Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2003:
Gretchen Whalen
 

An Annotated Translation of a Colonial Yucatec Manuscript:
On Religious and Cosmological Topics by a Native Author

(True and False Wisdom)

Endnotes #112-129

  1. For the use of heated language among the Chamula, see Gossen 1974:48.
  1. com com thanil: literally, very brief speech of.
  1. hun yuk means general, pertaining to all, limitless, as does catholic. I am assuming the author means ocolal rather than okolal, since he sometimes makes this sort of mistake. cilich ocolal: CMM, santa fe.
  1. chuanoil =chuhancil? This usually refers to sacrifice by fire. I am unsure of the partially illegible word [c?]huuen. It may be another word for sacrifice.
  1. ti lobal, an organizing particle in this passage, means in vain, notwithstanding, seemingly and casts doubt on the statement it accompanies.
  1. This passage includes metaphors about odors taught by the Church fathers, like the "odor of sanctity," and others seemingly of native origin. For Maya attitudes towards odors, see the Chilam Balam of Chumayel (ms. p.36, 40, 70) for riddles which play on scents.
  1. The traditional admonishment for Ash Wednesday in Catholic liturgy.
  1. U kaahsabal cijk: it is reawakened, our spirit. U pec cool: it is moved, our heart.
  1. ampo much: BMTV, a toad with highly developed glands, considered poisonous like the spiders called am.
  1. tupic u uich, a phrase which recurs in this passage, refers to being blinded, dazzled by light. It can also mean extinguishing a flame. Metaphorically, it refers to children who have been orphaned, since parents represent their eyes. It refers also to eclipses; tupaan u uich kin is an eclipse of the sun.
  1. kau: Roys, Megaquiscalus major macrourus. Great-tailed grackle.
  1. ah nacsah tunichob = ah nacsah cheob: CMM, desobediente que se levanta contra su señor o padre. This is the first couplet in a series of three formulaic insults describing disobedient, rebellious people which appear also in the books of Chilam Balam. See The Ancient Future of the Itza: the Book of Chilam Balam of Tizimin, lines 3765-8.
  1. ah mab yum ah mab naa: CMM, atrevido y que menosprecia, niega o desconoce a sus padres o no los obedece.
  1. ah chin cot ah chin pacat (sic): CMM, atrevido y desobediente a sus padres o a sus señores.
  1. tun-culuchhu: Roys, Asio magellanicus mayensis nelson, Yucatan horned owl. xoch. Strix fratincola Bonaparte, American barn owl.
  1. Luke 11:43: "Woe to you Pharisees! for you love the best seat in the synagogues and salutations in the market places."
  1. tamay chij tah: CMM, murmurar y maldezir entre dientes; anunciar algun mal, o agorar, y el tal aguero.
  1. Hun Ahau, name for the planet Venus at its most dangerous point, heliacal rising, or re-emergence from the underworld of the death gods, in Maya cosmology. The Venus tables of the Dresden codex (46-50) depict the malevolence of Venus in each of its five heliacal risings during an eight-year cycle. Much of the obscure imagery here probably refers to Hun Ahau and rites related to his propitiation familiar to a Maya audience. The author will develop the equivalence of the dangerous deity Hun Ahau with Lucifer at length in the passages which follow.

Previous Page  |  Table of Contents  |  Next Page

Return to top of page