Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Z
zukintah cam) zukintah: ayunar, abstene rse.
vns) Aiuna hacer abstinençia: çukin .t. Ayunas agora, por bentura?: çukin ua a cah helelae? vns) Casto ser o ab[s]tinente: chhabtahba, [ç]ukintahba. Sed castos: c[hh]abtex aba.
zukintahba vns) Casto ser o ab[s]tinente: chhabtahba, [ç]ukintahba. Sed castos: c[hh]abtex aba.
zukintic vns) Aiuna hacer abstinençia: çukin .t. Ayunas agora, por bentura?: çukin ua a cah helelae?
zul cam) zul, zulah: empapar, remojar. cam) zula: remojar en agua.
ems) empapado: chhul, dzom-dzom, zul. ems) remojado: lul-uc-i, dzom dzom, zul, dzam dzan.
zul ems) banquete: zul, uahil. ems) comida: uah-il, han-al, zul. ems) fiesta: zul.
zul ems) codorníz: zul, ah zul.
vns) Codorn[i]z: bechh, ah çul. Macho: ah pol.
zul che ebl) cracca cinerea (l.) morong. zul-che.
nel) tephrosia cinerea (l.) pers. - legum.: zulche -- med.
zul ha cam) zula: remojar en agua.
zula cam) zula: remojar en agua.
zula db) Tozzer has this as
Polianthes tuberosa
L.
Landa/Rel/127: Hay una flor que llaman
tixzula
(
x- zula) del más delicado olor que yo he olido y mucho más que los jazmines; es blanca y la hay morada clara, y (como) su tronco es de cebollas gordas se podría traer a España. Es, pues de esta manera: echan sus cebollas unas espadañas altas y gruesas muy frescas, que duran todo el año y dan en medio una vez al año, un mástil verde, ancho como de tres dedos, y gordo y tan largo como las espadahas; y en el cabo de este mástil salen las flores en un manojo, cada una de un jeme de largo con (todo y) pezón, abiertas, que dan cinco hojitas largas y abiertas, y ciérralas por lo bajo una tela blanca, delicada, y en medio tienen unas telitas amarillas (y estas flores son) a maravilla de hermosas de blanco y amarillo. Cortado este vástago y puesto en un jarro de agua, dura con suave olor muchos dias, porque no se abren las flores juntas, sino poco a poco.
Zula db) A place name today known as San Pedro Sula in north-central Honduras. References to this place name is found in plant names such as zuli abal and zuli pox.
zulaan
mr127.016 huchhbil ca a zulaan ichil
zulah cam) zul, zulah: empapar, remojar.
zulche
mr260.003 zulche, u canil ac, u chululil kan kiliz che
mr312.006 ua mae ne max ak yetel ne max xiu, u zulche
mr355.002 le uech kaka, zazak othel, chha u le zulche
yetel u yoyol ni tamay
zule
mr371.005 lay a zule ca chacac ti cappel cuartillo vino
zulem ems) marchito: mudz, zul-em, chuch-em. ems) marchitar: muchh, zul-em.
zuli abal crm) abal: 13abv: ciruelas: spondias. algunas variedades yucatecas: abal ac, abal aac, chi abal, ek abal, kan abal, zabac abal, suli abal,
ebl) spondias mombin l. chi-abal, kiiz, zuli-abal.
vns) Çiruelo o çiruela, generalm[en]te: abal. El árbol: u cheel abal. Çiruelos q[uan]do están muy peq[ue]ños, que aún no se an cuaxado: kizin oc yanhal. Çiruelos ya quajados [d]el ueso y a pique de saçonarse: çipp. Çiruelos amarillos, y el çiruelo: ix kan abal. Çiruelos que tiran algo a damasenos, y el árbol: çabac abal. Çiruelos largos y colorados: ix ho [u]en. Çiruelos otros, y su árbol: ix nuc abal. Çiruelas [así] tempranas: chuch ich yx nuc abal. Çiruelo: u cheel abal. Çiruelas pasas: kulim. Çiruelas de Onduras, amarillas: Çuli abal.
zuli pox ebm) zuli-pox. Annona reticulata l. Anona colorado. See op. (see dzulil pox)
vns) Anona, fruta o su árbol: op. Anonas berdes y sabrosas: yax op. Otras, buenas y de mucha carne: ça op. Anonas, otras de Honduras: çuli pox. Otras: pox. Anonas, otras mui sabrosas y sanas: dzulumuy.
zulic cam) zuulic: a menudo, frecuentemente, muchas veces.
zulil
i248 he ix u dzic u xicin ah bole, lay u zulil cie
zulim
d009 tu kin yan zulim chan
f052 ix kan itzam thul, zulim chan
h109 zulim chan yah canul tu uol paa ti chikin
zulim chan
d009 tu kin yan zulim chan
f052 ix kan itzam thul, zulim chan
h109 zulim chan yah canul tu uol paa ti chikin
zulimat cam) zulimat: piedra cristalina amarilla.
zuluay ebm) zuluay. a nocturnal white butterfly. (pio perez)
ebm) zuluay-xiu. lit. moth-plant.
mr300.003 zuluay kak, u dzacale zuluay xiu
zuluay kak
mr300.003 zuluay kak, u dzacale zuluay xiu
zuluay xiu ebm) zuluay-xiu. lit. moth-plant.
mr300.003 zuluay kak, u dzacale zuluay xiu
zulub nel) justicia carthaginensis jacq. - acant.: zulub.
zulucnac ik vns) Aire blando y delgado que consuela: çuluc nak ik.
zulup ebl) justicia carthaginensis jacq. zulup, dzul-op, dzulub.
zum db) cord, rope.
cam) zum, zumil: soga, lia.
ems) cable: zum. ems) cuerda: tab, chhot, kaan, zum. ems) soga: zum.
vns) Cauestro: u tab u cal tzimin, u çumil u tab u cal tzimin. vns) Colgajo de xícamas o patatas: çum cum.
c315 bini ual tu kinil ho ahau tu lahcapiz tun
uchom yukulil zum ci
d234 emom tabi, emom zumi
d486 tu kin yan emom zum, emom zaban, emom ya
e423 emom zum, emom tab
i526 19; mehene, talez ten zum, ox bal u haxal;
in kat in uilae
mr125.005 huchhbil macoc zum, kankan u topp,
yetel kuxub can yetel xanab mucuy
rb014.004 zum chebil kuch bin u chochel mo
rb060.014 u kuchul bin icnal zum chi, zum pul
rb074.009 zum chebil kuch bin oc tu chochel
rb085.002 zum chebil kuch oc tu chochel
zum db) in deity names:
vns) Ydolos de la caza: Acan Çum, Ah Tabay, Ku Bolay, Ceh Lac.
Examples in the RB: (The manuscript gives chi in all cases except for line rb120.008, where it is written as chhin. However, chhin is a synonym for pul, and would make more sense. Also, the manuscript gives zom in all cases except for line rb060.014, where it is written as zum.)
Roys/Bac/159: Som-ch'in, Som-pul ("sudden hurling, sudden casting," at the place of). Cited in an incantation for tarantula-eruption (u chiuoh kak), kanpedzkin-wasp-seizure (kanpedzkin tancaz), and a pathology of the breathing passages (u ziyan coc) (MS pp. 43, 60, 78).
rb043.003 u lubul bin icnal zom chhin, zom pul
rb060.014 u kuchul bin yicnal zum chhin, zum pul
rb078.005 u kuchul bin yicnal zom chhin, zom pul
rb107.010 ti zom chhin, ti zom pul
rb120.008 u lubul bin yicnal zom chhin, zom pul,
yicnal can yah ual kake
zum db) in plant names:
nel) tithonia diversifolia (hemsley) a. gray - compo.: chaczuum (arnica). nel) tithonia rotundifolia (miller) blake - compo.: zuum, tzum -- med.
-zum vns) Juntas benir o suceder: caçum. Juntas bienen dos fiestas [de san Simón y san Judas]: caçum u mankinal s[an] Simón y[etel] s[an] Judas. Juntos florecieron, y a un tiempo, el vano y el va[c]ío: caçum u toppancil u yaam.
zum chebil kuch db) zum chebil kuch = cord of strong thread, from zum = cord, rope, cheb = strong, and kuch = thread.
Arz/Bac/323: Hilos tensos y fuertes como sogas se le introdujeron en los intestinos.
Arz/Bac/330: hilos tensos y fuertes como sogas se le introducen en los intestinos.
Roys/Bac/26: A cord of strong thread would enter into his bowels.
Roys/Bac/30: the strong cord; it enters into his intestines.
rb014.004 zum chebil kuch bin u chochel mo
rb074.009 zum chebil kuch bin oc tu chochel
rb085.002 zum chebil kuch oc tu chochel
zum pek nel) tabernaemontana amygdalaefolia jacq. - apocy.: chutzumpek, mehenutzub-pek, udzub-pek, udzupek, udzup-pek, udzudzpek (jazmin de perro) -- med.
zum pul che ems) yerba que perfuma baño o para que necesitan sacar el frio: zum pul che.
zum ya ebm) zizal-zum-ya. lit. a fresh plant which reduces swellings. perhaps another name for dzum-ya.
Zum, Acan vns) Ydolos de la caza: Acan Çum, Ah Tabay, Ku Bolay, Ceh Lac.
zumil cam) zum, zumil: soga, lia.
vns) Cauestro: u tab u cal tzimin, u çumil u tab u cal tzimin.
i124 lay kaxaan u kab tu tan yetel yuma che,
chha payan u zumil
k046 a ci zuzmah u ye a hul,
a ci xabcheiltmah u zumil a ppum
zumzum vns) Colgajo de xícamas o patatas: çum cum.
zunil kaax nel) wissadula amplissima (l.) r. e. fries - malva.: zacxiu, zunilkaax, tzimilkaax, tzunilkaax.
zupte xaax nel) acacia dolichostachya blake - legum.: zubin, zuptexaax. -- med.
zupul ems) arrojar: zup-ul, xeb, uec, pul. ems) precipitar: zup-ul.
vns) Abalan[ç]arse, [arrojarse]: [ç]upul [.t.] ba .l. pi[c]chhin [.t.] ba.
zupultah ba vns) Abalan[ç]arse, [arrojarse]: [ç]upul [.t.] ba .l. pi[c]chhin [.t.] ba.
zupultic ba vns) Abalan[ç]arse, [arrojarse]: [ç]upul [.t.] ba .l. pi[c]chhin [.t.] ba.
zuput ebm) zutup. ipomoea bona-nox l. nicua. moon-flower vine. helicteres baruensis jacq. reported as dzutup. perhaps dzuto is intended.
nel) calonyction aculeatum (l.) h. d. house - convo.: zuput, zutub, zutup, zutut (nicua, oracion) -- mel.
f296 ti tu uudz zuput tu katunil
mr012.003 dzezcaat, zutup, kanal zin, coc che, yetel hokab
mr019.006 ppelexcuch, zactah, tok aban, holol, chacah,
zutup, kanal zin,
zupp cam) zupp, ah: cercar con palos.
ems) cerrar: nupp, mac-ah, tzutz, kal, zupp. ems) tupir: zupp.
nem) Mizhal chun zupp: limpiar la guardarraya. Limpiar barriendolo con escobas de ramas, una porcion de terreno alrededor del cercado. nem) Noc chhac: cerco de la milpa formado con los arboles y arbustos que se encuentran proximos, cortandolos a la mitad e inclinandolos. nem) Zupp: cerca hecha de horquetas, palos y ramas espinosas que se recogen en el desmonte. nem) Tacche: horquetas que se emplean en el cercado de la milpa.
vns) Çegar camino con ramas: çupp [be. Çegado camino así]: çuppan be. Çegado ser [el camino así]: çuppul be. vns) Çerca o muro de la ciudad: xoy pak. Çerca así: xoy pak, xoxoy pak. vns) Çerca de pueblo o güerta: tuluum, u tuluumil u pach cah. Çerca o muro de la ciudad: u paail u pach cah. vns) Çerca de pared baja, como las de los patios de yglesias: çut ual pak. Çercar de pared: bak u pak, çut pak .t. Çerca de albarrada o piedra seca: çut cot, çuçut cot. vns) [Cercar la casa de seto: tzuul tah .t.]. Çerca de [seto] tu casa: tzulte a uotoch. vns) Çercar cerrando o atapando portillos: tzutz pach. Çercada cosa así: tzutzan u pach. vns) Çerca o çerco de frisoles o de mayçal: u çuppil buul, u çuppil nal. vns) Çercar rodeando a la redonda: bak, xoy bak .t. Çerque [así] la tierra: in xoybaktah luum. Çercada cosa así: xoyan pach, xoy bakan pach. vns) Çercar atajan[d]o ganado para cogerlo: chha pach. Çercad así las obejas porque no se uygan: chhaex u pach tanam ca achac u pudzul. vns) Çercar como guardando: mac pach. Çércame así, S[eño]r, para que no sea maltratado del Demonio: mac in pach, Yumile, ca achac in cocintabal tumen in nup ti ciçin. Çerca que se haçe al pie del arbol para regarlo: tzel can. Haz un çerco así a tu naranjo: utzcin u tzel canil u pach naranjo.
zupp mtm) ah zupp be, ah zupp ti than, ah zupp than: contraditor que con achauqes contradize a otro.
zupp be mtm) ah zupp be, ah zupp ti than, ah zupp than: contraditor que con achauqes contradize a otro.
zupp be vns) Çegar camino con ramas: çupp [be. Çegado camino así]: çuppan be. Çegado ser [el camino así]: çuppul be.
zupp che nem) noc chhac: cerco de la milpa formado con los arboles y arbustos que se encuentran proximos, cortandolos a la mitad e inclinandolos.
zupp kaax nem) zupp kaax: matorral.
zupp than mtm) ah zupp be, ah zupp ti than, ah zupp than: contraditor que con achauqes contradize a otro.
zuppaan be vns) Çegar camino con ramas: çupp [be. Çegado camino así]: çuppan be. Çegado ser [el camino así]: çuppul be.
zuppah cam) zupp, ah: cercar con palos.
zuppil vns) Çerca o çerco de frisoles o de mayçal: u çuppil buul, u çuppil nal.
zuppul be vns) Çegar camino con ramas: çupp [be. Çegado camino así]: çuppan be. Çegado ser [el camino así]: çuppul be.
zut db) verb root: to turn, to return.
cam) uazut cimil: muerte repentina. cam) zutbezah: devolver, dar vuelta, rodear.
ems) regresar: ul, tul-up, zut. ems) rodear: xoy, zut. ems) vuelta: zut.
mtm) ah zut: rescatador que compra y vende por los pueblo. mtm) ah zuzut hobon: lo mismo que ah con hobon. mogollonero. mtm) ah zut kax: cazador que anda por el monte. mtm) ah zuzut che: tornero. mtm) ah zut hobon: lo mismo que ah con hobon. mogollonero.
vns) Bolber atras: tulpach, tulpachhal, tulbeçah pach, çut pach. En entrando el hombre en el Infierno, no ay tornar atras: he yocol Mitnal uinice, ma uaçak tu pachi, ma tul tu pach. Bolber haçer atras: tulpac[h]cunah, uazkabeçah. vns) Conpasar y medir con pasos: [ç]ut ppiz. El conpaz: ppi[ç]ib, çut ppi[ç]il. vns) Box, lo que tiene en torno o en rredondo alguna isla, o monte o laguna: u çut. Boxar y andar en torno así: [ç]ut. ah ub. vns) Bueltar al rrededor en pie: çut, çutin cab, çutut cab. vns) Bueltas o buelcos dar en la cama el enfermo: babchalancil, cuc. vns) Buelcos dar así, de una parte a otra: cutpac, ualkalac. vns) Buelta que haçe el camino: u uadz be. En una buelta así murio: tu uadz be yan la ti cimil. vns) Buelta q[ue] açe la [ç]abana: u uadz chakan. vns) Bueltas ir dando el camino: xoypahal be. vns) Bueltas dar a la rredonda: çutancil, çutucnac, çutkahal. vns) Buelta y comba que haçe el madero: loch. vns) Bueltas dar la bestia por soltarse: chhot ba, chhotocnac. Muchas bueltas da el caballo detras del arbol: yanyan u chhotic uba tzimin tu pach che. vns) Bueltas que uno haçe de a donde se fue, y darla así: uaçak, çutup. vns) Bueltar al rrededor en pie: çut, çutin cab, çutut cab. vns) Buelto lo de arriba abajo: chunchun pol, itlim pol. vns) Buelta de lo torçido: kom, kokom loch. vns) Buscar comoquiera: xache .t., chacte .t. .l. checte. Buscada cosa: xachean. vns) Buscar a la rredonda: çut xache .t. P[a]s[iv]o: çut xachetabal. vns) Çerca o muro de la ciudad: xoy pak. Çerca así: xoy pak, xoxoy pak. vns) Çerca de pueblo o güerta: tuluum, u tuluumil u pach cah. Çerca o muro de la ciudad: u paail u pach cah. vns) Çerca de pared baja, como las de los patios de yglesias: çut ual pak. Çercar de pared: bak u pak, çut pak .t. Çerca de albarrada o piedra seca: çut cot, çuçut cot. vns) Çercenar comoquiera: kup tu chij, çeez, çut kup. Çercenar las puntas del cabello y [del] guano: muz. ah ub. Çerçena así el cauello a tu hijo: muzte u tzotzel a paalil. Çerçenar así con tixeras: tzutz muz .t. Çerçenar ostias: çut kup. vns) Çírculo, linea redonda: çut hoth, çut ppiz.
a321 u zut tu caten oxlahunpiz katun
a480 layli cu zute bay dzaanil caanal lae
b498 oxil ben lob; zutoob ti kax ah ximbaloob
d186 ti ox kin u zut ekel nok caanal
j105 bin manac u zut ichil a cahaleex ti ma u cuchile
k043 ti hunppel, ti cappel coox zut tu hal che
ti alcab okot tac oxppel
k050 dza oxppel alcab zut tu pachil ocom tun bonaan
k052 dza u yax ti ca zuti; chha a ppum,
dza u hul cheil toh tan tu tzem
k056 tu ca zut ca dza ti le ocom tun chhoh
k276 tu zut luumil uay uitzil
rp009 oxhuncabalac ca zuten c' yikel bacan
le x- cichpam holmobil yum
rp077 ca zuten c' yikeloob xan cu tal le colel cab uaye yum
rq059 u ci taloob u zuten cabiloob zubenil in yum
mr178.001 u zut cab tu uich uinic
mr178.002 le uinic cu zut cab tu uich, cu lubul ti beob,
zac cimil yan ti
rb044.012 can kin cu zut ocaan bacin pakal tech
cech u coil tancaze
rb103.005 uch cu zutobe xibnacobe tumen u na,
tumen u citobe
rb112.008 zut u caah chacal nuchup, zacal nuchup
rb124.008 u lubul bin yicnal ix bolon zut ni cal
rd002.236 zute bacan le cu ci than bacan
desde beyora in yum
zut db) number classifier: again.
cam) cazut: 2a vez.
i143 tu ca zut lae dios paybe dzocebal uay yokol cab lae
zut db) quickly, in a moment.
cam) hunzutac: en un momento. cam) huncachzut: en un momento o punto. cam) hunzut: luego, luego un rato.
mr017.011 ua mae cici kelbil arroz muxbil
ca a dza ichil hunppel zut kakbil he
mr074.040 ca a dza ichil le zut kakbil he
mr127.008 ma takancunbil halil u kintale ua zut kakbil
yetel luch
mr376.012 ua u ppec cheche he ca u zut kakte ca yuke
zut db) in plant names:
nel) cordia globosa (jacq.) h. b. et k. - borag.: hauche, cabazut.
zut cab db) zut cab, zut cab ich: fainting, from zut to to turn, cab = world, amd ich = eye.
cam) zuzutcabil: vaguido, mareo.
vns) vaguido, enfermidad de cabeza: zut cab ich, zutut cab. vaguido tengo: zut u caah cab ten.
mr178.001 u zut cab tu uich uinic
mr178.002 le uinic cu zut cab tu uich, cu lubul ti beob,
zac cimil yan ti
zut cot vns) Çerca o muro de la ciudad: xoy pak. Çerca así: xoy pak, xoxoy pak. vns) Çerca de pueblo o güerta: tuluum, u tuluumil u pach cah. Çerca o muro de la ciudad: u paail u pach cah. vns) Çerca de pared baja, como las de los patios de yglesias: çut ual pak. Çercar de pared: bak u pak, çut pak .t. Çerca de albarrada o piedra seca: çut cot, çuçut cot.
zut chichi na vns) Andar de casa en casa: çut chichi na. çuçutac chi na.
zut hoth vns) Çírculo, linea redonda: çut hoth, çut ppiz.
zut kax mtm) ah zut kax: cazador que anda por el monte.
zut kup vns) Arredondear cortando en rrededor: cut kub. Arredondea la capa: çutkupte u chij çuyem. vns) Çercenar comoquiera: kup tu chij, çeez, çut kup. Çercenar las puntas del cabello y [del] guano: muz. ah ub. Çerçena así el cauello a tu hijo: muzte u tzotzel a paalil. Çerçenar así con tixeras: tzutz muz .t. Çerçenar ostias: çut kup.
zut ni cal
Roys/Bac/144: Ix Bolon-sut-ni-cal ("lady many-neck-turns"). Possibly a plant name. Cited in an incantation for a rattlesnake in the abdomen (ahau can tu nak uinic) (MS p. 124).
rb124.008 u lubul bin yicnal ix bolon zut ni cal
zut pach vns) Bolber atras: tulpach, tulpachhal, tulbeçah pach, çut pach. En entrando el hombre en el Infierno, no ay tornar atras: he yocol Mitnal uinice, ma uaçak tu pachi, ma tul tu pach. Bolber haçer atras: tulpac[h]cunah, uazkabeçah.
zut pak vns) Çerca o muro de la ciudad: xoy pak. Çerca así: xoy pak, xoxoy pak. vns) Çerca de pueblo o güerta: tuluum, u tuluumil u pach cah. Çerca o muro de la ciudad: u paail u pach cah. vns) Çerca de pared baja, como las de los patios de yglesias: çut ual pak. Çercar de pared: bak u pak, çut pak .t. Çerca de albarrada o piedra seca: çut cot, çuçut cot.
zut ppiz vns) Conpasar y medir con pasos: [ç]ut ppiz. El conpaz: ppi[ç]ib, çut ppi[ç]il.
zut ppiz vns) Çírculo, linea redonda: çut hoth, çut ppiz.
zut ppizil vns) Conpasar y medir con pasos: [ç]ut ppiz. El conpaz: ppi[ç]ib, çut ppi[ç]il.
zut ual pak vns) Çerca o muro de la ciudad: xoy pak. Çerca así: xoy pak, xoxoy pak. vns) Çerca de pueblo o güerta: tuluum, u tuluumil u pach cah. Çerca o muro de la ciudad: u paail u pach cah. vns) Çerca de pared baja, como las de los patios de yglesias: çut ual pak. Çercar de pared: bak u pak, çut pak .t. Çerca de albarrada o piedra seca: çut cot, çuçut cot.
zut xachetabal vns) Buscar comoquiera: xache .t., chacte .t. .l. checte. Buscada cosa: xachean. vns) Buscar a la rredonda: çut xache .t. P[a]s[iv]o: çut xachetabal.
zut xachetic vns) Buscar comoquiera: xache .t., chacte .t. .l. checte. Buscada cosa: xachean. vns) Buscar a la rredonda: çut xache .t. P[a]s[iv]o: çut xachetabal.
zut ximbal vns) Andar en rrededor: çutancil, çuçutancil, çut xinbal.
zutaan na vns) Casa abierta por todas partes, como las rramadas desta tierra: çuta[an] na, çutan otoch.
zutaan otoch vns) Casa abierta por todas partes, como las rramadas desta tierra: çuta[an] na, çutan otoch.
zutabi
rb067.011 ti bin zutul zutabi
zutac cam) hunzutac: en un momento.
rb149.001 oxlahun zutac tin zutci cen chacal ah culin cul,
zacal ah culin cul
rb149.002 oxlahun zutac tin zutci yicnal u chich
ti ix bolon puc
zutah vns) Box, lo que tiene en torno o en rredondo alguna isla, o monte o laguna: u çut. Boxar y andar en torno así: [ç]ut. ah ub. vns) Bueltar al rrededor en pie: çut, çutin cab, çutut cab.
zutancil vns) Andar en rrededor: çutancil, çuçutancil, çut xinbal. vns) Bueltas dar a la rredonda: çutancil, çutucnac, çutkahal.
zutbez
c 102.007 ca tun u zutbez u pacat ti ah kebanoob
ti leppan yol tiobe
zutbezah cam) zutbezah: devolver, dar vuelta, rodear.
vns) Bolber de otra parte: çutbeçah. Buelbe esa piedra: çutbez tunich la. vns) Bolber el rrostro a alguna parte: çutbeçah ich, patat. vns) Bolber los ojos a alguna parte: pul ich, pul pacat. No tengo a donde bolber los ojos: ma tab in pulic in ich, in pacat.
zutbezah ich vns) Bolber el rrostro a alguna parte: çutbeçah ich, patat. vns) Bolber los ojos a alguna parte: pul ich, pul pacat. No tengo a donde bolber los ojos: ma tab in pulic in ich, in pacat.
zutbezah pacat vns) Bolber el rrostro a alguna parte: çutbeçah ich, patat. vns) Bolber los ojos a alguna parte: pul ich, pul pacat. No tengo a donde bolber los ojos: ma tab in pulic in ich, in pacat.
zutbezic vns) Bolber de otra parte: çutbeçah. Buelbe esa piedra: çutbez tunich la.
zutbil vns) Campana que se tañe a buelo: balakte, çutbil canpana. vns) Carreta o carretón: cucul che, çutbil che, tzimin che.
zutbil che vns) Carreta o carretón: cucul che, çutbil che, tzimin che.
zutcab cam) zuzutcabil: vaguido, mareo.
zutcech
k024 ma tu yantal a zutcech uay yokol cabil
zutci
rb149.001 oxlahun zutac tin zutci cen chacal ah culin cul,
zacal ah culin cul
rb149.002 oxlahun zutac tin zutci yicnal u chich
ti ix bolon puc
zutic vns) Bueltar al rrededor en pie: çut, çutin cab, çutut cab.
b634 ma unah coilnac uinic, zutic ti kax
zutic vns) Box, lo que tiene en torno o en rredondo alguna isla, o monte o laguna: u çut. Boxar y andar en torno así: [ç]ut. ah ub.
zutil crm) yah zutil: 3: guardas del norte o bocina. 10: lo-que-gira, otro nombre con que se conocia osa menor. yah bakul pach, yah bakul pach xaman.
zutin cab vns) Bueltar al rrededor en pie: çut, çutin cab, çutut cab.
zutkahal vns) Bueltas dar a la rredonda: çutancil, çutucnac, çutkahal.
zutkupte vns) Arredondear cortando en rrededor: cut kub. Arredondea la capa: çutkupte u chij çuyem.
zutkuptic vns) Arredondear cortando en rrededor: cut kub. Arredondea la capa: çutkupte u chij çuyem.
zutnac
c302 ca tun zutnac ti yactunil, tu chheenil tu caten
d382 bay bin uchci u than ca bin zutnac tu caten
d475 bay bin pahbal tu uudz tu caten,
ca bin zutnac u uudz katun
td382 bayli bin lubal u than ca bin zutnac tu caten
zutnal
Roys/Bac/155: Ix Kin-sutnal. Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak (MS p. 111).
rb111.007 yal bin ix kin zutnal
zutnom
c293 ti tun zutnom tu chheenil, ti yactunil
d255 zutnom ah cuch luum yidzinoob
e577 zutnom halal tan chumuc peten
zutpahom
td255 zutpahom ah cuchluum idzinobi
zutpaktic vns) Çerca o muro de la ciudad: xoy pak. Çerca así: xoy pak, xoxoy pak. vns) Çerca de pueblo o güerta: tuluum, u tuluumil u pach cah. Çerca o muro de la ciudad: u paail u pach cah. vns) Çerca de pared baja, como las de los patios de yglesias: çut ual pak. Çercar de pared: bak u pak, çut pak .t. Çerca de albarrada o piedra seca: çut cot, çuçut cot.
zutpalac vns) Buelcos dar así, de una parte a otra: cutpac, ualkalac.
zutub vns) Box, lo que tiene en torno o en rredondo alguna isla, o monte o laguna: u çut. Boxar y andar en torno así: [ç]ut. ah ub.
zutub nel) calonyction aculeatum (l.) h. d. house - convo.: zuput, zutub, zutup, zutut (nicua, oracion) -- mel.
zutuc db) in the expression hun zutuc: in a moment.
zutucil
k030 ix cichpam ix chhuplal lakintcech ta zutucil
a tal a uatan bin
k238 dza utz ta puczikal tumen helelae u zutucil
cimac olil tulacal uinic
zutucnac vns) Bueltas dar a la rredonda: çutancil, çutucnac, çutkahal.
c386 zutucnac ual u puczikal tumenel u coil kin,
tumenel u coil katun
zutul db) that which goes round and round or back and forth.
b504 uacil cib lob; xinximbal ah zutulzutoob ti kax
k144 ah ualak zutul zithoob bey ah ppuzoob yetel ah nacyaob
rb067.011 ti bin zutul zutabi
zutul che cam) zutulche: carreta.
vns) Carrillo de madera o polea: balak che, [ç]utul che.
zutul xec cam) zutulbilxec: carrosa. zutulxec: idem.
zutulbil xec cam) zutulbilxec: carrosa. zutulxec: idem.
zutulzut
b504 uacil cib lob; xinximbal ah zutulzutoob ti kax
rb067.011 ti bin zutul zutabi
zutup pach ximbal vns) Boluerse del camino: çutup, tulup, ualkeçah pach ximbal. vns) Bueltas que uno haçe de a donde se fue, y darla así: uaçak, çutup.
c458 ti ual u zutup peten, u pacaxhal ah itza
c470 tu kin u zutup tu chheenil, ti yactunil
c473 tu kinil u zutup ah itza
zutup ebl) ipomoea bona-nox l. zutup.
nel) calonyction aculeatum (l.) h. d. house - convo.: zuput, zutub, zutup, zutut (nicua, oracion) -- mel.
mr012.003 dzezcaat, zutup, kanal zin, coc che, yetel hokab
mr019.006 ppelexcuch, zactah, tok aban, holol, chacah,
zutup, kanal zin,
mr214.011 ca chhabac u le cehche yetel pichi che
yetel zutup chi ceh ic,
zutup chi ceh ic
mr214.011 ca chhabac u le cehche yetel pichi che
yetel zutup chi ceh ic,
zutupnom
c520 zutupnom ualac oyoch caan ti chikin,
ti lakin u cuch ti yahaulil
tc520 zutupnom ualac oyoch caan ti chikin,
ti lakin u cuch ti yahaulil
zutut nel) calonyction aculeatum (l.) h. d. house - convo.: zuput, zutub, zutup, zutut (nicua, oracion) -- mel.
zutut cab vns) Bueltar al rrededor en pie: çut, çutin cab, çutut cab.
zutut cab vns) vaguido, enfermidad de cabeza: zut cab ich, zutut cab. vaguido tengo: zut u caah cab ten.
Zututa db) Sotuta. Probably from zutut = to swirl around and -a = water. However, see the VNS entry below which gives Ix Tuta.
vns) Çera muy pegajosa: locooc. [Cera o liga de Sotuta]: u locooc Ix Tuta.
t 044.033 hex te Satutae v tabah v cal v chhupil
don Francisco Cocom
zuu ebm) zuu: thick, dense, as trees or plants.
ems) apretado: zuu, kap. ems) junto: loth, et, zuu.
zuu ems) ocupado en fiesta: zuu. ems) ocupado en boda: zuu.
g200 can ahau u kaba katun uchci u zihiloob pauah;
hean zuu u yahauoob
zuu zuu crm) yaab: mucho. ma coon coon: 2,5: mucho en cantidad. zuu zuu: 9: muchas veces. tepal: 9: bastante. tipal: 9: suficiente. crm) yaab u tenel, zuu zuu: muchas veces.
ems) a menudo: zuu-zuu.
zuuanil db) see zuanil = feast.
mtm) ah zuuanil: el que haze algun combite.
zuub ems) alegar: zuub, xit.
ems) ofrecer: kub, ye, zuub.
ems) mostrar: tichh, ye, zuub.
ems) presentar: uac-un-ah, ye, zuub.
zuuc db) grass.
ebl) eragrostis mexicana (lag.) link. zuuc. ebm) zuuc: grass.
ebm) x-bacal-uoo. Described as a plant with hirsute leaves and stalk and a blue flower like that of the che-ah-zuuc. ebm) che-zuc, or cheil-ah-zuuci. ruellia tuberosa l. (?) (other names: u che ah cuc, cabal-yaxnic, pixulum, xiu-pix-u-lumil.) ebm) citam-ac. lit. peccary-grass. Described as a long plant used for thatching houses; also called kuk-zuuc.
ems) heno: zuuc. ems) yerba: zuuc, kan-an, ac haban, bataban, ko. ems) zacate: zuuc.
nel) agropyron repens beauvois - grami.: canzuuc. nel) andropogon sp. - grami. ac (barbon) -- med., chhitzuuc. nel) anthepora hermaphrodita (l.) kuntze - grami.: ne-ochzuuc. nel) aristida ternipes cav. - grami.: chaczuuc, tokzuuc. nel) bouteloua americana scribn. - grami.: kubechh, kuzuuc, kuxlech. nel) cenchrus echinatus l. - grami.: ahmul, muul, takzuuc. nel) cenchrus viridis sprengel - grami.: muulzuuc. nel) cynodon dactylon (l.) pers. - grami.: canzuuc -- med. nel) cyperus articulatus l. - cyper.: xtupuxzuuc - med. nel) cyperus michauxianus schult. - cyper.: mehen-xtupuxzuuc. nel) cyperus ochraceus vahl - cyper.: mazcabzuuc. nel) chloris ciliata swartz - grami.: yocthuthzuuc. nel) chloris elgans h. b. et k. - grami.: meexmazeual, uactoppzuuc (barbas de indio). nel) chloris inflata link - grami.: amzuuc. nel) chloris petraea swartz - grami.: boxyaaxzuuc, oxtoppzuuc. nel) dactyloctenium aegytium (l.) richter - grami.: chimez-zuuc, cantoppzuuc. nel) digitaria sanguinale scop. - grami.: xixithkabzuuc. nel) eragrotis amabilis wight et arn. - grami.: zaczuuc. nel) eragrotis domingensis steud. - grami.: yaaxzuuc. nel) eragrotis mexicana (lag.) link - grami.: bayalzuuc. nel) gouinia virgata scribn. - grami.: itzazuuc. nel) leptochloa filiformis (lam.) beauv. - grami.: puhzuuc. nel) opizia stolonifera presl. - grami.: hayalzuuc. nel) oplismenus burmanni (retz.) beauv. - grami.: hayalzitzuuc. nel) ruellia tuberosa l. - acant.: cheilahzuuci, chezuc, cabalyaaxnic, pix-ulum, ucheahcuuc, xcabalyaaxnic, xcabalyaxnic, xcambalyaaxnic, xtail. nel) setaria geniculata (lam.) beuav. - grami.: xnokolzuuc. nel) setaria macrostachya h. b. et k. - grami.: necuuczuuc. nel) setaria magna griseb. - grami.: nemiz-zuuc. nel) setaria yucatana herrm. - grami.: chhilibzuuc. nel) setariopsis auriculata scribn. - grami.: kuuechzuuc. nel) sorghum halepense (l.) pers. - grami.: akilzuuc (zacate parana) -- forr. nel) sporolobus indicus (l.) r. br. - grami.: chhilibzuuc.
nem) zuuc: zacate; gramineas y ciperaceas. nem) akilzuuc: sorghum halepense (l.) pres. - grami. nem) amzuuc: chloris inflata link - grami. nem) bayal zuuc: eragrostis mexicana (lag.) link - grami. nem) box yaax zuuc: chloris petraea swartz - grami.
Roys/Bac/125: Suc, or zuuc. A general name for grass. It is cited for what is called snake- or worm-pulsation in the abdomen (MS p. 131).
mr008.006 ua yan tuz ikile tu coc zen
u le yetel u motz tok zuuc
mr314.005 u che zuuc yetel payhul
mr428.002 xiu pix luumile, yan alic cabal yaxnic,
yan alic cheel ah zuuci
mr428.007 lay u cheel ah zuuc tu thanoob
zuuc db) verb root:
ems) mostrarse: zuuc. ems) ofrecerse: zuuc.
zuuc paen nel) coix lacrima-jobi l. - grami.: zuucpaen.
zuucabtah cam) zuucabtah: ofrecer.
zuudz cam) dzamzuudz: curtir cuero.
zuudz keyem nel) oxalis latifolia h. b. et k. - oxali.: chacmulahkak, chacmulkak, ele, zuudzkeyem, zuudzkeymil, yaelel, yahelel, halaelel, yalelel -- med.
zuudz keymil nel) oxalis latifolia h. b. et k. - oxali.: chacmulahkak, chacmulkak, ele, zuudzkeyem, zuudzkeymil, yaelel, yahelel, halaelel, yalelel -- med.
zuudz pakaal nel) citrus aurantium l. - ritac.: zuudzpakaal (naranja agria) -- com., cond., med.
zuulic cam) zuulic: a menudo, frecuentemente, muchas veces.
zuum cam) zum, zumil: soga, lia.
nel) tithonia diversifolia (hemsley) a. gray - compo.: chaczuum (arnica).
nel) tithonia rotundifolia (miller) blake - compo.: zuum, tzum -- med.
zuun nel) tithonia rotundifolia (miller) blake - compo.: zuum, tzum -- med.
zuuzuu ems) frequentemente: zuu-zuu.
ems) muchas veces: yab, zuu-zuu.
zuy vns) Çircunci[d]ar o rretajar: çuy kup, max kup .t. Çircunçidado ser: çuy kuupul. Çircuncisió[n]: çuy kupul.
zuy
i607 37; mehene, ca xicech a chhab ix haliz co uaye,
hun zuy ual u pole
tg078 u hedzci cab ah zuy tok tutul xiu uxmal
zuy kup vns) Cumplirse [e]l t[iem]po o plaço: heppel u kinil, kuchul u kinil [.l. nuudzul u kinil]. [Señalado está en la Escritura que al octavo día sea circuncidado el niño]: tu chijcani[l] u dzi[b] uaxacppel kin çuy kupebal paale. En cumplién[d]ose un año, te confesarás otra bez: nuudzuc to hunteel haabe, a confesarnacech tu caten. Cumplido t[i]e[m]po o plaço: heppan u kinil, nudzaan u kinil. vns) Çircunci[d]ar o rretajar: çuy kup, max kup .t. Çircunçidado ser: çuy kuupul. Çircuncisió[n]: çuy kupul.
zuy kupebal vns) Cumplirse [e]l t[iem]po o plaço: heppel u kinil, kuchul u kinil [.l. nuudzul u kinil]. [Señalado está en la Escritura que al octavo día sea circuncidado el niño]: tu chijcani[l] u dzi[b] uaxacppel kin çuy kupebal paale. En cumplién[d]ose un año, te confesarás otra bez: nuudzuc to hunteel haabe, a confesarnacech tu caten. Cumplido t[i]e[m]po o plaço: heppan u kinil, nudzaan u kinil.
zuy kupul vns) Çircunci[d]ar o rretajar: çuy kup, max kup .t. Çircunçidado ser: çuy kuupul. Çircuncisió[n]: çuy kupul.
zuy olal db) see
zay ol.
mtm) Çuy olal: indignacion .l. çay olal.
zuya cam) zuyaa: fuente perene.
zuyaa cam) zuyaa: fuente perene.
zuyahba vns) Allegarse: çuba, çuyahba, hudzba, tacba.
zuyem cam) zuyem: capa, manto, envoltura.
crm) yobon; yobonal: 1,8: cosa pintada o labrada con colores; color, tinte. yobonal u zuyem: esta pintada su capa. yobonil: idem.
mtm) ah zuyem, ah ziyim: gallo pintado de plumas de colores.
vns) Arredondear cortando en rrededor: cut kub. Arredondea la capa: çutkupte u chij çuyem. vns) Atarse la manta atrabesandola por el hombro: hemtan .t. Átate así la manta: hemtante a çuyem. vns) Bordada capa, o guaipil, de colorado con muchas colores: tul chachac çuyem, ipil. vns) Capa o capote, o manto de fraile: çuyem, heb çuyem. Capa de lana, que traen de Mexico p[ar]a los indios: tzotzel çuyem. vns) Cortar, sin golpe, alguna cosa por mitad: tancoch kup .t. Cortó su media capa s[an]t Martín, y dio la mitad a un pobre: u tancochkuptah u çuyem s[an]t Martin, ca u dzah tancoch tah numya. vns) Çamarra: keuel nok, keuel çuyem. Ropa de pellejos tenía vestida s[an]t Ju[an] Baptista: keuel nok u bucma san Ju[an] Bap[tis]ta cuchi.
i061 ca nacac yokol yahau zazac tzimin, zazac u nok
yetel u zuyem
i065 he ix zazac zoot lic yalabal lae, yetel zazac nok
yetel zazac zuyeme
i553 yume, lay pul nok yetel pul camisa yetel pul zuyem
rb074.010 kuch bin oc tu chochel dzipit kab,
bin oc tu yit buc zuyem
zuyem, keuel vns) Çamarra: keuel nok, keuel çuyem. Ropa de pellejos tenía vestida s[an]t Ju[an] Baptista: keuel nok u bucma san Ju[an] Bap[tis]ta cuchi.
zuyi
rb206.009 macmac ti hun zuyi u macal che u dzoc
zuyil
c024 ual tu kinile ti u thantamba uitzi yokol u zuyil cab
yokol ah uuc chapat
c178 chhabtan kin, tan chhabom u than u zuyil cab
e446 ca zihi hoyic u uich u maxil katun, u zuyil cab
i611 zamacnacil u boce yetel hun zuyil u pole
zuyil cab
c024 ual tu kinile ti u thantamba uitzi yokol u zuyil cab
yokol ah uuc chapat
c178 chhabtan kin, tan chhabom u than u zuyil cab
e446 ca zihi hoyic u uich u maxil katun, u zuyil cab
zuyim mtm) ah zuyem, ah ziyim: gallo pintado de plumas de colores.
zuykuptic vns) Çircunci[d]ar o rretajar: çuy kup, max kup .t. Çircunçidado ser: çuy kuupul. Çircuncisió[n]: çuy kupul.
Zuytok Tutul Xiu Bar/Chr:33; In Xiu history, Ah Suytok Tutl Xiu established himself in Uxmal in Katun 2 Ahau (10.9.0.0.0 2 Ahau 13 Tzec, 987-1007).
g068 cabil ahau u hedzci cab ah zuytok tutul xiu uxmal
g078 lahunkal haab cuchi ca hedzci cab
ah zuytok tutul xiu uxmal
zuytun db) living bedrock. See also chaltun.
Roys/Chu:129; living rock.
crm) zuytun: 1,3: peña viva. 1-3,5,6: zuytun cab: colmena que se cria en la peña o piedra. 4: se dice de las piedras en donde hay una colmena pero que es imposible de sacar la miel por ser un hueco muy estrecho; colmena que se cria en la peña o donde no se puede sacar. 11: peña. 2. chaltun 11: peña. 3 tunich 11: idem.
i567 yume, te cu hokol zuytune u hol uinic
yetel yukul co uinic
zuytun cab db) bee hive in bedrock.
crm) 1-3,5,6: zuytun cab: colmena que se cria en la peña o piedra. 4: se dice de las piedras en donde hay una colmena pero que es imposible de sacar la miel por ser un hueco muy estrecho; colmena que se cria en la peña o donde no se puede sacar.
vns) Abeja que cría en peña: [ç]uytun cab.
Zuytun Chheen db) a town between
Yaab Ukul (today
Ucu) and
Nocac.
Cog/His/I:302-303: La administracion del convento de Hunucmá (
Hunucma) tiene antiguedad de convento desde el año de 1581. Es titular de su iglesia nuestro padre San Francisco, y en ella se administra á los pueblos de Zihunchen (
Zihun Chheen) y Yabucu (
Yaab Ukul), que están en aquel asiento;
zuytun chhuplal vns) Çerrada muger: çuytun chhuplal.
zuytunil db) bedrock. See zuytun, chaltun.
i480 lay oc ti chac zuytunil ti lakin
i481 lay oc ti zac zuytunil ti xaman
i482 lay oc ti ek zuytunil ti chikin
i483 lay oc ti kan zuytunil ti nohol
Zuyua (zuy-ua) Bar/Chr:27; Suyua is the name of another place east of Nonoual; this would appear to indicate that Nonoual was inland, whereas Suyua was along the coast. However, the relative position of the two regions is not clear, since it would seem that both really were along the coast, one slightly east of the other, which could have been the case only if Suyua were considered to have been an island, or on the mainland, on the other side of the Laguna de Terminos. (The map which accompanies the article shows Zuyua to be located on the island which is now occupied by Ciudad del Carmen.) Roys/Chu:88; Zuyua is Nahuatl, a mythical place-name associated with the "Seven Caves" believed to be the origin of the Nahuas. Roys/Chu:192; The Xius believed that they came from a place called West Zuyua, and Brinton has identified Zuyua with the Mexican Zuiven, "the name of the uppermost heaven, the abode of the Creator, Hometecutli, the father of Quetzalcoatl, and the place of his first birth as a divinity." crm) 11: barullo, confusion.
Holtun Zuyua db) Port Zuyua. Holtun is apparently a word for "port" (see entry holtun). There are numerous places which have ports named after them along the coast: Ake / Holtun Ake, Balam / Holtun Balam, Chable / Holtun Chable, and nowdays Chuburna / Chuburna Puerto, Chicxulub / Chicxulub Puerto, Telchac / Telchac Puerto. It seems that this same system also held true for Zuyua. Edm/Tiz:38; Hol Tun Zuyua 'wide stone bloody water', a town near Motul.
d183 zuyua u hedz katun ti ox ahau katun
e285 chac xuyua patan, chac zuyua patan
f072 bay ix holtun zuyua, bay ix ho tzuc chakan
h286 ca tun emi u patan holtun zuyua
g008 cante katunoob anhilo tutul xiu yetel u cuchuloob
ti chikin zuyua
j006 ualac uil zuyua, ualac uil ah itza
zuyua than Roys/Chu:192; this occult knowledge (of the material in Section I) was known as the "language of Zuyua." crm) 11: lenguaje figurado.
i005 ti u huunil dzibaanil u zuyua than yetel naat
i458 zuyua than yetel naat u naatabal u thanoob
zuz 1a) db) filings, scrapings, raspings, shavings.
cam) zuz: raspadura, limalla.
vns) Corona de clérigo: pet coch, pet cuz, pet koz.
zuz 1b) db) to grate, to rasp, to scrap, to shave. Transitive: zuzic, zuzah, zuzmah, zuze. Passive: zuzaal / zuzabal, zuzabi, zuzaan / zuzabaan, zuzac / zuzabac.
cam) zuz, ah: raspar, acepillar, rapar, luir.
ems) afilar: zuz, hi, ha-ah, tudz ha. ems) raer: zuz. ems) rallar: ha-ah, zuz. ems) raspar: ha-ah, zuz.
vns) Açepillar: ha. ah ab .l. cutz. Açepillado: haan .l. habin .l. cucbil. vns) Corona de clérigo: pet coch, pet cuz, pet koz. vns) Cortar plumas: [ç]uz cheb.
mr244.007 ua tun zuz u cuch le chupile,
u dzace x- putcan, ibincan,
mr398.009 ca a zuze tanat tanate
rb043.004 ti tu chhah u zuz u cali u kazic chacal boken ha
zuz 2) db) sand. ems) arena: zuz.
vns) Arena: cuz. Arena de la mar: u çuzil kaknab.
e645 elom dzidz, elom zuz, elom mucuy ti chi kaknab
f025 elom u chi zuz, elom u chi kaknab
f161 ca mucchahiob tu yam zuz, tu yam kaknab
j161 bin ix likic zuz yetel yom ha
rbB112.011 ti el bin u chi zuzi, ti el bin u chi kaknabi
rbB118.007 ti ix tu tippah yam, ti ix tu tippah zuzi
rb146.004 u uayazba u ppiliz u kakil ox nicib zuz bacin
zuz 3) cam) hma pet zuz: lego sin corona.
vns) Corona de clérigo: pet coch, pet cuz, pet koz.
zuz cheb cam) zuzcheb: tajar pluma.
vns) Cortar plumas: [ç]uz cheb.
zuz kaknab cam) zuz kaknab: arena.
zuz, pet vns) Corona de clérigo: pet coch, pet cuz, pet koz.
zuzabac db) fourth form passive of zuz - to rasp, to grate, to shave.
mr366.006 ca zuzabac u zol u pach u chacil chhimay
zuzac db) fourth form passive of zuz - to rasp, to grate, to shave.
mr288.004 ca ppoboc u pach ca zuzac u pach u boxel
zuzah db) second form transitive of zuz - to rasp, to grate, to shave. cam) zuz, ah: raspar, acepillar, rapar, luir.
zuzbil db) past participle and irregular passive form of zuz - to rasp, to grate, to shave.
vns) Açepillar: ha. ah ab .l. cutz. Açepillado: haan .l. habin .l. cucbil.
mr007.004 huchhbil tun yetel u may zuzbil
h- xuul xakbil tune
mr082.003 ca a huchh yetel u mumun ich chacal haaz,
zuzbil u boxel u pach
mr197.007 paybe u dzabal u noy le castran jabon
tu uiche zuzbil
mr242.003 zuzbil u pach
mr298.009 zuzbil yetel u uich chac molche
mr388.009 zuzbil u pach
zuzcheb cam) zuzcheb: tajar pluma.
zuzil kaknab vns) Arena: cuz. Arena de la mar: u çuzil kaknab.
mr012.004 u leob tulacal yetel u zuzil kaknab chacbil
zuzmah db) third form transitive of zuz- to rasp, to grate, to shave.
k046 a ci zuzmah u ye a hul, a ci xabcheiltmah
u zumil a ppum
zuzu cam) zuzuu: a menudo, frecuentemente, muchas veces.
ems) muchas veces: yab, zuu-zuu.
vns) A menudo, en composición: çu, çuçu, çacach.
zuzub mtm) Çuzub: cepillo, raedera, o raspador.
mts) Çepillo: çuçub. ¶ Vide: açepillar.
zuzuc nel) diphysa carthagenensis jacq. - legum.: zucuc, zuzuc, tzuudzuc, xbabalche, xzuzuc, xdzudzuc -- med., mel.
zuzucinah vns) Apretar o juntar la letra: çuucinah, çuçucinah.
zuzudz vns) Açeda cosa y agria, como las naranjas: çudz. Un poco: çuçudz. Acedía así: dzudzil.
zuzut mtm) ah zuzut che: tornero. mtm) ah zuzut hobon: lo mismo que ah con hobon. mogollonero.
vns) Çerca de pared baja, como las de los patios de yglesias: çut ual pak. Çercar de pared: bak u pak, çut pak .t. Çerca de albarrada o piedra seca: çut cot, çuçut cot.
zuzut cot vns) Çerca o muro de la ciudad: xoy pak. Çerca así: xoy pak, xoxoy pak. vns) Çerca de pueblo o güerta: tuluum, u tuluumil u pach cah. Çerca o muro de la ciudad: u paail u pach cah. vns) Çerca de pared baja, como las de los patios de yglesias: çut ual pak. Çercar de pared: bak u pak, çut pak .t. Çerca de albarrada o piedra seca: çut cot, çuçut cot.
zuzut che mtm) ah zuzut che: tornero.
zuzut hobon mtm) ah zuzut hobon: lo mismo que ah con hobon. mogollonero.
zuzutac chi na vns) Andar de casa en casa: çut chichi na. çuçutac chi na.
zuzutancil vns) Andar en rrededor: çutancil, çuçutancil, çut xinbal.
zuzutcabil cam) zuzutcabil: vaguido, mareo.
zuzuu cam) zuzuu: a menudo, frecuentemente, muchas veces.
zuzuy
mr361.002 le xoch kak zuzuy u uakal ca tun chupuc
Return to top of page |