Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 5-16-03
Al Alanzah
-al- (vowel length regular) db) one of five forms of -Vl-: a particle around which an adjective or adverb is reduplicated to intensify the quality of the modifier. A similar particle is -Vn-.
cam) kamalkam: de mano en mano. cam) tzaaltza: pleitear, traer pleito ante el juez.cam) uamacalmac: cualquiera de los dos. cam) yamalyam: intermedios. cam) zamalzam: entre dos luces.
mtm) ah tzaaltzaob: pleiteante. mtm) appalapp: cosa quebrada, quebrantada o molida. mtm) apalap, apaltun: cosa pedregosa, entre piedras.
vns) A rremuda, a beçes: kamal kam, yam u yam. A rremuda: helun hel, helel hel. A rremuda bamos a missa: helel hel ca benel ti cħaan missa. A rremuda acer alguna cosa: helun helcunah. vns) Atinar y ir a tino: catal cat benel. vns) Cartearse con otro: paclam dzib, pacalpac dzibcunah.
-al db) an alternative plural suffix.
cam) pal: muchacho, palal: muchachos.
crm) -al: 13mrc: sufijo colectivo: u cappelal: los dos (en total). tu yoxtutulaloon: nostros tres. sufijo relacionador: u yical: su chile, su r
-al db) one of five forms of the suffix -Vl.
cam) chac-ik, chac-ikal: temporal, huracan. cam) hunalte: poco a poco, con silencio. cam) kazal: aposento, celda.
crm) -al, -el, -il, -ol, -ul: 9: sufijo nominalizador; sufijo intensivo.
ems) sufijo nominalizador: -al.
vns) Constançia y firmesa en el propósito: chich olal, hun xotomal. vns) Cuenca del ojo: yokopal ich, [u] komol ich.
c128 ti uil uchom pax cabal, uchom zoot caanal
h010 chacal pucte u cheob
rb088.007 hunten hi hut cabal, hunten hi ix chuen tune,
hunten acantun, acante
rb092.005 kakal ti cab, budzal caanal
-al db) the general form verbal suffix for intransitive and passive verbs. The generalized structure of these verbs is: verb + intransitive / passive verb marker + general form suffix. However, in the intransitive conjugation the intransitive verb marker for many verbs has degenerated, in some instances to nothing. See grammar for fuller detail.
1a) db) general form intransitive verbal suffix.
cam) ahal: despertar. cam) baxal, baxtah: v.n. jugar, divertirse, chancear, bromear, traveciar. cam) banal: v.a. desmoronarse, derrumbarse. cam) hanal, hani: v.n. comer.
crm) yacħal, yacħacbal: 8: arrugado, deforme.
mtm) al: es particula para contar la muger o animal hembra.
sfm) aakay tzacomal, akay tzacomal, tzacom, tzacom a nak, kux a nak: maldito, descomulgado, ofrecido al demonio. sfm) abich thul yan, kinal, kinkinal: tibio. sfm) abich thul yen hal, kinkinal hal: entibiarse.
vns) Corronperse las carnes: labal, çaltal, tuuhal, tutuuhal. Corronpida así: labacnac, tuunac, tuu. Corronperse an n[uest]ros cuerpos: laben [c'] cucutil.
1b) db) general form passive suffix.
cam) alabal: ser dicho, passiva de aalah.
mtm) abtabal: es el pasivo. de abtah.
a614 hoppel haab u baxal u mol box katun lae
i099 lay bin u ciilte in hanal zamal,
yan in uol in hantante
rb214.001 ti hun molahi, hun haual kayum
Al (ah): hijo o hija de mujer, dice la mujer a su hijo o hija (relaciones de parentesco). ¶ al mehen: dicen las mujeres a los hijos en común (rel. de parent.). ¶ a ual; a mehen: tus hijos. ¶ cħuplal: la mujer a la hija. (sfm)
Al 1) (vowel length regular) db) child, in particular during the colonial period child of the mothers line.
cam) al: hijo o hija de madre conocida. sobrina hija de hermano, llamada asi la tia. cam) coilbil-al: hijo bastardo de madre. cam) cħupul-al: hija. cam) U can em yalen in na. Soy el cuarto hijo de mi madre. cam) hach-al: hijo legitimo por madre. cam) ix-al: parida. cam) mahan-al: entenado de madre. cam) nohol-al: primogenito. cam) ocob-x-al: concebir la mujer. cam) ppel-al: hijo unico de madre. cam) tzubil-al: hijo bastardo de madre. cam) ueybil-al: hijo bastardo de madre. cam) xib-al: hijo varon, llama la madre. cam) x-al: parida. cam) yalpek: bazo, pajarilla. cam) yalkab: dedos de la mano. cam) yax-al: primogenito o primogenita de la mujer. cam) yazayomal: mal de madre. yazoyemal: significa lo mismo. cam) zac-al: hijastro de la esposa.
crm) albailhal, hicħ nak, takal yal, takal uinic, oceb x-ahal, oceb x-hal, ocebhal, ocebal, ocob x-ahal, yaomchahal: concebir. crm) yal yikal: 5: hidalgo u hombre de buena casta. crm) yal x-ikal: 2,8: hijo legitimo. crm) a hach a ual ua? 2: es tu verdadero hijo? crm) yal uidzin: 2: es hijo de mi hermana menor, sobrino o sobrina de la mujer, hijos de hermano menor. crm) sin denotar cuyos, pero para distinguir suelen decir xiblal: hijo, cħuplal: hija de madre conocida. crm) ah al: 1: la que tiene hijos, sea mujer o bestia. ix hun al cħuplal: mujer de solo un hijo. ix ox al cħuplal: la que tiene tres asi. crm) ah mehen al: 6: parida. 11: parida, mujer que ya pario o que acaba de parir. crm) ix mehen al: 1,5: parida.
ems) criar: aal. ems) descendiente: kuk, aal-an-il, botz. ems) hijo de mujer: aal, aal-bil. ems) hijo, llamado asi sin ser propio: pah-al. ems) niñerias, hacer: paal, yal. ems) parir: koh-ol, aal.
mtm) ah al: muger paridera, que pare muchas vezes: y yegua, vaca. mtm) ah alnal: la muger que tiene hijos, o madre. mtm) ah al balche: bestia parida. mtm) ah al: la parida, todo el tiempo que esta en la cama. mtm) ah al to ma likic: aun es recien parida, que no se ha levantado. mtm) ah alanzah: paritera o comadre que ayuda a parir. mtm) ah cħuplal al: muger que tiene hijos. mtm) ah yax al: la primeriza en parir, qualquiera hembra. ah yax alech ua: eres por ventura primeriza? mtm) ah menhen al: la recien parida. mtm) ah xiblal al: muger que tiene hijos varones. mtm) al: es particula para contar la muger o animal hembra. mtm) al: llama la tia a su sobrinas hijos de su hermana. mtm) al: las guevas de los pezes. mtm) al: hijo o hija de la muger, y de qualquier animal hembra. xiblal al: hijo assi de la muger. cħuplal al: hija. mtm) al: algunas veces se toma por alak que es qualquier animal domestico que se cria en casa. cimi in alak keken: muriose mi puerco. mtm) alanzah: partear, ayudar a parir. item, multiplicar hazienda. mtm) almehen ol: generoso y noble de corazon. mtm) al mehen: hijos, respecto de padre y madre. Cambezex a ual a mehenexob: enseñad a vuestros hijos e hijas. mtm) almehencunah: hazer hidalgo y principal alguno. mtm) alanil: renuevos de arboles. yalanil naranjo: renuevos del naranjo. mtm) alam: los hijuelos de los animales quando son pequeños. mtm) almehenil: hidalguia, y nobleza. item: libertad y cortesia y urbanidad. mtm) almehen uinicil: cortez, y cortesano, y politico. mtm) alintah: parir. alintabal pal. mtm) albail: preñada muy cercana al parto. mtm) alancil: poner las aves sus huevos, y sacar los hijos. mtm) alintah: parir. alintabal pal. mtm) al mehen: hidalgo, noble, cavallero y lustre por linage, y el señor o principal del pueblo assi. mtm) albailcunah: hazer que este preñada la muger. mtm) alinbil: cosa engendrada o nacida respecto de la muger. Alinbilen tumen maria: soy engendrado o nacido de maria. mtm) alinah: producir la tierra las cosas que en ella nacen, y las aves. mtm) alancil: parir. alni: pario. bin alnac: parira. mtm) albailhal: hazer preñada. albailhi juana. mtm) alinah: parir, es activo. alinabal pal. mtm) albil mehentzil: hijos en general, respecto del padre y madre. mtm) almehenhal: hazerse hidalgo ettz. mtm) albil: cosa engendrada o concebida y nacida de muger. Albailen tumen juana: soy hijo o hija de juana, naci de ella. mtm) albil: hijo o hija de la muger.
sfm) u abil yal ual. es tu veradero nieto.
vns) Abre la crencha a tu ijo: hebec u pol a ual. vns) Abortar la muger con beuedicos o otra cosa, procurándolo: emçah al. Disque abortá ansí María: yemçah bin yal María. vns) Adulterino, yjo de adúltero: ueyil al. vns) Alnada o entenada, rrespeto de la muger: çac al, mahan al. vns) Arrancar oreja o asa de jaro: thac. ah ab. Dizq[ue] le arrancó la oreja a su hijo: u th[a]cah bin u xicin yal. vns) Baño en que entran las indias rrecien paridas, y otros enfermos: pib. Baño de parida: u pib ah al, u pibil ah alancil. vns) Bañarse en este baño: pib ba. vns) Bañóse en un baño así, y sanó: pib ba u cibah, ca tohni yol. vns) Bañado así: piban, pibtahan. vns) Bastardo, no lijítimo: ueijl mehen, al. Bastardía así: ueil mehenil, alil. vns) Clueca qualquier abe: pacan yokol hee, pacan yokol yalob. vns) Conçertar un muchacho con una muchacha p[ar]a q[uan]do tenga edad: pedz. ah [eb]. He conçertado así a mi hijo con la hija de Ju[an]: in pedzah yx mehen [Juan] tin mehen. Conçertó mi hijo con su hija: u pedzah in mehen ti al. vns) Cuna de [l]ien[ç]o qu[e] u[s]an las yndias para sus niños: mucub nok. Pon tu hijo en su cuna y méçele: dza a ual tu mucub nokil ca a yuumte. vns) ¿Cuyo [es]?, preg[untan]do: mac tah?, mac tah tiali? ¿Cuyo hijo eres?, ¿quién es tu p[adr]e?: mac tah mehenech?, macech tah mehen? ¿Cuyo hijo es n[uest]ro R[edent]or?, ¿quien es su p[adr]e?: mac tah mehen c'ah lohile? Es hijo de Dios P[adr]e: u mehen Dios Citbil. ¿Cuyo hijo es n[uest]ro R[edent]or?, ¿quién es su m[adr]e?: mac tah al c'ah lohile? De n[uest]ra s[eño]ra la virgen M[arí]a: yal ca colel ti [ç]uhuy s[an]ta M[arí]a.
a196 ahau; ah cħuuah cot u mut, ah chibil mehen,
ah chibil al,
b346 hoil caban lob; u lubul u koch al mehenoob
ti cħapahal
c009 tu kinil uil chibil al, chibil mehen
d556 u coil al, u coil mehen
i166 u cħibal al mehenoob ahaulil uinicoob lae
i583 33; mehene, tabx ta uilah ix nucoob
yan u mek zac aloob
mr042.009 tu zebal bin alnac
mr114.002 al u dzacic le ppuppul ik
lic u tzayal ti cħuplale
mr227.001 holom ix al, chibal pol
mr228.001 u dzacal x- holom x- al ti cħuplal
mr420.010 u dzac uix puh x- ale, u le yetel u motz pahdza
yetel u ui chaac
rb122.007 cech cool ale, cech cool mehene
rb126.002 u canhel bin kaxic u cool al, u cool cħab,
u cool akab
rb129.001 yax hun ahau uatal tun bacin in caah in pedzebech
cech cool ale
Al 1a) db) in plant names:
nel) tillandsia fasciuculata swartz - brome.: chuh, chuc, cħu, canahzihil, xcħu, x-olohbenal (gallitos). nel) tillandsia streptophylla scheidw. - brome.: hkolomxal, muliix, xholoblenal, xholomual, xholomxal, xholonal, x-oloblenal.
Al 2) (vowel length regular) db) to say.
cam) alan=uol, alan in uol: confio, presente de alab=ol. cam) camaac: que no, para que no. al ti camaac u talel. dile que no venga. cam) tin: pronombre de la 1a persona. tin ualah: yo lo dije. tin pol: en mi cabeza. tin menel: por mi.
crm) yal: 3: orden. crm) aal: 9: decir; mandar, aconsejar. 12: decir. aal ti: dilo a el, dicelo. crm) aalten baax ca xocic ca in uaal maaxech: 13: dime que lees y te dire quien eres.
ems) aconsejar: al. ems) chismear: al than, xox be. ems) decir: than, al. ems) mandar: tepal, kin-il, al. ems) reñir: happ, ac-l-ah al.
mtm) uinice ua a uutzcintic a ualic be. uinicena. eres hombre por ventura para hacer eso que dices. y como que soy hombre. mtm) azab yahi ti yol juan ca ualah a than ti: algun tanto le peso a juan quando lo dixe lo que me dixiste. mtm) ah aalthan: chismozo, zizañador que va con cuentos. mtm) al: cosa pesada. al ak: tartamudo, tardo en hablar. mtm) al than: tartamudo. mtm) almah xicin o halmah xicin: consejo y aconsejar. Ubcex yalmah xicin u palilob dios: oyd los consejos y avisos de los sicarios de dios. mtm) al than: chismear, y chisme. mtm) aloltzilcunah: asegurar, hazer segura alguna cosa, y que de ella se tenga confianza. mtm) almah o halmah: manifestar. Alex o halex a uocol ta talelex ti confessar: manifestad vuestros hurtos quando os venis confessar. mtm) alcunah ol: confiar de otro. alcun a uol ti dios. mtm) almah xicin in cah tech, o, lic ualic a xicin: avisote, o aconsejote. mtm) almah o halmah: dezir o mandar. mtm) al oltzil uinic: hombre de confianza de quien se tiene confianza. mtm) alan ol: confiado que confia, o espera confiado. Alan uol ti dios. alancunah ol o alcunah ol: confiar assi. mtm) aloltzilil: aquella seguridad y confianza. mtm) alah be: enseñar el camino. mtm) al oltzil uinic: hombre abonado en hazienda. mtm) alic ol: el que confia, o tiene esperanza. Dios alic uol: en dios confio. Tech alic uol: en ti confio. mtm) alhal ol: confiar, esperar confiando. mtm) al oltah: confiar o tener confianza. mtm) al oltzil: cosa de confianza, buena y segura, de que se tiene confianza. al oltzil uinic: hombre desta suerta.
vns) Cosa, generalm[en]te: bal. -¿Qué cosa es ésa?: [balx] u ka lo? -Ning[un]a: ma bal. Si en alguna cosa os puedo se[r]uir, deçí[d]melo: ua bal u ka u chucil in tanlicech, hal ten.
Al 2a) cam) balyaalech, baxyalech: si por cierto, estas fresco, no lo creas. cam) baal=ualo? que sera eso? cam) baxyalma? como no? por que no? cam) bal ualo? y que sera eso? cam) balyaal? para que? por que causa o razon? cam) bicxiuil: vease bixualo. bixualo? como sera? cam) cacat-uale: despues, de aqui a un rato.
Al 3) (vowel length elongated) db) heavy.
cam) al: cosa pesada, pesado, pesada. cam) alil: el peso o pesadez de algo.
crm) al: 3: despacio hacer alguna cosa; pesada cosa, comtraria a la liviana.
ems) pesado: aal.
mtm) al: cosa pesada. al ak: tartamudo, tardo en hablar. mtm) al ximbal: no ser agil en el andar o en el cuerpo. mtm) alhal: hazerse pesada alguna cosa, y entorpecerse.
e083 ma tuzbil u than ku; hach al u cuch katun
Al 3a) db) occupation, job.
mtm) aal: ocupacion, o lo que uno tiene en que entender. ma hunppel ali: no ay sola una cosa que hazer, sino muchas.
Al 3b) to delay, to be difficult or slow.
mtm) altal: tardarse y tenerse. mtm) alta: perezoso y tardio. mtm) al bool: tramposo en pagar. ma al in bool: no soy tramposo en pagar.
Al 4) crm) aal: 12: esta.
Al 5) mtm) alaktah, te: ablandar al calor del fuego cera y cosas assi. mtm) almal: ablandarse o yrse ablandando al sol o al fuego, cera ettza.
Al ak mtm) al: cosa pesada. al ak: tartamudo, tardo en hablar.
vns) Balbuçiente y tartamudo: al ak, ah çez.
Al baalche crm) al baalche: 1: bestia parida.
Al bool mtm) al bool: tramposo en pagar. ma al in bool: no soy tramposo en pagar.
Al bool: tramposo en pagar. ¶ Ma al in bool: no soy tramposo en pagar. (mtm)
Al cab vns) Abejas salir de sus cañutillos la primera bez: toppol yal cab.
Al chamil ebm) yal-chamil. a variety of nightingale. (pio perez) a little bird with a song like that of the nightingale which they call ix-yal-chamil.
Al cħic; chekech: ladilla. (sfm)
Al hool u can crm) al hool u can in cuch: 4: pesada se hace mi carga.
Al kaba db) to be named, to be titled.
b033 canil ahau lob; yal kaba ah toc
c004 tu holahun zec yal kaba
Al kak.t.: ablandar al calor del fuego cera y cosas assi. (mtm)
Al mehen db) noble, from al = child of a female line and mehen = child of a male line.
cam) almehen: noble.
mtm) almehencunah: hazer hidalgo y principal alguno. mtm) almehen ol: generoso y noble de corazon. mtm) al mehen: hijos, respecto de padre y madre. Cambezex a ual a mehenexob: enseñad a vuestros hijos e hijas. mtm) almehen uinicil: cortez, y cortesano, y politico. mtm) al mehen: hidalgo, noble, cavallero y lustre por linage, y el señor o principal del pueblo assi. mtm) almehenil: hidalguia, y nobleza. item: libertad y cortesia y urbanidad. mtm) almehenhal: hazerse hidalgo ettz.
vns) Casta, por linaje generalme[n]te: cħibal. Es de casta de principales: cħibal u tal ti al mehenil. vns) Cortesía, urbanidad: ah mehenil.
b346 hoil caban lob; u lubul u koch al mehenoob
ti cħapahal
f256 ti ix u chacanhal u cħibal al mehenobi,
u cħibal batabobi
i120 okom oltzilhom, okom bulcum tan chumuc tancab
yicnal ah al meheniloob
i151 bay xan he ix al mehenoob, u cħibal bataboob
i166 u cħibal al mehenoob ahaulil uinicoob lae
j437 tamuk yalicoob al mehenoob yetel holcanoob
Al mehen mayal munach: horro, libre. (sfm)
Al mehen ol db) generous, of noble spirit, from al mehen = noble and ol = spirit.
mtm) almehen ol: generoso y noble de corazon.
Al mehen uinicil mtm) almehen uinicil: cortez, y cortesano, y politico.
Al mehen uinicil: cortesano. (sfm)
Al mehen: hidalgo, noble, cauallero y lustre por linage, y el señor o principal del pueblo assi. (mtm)
Al mehen: hijos, respecto de padre y madre. ¶ cambezex a ual a mehenexob: enseñad a vuestros hijos e hijas. (mtm)
Al mehen: hombre libre, de buena casta o señor, franco, privilegiado. ¶ cambezex ualmehenob: enseñad a nuestros hijos y hijas. ¶ al mehen ca pixan ma chaan dzal pach ti: libre es nuestra alma, no basta fuerza contra ella. (sfm)
Al mehen; badzmal; nohol: hijo o hija (en común). (sfm)
Al mehen; yal xikal: hidalgo, hombre de buena casta. (sfm)
Al mehencun cam) almehencun: enoblecer.
Al mehenil vns) Cortesía, urbanidad: ah mehenil.
Al mehenil: nobleza, hidalgía, cortesanía, franqueza, privilegio. (sfm)
Al nok cam) alnok: muñeco de trapo.
Al ol mtm) al oltah: confiar o tener confiança. mtm) al oltzil: cosa de confiança, buena y segura, de que se tiene confiança. ¶ al oltzil vinic: hombre desta suerta. mtm) al oltzil vinic: hombre de confiança de quien se tiene confiança. mtm) al oltzil vinic: hombre abonado en hazienda. mtm) aloltzilcunah: asegurar, hazer segura alguna cosa, y que de ella se tenga confianza. mtm) aloltzilil: aquella seguridad y confiança.
Al ol.t.: confiar o tener confiança. (mtm)
Al ol; alan ol; alab ol; ah alcunah ol: confiado, él que confía. (sfm)
Al oltah mtm) al oltah: confiar o tener confianza.
Al oltzil (ma): infiel, de quien no se fía. (sfm)
Al oltzil cristiano; hahal cristiano: verdadero cristiano. (sfm)
Al oltzil crm) yab u baluba, al oltzil: 6: abonar en la hacienda. yan u baluba: 2: abonado para pagar.
mtm) al oltah: confiar o tener confiança. mtm) al oltzil: cosa de confiança, buena y segura, de que se tiene confiança. ¶ al oltzil vinic: hombre desta suerta. mtm) al oltzil vinic: hombre de confiança de quien se tiene confiança. mtm) al oltzil vinic: hombre abonado en hazienda. mtm) aloltzilcunah: asegurar, hazer segura alguna cosa, y que de ella se tenga confianza. mtm) aloltzilil: aquella seguridad y confiança.
vns) Cristiano verdadero: hahal chr[is]tiano, al o[l]tzil, alab oltzil.
Al oltzil uinic mtm) al oltzil: cosa de confiança, buena y segura, de que se tiene confiança. ¶ al oltzil vinic: hombre desta suerta. mtm) al oltzil vinic: hombre de confiança de quien se tiene confiança. mtm) al oltzil vinic: hombre abonado en hazienda.
Al oltzil vinic: hombre de confiança de quien se tiene confiança. (mtm)
Al oltzil vinic: hombre abonado en hazienda. (mtm)
Al oltzil: cosa de confiança, buena y segura, de que se tiene confiança. ¶ al oltzil vinic: hombre desta suerta. (mtm)
Al oltzil; alab oltzil: cosa digna de confianza, confiable fiel. (sfm)
Al oltzilcunah: asegurar, hazer segura alguna cosa, y que de ella se tenga confiança. (mtm)
Al oltzilil mtm) aloltzilil: aquella seguridad y confiança.
Al oltzilil: aquella seguridad y confiança. (mtm)
Al than 1) ems) chismear: al than, xox be.
mtm) ah aalthan: chismozo, zizañador que va con cuentos. mtm) al than: chismear, y chisme. mtm) aal than: lo mismo, (al than: chisme) con mas frequencia.
vns) Alborotar o rebolber el pueblo, o çiçañarle con chismes: aalthan. No alborotes así a mi pueblo, o mi hijo: ma althantic in cahal, in mehen.
vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [cħ]upul chij. Chismear contando nuebas: xab anumal. Chismear en secreto: macul than. La enbidia es principio de chismes y de aborreçim[ien]to: [ç]auinal çidzil u chun mucul than, pul than, kuxil ba xan. Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.
Al than 2) mtm) al than: tartamudo.
Al than: chismear, y chisme. (mtm)
Al ti tumen crm) pedro tahmen alnici, al ti tumen pedro: 3: de pedro pario.
Al to ma likic crm) ah al to ma likic: 1: aun es recien parida que no se ha levantado.
Al tzimin crm) ix al tzimin: 3: yegua parida.
Al u than; a lyak; zez u than: tardo en hablar. (sfm)
Al uk crm) yal uk: 2,3,5: liendre.
Al xicin crm) yalah in xicin: 2: aconsejar o amonestar.
vns) Corregir o enme[n]dar: halmah xicin. Corregido así: halan xicin. Pas[iv]o: halabal xicin. Corregir castigando: tzec .t. Corregido así: tzecan. Pas[iv]o: tzecantabal, tzeecbal.
j148 ca ix tun alab u xicin ahau tumen u nup u thane
Al xikil vns) Cuadrado de las mangas de camisa: yal xikil camisa. Hechad unos cuadr[ad]os a la camisa: dzae[x] yal xikil camisa.
Al ximbal mtm) al ximbal: no ser agil en el andar o en el cuerpo.
Al ximbal: no ser agil en el andar o en el cuerpo. (mtm)
Al yak; al u than; zez u than: tardo en hablar. (sfm)
Al yak; al ak: tartamudo. ¶ ma ual ak: no soy tartamudo. (sfm)
Al yaxcach
vns) moscas: yaxcach. moscas bravas que pican: ah chibil yaxcach. vns) mosca otra grande peluda: bulcum. vns) moscas grandes, verdes, o moscardas que echan muertas laceresas (las crias?) en la carne y llagas y despues viven y se le haçen gusanos: ah çibiz, al yaxcach.
Al zak crm) yal zak: 2: cañuto de langosta. 3: langosta pequeña en cañuto.
Al: algunas veces se toma por alak que es qualquier animal domestico que se cria en casa. ¶ Cimi valak keken: muriose mi puerco. (mtm)
Al: cosa pesada. ¶ Al ak: tartamudo, tardo en hablar. (mtm)
Al: es particula para contar la muger o animal hembra. (mtm)
Al: hijo o hija de la muger, y de qualquier animal hembra. ¶ Xiblal al: hijo assi de la muger. Cħuplal al: hija. (mtm)
Al: las guevas de los pezes. (mtm)
Al: llama la tia a sus sobrinas hijos de su hermana. (mtm)
Al: sobrino o sobrina de la mujer, hijos del hermano. (sfm)
Al; alacnac: pesado. ¶ alhal u cah in cuch: pesada se hace mi carga. (sfm)
-ala crm) -ala: 12: esto, esta.
Ala mtm) ala: sobra o sobrar. ¶ hala a çipil tulacal tix mama ala: di tus pecados sin que sobre ni quede ninguno. ¶ bahunx yala /o/ yalatah: quanto sobra.
Ala: sobra o sobrar. ¶ Hala a çipil tulacal tix mama ala: di tus pecados sin que sobre ni quede ninguno. ¶ Bahunx yala /o/ yalatah: quanto sobra. (mtm)
Alaan db) third form intransitive of al = to say, to tell.
vns) Corregir o enme[n]dar: halmah xicin. Corregido así: halan xicin. Pas[iv]o: halabal xicin. Corregir castigando: tzec .t. Corregido así: tzecan. Pas[iv]o: tzecantabal, tzeecbal.
k036 cheehnen; cimcimac a uol tumen teche lay alaan tech
k205 baax alaan toon tumen ah uchben uinicoob
uay ti cahale, uay ti luumile
rh056 alaan, alaan
rb184.003 bici mai ua alaan uol, mai tin naatah
a kuileex xan
rb184.007 ma ua alaan uol teex ti hun lukul
rb184.008 bic tun be alaan uol teex tu dzi uol
Alaan xicin vns) Corregir o enme[n]dar: halmah xicin. Corregido así: halan xicin. Pas[iv]o: halabal xicin. Corregir castigando: tzec .t. Corregido así: tzecan. Pas[iv]o: tzecantabal, tzeecbal.
Alab ems) esparanza: al-ab ol-al.
ems) testamento: al-ab ol-il.
mtm) acaan u alab olal ti dios: tengo puesta mi confianza en dios.
mtm) actal alab olal: poner o fixar la esperanza.
mtm) ah alab oltzil: lo mismo es que: alaboltzil.
mtm) ah alab olal: el que tiene confianza o esperanza.
mtm) alab olal: confianza, esperanza, y tenerla. yalab olalil cici olal: la esperanza que se tiene de la gloria.
mtm) alab olba: el confiado en si mismo. alab olba juan tu tza: confia en si mismo juan en el pleito que trae.
mtm) alab oltah: confianza tener en alguna cosa.
mtm) alab oltzil: cosa fiel y de confianza. item, cosa provechosa. alab oltzil cħuplal: muger hazendosa o provechosa.
mtm) alab ol: el que confia o espera, o tiene confianza o espera. alab olen ti dios: tengo confianza en dios.
mtm) alab olil testamento: el testamento que uno haze. dziban ichil u alab olil testamento.
mtm) alab olal juan tu tza: tiene juan confianza en su pleito. alab olalnen: confiatu.
mtm) alab olach: muy confiado en otro y por esso no travaja. es vocablo no muy cortesano.
a066 baal bin c' alab, ca bin c' ilab uinic ti be
a348 lay u chun licil u yalabal u uayil haab,
a635 hunkal kine bin alab chacancunte unah
c205 yalab u than, yalab u can
c245 uaye u cahal ah itzaob,
alab tiob tumenel ah motecuzoma
c438 lay alab tiob chilam balam tumen hunab ku,
oxlahun ti ku
f266 ma ix tab u tal u yalab lic u yancuntic cal u mut
i100 mai uil lob u kuxul u chun chooe; ci yalabaloob
j052 heuac ma u naatahobi baax u nucul than alab tiob lae
j060 ma yoheltahoob max alab tiob lae
j148 ca ix tun alab u xicin ahau tumen u nup u thane
mr007.010 u le x- much nicte, x- thuhuy nicte yalabale
mr013.006 ca yalabal xane x- nacħ luumil
tumen ah dzac yahoob
mr226.006 x- thucil tunich lic u yalabal u nic
lic u nacal ti cheob xan
Alab ol ach mtm) alab ol ach: muy confiado en otro y por esso no travaja. es vocablo no muy cortesano.
Alab ol ach: muy confiado en otro y por esso no travaja. Es vocablo no muy cortesano. (mtm)
Alab ol ba vns) Confiar y tener esperança: alcunah ol, a[l]hal ol. Confiar uno en sí mismo: alab ol ba, ah alab olan, a[l]cunah ol. Confiar de otro el secreto o haçienda: alcunah yolil mucul than.
Alab ol mtm) alab ol ach: muy confiado en otro y por esso no travaja. es vocablo no muy cortesano.
mtm) alab ol: el que confia o espera, o tiene confianza o espera. ¶ alab olen ti dios: tengo confianza en dios. ¶ alab olal Juan tu tza: tiene Juan confianza en su pleito. ¶ alab olalnen: confiatu.
vns) Confiar y tener esperança: alcunah ol, a[l]hal ol. Confiar uno en sí mismo: alab ol ba, ah alab olan, a[l]cunah ol. Confiar de otro el secreto o haçienda: alcunah yolil mucul than.
Alab ol tu tza mtm) alab olal juan tu tza: tiene juan confianza en su pleito. alab olalnen: confiatu.
Alab ol.t.: confiança tener en alguna cosa. (mtm)
Alab ol: el que confia o espera, o tiene confiança o esperanza. ¶ Alab olen ti dios: tengo confiança en dios. ¶ Alab olal Juan tu tza: tiene Juan confianza en su pleito. ¶ Alab olalnen: confiatu. (mtm)
Alab ol; alan ol; alol; ah alcunah ol: confiado, él que confia. (sfm)
Alab olal cam) alab=olal: esperanza.
ems) esparanza: al-ab ol-al.
mtm) ah alab olal: el que tiene confianza o esperanza.
mtm) actal alab olal: poner o fixar la esperanza.
mtm) alab olal: confianza, esperanza, y tenerla. ¶ yalab olalil cici olal: la esperanza que se tiene de la gloria. ¶ yalab olal in cah ti dios /o/ alab olalen ti dios: confio o espero en dios.
Alab olal: confiança, esperança, y tenerla. ¶ Yalab olalil cici olal: la esperança que se tiene de la gloria. ¶ Yalab olal in cah ti dios /o/ alab olalen ti dios: confio o espero en dios. (mtm)
Alab olal: confianza, esperanza. (sfm)
Alab olba mtm) alab olba: el confiado en si mismo. ¶ alab olba Juan tu tza: confia en si mismo Juan en el pleito que trae.
vns) Confiar y tener esperança: alcunah ol, a[l]hal ol. Confiar uno en sí mismo: alab ol ba, ah alab olan, a[l]cunah ol. Confiar de otro el secreto o haçienda: alcunah yolil mucul than.
Alab olba: el confiado en si mismo. ¶ Alab olba Juan tu tza: confia en si mismo Juan en el pleito que trae. (mtm)
Alab olbil cam) alab=olbil: esperanza, confianza.
Alab olil ems) testamento: al-ab ol-il.
mtm) alab olil testamento: el testamento que uno haze. ¶ dziban ichil v alab olil testamento.
Alab olil testamento: el testamento que uno haze. ¶ Dziban ichil valab olil testamento: escrito está en mi testamento. (mtm)
Alab oltah cam) alab=oltah: confiar, esperar con confianza.
mtm) alab oltah: confianza tener en alguna cosa.
Alab oltah; alcunah ol; alhal ol: confiar. ¶ alaboltah Díos: confiar en Dios. (sfm)
Alab oltzil mtm) ah alab oltzil: lo mismo es que: alaboltzil. mtm) alab oltzil: cosa fiel y de confianza. ¶ Item: cosa provechosa. ¶ alab oltzil cħuplal: muger hazendosa o provechosa.
vns) Cristiano verdadero: hahal chr[is]tiano, al o[l]tzil, alab oltzil.
Alab oltzil: cosa fiel y de confiança. ¶ Item: cosa provechosa. ¶ Alab oltzil cħuplal: muger hazendosa o provechosa. (mtm)
Alab oltzil; al oltzil: confiable, que se tiene confianza, fiel. (sfm)
Alabac db) fourth form passive of al = to say, to tell.
i036 ci bin u than halach uinic tiob;
bay bin alabac ti batabobe
i049 2; he ix u ca chich than bin katabac, bin alabac tiobe
i073 ca xicoob ti yotoch ca tun alabac tiob tune
j170 uinice, bin uil u lubul a muk tumen a uet uinicile;
ca alabac techi toe
tj170 bax ubil u lubul a muk tumen a uet uinicile,
ca ix alabac te cexi toe
rb032.005 lay bin alabac yokol caten bin alabal
Alabal db) first form passive of al = to say, to tell.
cam) alabal: ser dicho, passiva de aalah.
j002 alabal u xicinoob ix ma yumoob, ix ma nailoob lae
j103 c' petenil bin yanac u kaba uale;
yucatan bin alabal uale
rb032.003 bin alabal yokol uinic hach co u than
rb032.005 lay bin alabac yokol caten bin alabal
Alabi db) second form passive of al = to say, to tell.
h302 ca ix alabi ahaulil u pulben ah mex cuc, coot bin u na
i200 2; bay xan mehene, cex a yax haan alabi tech
-alac db) -Calac.
mtm) babalac: cosa que se anda escondiendo, o se esconde muchas vezes.
vns) A la bolina yr y benir la nao: tzetzelac .l. tzeckalac. vns) Andar caiendo y lebantándose: lubchalac xinbal, lubkalac xinbal. vns) Atrabancando decir los salmos, dexando: ppatkalac yalabal psalmos. vns) A tronpicones hacer algo: babaleb, balchalac, balkalac. vns) Bolberse y menearse a una parte y a otra: ualkalac. ualkalancil. vns) Buelcos dar así, de una parte a otra: cutpac, ualkalac.
c424 bin kikhalac be, bin kikhalac heleb
j283 tzelpalac u chemil, hach babil
mr044.016 caxbalac nucuch cheiloob,
caxbac xiuiloob bin hokoc xan tu luumile
mr044.016 ca bin a dzaic ca ix kokob caxbalac canil u dzacal
na094.010 He u chiculoob lay cħapahanobe:
cħahpalac u zizil uinicil.
rb025.004 lac ix u chi, ma u co lac ix tulkalac yom u chi
rp413 tzancalac heppalac u tal u zubenil yumeniloob in yumen
st015.013 Himac bin zihicie ah zacach than, pithkalac u chi.
st024.037 ol Le u dzocbalaco, cu than bin,
alab tech chen hun xet tu bak.
Alac db) fourth form intransitive of al = to say, to tell.
j216 manaan ah kin bin alac u cuch katun lae
Alacnac crm) alacnac: 2,4,6,11: pesada cosa.
mtm) alacnac: cosa que se va ablandando como la cera con el sol o fuego.
mtm) alacnac: cosa espaciosa y tardia. ¶ alacnac a ximbalex: andais despacio.
Alacnac: cosa espaciosa y tardia. ¶ Alacnac a ximbalex: andais despacio. (mtm)
Alacnac: cosa que se va ablandando como la cera con el sol o fuego. (mtm)
Alacnac: cosa que se va derretiendo. (sfm)
Alacnac; al: pesado. (sfm)
Alah be mtm) alah be: enseñar el camino.
Alah be: enseñar el camino. (mtm)
Alah cam) alah: decir, mandar. passiva alaal.
mtm) alah be: enseñar el camino.
k090 ti chen tech cin ci alah yoltic uay te yokol cabil
Alah xicin crm) yalah in xicin: 2: aconsejar o amonestar.
Alahaan db) third form intransitive of al = to say, to tell.
i201 ma alahaan a pacte u uiche
Alahac db) fourth form intransitive of al = to say, to tell.
rb025.009 lay bin alahac, lay hunppel ti than cu hoppol
ca alic lae
Alahe db) second form transitive of al = to say, to tell.
d210 mactzil ti c' alahe
mr329.023 he ix kuche tu alahe bay u hol yit x- nuc ulume
Alak db) domestic animal or pet, probably from a = your and lak = companion.
cam) alak: aves o animales criados en casa o domesticos.
mtm) ah alak tzimin: el que cria caballos, etc. mtm) ah alak ulum: gallinero que cria gallinas. mtm) ah alak: criador de ganado qual quiera. mtm) alak paal: muchacho que anda assentadillas. mtm) alakalancil: amigable, afable. mtm) alak: compañero que acompaña a otro. mtm) al: algunas veces se toma por alak que es qualquier animal domestico que se cria en casa. cimi in alak keken: muriose mi puerco. mtm) alaktabal: ser criado algun animal en casa assi manso. mtm) alakben: amigable conversable, y tratable con llaneza. mtm) alak: qualquiera animal domestico que se cria en casa manso. mtm) alaktah: criar los assi manso. mtm) alaktah, te: ablandar al calor del fuego cera y cosas assi. mtm) alakbil: animal casero domestico, sin dezir cuyo sea.
vns) Cabra doméstica o benado: alakbil yuc. vns) Cabra o cabrilla montesina, corços o gamos: yuc, ayax xulub. vns) Cabra de España: castelan yuc. vns) Cabrito pequeño: chuchul yuc, yalah yuc.
k217 lay ix u yalak cħicħ ix cichpam xunan colebil
rr215 cu yantal in kati oltic zuhuy alak
tu ah kuiloob kaxi,
rr237 cu yantal u xolcab utial u kubic santo zuhuy alak
rr257 cu yantal u kubul xan ulak zuhuy alak
Alak pal mtm) alak paal: muchacho que anda assentadillas.
Alak.t.: criar los assi manso. (mtm)
Alak: animal manzo. (sfm)
Alak: qualquiera animal domestico que se cria en casa manso. (mtm)
Alak; alyak: tartamudo. ¶ ma ualak: no soy tartamudo. (sfm)
Alakalancil mtm) alakalancil: amigable, afable.
Alakben mtm) alakben: amigable conversable, y tratable con llaneza.
Alakben: amigable conversable, y tratable con llaneza. (mtm)
Alakbil db) domestic animal, from alak = domestic animal and -bil = reverential suffix.
cam) alakbil: aves o animales criados.
mtm) alakbil: animal casero domestico, sin dezir cuyo sea.
vns) Cabra doméstica o benado: alakbil yuc. vns) Cabra o cabrilla montesina, corços o gamos: yuc, ayax xulub. vns) Cabra de España: castelan yuc. vns) Cabrito pequeño: chuchul yuc, yalah yuc.
d161 bin u chibal u yumil alakbil peki
Alakbil yuc vns) Cabra doméstica o benado: alakbil yuc. vns) Cabra o cabrilla montesina, corços o gamos: yuc, ayax xulub. vns) Cabra de España: castelan yuc. vns) Cabrito pequeño: chuchul yuc, yalah yuc.
Alakbil: animal casero domestico, sin dezir cuyo sea. (mtm)
Alaktabal mtm) alaktabal: ser criado algun animal en casa assi manso.
Alaktabal: ser criado algun animal en casa assi manso. (mtm)
Alaktah cam) alaktah: criar animales o aves.
mtm) alaktah, te: ablandar al calor del fuego cera y cosas assi. mtm) alaktah: criar los assi manso.
Alaktah: criar animales manzos. (sfm)
Alakte mtm) alaktah, te: ablandar al calor del fuego cera y cosas assi.
Alam cam) alam: hijuelo de animal. cam) alam uacax: becerro.
crm) yalam: 1: cordero o cabrito y otros hijuelos asi pequeños de animales que rumian. yalam yuc: cabrito. yalam ceh, chuchu ceh: venadillo.
mtm) alam nayen: animalejo que siempre anda tras la madre. mtm) alam: los hijuelos de los animales quando son pequeños. mtm) alam ualam: jugar muchachas a la parida, fingen que aren o arrullan, o dan la teta a algun muchacho.
vns) Animal que anda tras la madre siempre: alam nayen. vns) Cordero: yalam tanam, ix mehen tanam, ix dzedz tanam. Estaua humillado delante de Jesuchr[is]to como manso cordero: bay chinlic [y]ix dzedz tanam Chr[is]to ti yan tu tan ah xot kin cuchi.
j406 heuac ti ulez lae yume ox alam ukil,
ix cuch luum idzinil
te110 ti tali alam idzinil ichil u cal tza u cal patan
Alam nayen mtm) alam nayen: animalejo que siempre anda tras la madre.
vns) Animal que anda tras la madre siempre: alam nayen.
Alam nayen: animalejo que siempre anda tras la madre. (mtm)
Alam tanam vns) Cordero: yalam tanam, ix mehen tanam, ix dzedz tanam. Estaua humillado delante de Jesuchr[is]to como manso cordero: bay chinlic [y]ix dzedz tanam Chr[is]to ti yan tu tan ah xot kin cuchi.
Alam uacax cam) alam uacax: becerro.
Alam valam: jugar muchachas a la parida, fingen que aren o arrullan, o dan la teta a algun muchacho. (mtm)
Alam: los hijuelos de los animales quando son pequeños. (mtm)
Alamil nem) alamil: renuevo, brote.
Alan 1) db) below.
cam) alan: debajo. yalan.alan cam) alan: hijo o hija de leche.
mtm) alan: debaxo. ualan: debaxo de mi. aualan: de ti. ettz.
Alan 2) db) child. See also al, alam.
crm) yalam: 1: cordero o cabrito y otros hijuelos asi pequeños de animales que rumian. yalam yuc: cabrito. yalam ceh, chuchu ceh: venadillo.
vns) Animal que anda tras la madre siempre: alam nayen.
e138 ti tali alan idzinil ichil u cal tza, u cal patan
e477 alan idzinil; dzidzi al, dzidzi mehen tali ti balcahi
Alan 3) db) alternative spelling of third form intransitive of al = to say. See alaan.
mtm) alan ol: confiado que confia, o espera confiado. alan uol ti dios. alancunah ol o alcunah ol: confiar assi.
Alan idzinil
e138 ti tali alan idzinil ichil u cal tza, u cal patan
e447 alan idzinil; dzidzi al, dzidzi mehen tali ti balcahi
Alan oc; hokan: tallecido el maíz cuando se moja. (sfm)
Alan ochal; hokol oc: tallecer el maíz cuando se moja. (sfm)
Alan ol mtm) alan ol: confiado que confia, o espera confiado. alan uol ti dios. alancunah ol o alcunah ol: confiar assi.
Alan ol: confiado que confia, o espera confiado. ¶ Alan vol ti dios: espero confiado en Dios. ¶ Alancunah ol /o/ alcunah ol: confiar assi. (mtm)
Alan ol; alab ol; al ol; ah alcunah ol: confiado, él que confía. (sfm)
Alan uol cam) alan=uol, alan in uol: confio, presente de alab=ol.
Alan: debaxo. ¶ Valan: debaxo de mi. A ualan: de ti. ettz. (mtm)
Alan; yalan: debajo. Se declina con: in, a, u. ¶ ualan: debajo de mi. (sfm)
Alançah mukay: criar grana o cochinilla poniendola al sol. ¶ Ti kin yalançabal mukay: al sol se cria la grana. (mtm)
Alançah: partear, aiudar a parir. ¶ Item: multiplicar hazienda. (mtm)
Alancal cam) alancal: parir.
Alancal; alancil; hokol yihil yah; kohol: parir y parto. (sfm)
Alancil cam) alancil: parto.
mtm) alancil tzoy: multiplicarse y crecer la hazienda. mtm) alancil: parir. alni: pario. bin alnac: parira. mtm) alancil: poner las aves sus huevos, y sacar los hijos.
vns) Baño en que entran las indias rrecien paridas, y otros enfermos: pib. Baño de parida: u pib ah al, u pibil ah alancil. vns) Bañarse en este baño: pib ba. vns) Bañóse en un baño así, y sanó: pib ba u cibah, ca tohni yol. vns) Bañado así: piban, pibtahan.
mr029.001 u dzacal alancil
mr029.003 alancil lae
mr030.001 u dzac alancil ca zebac
mr030.005 ulak u dzac ti le alancile, ua matan u yalancile
mr391.013 ma lobi lic u dzabal yuk max u kat alancil
Alancil tzoy mtm) alancil tzoy: multiplicarse y crecer la hazienda.
Alancil tzoy: multiplicarse y crecer la hazienda. (mtm)
Alancil: parir. ¶ Alni: pario. Bin alnac: parira. (mtm)
Alancil: poner las aves sus huevos, y sacar los hijos. (mtm)
Alancil; alancal; hokol yihil yah; hokol: parir y parto. ¶ lay u yuil u nak lo: este es el mes de su parto. (sfm)
Alancunah mtm) alan ol: confiado que confia, o espera confiado. alan uol ti dios. alancunah ol o alcunah ol: confiar assi.
Alancunah ol mtm) alan ol: confiado que confia, o espera confiado. alan uol ti dios. alancunah ol o alcunah ol: confiar assi.
Alanil mtm) alanil: renuevos de arboles. yalanil naranjo: renuevos del naranjo.
mtm) alanil: los hijos nietos y descendientes. antex u alanilob tin pach: ayudad a mis descendientes.
i019 bay alanil lae
Alanil: los hijos nietos y descendientes. ¶ Antex valanilob tin pach: ayudad a mis descendientes. (mtm)
Alanil: renuevos de arboles. ¶ Yalanil naranjo: renuevos del naranjo. (mtm)
Alanzabal mtm) alanzah mukay: criar grana o cochinilla poniendola al sol. ti kin yalanzabal mukay: al sol se cria la grana.
Alanzah (ah-); ix alanzah: partera. (sfm)
Alanzah cam) alanzah: partear.
cam) alanzah: partera, comadrona.
mtm) ah alanzah: paritera o comadre que ayuda a parir.
mtm) alanzah: partear, ayudar a parir. item, multiplicar hazienda.
mtm) alanzah mukay: criar grana o cochinilla poniendola al sol. ti kin yalanzabal mukay: al sol se cria la grana.
Alanzah mukay mtm) alanzah mukay: criar grana o cochinilla poniendola al sol. ti kin yalanzabal mukay: al sol se cria la grana.
Alanzah: partear. (sfm)
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section A - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |