THE PROPHECY OF THE PRIEST CHILAM BALAM |
U THAN AH KIN CHILAM BALAM |
6: The prophecy of Chilam Balam, the priest to the chanter of Cabal Cħeen Mani |
6; U than Chilam Balam, ah kin ti Ix Kayum Cabal Cħeen Mani |
On 13 Ahau the katun will end |
Oxlahun Ahau u hidzil uil katun |
in the time of the Itza, in the time of Tancah, lord, |
ualac uil Itza, ualac uil Tancahe, yume, |
the sign of one and only god on high. |
u chicul Hunab Ku caanal. |
The cross shall return. It shall be shown in the towns. |
Ulom uaom che. Etzahom ti cahe. |
Light (enlightenment) shall happen in the world, lord. |
Uchebal u zazhal yokol cabe, yume. |
Quarreling returns, jealousy returns |
Dzuni moctamba, dzuni zauinal |
when the bearers of the sign of god shall come. |
ca talom ti pul chicul ku. |
Then there shall be priests, lord. |
Uchmal ah kin uinice, yume. |
One shout away, one league away they come. |
Hun auat, hun lub u tal. |
You see the prognostication which appears with the cross. |
A uiliceex mute u tippil yetel uaom che. |
It shall dawn in the north, in the west. |
Ahom cab hun xaman, hun chikin. |
Itzam Na Kauil shall awaken. |
Ahom Itzam Na Kauil. |
Our lord is coming, men of the Itza. |
Talel u caah c' yum ah Itza. |
Our older brother is coming, men of Tantun. |
Talel u caah c' zucun Tantune. |
Receive your guests, the breaded ones, the ones from the |
Kam a uulaob, ah mexoob, ah likin caboob, |
eastern lands, the bearers of the sign of god, lord. |
ah puloob tu chicul kue yume. |
Will the word of god which comes amongst us be good? |
Utz ka u than ku cu talel c' icnale. |
The day is coming when we will live. |
Talel u caah u kin c' cuxtale. |
Do not get lost here on earth, lord. |
Ma a zatic uay yokol cabe, yume. |
You one and only god created us. |
Tech Hunab Ku cħab ti coon. |
Will the word of god be good, lord, |
Utz tun ua u than ku yume, |
the guardian of our souls? |
yah canul c' pixan? |
Whoever is going to receive the true belief in heaven is going |
Hemac bin kamic hach ocaan ti yole ti caan |
with him, but there is the beginning of the two-day men. |
u bin tu pach, heuac u chun ca kin uinicil. |
Then the sign should be set up on high. |
Ca uacunto u chicul caanal. |
Then should our vision be set there. |
Ca uacunto c' pacte hele. |
Then the cross should be set up on high. |
Ca uacunto u uaom che. |
Misery of the change comes forth today, |
Numtetah u kexac hokol helele, |
the change of the bark of the ceiba (first tree) of the world. |
u hel tu pach u yaxcheil cab. |
It shall be shown today to the world. |
Etzahom helel ti balcahe. |
Thus is the sign of the one and only lord on high. |
Lay u chicul Hunab Ku caanal. |
Thus shall you worship Itza. |
Lay a kulteex Ah Itzaexe. |
Then you shall worship today the sign of the godly god on high. |
Ca a kulte hele u chicul kulil ku caanale. |
Then you shall worship thus to the true belief. |
Ca a kulte to tu hahil oc olal. |
Then you shall worship thus our true god. |
Ca a kulte to c' hahal kue. |
Believe in the word of the one and only god. |
Ocez ta uol tu than Hunab Ku. |
Your commandment came from heaven. |
Tali ti caan a uah thanule. |
Console yourselves Itza. |
Cuxcint a uol Ah Itzaexe. |
Dawn shall come to them. |
Ahom uil cab tiob. |
They believe during the next katun it seems. |
Oczicoob ti yol ichil u yanal katun uale. |
My word shall augment itself. I Chilam Balam, I have |
Yaabtuba in than cen Chilam Balam. |
interpreted the word of the true god everywhere here on earth, |
Ca tin tzolah u than hahal ku tuzinile yokol cabe. |
because I go everywhere in the world. |
Licil in binel hunac tzuc ti cab. |
The word of the true god, lord of heaven and earth, |
U than hahal ku, yumil caan yetel luum. |
in the ninth year of One Ahau Katun it seems. |
Tu bolonpiz haabil Ah Hun Ahau Katun uale. |
Will the word from heaven be very good lord? |
Hach utz ka u than ti caan yume? |
We cry the rule, we cry our souls true god. |
C' okol yahaulil, c' okol ix c' pixan hahal ku. |
But thus returns lord the three children of lice, |
Heuac ti ulez lae yume ox alam ukil, |
the younger sisters of the natives. |
ix cuch luum idzinil. |
Be alert! Dead is their heart towards the flower also |
Dzaman yol! Cimen ix u puczikal tu nicteob xan |
those who back talk, the captain of the fighters. |
ah uaua tulupoob, ah uatan zinaob. |
Nacxit Xuchit is the plumeria of the others, |
Nacxit Xuchit tu nicte u lakoob, |
the two day rulers. |
ca kin yahauliloob. |
They will be rabid on their daises, |
Coilac te tu dzamoob, |
they will be rabid in their plumeria flowers, |
coilac te tu nicteob, |
two day men they say. |
ca kin uinicil cu thanoob. |
Two day their chair, their cups, their hats, |
Ca kin u xecoob, u luchoob, u ppocoob, |
the rabid day, the rabid night, the hobgoblins of the world. |
u coil kin, u coil akab, u maxiloob yokol cab. |
They twist their necks, they close their eyes, |
Kuy u cal, mudz u uich, |
they spit out on the rulers of the world lord. |
pudz u chi ti yahaulil caboob yume. |
Then it comes that there is no truth in the words |
He cu talel minaan hah tu thanoob |
of the lords of the towns. |
u dzuliloob cah. |
They shall say very mysterious things, |
Bin yaloob hach talaniloob, |
the children of the men of Seven Deserted Houses, |
u mehen Uuc Tocoy Naob, |
the children of the women of Seven Deserted Houses lord. |
yaloob Uuc Tocoy Naob yume. |
Who will be the prophet? |
Mac to ah bobat? |
Who will be the priest who will correctly speak |
Mac to ah kin bin tohol cantic |
the words of the hieroglyphs thus? |
u than uooh lae? |