Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03
Ap Atzah
-ap
e572 ox kazap yol, ox kazap u than
Ap mtm) apalap, apaltun: cosa pedregosa, entre piedras.
Apal ap mtm) apalap, apaltun: cosa pedregosa, entre piedras.
Apal mtm) apalap, apaltun: cosa pedregosa, entre piedras.
Apal tun mtm) apalap, apaltun: cosa pedregosa, entre piedras.
Apalap mtm) apalap, apaltun: cosa pedregosa, entre piedras.
Apalap; apaltun:} cosa pedregosa, entre piedras. (mtm)
Apaltun mtm) apalap, apaltun: cosa pedregosa, entre piedras.
Apat ebm) yaax-apat. royal palm. peten dialect.
App ac nel) urvillea ulmacea h. b. et k. - sapin.: appac, puluxtakoc -- med.
nem) appaac: urvillea ulmacea h. b. et k. - sapin.
App ak nem) appaac: urvillea ulmacea h. b. et k. - sapin.
App cam) app: quebrar lo duro. crm) yapp: 2: deshacer o desmenuzar entre las manos. 2,5: coger desgranando como mostaza. 5,6: sopillas hacer. 7: estregar lavando ropa.
ems) molido: app-al app. ems) quebrado: app-al app. ems) quebrar: paa-ah, pik, upp, app.
mtm) appkab. -tah, -te: quebra cosas assi con las manos. mtm) app: quebrar, o quebrantar cosas duras. mas usado es opp. mtm) appkuxtah: quebrar assi con los dientes. appkuxte: avellana. mtm) appalapp: cosa quebrada, quebrantada o molida.
App kab.t.: quebrar cosas assi con las manos. (mtm)
App kux.t.: quebrar cosas assi con los dientes. ¶ app kuxte avellana: quiebra con tus dientes la avellana. (mtm)
App: quebrar, o quebrantar cosas duras. ¶ mas vsado es opp. (mtm)
Appaac nel) urvillea ulmacea h. b. et k. - sapin.: appaac, puluxtakoc -- med.
nem) appaac: urvillea ulmacea h. b. et k. - sapin.
Appal app ems) molido: app-al app. ems) quebrado: app-al app.
Appalapp mtm) appalapp: cosa quebrada, quebrantada o molida.
Appalapp: cosa quebrada, quebrantada o molida. (mtm)
Appkab mtm) appkab. -tah, -te: quebra cosas assi con las manos.
Appkabtah mtm) appkab. -tah, -te: quebra cosas assi con las manos.
Appkabte mtm) appkab. -tah, -te: quebra cosas assi con las manos.
Appkuxtah mtm) appkuxtah: quebrar assi con los dientes. appkuxte: avellana
Appkuxte mtm) appkuxtah: quebrar assi con los dientes. appkuxte: avellana
-at vns) Boca ariba dormir: hauat uenel, hau cabal ti uenel.
At ems) contratar: at, bax-t-ah, ppol-mal. ems) pagar: at, boot-ah. ems) pago: at-al, bol.
At nel) chamaedorea graminifolia wendl. - palma.: chiat, cabalxiat, xiat, yuyat -- com., med.
Ataan mtm) ataan: cosa pagada.
Ataan: cosa pagada. (mtm)
Ataan; boolan; bootahan: pagado. (sfm)
Atal ems) flete: at-al. ems) pago: at-al, bol.
mtm) atal: serpado o galardonado y la paga o flete que uno paga.
Atal: ser pagado o galardonado y la paga o flete que uno paga. (mtm)
Atal; bool; mac kab; bootah: pagar. ¶ matan yatal in ppaxul: no me pagan. ¶ ixma atal: sin pagar. (sfm)
Atan (ah-) cah: casamentero. (sfm)
Atan (ah-); ahtanal: casado. (sfm)
Atan (in) u mukub than; picħ kal chi: picudo. (sfm)
Atan cab mtm) ah atan cab: idem. casado.
Atan db) wife. Frequently appends the u-/y- prefix: uatan / yatan.
cam) atan: esposa, mujer propia. crm) yatanbil: 3: esposa. ems) dejar mujer: ppat atan. ems) esposa: at-an. ems) repudiar: ppat atan. mtm) ah atan: casado que tiene muger: l. ah atanal. mtm) ah atan cab: idem. casado. mtm) ah cim atan: viudo. mtm) ah cim atanil: viudez del hombre. mtm) ah pudz atan: marido que tiene huida a la muger. ix pudz icham: ella. mtm) ah ppat atan: el que ha dexado o dexo a su muger. mtm) atancil: casarse el varon. atni: casose. atanac: casarsea. item: comprehende tambien a la muger, como, dzibtabac u kaba yatancilob: escribanse los nombres de los casados. mtm) atancunah, atanzah: casar al varon, darle muger. atanez a mehen. mtm) atan: muger casada, denotando cuya es. cimi uatan. mtm) atanlezah: lo mismo que, atanzah. (casar al varon) mtm) atantzil: muger casada, y tambien muger cuidadosa y hazendosa, y sin vicio. mtm) atanbil: muger casada, sin denotar cuya sea. mtm) atancil: casamiento en general, y bodas de casamiento. mtm) atantah: casarse el varon, tomar muger. a kati a uatante maria. quieres casarte con maria tomarla por muger. o a kati a cħaab a uatante maria.
vns) Casada, muger que tiene marido: atantzil, ix ichamnal. vns) Casa[da] que tiene el marido huido: ah pudz icham. vns) Casada segunda bez: ah chuyba. vns) Casado, respeto de la compañera: et kam nicteil. vns) Casado estaba san Joseph con n[uest]ra señora la birgen María: yet kam nicteil s[an] Joseph ca [ci]lich colel ti s[an]ta María. vns) Casados que biben bien, con contento, y tienen un coraçón y una boluntad: hunppelili ol, lac, luch, pol, pucçikal yetel a cħuplil; y[etel a] xiblil hunppel [a] lac, a uol, a puc[ç]i[k]al. vns) Casadero, moço que se puede ya juntar a la muger: tan atancil. Ya eres así casadero: tan atanc[i]lech. vns) Casadera moça así: tan ichamcil, tan ichamil. vns) Casamenteros: ah atançah ob, ah ichamçahob , ah bebe[ç]ahob. vns) Casamiento o matrimonio: kam nicte, kam chac, atan[c]il. vns) Casar al barón y dalle muger: atançah [.l. atanleçah]. vns) Casa a tu hijo: atanez a mehen, atanlez a mehen. vns) Casar a la muger dándola marido: ichamçah, ichamleçah. vns) Casarla fuera de su tie[rr]a: cħuy [icha]mçah. vns) Casa así a tu hija: cħuy icha[m]ez a uix mehen. vns) Casar los nobios el cura: dzocçah beel. ¿Qué P[adr]e os caso?: macx P[adr]e dzoc[z]ex a belex? vns) Casarse el barón, tomar muger: atancil, atantah. vns) Casarse el barón, por amores, con su ma[n]ceba: ueyil c[ħ]a. vns) ¿Casóse, por bentura, tu hijo?: atni ua a mehen? ¿Quiéreste casar con Juana?: a kati ua a uatan te Ju[ana]? vns) Cas[ar]se segunda bez: chuy bancil. vns) Casarse [así] denotando con quien: chuy ba .t. Casóse mi hijo biudo con Ju[an]a biuda: u chuybatah Juana in mehen.
a162 cimcim palaloob, cimcim atanoob, ah cimzah och xan
i541 hun tuch u tal u choone yetel yatane
j083 hun olal atan bin a kate lae
j130 lay tun u kaba, lay atan u kabae
j408 ah uaua tulupoob, ah uatan zinaob
k030 ix cichpam ix cħuplal lakintcech
ta zutucil a tal a uatan bin
Atan.t.: casarse el varon, tomar muger. ¶ a kati a uatante Maria: quieres casarte con Maria tomarla por muger. /o/ a kati a cħaab a vatante Maria: idem. (mtm)
Atan: muger casada, denotando cuya es. ¶ cimi vatan: ha muerto mi mujer. (mtm)
Atan; atantzil; ah icham: mujer casada. ¶ cimi yatan: murió su mujer. (sfm)
Atanac mtm) atancil: casarse el varon. atni: casose. atanac: casarsea. item: comprehende tambien a la muger, como, dzibtabac u kaba yatancilob: escribanse los nombres de los casados.
Atanal mtm) ah atan: casado que tiene muger: l. ah atanal.
Atanben cam) atanben: varon casadero.
Atanbil crm) yatanbil: 3: esposa. mtm) atanbil: muger casada, sin denotar cuya sea.
Atanbil: muger casada, sin denotar cuya sea. (mtm)
Atancal cam) atancal: casarse el varon. cam) yax-atancal: casarse la primera vez el varon.
Atancil cam) atancil: casamiento del varon.
crm) yeltal; atancil: 2: casarse el varon, casamiento. crm) yan ua uol ti atancil: tienes voluntad de casarte?
mtm) ah atancilob: los que se quieren casar, que se vienen a escribir para casarse. mtm) ah tumul atancil: desposado, hombre --- casado. mtm) atancil: casamiento en general, y bodas de casamiento. mtm) atancil: casarse el varon. atni: casose. atanac: casarsea. item: comprehende tambien a la muger, como, dzibtabac u kaba yatancilob: escribanse los nombres de los casados. mtm) baac /o/ baaca: postpuesta a primera dicion, basta que: atancil bacaa u kati: basta que se quiere casar.
vns) Amonestar o publicar los q[ue] an de casar: kaaytex ah atancilob. vns) Banas o publicaciones de los q[ue] se quieren casar: kaytah ah atancilob. vns) Casada, muger que tiene marido: atantzil, ix ichamnal. vns) Casa[da] que tiene el marido huido: ah pudz icham. vns) Casada segunda bez: ah chuyba. vns) Casado, respeto de la compañera: et kam nicteil. vns) Casado estaba san Joseph con n[uest]ra señora la birgen María: yet kam nicteil s[an] Joseph ca [ci]lich colel ti s[an]ta María. vns) Casados que biben bien, con contento, y tienen un coraçón y una boluntad: hunppelili ol, lac, luch, pol, pucçikal yetel a cħuplil; y[etel a] xiblil hunppel [a] lac, a uol, a puc[ç]i[k]al. vns) Casadero, moço que se puede ya juntar a la muger: tan atancil. Ya eres así casadero: tan atanc[i]lech. vns) Casadera moça así: tan ichamcil, tan ichamil. vns) Casamenteros: ah atançahob, ah ichamçahob, ah bebe[ç]ahob. vns) Casamiento o matrimonio: kam nicte, kam chac, atan[c]il. vns) Casar al barón y dalle muger: atançah [.l. atanleçah]. vns) Casa a tu hijo: atanez a mehen, atanlez a mehen. vns) Casar a la muger dándola marido: ichamçah, ichamleçah. vns) Casarla fuera de su tie[rr]a: cħuy [icha]mçah. vns) Casa así a tu hija: cħuy icha[m]ez a uix mehen. vns) Casar los nobios el cura: dzocçah beel. ¿Qué P[adr]e os caso?: macx P[adr]e dzoc[z]ex a belex? vns) Casarse el barón, tomar muger: atancil, atantah. vns) Casarse el barón, por amores, con su ma[n]ceba: ueyil c[ħ]a. vns) ¿Casóse, por bentura, tu hijo?: atni ua a mehen? ¿Quiéreste casar con Juana?: a kati ua a uatan te Ju[ana]? vns) Cas[ar]se segunda bez: chuy bancil. vns) Casarse [así] denotando con quien: chuy ba .t. Casóse mi hijo biudo con Ju[an]a biuda: u chuybatah Juana in mehen. vns) Casadero, moço que se puede ya juntar a la muger: tan atancil. Ya eres así casadero: tan atanc[i]lech. vns) Casarse el barón, tomar muger: atancil, atantah. vns) Çerrarse las belaciones: kalal atancil, haual atancil, maacal atancil.
Atancil, haual vns) Çerrarse las belaciones: kalal atancil, haual atancil, maacal atancil.
Atancil, kalal vns) Çerrarse las belaciones: kalal atancil, haual atancil, maacal atancil.
Atancil, macal vns) Çerrarse las belaciones: kalal atancil, haual atancil, maacal atancil.
Atancil: casamiento en general, y bodas de casamiento. (mtm)
Atancil: casarse el varon. ¶ atni: casose. atnac: casarse a. ¶ Item: comprehende tambien a la muger como: dzibtabac v kaba yatancilob: escribanse los nombres de los casados. (mtm)
Atancil: casarse el varón y el tal casamiento. ¶ biykinx atnech helelac: que tanto ha que te casaste? ¶ yan xin ah atancilob: hay algunos que casar. ¶ yan ua a uol ti atancil: tienes por ventura voluntad de casarte? (sfm)
Atancunah mtm) atancunah, atanzah: casar al varon, darle muger. atanez a mehen.
Atancunah; atançah:} casar al varon, darle muger. ¶ atanez a mehen: (mtm)
Atanez vns) Casar al barón y dalle muger: atançah [.l. atanleçah]. vns) Casa a tu hijo: atanez a mehen, atanlez a mehen.
Atani mtm) atancil: casarse el varon. atni: casose. atanac: casarsea. item: comprehende tambien a la muger, como, dzibtabac u kaba yatancilob: escribanse los nombres de los casados.
Atanil mtm) ah cim atanil: viudez del hombre.
Atanleçah: lo mismo que atançah. (mtm)
Atanlez vns) Casa a tu hijo: atanez a mehen, atanlez a mehen.
Atanlezah mtm) atanlezah: lo mismo que, atanzah. (casar al varon)
vns) Casar al barón y dalle muger: atançah [.l. atanleçah]. vns) Casa a tu hijo: atanez a mehen, atanlez a mehen.
Atantah cam) atantah: casar al varon.
mtm) atantah: casarse el varon, tomar muger. a kati a uatante maria. quieres casarte con maria tomarla por muger. o a kati a cħaab a uatante maria.
Atantic vns) Casar a la muger dándola marido: ichamçah, ichamleçah. vns) Casarla fuera de su tie[rr]a: cħuy [icha]mçah. vns) Casa así a tu hija: cħuy icha[m]ez a uix mehen. vns) Casar los nobios el cura: dzocçah beel. ¿Qué P[adr]e os caso?: macx P[adr]e dzoc[z]ex a belex? vns) Casarse el barón, tomar muger: atancil, atantah. vns) Casarse el barón, por amores, con su ma[n]ceba: ueyil c[ħ]a. vns) ¿Casóse, por bentura, tu hijo?: atni ua a mehen? ¿Quiéreste casar con Juana?: a kati ua a uatan te Ju[ana]? vns) Cas[ar]se segunda bez: chuy bancil. vns) Casarse [así] denotando con quien: chuy ba .t. Casóse mi hijo biudo con Ju[an]a biuda: u chuybatah Juana in mehen.
Atantzil mtm) atantzil: muger casada, y tambien muger cuidadosa y hazendosa, y sin vicio.
vns) Casada, muger que tiene marido: atantzil, ix ichamnal.
Atantzil: muger casada, y tambien muger cuidadosa y hazendosa, y sin vicio. (mtm)
Atantzil; atan; ah icham: mujer casada. (sfm)
Atanzah cam) atanzah: casar al varon.
ems) casarse: kam nic-te, atan-z-ah.
mtm) ah atanzahob: casamenteros. mtm) atancunah, atanzah: casar al varon, darle muger. atanez a mehen.
vns) Casamenteros: ah atançahob, ah ichamçahob, ah bebe[ç]ahob.
vns) Casar al barón y dalle muger: atançah [.l. atanleçah].
Atanzah: casar al varón. ¶ bax matan uatanes a mehen: porqué no casas a tu hijo? (sfm)
Atanzic vns) Casar al barón y dalle muger: atançah [.l. atanleçah]. vns) Casa a tu hijo: atanez a mehen, atanlez a mehen.
Atcab man vns) Conprar a luego pagar: bool man, at pul man, at cab man.
Atcab mtm) atcab.tah, -te: pagar luego de antemano o adelantado. ¶ atcabte in tzimin: pagame luego mi cauallo. ¶ Item: lo que assi se paga: atcab in menyah: yo trabajo a luego pagar. mtm) atpultah, -te: lo mismo que atcab (pagar luego adelantado). mtm) atzah: es tambien luego adelantado. tin cħaah u atzah cay: he tomado el pescado que tenia pagado adelantado. yatzah cay juan: lo que tenia Juan pagado.
vns) Conprar a luego pagar: bool man, at pul man, at cab man.
Atcab.t.: pagar luego de antemano o adelantado. ¶ atcabte in tzimin: pagame luego mi cauallo. ¶ Item: lo que assi se paga: atcab in menyah: yo trabajo a luego pagar. (mtm)
Atcabtah mtm) atcab.tah, -te: pagar luego de antemano o adelantado. ¶ atcabte in tzimin: pagame luego mi cauallo. ¶ Item: lo que assi se paga: atcab in menyah: yo trabajo a luego pagar.
Atcabte mtm) atcab.tah, -te: pagar luego de antemano o adelantado. ¶ atcabte in tzimin: pagame luego mi cauallo. ¶ Item: lo que assi se paga: atcab in menyah: yo trabajo a luego pagar.
Atçah: es tambien pagar luego adelantado. ¶ tin cħaah v atçah cay: he tomado el pescado que tenia pagado adelantado. ¶ yatçah cay Juan: lo que tenia Juan pagado. (mtm)
Atial crm) a tial: 8: tuyo.
i267 tech mehene, atial tepalil,
atial ix ahaulil xan tech mehene
Atikuhe
g283 can ahau te cħabi atikuhe u tunile
Atni mtm) atancil: casarse el varon. atni: casose. atanac: casarsea. item: comprehende tambien a la muger, como, dzibtabac u kaba yatancilob: escribanse los nombres de los casados.
vns) ¿Casóse, por bentura, tu hijo?: atni ua a mehen? ¿Quiéreste casar con Juana?: a kati ua a uatan te Ju[ana]?
Atpul bool mtm) atpul bool, atpul botah: pagar luego en acabando la obra.
Atpul bool; atpul botah:} pagar luego en acabando la obra. (mtm)
Atpul botah mtm) atpul bool, atpul botah: pagar luego en acabando la obra.
Atpul conol mtm) atpul conol: vender a luego pagar o atpulbil conol.
Atpul conol: vender a luego pagar /o/ atpulbil conol. (mtm)
Atpul man mtm) atpul man, o atpulbil man: comprar a luego pagar.
vns) Conprar a luego pagar: bool man, at pul man, at cab man.
Atpul man /o/ atpulbil man: comprar a luego pagar. (mtm)
Atpul mtm) atpul conol: vender a luego pagar o atpulbil conol. mtm) atpul bool, atpul botah: pagar luego en acabando la obra. mtm) atpul man, o atpulbil man: comprar a luego pagar. mtm) atpultah, -te: lo mismo que atcab (pagar luego adelantado).
vns) Conprar a luego pagar: bool man, at pul man, at cab man.
Atpul.t.: lo mismo que atcab. (mtm)
Atpulbil conol mtm) atpul conol: vender a luego pagar o atpulbil conol.
Atpulbil man mtm) atpul man, o atpulbil man: comprar a luego pagar.
Atpulbil mtm) atpul man, o atpulbil man: comprar a luego pagar. mtm) atpul conol: vender a luego pagar o atpulbil conol.
Atpultah mtm) atpultah, -te: lo mismo que atcab (pagar luego adelantado).
Atpulte mtm) atpultah, -te: lo mismo que atcab (pagar luego adelantado).
Atzah kab: galardonar. (sfm)
Atzah kab; mac kab: premiar y premio, gratificar. ¶ ten bin in atzic; yo te premiaré. (sfm)
Atzah mtm) atçah: es tambien luego adelantado. ¶ tin cħaah v atçah cay: he tomado el pescado que tenia pagado adelantado. ¶ yatçah cay juan: lo que tenia Juan pagado.
Atzah; topatzah; yam botah: pagar adelantado o contado. ¶ botah Dios bin atzic tech uah ma yoklal Dios licil a beeltic loc: Dios te lo pagará, pués para Dios lo haces. ¶ top atez; atpulte: págalo luego. ¶ top atpul in cibah ma in ppaxahi: de contado lo pagué, no lo tomé fiado. (sfm)
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section A - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |