting on wood and for a worm in the tooth (MS pp. 84, 153, 164).
rb084.004 yicnal ix yaxal chac chuen
ti u cħaah chacal yax cab
rb153.012 u kinil a zihic cech yax cabe
rb164.003 chacal chacah habin, chacal yax cab
Cab db) in titular names:
g276 yetel can tzucul cabobe
h256 ti yanhal yah kin palon cabi
h344 ca ti talzabi; bic a thaneex ceex yahaulileex cabexe
j322 ci uil yokol yahaulil cabobe
j373 kam a uulaob, ah mexoob, ah likin caboob
j414 kuy u cal, mudz u uich, pudz u chi
ti yahaulil caboob yume
t 045.034 tu man iximob te ti kaxe nak uitzile
tumen ah coh cabob
Cab db) in deity names:
Roys/Bac/130: Cab ("bee"). Here an element in the name Chac-uayab-cab ("great-demon-bee"). See Glossary of Proper Names.
Roys/Bac/147: Chac-uayab-cab ("great-" or "red-ominous-bee"). This obviously mythical name has survived as that of chac-uayacab, a dark red ant which nests underground and inflicts a painful sting (Pacheo Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 101; Roys, Chilam Balam of Chumayel, 152). Cited in an incantation for a pathology of the breathing passages (u ziyan coc) (MS p. 81), and for the placenta (u pedzil ibin) (p. 175).
Roys/Bac/145: Ix cocoyol-cab ("lady abstinence"). Cited in an incantation for certain ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 108).
Roys/Bac/160: Ah Uuc-ti-cab ("lord seven-earth"). Cited in an incantation to charm a spider (u ziyan am) (MS p. 157). This is possibly an earth monster (Thompson, Maya Hieroglyphic Writing, 276).
Roys/Bac/152: Itzam-cab ("earth-lizard"). I suggest that this was the earth monster and take this to be the same name as Itzam-cab-ain ("earth-lizard-crocodile"), although Beltran (Arte de el idioma maya, 230) defines it as a "whale." The Chumayel manuscript, however, writes it Itzam-kab-ain ("lizard-[with]-crocodile-legs"), and states that it was fecundated bu Ah Uuc-chek-nal ("lord seven-fertilizer-of-the-maize") (Roys, Chilam Balam of Chumayel, 101). Itzam-cab is cited in incantations for asthma (u ziyan coc) (MS p. 82), cooling water on the fire (u zizcunabal ha ti kak) (pp. 145, 147), and the placenta (u pedzil ibin) (pp. 174, 176-79).
c278 tu kinil u multamba yikil cab, chac uayab cab
c357 emom xulab, emom chac uayab cab
e276 chac uayab cab
rb080.014 u kuchul bin yicnal chac uayab cab, zac uayab cab
rb081.001 ek uayab cab, kan uayab cab
rb082.010 ci tin paah tu pach itzam cab in can coc lae
rb108.002 u binel bin yicnal ix ca coyol cab,
yicnal ix ma uayec
rb145.009 bolon che kak in pocħactic u pol itzam cab
rb145.012 he tun bacin u tamnel itzam cab
rb145.014 he tun bacin u chac bacel itzam cab
rb145.016 cen ti ualhi yokol u ledz ak bacin itzam cab
rb147.005 he tun bacin chee u tamnel bacin itzam cab
rb147.007 he tun bacin chee u pol bacin itzam cab
rb147.009 he tun bacin chee u chac bacel itzam cab
rb147.011 he tun bacin chee yak bacin itzam cab
rb157.012 ox kin ba yanech tu chemil u cab ah uuc ti cab
rb177.004 ca tin piccħintah ichil u homtanil itzam cabe
rb179.007 yalan u homtanil itzam cab xani
Cab db) in animal names:
Roys/Bac/129: Ah am-cab ("spider-bee"). The name is cited, along with those of three different lizards, in an incantation for hunpedzkin-reptile-seizure (MS p. 83). We are reminded of the name, am-can ("snake-spider"), defined as that of a spider that fights with snakes (Motul Dict.).
cab ain db) See itzam cab ain.
ebm) itzam-cab-ain. a whale. a mythical earth-monster.
vns) Asolar colmenar y destruille: paa cab. Ciertas ormigas asolaron mi colmenar: u paah in cab chac uayah cab. paaxal cab. vns) ballena ? ? ? ?: itzam cab ain, mazan.
f095 ti ca zihi cħab, ca zihi itzam cab ain
f206 ca emi u chekebte u pach itzam cab ain
Cab db) liquid.
cam) kilkab, kilkabtah: v.a. sudar. cam) kilcab, kilcabil: sudor, bochorno.
vns) Ançianos, por los antepasados: ah kilalcabob, kililcabilob.
Cab db) other uses:
vns) Cargarse algo en la cabe[ç]a: koch hol, koch pol .t. vns) Cargarse algo en ombros: koch cal, tul koch .t. vns) Cargo [así] hacer a alguno: kochbeçah. Desto me açe cargo P[edr]o: lay licil u kochb[e]çicen P[edr]o la. Desto les açe cargo: lay licil u kochbeçabalob lae. vns) Cargo que uno tiene a otro, por deuda o por lo aber ofendido: koch cab. No tengo cargo: manaan in koch, manan in [c]ab tech.
vns) Cauallero, que tiene caballo: ah tzimin al, ah tzimin cab.
vns) Condiçión o estado de alguno: u paz cab, u paçilil u cab. Ésta es su condiçión: u pazili u cab la.
vns) Concluir alguna plática o rraçonami[en]to: xupul than, xul[ç]a[h] than. (xul cab than)
vns) Conprar a luego pagar: bool man, at pul man, at cab man.
vns) Cortar de presto con golpe: xot cab [.t.] Pas[iv]o: xotcabtabal.
vns) Cota de malla: cuyub mazcab, xicul cab mazcab.
vns) Çanja comoquiera: thol panbil luum. Çanjas haçer: thol pan .t. Çanja para çimiento de pared: u panal u chun pak. Çanjas en que matan langostas: batcab, u batcabil çak.
vns) Çe[ñ]i[r]se o atarse alguna cosa por la çintura: hemcabtah nok ti nak. Çi[ñ]ete así porque no [t]e entre el frío: hemcabte nok ta nak.
Cab db) varieties of bees and wasps:
vns) Abeja de miel: yilkil cab. vns) Abejas grandes que se comen a las otras, y la miel: çam hol cab. vns) Abeja montés: kaaxil cab, yilkil kaaxil cab. vns) Abejas negras: ix kuliz cab. vns) Abeja pequeña de miel buena: ix dzedz. Miel de estas abejas: u cabil ix dzedz. vns) Abejas que buelben al colmenar de donde se huieron: ah çijl cab, ah çijl te. vns) Abejas que crían en el suelo y dan miel: cab lu[u]m, ah mucel. vns) Abeja que cría en peña: [ç]uytun cab. vns) Abejas que no están del todo formad[a]s y [que] no tienen fuerza para bolar: çac mam, u çac mamil cab. vns) Abejas salir de sus cañutillos la primera bez: toppol yal cab. vns) Abejas siluestres que los indios trahen del monte y las ponen en sus colmenas: ix chuah cab. vns) Abejón q[ue] mata una bíbora: kam pikah. Dicen [que] muere la víuora con la p[i]ca[dura] deste. vns) Abejón: holon, yax holon. vns) Abejero, nido destos abejones que acen de baro: u pak holon. vns) Abejón blanco y amarillo, que pica: balan cab.
Cab ha nel) ficus mexicana miq. - morac.: zacaua.
Cab, hem vns) Çe[ñ]i[r]se o atarse alguna cosa por la çintura: hemcabtah nok ti nak. Çi[ñ]ete así porque no [t]e entre el frío: hemcabte nok ta nak.
Cab, ilmah vns) Cosecha de miel: ilmah cab, pich cab. De frisoles: u kin ux buul.
Cab, koch vns) Cargarse algo en la cabe[ç]a: koch hol, koch pol .t. vns) Cargarse algo en ombros: koch cal, tul koch .t. vns) Cargo [así] hacer a alguno: kochbeçah. Desto me açe cargo P[edr]o: lay licil u kochb[e]çicen P[edr]o la. Desto les açe cargo: lay licil u kochbeçabalob lae. vns) Cargo que uno tiene a otro, por deuda o por lo aber ofendido: koch cab. No tengo cargo: manaan in koch, manan in [c]ab tech.
Cab lol nem) cab: miel, miel de abeja. nectar: u cab u lol, el nectar de la flor.
Cab luum mtm) ah cab luum: especie de abejorros.
vns) Abejas que crían en el suelo y dan miel: cab lu[u]m, ah mucel.
Cab na ebm) x-cotz-cab-na, or x-catz-cab-na. (unidentified by roys.)
Cab, nedz vns) Çerca estar alguna cosa: nedztal [.l. nedz cab .t. Cosa que está así cerca]: nedzcabal. Çerca: hun chek[e]l. Çerca, tanto quanto: nadzan nadzan, nenedzan. Çerca y arrimado: nak be, naklic, naaktacil. Çerca del camino asi: naak be.
Cab, nocoy vns) Çerrarse el çielo: nocol u u[i]ch caan, nocoy cabhal caan. [Muy] çerrado está el çielo: hach nocan u uich caan.
Cab, nupp vns) Çerrar la boca, o callar: nupp chij, mac chij, nuppcabtah chij. Çierra la boca: nupp a chij.
Cab, paz vns) Condiçión o estado de alguno: u paz cab, u paçilil u cab. Ésta es su condiçión: u pazili u cab la.
Cab, pich vns) Cosecha de miel: ilmah cab, pich cab. De frisoles: u kin ux buul.
Cab, tzimin vns) Cauallero, que tiene caballo: ah tzimin al, ah tzimin cab.
Cab, xicul vns) Cota de malla: cuyub mazcab, xicul cab mazcab.
Cab, xot vns) Cortar de presto con golpe: xot cab [.t.] Pas[iv]o: xotcabtabal.
Cab, xul vns) Concluir alguna plática o rraçonami[en]to: xupul than, xul[ç]a[h] than.
Cab, yax vns) Cardenillo, confición hecha de añir y tie[rr]a blanca: yax cab.
Cab, yokol mtm) babal: alguna cosa. a kakatex babal: quiere alguna cosa? mtm) babal: la hazienda /o/ obra de alguno. yan ua a uocol tu babal hunpaye: por ventura has hurtado de la hazienda de otro? u babalil caanob /o/ yokol cab: las cosas del cielo /o/ del mundo. u babalil missa: ornamentos para decir missa. talez u babal Juan: trae la hazienda o cosa de Juan.
Cab, zinan vns) Crisol do se de[rr]ite metal: çinan cab, cum chuc.
Cab coh: leonçillo de casta pequeña. (mtm)
Cab coh; coh: lion, oso. (sfm)
Cab /o/ v cheel cab: colmena. (mtm)
Cab yantac yilkil: colmena con abejas poblada. (mtm)
Cab: abeja en general. ¶ yilkil cab: lo mismo. (mtm)
Cab: almagre o tierra colorada con que los olleros pintan la loça. (mtm)
Cab: baxo /o/ abaxo. ¶ hach cab che lo: muy baxo es este arbol. ¶ binez ti cab: lleualo abaxo. (mtm)
Cab: el mundo. ¶ vay cuxaanon yokol cab /o/ yok cab: aqui biuimos en el mundo. ¶ cab vinic /o/ vinicil cab: hombre del mundo. (mtm)
Cab: la fuerça, rigor o fortalesa de qualquier cosa. ¶ ocaan v cab vijh, chacauil, yax ceel, ettz: ha sentido fuerte el rigor y fuerça de la hambre, calentura y ciciones. (mtm)
Cab: miel en general. ¶ v cabil tah; v cabil dzidzilche: miel de flores de tah y de dzidzilche, ettz. (mtm)
Cab: miel. ¶ u cheel cab; u hobonil cab: colmena. (sfm)
Cab: pueblo o region. ¶ in cab: mi pueblo donde yo soy natural. ¶ v yanal cab: otra region. (mtm)
Cab: región. (sfm)
Cab; calam cat; cat: tinaja o vasida de barro. (sfm)
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section C - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |