Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Z
zizac
mr335.005 ca zizac cu dzocole ca a cici huchhe
t 043.001 bin ix lukuc u hach nohil chacil hai
bin hach zizac luume
zizah vns) Alunbrar y dar luz: çahcunah, çahcunah pacat. Crió Dios el sol para alunbrarnos de día y, la luna, para alumbrarnos de noche: u çihçah kin ca yumil ti Dios çazcunicon ti chumuc kin, u çihçah ix U cazcunicon ti akab xan.
rp114 tuux banta hatzah zizah hol tun a cichcelmileex
rp119 ma in tuzic mix humppel zizah hol
rd001.755 uay yokol ci grabar cin kubic xan
tu santo le zizah thane
zizal 1) db) coldness.
rb003.006 bin u zizal in kab, u zizal in uoc
rb081.010 lay u mac u pachi yaxal chac u zizal in uoc,
u zizal in kab
rb105.003 max be chee u zizal in kab be chee
rb114.004 u zizal in uoc, u zizal in kab
rb115.002 zam in pak u zizal in uoc, u zizal in kab
rb146.007 bax tun bacin chee oxlahun ppul bacin chee
in zizal bat
rb153.003 oxlahun ppiz tun bacin in zizal bat
Zizal 2) db) a town about 3 km. west southwest of Zac Ii (Valladolid) and now a district of Zac Ii. The Franciscan convent of San Bernardino Sisal was errected there in the 1550's.
g280 lahun ahau te chhabi Zizal u tunile
h211 Zizal, Zac Ii; ti dzoc ti dzoc u than katuni
rr086 oxtez cu lubul in than ti Zizal
Zizal 3) db) The port about 40 km. west of Progresso.
zizal chheen ebl) asplenium pumilum sw. zizal-chhen, zizal-tunich.
zizal dzumya ebm) zizal-zum-ya. lit. a fresh plant which reduces swellings. perhaps another name for dzum-ya.
mr241.008 ua mae u le pixthonkak yetel u le zizal dzumya,
zizal tunich ebl) asplenium pumilum sw. zizal-chhen, zizal-tunich.
mr146.002 ca a chha zac dzunan, mukayche,
yetel zizal tunich
mr146.003 lay mehen xiu cu hokol yok tuniche ua nak pak,
zizal tunich u kaba
zizal xiu nel) bryophyllum pinnatum (lam.) kurtz - crass.: zizalxiu, tzitzalxiu, tzitzilxiu (siempreviva). nel) pilea microphylla (l.) liebm. - urtic.: ziizalxiu, yomha (frescura, hierba de la viruela) -- med.
c 081.018 he u dzacal lay pah taan yetel limones
ua ix zizal xiu mehentace
mr035.005 ua mae chac zizal xiu yuke, leti le u yayaxile
mr121.002 le zizal xiu, yayax u le u chhupile,
hetun ah xibile chachactac u le
mr123.041 ua mae ca huchh zizal xiu
mr123.045 ua mae u kab zizal xiu, hunppel escudilla yaalil
mr185.004 caxant zizal xiu
mr241.008 ua mae u le pixthonkak yetel u le zizal dzumya,
mr246.013 ua mae zizal xiu
zizal zum ya ebm) zizal-zum-ya. lit. a fresh plant which reduces swellings. perhaps another name for dzum-ya.
mr241.008 ua mae u le pixthonkak yetel u le zizal dzumya,
zizal, unto
mr001.006 ca a chha unto zizal ca a dza ichil vinagre
mr010.011 ca huchhe ca tzahe yetel hunppel unto zizal
yetel aceite
mr256.003 huchhbil yetel unto zizal
zizala
rb159.009 bacin in batil ha oxlahun ppul in zizala
zizbic db) vanilla. Zidzbic, found in Tizimin line c149, might be an alternative spelling for vanilla. In line c149 both Roys and Barrera have translated zidzbic as a derivitive of zidz = greed, avarice. Roys/Prof/169: because he covets bread, he covets water. Bar/Lib/106: deseando pan, ansiando agua. In line d245 zidzbic is given in the Tizimin version whereas zidzil is given in both of the Codex Perez versions. Despite this, it is not clear that in the case of line c149 whether zizbic / zidzbic should be translated as vanilla or covets, especially since the Perez version gives the word as zizbic. The verbal form -bic is unknown and unused except in this case, making the reading "covets" questionable. From the context it seems not impossible that the word "vanilla" is meant.
nel) vanilla fragrans (salisb.) ames - orchi.: ziizbic, ziizbic-kaax (vainilla) -- con., med., mel.
vns) vainilla que echan en el chocolate oloroso: zizbic.
Roys/Bac/125: Sisbic. Vanilla fragrans (Salisb.), Ames. Supposed to be an excitant and aphrodisiac (Standl.). Cited in an incantation to charm a scorpion, in which the tail is likened to a vanilla pod (MS p. 161).
c149 bini ual u tan u yoc, u tan u kab,
tumen u zidzbic uah, u zidzbic ha
pc149 bini ual u tanint yoc u tan u kab:
tumen u zizbic haa
td245 bin dzocebal ah zidzbic ahaulil
mr081.007 ua mae zizbic
mr095.002 ca a chha zizbic letie cu dzabal ich chucua
rb161.005 ti lahaan u nek zizbic ta uach
zizbic kaax nel) vanilla fragrans (salisb.) ames - orchi.: ziizbic, ziizbic-kaax (vainilla) -- con., med., mel.
zizcabil mtm) ah zizcabil: paralitico.
zizcal
rd002.954 nin caah ci zizcal beyora desde beyora u dzoce
zizcin cam) zizcin: enfriar, refrescar, aplacar.
zizcintic db) general form transitive of "to cool down", from ziz = cold, cool, -cin- = transforming verbal suffix and -tic = general form transitive suffix.
cam) zizcin: enfriar, refrescar, aplacar.
mr325.008 cu lukzic cu zizcintic u kakil
zizcun cam) zizcin: enfriar, refrescar, aplacar.
zizcunaan vns) Atraer a sí con el pie (engañ)o el sueño: tabçah uenel. El bino templado atrae el sueño: he ci cizcunan xakan ti haae lic u talçic uenel.
zizcunabal db) general form passive of "to cool down", from ziz = cold, cool, -cun- = transforming verbal suffix and -abal = general form passive suffix.
b183 u zizcunabal ti ku
rb145.007 u thanil u zizcunabal ha ti kak yan lae
rb180.005 u thanil u zizcunabal pib lae
zizcunah db) second form transitive of "to cool down", from ziz = cold, cool, -cun- = transforming verbal suffix and -ah = second form transitive suffix.
mtm) ah zizcunah than: mediannero o tercero en negocios.
vns) Amançar el aire: çizcunah lepp olal, çizcunah ol.
rr134 utial canaan semilla, ti canaan era, ti zizcunah era
rr163 hoya semillasoob, yetel yum zizcunah era,
yetel nucte chac
rb114.005 ca tin zizcunah kak lae
rb148.002 he tun bacin chee hun ppiz u ci ca tin zizcunah
rb148.009 zizcunah haxaan lae
rd001.468 tumen yan kabet u zizcunah ca frescotac
zizcunah lepp olal vns) Amançar el aire: çizcunah lepp olal, çizcunah ol.
zizcunah ol vns) Amançar el aire: çizcunah lepp olal, çizcunah ol.
zizcunah than mtm) ah zizcunah than: mediannero o tercero en negocios.
zizcunbil db) alternative second form passive of "to cool down", from ziz = cold, cool, -cun- = transforming verbal suffix and -bil = second form passive suffix.
mr263.005 chacbiloob ca tixic yokol u pix
ua zizcunbil le xiu tulacal
zizcunci db) general form transitive of "to cool down", from ziz = cold, cool, -cun- = transforming verbal suffix and -ci = general form transitive suffix.
rb140.002 tin zizcunci u kinam u cool chhab, u cool akab
rb147.002 tin zizcunci u kinam yokol uinicil te,
uinicil tun
rb147.004 tin tupci, tin zizcunci
rb159.010 lay tun bacin tin zizcunci u kinam yax am am
zizcunt db) abbreviated general form transitive of "to cool down", from ziz = cold, cool, -cun- = transforming verbal suffix and -t = abbreviated general form transitive suffix.
rb095.011 ocol tun bacin in caah in zizcunt a uol
rb098.004 in zizcunt u kinam
zizcuntabal db) alternative general form passive of "to cool down", from ziz = cold, cool, -cun- = transforming verbal suffix and -tabal = general form passive suffix.
rb114.001 lay licil u zizcuntabal dzam chacuil
yetel licil u zizcuntabal kak lae
zizcuntah db) alternative second form transitive of "to cool down", from ziz = cold, cool, -cun- = transforming verbal suffix and -tah = second form transitive suffix.
rb114.008 ca tin zizcuntah kak
rb148.004 he tun bacin hun ppiz u ci
ca tin zizcuntah chacal cocay, zacal cocay
rd001.061 tuux cu ci zizcuntah xan
rd001.164 cu ci zizcuntah xan desde beyora, in yum
rd002.286 cin katoltic xan ci zizcuntah bacan
tu santo lugar y vagar
zizcuntci db) alternative general form transitive of "to cool down", from ziz = cold, cool, -cun- = transforming verbal suffix and -tci = general form transitive suffix.
rb105.006 tin zizcuntci u kinam be
rb105.009 tin zizcuntci u kinam be
rb105.012 in zizcuntci u kinam be chee
rb106.003 tin zizcuntci u kinam be chee
zizcunte db) fourth form transitive of "to cool down", from ziz = cold, cool, -cun- = transforming verbal suffix and -te = fourth form transitive suffix.
mr185.022 ca a uomantez ca tun a zizcunte pasis
zizcuntic db) general form transitive of "to cool down", from ziz = cold, cool, -cun- = transforming verbal suffix and -tic = general form transitive suffix.
mr107.004 a zizcuntic u kakil
mr137.008 hetun ua ma yae chen yitz kikche
bin dzabac zizcuntic
mr246.009 u zizcuntic, cu dzumzic xan
mr325.005 ma lob u lukzic cu zizcuntic u kakil
mr336.009 oxten bin u lukez u hail
utial tun a zizcuntic yelele
rd001.942 tech ca ci zizcuntic tulacal le santo zaya than
zizhal kab vns) Adormeçerse pie o mano: camal oc .l. kal, .l. cizhal oc.
zizhal oc vns) Adormeçerse pie o mano: camal oc .l. kal, .l. cizhal oc.
zizhal oc vns) Clueca gallina: çiz oc. Cluecas están todas mis gallinas: çiz yoc ulum tulacal. Clueca hacerse o pararse: çizhal oc. Clueca se ba puniendo mi gallina: çizhal u cah yoc ulum. vns) Clueca qualquier abe: pacan yokol hee, pacan yokol yalob.
zizhalil cam) zizhalil: resfriado.
zizhi db) second form intransitive of to cool down, from ziz = cold, cool, and -hi = second form intransitive suffix.
rb155.004 ti ix mukya kutz, ti zizhi u kinam lae
zizic db) general form transitive of "to cool down", from ziz = cold, cool, and -ic = general form transitive suffix.
rd001.494 tech bacan tech ci zizce than bacan
ci katolteex xan
rd001.795 letiob cu zizcoob le thano,
leti cu zizcobe tulacal le actuna
zizidz
td367 puchh tun yani pacabal u dzoc
tumen ah zizidz ahaulilob u dzoc zidzil
te514 ti tali zizidz belnalil zizidz batabil,
hun kin hun uay u dzam u pop
zizil cam) zizil: frialdad, perlecia.
rb108.006 l---nale yicnal ix hun ahau, zizil ahau,
yicnal ix ---ci
rb139.006 he tun bacin oxlahun ppul in ziz ha, in zizil ha
rb139.007 in zizil bat, in chacal bat, in zacal bat
zizim nel) artemisa vulgaris l. - compo.: hauay, cauay, ziizim, tzitzim (ajeno, altanisa) -- med., orn.
vns) Asensios de esta tiera: çiçim. De los de Cas[ti]lla: çiçim castelan.
mr009.003 u dzacale x- nabanche, x- chite,
u le chalche zizim
mr025.002 pom zizim x- nabanche, ho dzit max ic
yetel dzedzec tab
mr068.007 u zizim kak ua zikin kak
mr071.003 yetel zizim, hach zizim, ma zizim kak
mr329.035 yetel zip che hoppel yetel zizim kuch yalabale,
lay ci u boce
mr426.004 put can, zac bacel can, zizim can, kuxub can,
yetel habancan
zizim can
mr330.005 yetel mizib can yetel ibin can, zizim can,
chhicbuul can,
zizim kak ebl) porophyllum sp. zizim-kak?
mr071.003 yetel zizim, hach zizim, ma zizim kak
mr096.003 lay lic yalabal zizim kuchil, zizim kakil
tumen ah dzacobe
zizim kuch
mr096.003 lay lic yalabal zizim kuchil, zizim kakil
tumen ah dzacobe
zizima
mr171.015 ca a dza yuke bay u lay kohaane,
zizimae ca dzaic ti
zizin
mr329.014 u yax chun zizin kuch yetel matzab kuch
zizipil cam) zizipil: yerros continuos.
zizith cam) zizith, tah: andar o ir a saltos.
zizithancil cam) zizithancil: andar a saltos.
zizithtah cam) zizith, tah: andar o ir a saltos.
ziziz
mr078.001 echem ziziz
zizkab cam) zizkab: perlecia.
ziztah db) second form transitive of "to cool down", from ziz = cold, cool, and -ah = second form transitive suffix.
rd001.972 ca ci yanac u ci ziztah xan ca yanac ci fresco
ziztal db) general form intransitive of "to cool down", from ziz = cold, cool, and -tal = general form intransitive suffix.
rp289 utial u ziztal u yol le zuhuy angelo
mr024.008 ca a chha u ziztal ca dzabac u ni ak
lay ak zazak cale
mr043.003 ca a chac yetel vino ca a hokez ti ziztal
mr088.006 ca patac u ziztal
mr145.008 cu ziztale ca dzab yuke ah chacuil
mr150.005 ppiz u ziztal u chocuil --- bin yuk ---
mr213.008 bay tun yaalae cu ziztal tune
ca a dza azucar ichil tu ppiz chhuhucil
mr270.019 cu ziztale ca a dza yuke
mr335.004 cu ziztale ca chhuy u cumil
ca tun a hokez u yichilil
zizte
rd002.955 nu caah cu ci than bacan u than bacan
ti yum zizte balamoob
zob (vowel length regular) db) buboes, pustule, scrofulous tumor. cam) zob: bubas, lamparones. ems) bubas: zob. ems) sifilis: xob. mtm) ah zob: buboso que tiene bubas, y unos paxaros verdes.
vns) Buboso de bubas: ah çob, ah çoçob. vns) Cubrirse de bubas, o enchirse: tutul çobhal okol.
mr283.001 u dzacal lay bacab zob
mr283.005 ca dzabac yuke hemax yanil bacab zob lae
mr331.002 letie lamparones, zob ich maya than
mr366.002 u dzacal castran zob, yaya calil
mr367.001 u dzacal yaya calil, lamparones, castran zob
mr368.002 zob yalabal ichil mazeual than
zob 2) (vowel length regular) ebm) ah-zob. certain green birds. (motul)
mtm) ah zob: buboso que tiene bubas, y unos paxaros verdes.
zobhal vns) Buboso de bubas: ah çob, ah çoçob. vns) Cubrirse de bubas, o enchirse: tutul çobhal okol.
zodz (vowel length regular) db) bat.
cam) zodz, zodzil: murcielago.
ebm) chac-zodz. nycteris borealis mexicana. murcielago rojo. lit. red bat. ebm) zodz. myotis californicus. little california bat. m. nigricans. dasypterus intermedius. general name for bat.
ems) murcielago: zodz.
f303 ca emi catul chac uayab zodz
mr100.030 cu chactal tocbil zodz
mr118.001 ta kik zodz
mr118.002 ca a chha zodz yetel vino
mr194.002 u cizneb pato, u cizneb miztun, u ni, u xik zodz
mr217.004 u dzacal tzotz tzotz u kikel uoo
yetel u kikel zodz
Zodz db) the fourth uinal of the Mayan year which nominally begins on September 14, Julian calendar (= September 23, Gregorian calendar).
ems) meses, nombre de: pop, uo, zip, zotz, zec, xul, yaxkin, mol, chen, yax, zac, ceh, mac, kankin, muan, pax, kayab, cumku.
Landa/Rel/95: En al mes de Zodz se aparejaban los señores de los colmenares (ah cabnal) para celebrar su fiesta en Tzec, y aunque el aparejo principal de estas fiestas era el ayuno, no obligaba más que al sacerdote y oficiales que le ayudaban; para los demás era voluntario.
a038 zodz 14 septiembre
a528 zodz
a576 zodz
Zodz db) in deity names:
Bar/Lib/88: estos dos grandes y nefastos murciélagos que vienen
f303 ca emi catul chac uayab zodz
zodz db) in plant names:
ebl) arum italicum mill. macal-zodz, maxcal-zodz. ebl) nopalea sp. mehen-tzacam-tzotz.
nel) bourreria verticillata (l.) g. meyer - rubia.: ni zodz, zacmuy (manzanilla de campo) -- med. nel) dioscorea spp. - diosc.: akilxmacal, macalbox, maaxcalzodz. nel) malvastrum coromadelianum (l.) garke - malva.: chichibe, chikichbe, totopzodz (malva) -- med. nel) spermacoce verticillata l. - rubia.: nizodz (manzanilla del campo) -- med. nel) nopalea inaperta (geiffith) schott. - cacta.: tzacamtzootz.
vns) Açedera, yerba conozida: xik çodz, xicin çodz.
zodz db) in place names:
crm) ac zodz: 10: nombre de unos vestigios arqueologicos encontrados cerca de nuncini, campeche. v. actun, zodz.
zodz ak nel) passiflora coriacea juss. - passi.: zodzak, xikzodz.
zodzil db) bat.
cam) zodz, zodzil: murcielago.
Zodzil crm) 10: toponimico; lit. "el lugar de los murcielagos", se dice que el nombre de esta poblacion se origino debido al gran numero de murcielagos que infestaban el cenote de este lugar; actualmente se encuentra a unos 9 km al oeste de Tizimin, en ella se encuentra una iglesia en ruinas y una piramide maya de gran tamaño.
d123 zodzil u hedz katun ti ho ahau katun
h225 ca taloob muci, zac nicte, zodzil
h233 ca hokobi zodzile, tiab, bitun chheen uchci yocoloob
c 025.006 ti zac nicte chheen, zodzil, mutul
zoh cam) zoh: jurel, pez.
ebm) x-kuk-zooch, or zoh. A certain spiny fish called the jurrel.
vns) Jureles del mar, pescado: çooh, ix kuk cooh.
zoh db) dry. See also zohol = dry vegetative material such as dry leaves.
ems) seco: zooh, tic-in, kul, opp opp-el.
zoh db) in plant names:
Roys/Bac/125: Soh, or sooh. Gossypium religiosum, L. (Standl.). The word can also mean "dry." It is cited in an incantation for what is called kanpedzkin, possibly a certain wasp, at the head of a man (MS p. 137).
mr361.003 caxant chac nichh max, u motz, yetel zoh bach ak,
u motz xan,
rb137.007 ti eli chacuil, zac uil tumen hulbil zoh,
hulbil akab tok, hulbil holom kak
zoh 2) db) hoarse. zoh cal: hoarse throat. In line rb137.007 zoh is associated with holom kak which is perhaps some type of mouth or throat ailment and with akab tok which is some sort of throbbing night fever (Ethnobotany text 280). If the above is correct, then in the Bacabs text, line 137.007, fever is burning because of piercing hoarse throat (hulbil zoh), piercing akab tok fever (hulbil akab tok), and piercing halitosis (hulbil holom kak: piercing wasp burning-breath).
It should be noted that Pío Pérez (1898) lists holom kak as a medicinal plant, and thus for line rb137.007 Roys has opted to read zoh, akab tok, and holom kak as plant names. However, there are plant names which derive their names from the ailment they cure, and this may be such a name.
Arz/Bac/369: Ahí ardió la enrojecida fiebre, la fiebre baja; por la voz ronca y hueca, de la noche asaeteada del taladro de pedernal de las llamas que saltan . . . note: El vocablo chacuil está formado de chacau "caliente" y del sufijo relator o nominalizador -il, lo que resulta en chacuil "calor, fiebre". En este contexto esotérico, se descompone dicho vocablo como si estuviera compuesto de chac + uil y se construye el palalismo chacuil y sac uil, estableciendo así la relación entre rojo (chac) y blanco (sac).
Arz/Bac/381: Las llamas del fuego se te metieron en la cabeza.
Roys/Bac/47: Then burned the fever (chac-uil, "red-uil"), the sac-uil ("white-uil") because of him. The piercing soh-plant, the piercing akab-tok ("dark-flint," fl.?), the piercing holom-kak (fl.?), . . . note 105: I suggest that sac-uil is an improvised word.
Roys/Bac/52: Holom-kak ("holom-wasp-eruption") enters your head.
Roys/Bac/114: Akab-tok ("dark-flint"). Presumed to be a plant name; akab and tok are elements in known plant names. Cited in an incantation for kanpedzkin (a wasp?) at the head of a man. (MS p. 137).
Roys/Bac/119: Holom-kak, or x-holom-kak, "holom-insect-eruption" or "-fire." A medicinal plant (P.P., 1898). Cited in incantations for kanpedzkin at the head of a man and for making a fire burn (MS p. 137, 154).
rb137.007 ti eli chacuil, zac uil tumen hulbil zoh,
hulbil akab tok, hulbil holom kak
rb154.011 holom kak oc ta pol
zoh bach ebm) zoh-bach. lit. chachalaca-zoh.
mr385.004 yetel u motz ic bach, u motz ne max xiu
yetel u motz zoh bach
zoh bach ak ebm) zoh-bach-ak. (unidentified by Roys.)
mr361.003 caxant chac nichh max, u motz, yetel zoh bach ak,
u motz xan,
zohbac che nel) notoptera scrabidula blake - compo.: zohbacche.
zohlil
rp419 zohlil yetel u muyalil yebil noh lakinil in yum
zohma ems) carcoma: ziib, zoh-ma, biz.
zohol db) litter, dry leaves.
cam) zohol: redrojo, brusca.
ems) basura: zooh-ol, tan. ems) hojas secas: zooh-ol. ems) pajuelas: zooh-ol. nem) zohol: hojarasca.
vns) Caspa de la cabeça: u ço[l] pol, u çohol, u tan ot[h]il pol yetel u taa hol. vns) Caspa gruesa que algunos crían en la cabeça: yicil thol, yicit poodz (yicil hol, yicil pol). vns) Colmena: u hobonil cab, u cheel cab. vns) Colmena así: cab. vns) Colmena que no lleua miel: [ço]ohol cib. Baçía: hoch hobon. vns) Colmena maestra, la primera del colmenar: u chun cab. vns) Colmenar: yotoch cab. vns) Colmenero que guarda el colmena[r]: ah canan cab.
vns) Vasura de la escoba: u taa miz. vns) Vasura generalmente: taan. basura con pajas: taan zohol. Somos basura, tierra, polvo: luumoon, taanoon, zoholoon.
c138 tu kinil yan u molba zohol a uokol
rq082 tuux cin ci holbezic bacan humppel santo zohol ---
mr383.006 ca tun a hun tu cit zohol cabal mozon
mr383.007 le zohol bin u hun tu cintic
mr429.006 yetel u mol zohol, u ui mehen mozon,
yetel x- kanil macal,
rb085.006 ix kokob ti calam ix paclah actun ix muc zohol
zohol db) in animal names:
Roys/Bac/138: Ix mumuc-sohol ("covered by dry leaves or twigs"). Associated with known snakes in an incantation for seizure (MS p. 85). This would seem to apply to the coral-snake, but no doubt equally well to others.
rb058.001 u hol mektabal bin tumenel ix yal zik che,
ix yal kuk, ix mumuc zohol
rb085.006 ix kokob, ti calam ix paclah actun ix mumuc zohol
zohol cib vns) Colmena: u hobonil cab, u cheel cab. vns) Colmena así: cab. vns) Colmena que no lleua miel: [ço]ohol cib. Baçía: hoch hobon. vns) Colmena maestra, la primera del colmenar: u chun cab. vns) Colmenar: yotoch cab. vns) Colmenero que guarda el colmena[r]: ah canan cab.
zok db) ring-worm. Compare with uech, uez, zal, zak.
cam) zook: tiña.
ems) sarnoso: zoo-zook, ppoch ppoch, ppo-ppox. ems) sarna: zook, uech, uey.
mtm) ah zook: sarnoso o reñoso.
vns) Arador, animalejo q[ue] cría la [s]arna: yilkil çok.
mr333.016 cici hochbil u zok ca a pak le xiu lela chen zok
mr374.004 cici lachte zal ua zok ua ix maak
mr377.001 zok
mr377.003 payanbe a cici hochic le zok
ca tun a pak le xiu yokol
mr378.001 zok, maak tu pol ua tu kab uinic
zol cam) zool: cascara, corteza, carapacho.
ebm) zol: husk, shell.
ems) carapacho: zool. ems) cascara: zool, box-el. ems) costra: ox, zool. ems) piel de culebra: zool. mtm) ah zol: cosa escamosa.
nem) zool: corteza. u zool le cheo: la corteza de ese arbol.
vns) Caspa de la cabeça: u ço[l] pol, u çohol, u tan ot[h]il pol yetel u taa hol. vns) Caspa gruesa que algunos crían en la cabeça: yicil thol, yicit poodz (yicil hol, yicil pol). vns) Costra o [p]ostilla de sarna o enpeine: [ç]ol.
mr075.005 huchhbil u zoloob
mr155.004 ca pukuc cici chachbil bay hunppel zol he
mr165.023 ca tun dzabac yuke
yetel hunppel u zol le hohochil
mr186.017 dzabil ichil zol x- nuc ic
mr187.004 cu hokzale ca a zole u holil u pach
mr189.004 ca dzabaci ca kintabac ppiz yomancil
yetel u zol u pach cebolla
mr222.018 ulak xan ua ma tu hauic ca a chha zol can,
am ak ulak u kaba
mr245.003 u yox tzuc u kaba ppoppox can, zol can,
mr348.004 ca dzilac u zol u pach, ca huchhuc ppiz u tatal
mr352.002 zol chacah, cabal chacah, zazactac u lol
mr365.008 yan ox tzuc yetel lay ak zol can
mr366.006 ca zuzabac u zol u pach u chacil chhimay
mr421.003 ca tun pici cab tu zol tuk
rb011.010 picchhin chankala, picchhin zuhuy ix chankala
u zol can yah ual kak
rb072.013 pechheb takin bin u ne ac takin
oc tu tan zol takin
zol ak ebl) cydista diversifolia (h. b. k.) miers. chac-ne-toloc, zol-ak.
nel) bignonia difersifolia bureau et k. schum. - bigno.: anicab, chacnetoloc, chacxnetoloc, nemaax, zol-ak, xcol-ak.
nel) cydista spp. - bigno.: anicab, zol-ak, x-anicab.
zol can ebm) coc-che. lit asthma-tree. can-che and zac-kokob-che as synonyms. leaf resembles that of the zol-can, and is of a whitish color.
ebm) zol-can. the maya texts state that this is a synonym for am-ak. (smilax sp.)
mr222.018 ulak xan ua ma tu hauic ca a chha zol can,
am ak ulak u kaba
zol che nem) zool: corteza. u zool le cheo: la corteza de ese arbol.
zol pol vns) Caspa de la cabeça: u ço[l] pol, u çohol, u tan ot[h]il pol yetel u taa hol. vns) Caspa gruesa que algunos crían en la cabeça: yicil thol, yicit poodz (yicil hol, yicil pol).
zolimanche nel) hura polyndra baillon - eupho.: zolimanche (haba de san ignacio, habilla, jabilla) -- emb., med., tox.
zom db) zom chi / zom chhin, zom pul: in deity names:
(The manuscript gives chi in all cases except for line rb120.008, where it is written as chhin. However, chhin is a synonym for pul, and would make more sense. Also, the manuscript gives zom in all cases except for line rb060.014, where it is written as zum.)
Roys/Bac/159: Som-ch'in, Som-pul ("sudden hurling, sudden casting," at the place of). Cited in an incantation for tarantula-eruption (u chiuoh kak), kanpedzkin-wasp-seizure (kanpedzkin tancaz), and a pathology of the breathing passages (u ziyan coc) (MS pp. 43, 60, 78).
rb043.003 u lubul bin icnal zom chhin, zom pul
rb060.014 u kuchul bin yicnal zum chhin, zum pul
rb078.005 u kuchul bin yicnal zom chhin, zom pul
rb107.010 ti zom chhin, ti zom pul
rb120.008 u lubul bin yicnal zom chhin, zom pul,
yicnal can yah ual kake
zom db) a possible alternative reading for dzam.
rb124.007 u lubul bin yicnal zac dzam pul acat
zom kak vns) Asar mal, quedando crudo por medio: com kak .t.
zom pul acat db) this is given as dzam pul acat in the manuscript. See zac dzam pul acat.
Roys/Bac/159: Som-pul-acat ("suddenly-cast-seed-capsule"). Cited in an incantation for a rattlesnake in the abdomen (ahaucan tu nak uinic) (MS p. 124).
rb124.007 u lubul bin yicnal zac dzam pul acat
zomkaktic vns) Asar mal, quedando crudo por medio: com kak .t.
zon cam) zoon: torcer hilo fuertemente.
ems) demorar: zon.
ems) detener: zon, thil-ah.
ems) entretener: zon, thil-ah.
ems) tardar: zon.
nel) Guaiacum sanctum L. - zygop.: chunchintok, zon, zoon, zoonchulul (guayacan) -- art., mad., med.
zooch ebm) x-kuk-zooch, or zoh. a certain spiny fish called the jurrel.
zooh db) dry. See zoh, zohol.
ems) enjuto: zooh, ab-ich thul yan. ems) seco: zooh, tic-in, kul, opp opp-el.
zooh nel) gossypium religiosum l. - malva.: kankanchub, zooh (algodon).
zooh vns) Jureles del mar, pescado: çooh, ix kuk [ç]ooh.
zoohol db) light, dry material such as fallen leaves. See zohol.
ems) basura: zooh-ol, tan. ems) pajuelas: zooh-ol.
zook db) ring-worm. See zok.
cam) zook: tiña.
ems) sarnoso: zoo-zook, ppoch ppoch, ppo-ppox. ems) sarna: zook, uech, uey.
mtm) ah zook: sarnoso o reñoso.
zool cam) zool: cascara, corteza, carapacho.
ems) carapacho: zool.
ems) cascara: zool, box-el.
ems) costra: ox, zool.
ems) piel de culebra: zool.
nem) zool: corteza. u zool le cheo: la corteza de ese arbol.
zoon cam) zoon: torcer hilo fuertemente.
nel) guaiacum sanctum l. - zygop.: chunchintok, zon, zoon, zoonchulul (guayacan) -- art., mad., med.
zoon chulul nel) guaiacum sanctum l. - zygop.: chunchintok, zon, zoon, zoonchulul (guayacan) -- art., mad., med.
zoopp cam) zoopp: atestar, embutir, sumir, hundir.
zoopp can cam) zooppcan: contar sin orden.
zoot db) rattle.
c128 ti uil uchom pax cabal, uchom zoot caanal
d007 pecnom pax, pecnom zoot ah bolon yocte
e193 tan u pax cabal, tan u zoot caanal
i062 zazac u zoot u machma tu kab tamuk u zootic u tzimin
i063 ti yan olom kik tu lol u zoote, ti uil u lukule
i065 he ix zazac zoot lic yalabal lae, yetel zazac nok
yetel zazac zuyeme
i067 he ix olom kik tu lol u zoote lic u katabal tie
i350 yet taloob u pax yetel u zoot yetel u ual
yetel u kab pax; lay in pakoob
i354 he ix u zoote, lay u pole
k273 bey xan ix cichpam ix kan le ox, ix cichpam ah zoot
rb020.004 bax bin a zoot be; he u zoot takin ix hun ahau
rb079.004 ti ix bin tu chhaah u zoot ah cocili
zootic db) first form transitive of the verb "to rattle".
i062 zazac u zoot u machma tu kab tamuk u zootic u tzimin
zooy vns) Corral qualquiera: pach tun. Corral de la cassa: u pach tunil na, u pach tunil bacas. vns) Corral, çercado para gallinas: u xoy pakil ulum. vns) Corral hecho de palos para ganado [porcino o gallinas]: u çooy cheil keken, ulum. Corral haçer así: çooy che [.t.]. vns) Corral o çerca de palos: colob che. Pas[iv]o: cololchetabal.
zooy
rp168 le mala ojo ike le tan luz be ike le mozon ike
le cabal zooy mozon ike
zooychetic vns) Corral qualquiera: pach tun. Corral de la cassa: u pach tunil na, u pach tunil bacas. vns) Corral, çercado para gallinas: u xoy pakil ulum. vns) Corral hecho de palos para ganado [porcino o gallinas]: u çooy cheil keken, ulum. Corral haçer así: çooy che [.t.]. vns) Corral o çerca de palos: colob che. Pas[iv]o: cololchetabal.
zoozook ems) sarnoso: zoo-zook, ppoch ppoch, ppo-ppox.
zopp 1) cam) zoopp: atestar, embutir, sumir, hundir.
ems) atestar: zopp, chok, dzil. ems) embutir: zopp, dzil, chok, buth. ems) hundir: zopp. ems) sumir: zapp, zopp, dzam dzam, kom.
mr157.003 zopp kakbil
mr186.005 u nice zopp kakbil
mr186.008 zopp kakbil, ca haxalhax
mr187.008 zopp kakbil
mr193.002 chha u le pichi che ca a zopp kakte
mr195.012 cu dzocol u ppobole ca zopp kaktabac u le
x- kaxil x- koch
mr275.005 ca a zopp kakte ca a yachhte ca a choh u kabile
tu ni
mr396.014 zopp kakbil, kinal ca pocac u chun u co tulacal
mr426.023 zopp kakbil, yedzbil u kabil chacau chacau
mr433.003 ca zopp kaktac u kukumil yetel kumel chacdzidzib
zopp 2) db) adverb: hurriedly, hastily.
cam) zooppcan: contar sin orden. cam) zoppcon: vender al bulto, a menos precio.
ems) echar de golpe: zopp. ems) hacer sin orden: zopp.
vns) A bulto, en composisión: çopp. vns) Aiuntar y allegar a bulto todo quanto ay: çopp mol .t. vns) Baratar o mohatrar, bendiendo a menos preçio: çopp conol, otz conol. vns) Burlar, diçiendo palabras feas y desonestas: coppen than. vns) Confesarse diçiendo los pecados a bulto y sin orden: [ç]opp toh cabtah keban, [ç]opp halmah keban, çipil. No te confieses así: ma a [ç]opp toh cabtic a çipil. vns) Çegar a otro quitándole la vista: ekmaycunah, ocçahil ti ekmayil. vns) Çegar a otro con tierra: çopp luum ich. No me çiegues con tierra: baci a çoppluumte in ich. vns) Çegar, haçerse çiego por la vista: ekmayhal, çatal pacat, ich. vns) Çegar a otro de un ojo: chopcinah, chopçah, chopcinah ich.
zopp almah keban vns) Confesarse diçiendo los pecados a bulto y sin orden: [ç]opp toh cabtah keban, [ç]opp halmah keban, çipil. No te confieses así: ma a [ç]opp toh cabtic a çipil.
zopp can cam) zooppcan: contar sin orden.
zopp con cam) zoppcon: vender al bulto, a menos precio.
zopp conol vns) Baratar o mohatrar, bendiendo a menos preçio: çopp conol, otz conol.
zopp che vns) Atapar o cerrar con palos: [ç]opp che .t. Atapado así: [ç]opp chean. P[a]s[iv]o: [ç]opp chetabal.
zopp kakbil
mr157.003 zopp kakbil
mr186.005 u nice zopp kakbil
mr186.008 zopp kakbil, ca haxalhax
mr187.008 zopp kakbil
zopp luum ich vns) Çegar a otro quitándole la vista: ekmaycunah, ocçahil ti ekmayil. vns) Çegar a otro con tierra: çopp luum ich. No me çiegues con tierra: baci a çoppluumte in ich. vns) Çegar, haçerse çiego por la vista: ekmayhal, çatal pacat, ich. vns) Çegar a otro de un ojo: chopcinah, chopçah, chopcinah ich.
zopp man vns) Conprar a menos preçio: çopp man, otz man, pochh man.
zopp moltic vns) Aiuntar y allegar a bulto todo quanto ay: çopp mol .t.
zopp tohcabtic keban vns) Confesarse diçiendo los pecados a bulto y sin orden: [ç]opp toh cabtah keban, [ç]opp halmah keban, çipil. No te confieses así: ma a [ç]opp toh cabtic a çipil {157b}.
zopp tohcabtic zipil vns) Confesarse diçiendo los pecados a bulto y sin orden: [ç]opp toh cabtah keban, [ç]opp halmah keban, çipil. No te confieses así: ma a [ç]opp toh cabtic a çipil {157b}.
zoppchean vns) Atapar o cerrar con palos: [ç]opp che .t. Atapado así: [ç]opp chean. P[a]s[iv]o: [ç]opp chetabal.
zoppchetabal vns) Atapar o cerrar con palos: [ç]opp che .t. Atapado así: [ç]opp chean. P[a]s[iv]o: [ç]opp chetabal.
zoppchetic vns) Atapar o cerrar con palos: [ç]opp che .t. Atapado así: [ç]opp chean. P[a]s[iv]o: [ç]opp chetabal.
zoppen than vns) Burlar, diçiendo palabras feas y desonestas: coppen than.
zoppluumtic vns) Çegar a otro quitándole la vista: ekmaycunah, ocçahil ti ekmayil. vns) Çegar a otro con tierra: çopp luum ich. No me çiegues con tierra: baci a çoppluumte in ich. vns) Çegar, haçerse çiego por la vista: ekmayhal, çatal pacat, ich. vns) Çegar a otro de un ojo: chopcinah, chopçah, chopcinah ich.
zot chupil cam) zotchupil: hidropesia.
zotmal vns) Ahitarse: çot mal .l. ppul mal.
Zotuta db) Sotuta. See Zututa.
zotz vns) Madre, biga, madero grueso: bac çotz.
mtm) bac [ç]otz: madero grande y grueso, o viga.
zotz (vowel length uncertain) db) This word as used below is not to be found in the dictionaries and is probably not a real word. It is often spelled cotz / cootz (to pluck hair or feathers, and by extension to rob, to steal) or occasionally tzootz (hair) in the source texts. (The expressions cotz matan and tzotz matan refer to asking for alms.) Cotz / tzootz is always paired with zidzil = greed, avarice. Roys/Pro:170; importunity: 171; begging (or importunity): 173; robbery (Alternative translation: donation). Bar/Lib:56; usurpadores: 78; despojos.
c186 tumen ah uuc yol zip, tumen uuc dzac zidzil,
uuc dzac tzootz
c251 u dzoc tzotz (T)/ cootz (P), u dzoc zidzil
tu yahaulil ho ahau uale
c301 ti ual u dzocol zidzil, ti ual u dzocol cotzie
d217 ah zidzil, ah cootz, ah hoc muc tza, ah mahan nail
e453 u dzoc zidzil, u dzoc cotz, u dzoc numya ti balcah,
ti ah dzutul dzutoob
f438 ah cootz, ah zidzil
zotz 2) db) misspelling of the month zodz = bat. ems) meses, nombre de: pop, uo, zip, zotz, zec, xul, yaxkin, mol, chen, yax, zac, ceh, mac, kankin, muan, pax, kayab, cumku.
zotz, bac vns) Madre, biga, madero grueso: bac çotz.
mtm) bac [ç]otz: madero grande y grueso, o viga.
zotzot
mr110.001 ppulbal ik, zotzot ci
mr110.002 u padzal ppulba ik, zotzot ci
zou cam) zou, zouah: barajar el naipe, enredar herbas. cam) zouyah: barajar.
ems) barajar: zou. ems) enmarañar: zou. ems) enredar: zau, zou, chhot. ems) monte tupido: zou.
mtm) ah zozouyah can: el que con sus palabras desbarata y desconcierta y deshaze lo concertado. mtm) ah zozou cah: revoltoso que revuelve al pueblo. mtm) ah zouyah cah: reboltoso que revuelve el pueblo. mtm) ah uat can, ah uat canach: lo mismo que, ah zozouyah can. (el que con sus palabras desconcierta lo concertado.)
vns) Arrebolber o amarañar, como hilo o cordel: çoçoucinah, çouyah. Arrebuelta cosa así: çouan. vns) Barajar la plática: çouyah can, houyah can.
zouaan vns) Arrebolber o amarañar, como hilo o cordel: çoçoucinah, çouyah. Arrebuelta cosa así: çouan.
zouah cam) zou, zouah: barajar el naipe, enredar herbas.
zoucinah vns) Arrebolber o amarañar, como hilo o cordel: çoçoucinah, çouyah. Arrebuelta cosa así: çouan.
zouhal crm) yak, hun molcinah, zouhal: 11: complicar.
zouyah cam) zouyah: barajar.
mtm) ah zozouyah can: el que con sus palabras desbarata y desconcierta y deshaze lo concertado.
vns) Arrebolber o amarañar, como hilo o cordel: çoçoucinah, çouyah. Arrebuelta cosa así: çouan. vns) Barajar la plática: çouyah can, houyah can.
zouyah cah mtm) ah zouyah cah: reboltoso que revuelve el pueblo. mtm) ah zozouyah can: el que con sus palabras desbarata y desconcierta y deshaze lo concertado.
zouyah can mtm) ah zozouyah can: el que con sus palabras desbarata y desconcierta y deshaze lo concertado.
vns) Barajar la plática: çouyah can, houyah can.
zoy cam) zoy, zoyche: gallinero, valladar. cam) zoypak: valladar de mamposteria. cam) zoytun: valladar de piedra o canteria.
vns) Aprisco de obejas: u çoy cheel tanam. vns) Corral qualquiera: pach tun. Corral de la cassa: u pach tunil na, u pach tunil bacas. vns) Corral, çercado para gallinas: u xoy pakil ulum. vns) Corral hecho de palos para ganado [porcino o gallinas]: u çooy cheil keken, ulum. Corral haçer así: çooy che [.t.]. vns) Corral o çerca de palos: colob che. Pas[iv]o: cololchetabal.
zoy che cam) zoy, zoyche: gallinero, valladar.
vns) Corral qualquiera: pach tun. Corral de la cassa: u pach tunil na, u pach tunil bacas. vns) Corral, çercado para gallinas: u xoy pakil ulum. vns) Corral hecho de palos para ganado [porcino o gallinas]: u çooy cheil keken, ulum. Corral haçer así: çooy che [.t.]. vns) Corral o çerca de palos: colob che. Pas[iv]o: cololchetabal.
zoy cheel vns) Aprisco de obejas: u çoy cheel tanam.
zoy cheel tanam vns) Aprisco de obejas: u çoy cheel tanam.
zoy pak cam) zoypak: valladar de mamposteria.
zoy tun cam) zoytun: valladar de piedra o canteria.
zoychetic vns) Corral qualquiera: pach tun. Corral de la cassa: u pach tunil na, u pach tunil bacas. vns) Corral, çercado para gallinas: u xoy pakil ulum. vns) Corral hecho de palos para ganado [porcino o gallinas]: u çooy cheil keken, ulum. Corral haçer así: çooy che [.t.]. vns) Corral o çerca de palos: colob che. Pas[iv]o: cololchetabal.
zoyem cam) zoyem: utero, matris, madre.
mtm) Çoyem; çoyemal: lo mismo que çayomal. ¶ chibil bin v cah v çayomal: dizque le duele la madre donde concibe la muger y qualquier otra hembra y engendran los hueuos.
a200 nicte zoyem uinic, ah tzuc ach, u hach coil uinic
zoyemal crm) ya nak: 2,3,6,8: mal de madre, dolor de vientre. ya zoyemal; ya zayomal: 2,5,7,8: mal de madre.
mtm) Çoyem; çoyemal: lo mismo que çayomal. ¶ chibil bin v cah v çayomal: dizque le duele la madre donde concibe la muger y qualquier otra hembra y engendran los hueuos.
zoz ci ebl) agave rigida mill. zoz-ci.
zozci db) whitish thread such as that from the henequen plant, or resembling the thread from the henequen plant, from tzootz = hair and ci = henequen. See tzootz ci.
vns) Caueça del hombre o de qualquier animal: hol, pol. Caueça blanca tener: çozciyen pol. vns) Cáñamo desta tierra, las matas o las pencas de adonde se saca el hilo; el çumo de su cogollo es admirable para eridas: ci, yax ci. Cáñamo espadado o limpio: çoz ci. vns) Colar qualquiera cosa: chach .t. Colada cosa así: chacha[n], chachbil. Colar algo con cestillo: chach ti xac. Con enbudo: [chach ti] buth. Colar algo con cáñamo rrebuelto: chach ti zozci. Coladero con que se cuela algo: chachab.
zozcil chaac ebl) tillandsia sp. zozcil-chac.
nel) tillandsia usneoides l. - brome.: meexnuxib, zozcilchaac (barbas de chac, barba española).
zozciyen hol vns) Caueça del hombre o de qualquier animal: hol, pol. Caueça blanca tener: çozciyen pol.
zozo vns) Cauo del ilo o madera: u hol kuch, u chi kuch. Está rrebuelto el hilo y no tiene cabo: çoço u kuch, manan u chij. En ninguna manera se alla el cauo: hach ma chacan u hol [k]uch.
zozob vns) Buboso de bubas: ah çob, ah çoçob.
zozok db) The method by women make their hair look puffy by back-combing behind the ears before forming the
thuch, or bun. Compare with
zozou below. See also
kax pol,
thuch,
ppot.
zozol
mr365.002 hauay u kaba zozol uakaluak
zozopp
mr153.003 zozopp kakbil
zozou mtm) ah zozouyah can: el que con sus palabras desbarata y desconcierta y deshaze lo concertado. mtm) ah zozou cah: revoltoso que revuelve al pueblo. mtm) çozoucinah: marañar o reboluer hilo o seda o cabellos.
vns) Arrebolber o amarañar, como hilo o cordel: çoçoucinah, çouyah. Arrebuelta cosa así: çouan.
zozou cah mtm) ah zozou cah: revoltoso que revuelve al pueblo.
zozouyah can mtm) ah zozouyah can: el que con sus palabras desbarata y desconcierta y deshaze lo concertado.
mtm) ah uat can, ah uat canach: lo mismo que, ah zozouyah can. (el que con sus palabras desconcierta lo concertado.)
zozoucinah mtm) çozoucinah: marañar o reboluer hilo o seda o cabellos.
vns) Arrebolber o amarañar, como hilo o cordel: çoçoucinah, çouyah. Arrebuelta cosa así: çouan.
zu ebm) zuu: thick, dense, as trees or plants.
rb204.008 bax chucech ix hob hol zu uin
zu crm) yaab: mucho. ma coon coon: 2,5: mucho en cantidad. zuu zuu: 9: muchas veces. tepal: 9: bastante. tipal: 9: suficiente.
vns) A menudo, en composición: çu, çuçu, çacach. vns) Abalan[ç]arse, [arrojarse]: [ç]upul [.t.] ba .l. pi[c]chhin [.t.] ba.
zu vns) Açomar o ach[uch]ar perro: çu tu chij pek .l. leppçah yol pek ti.
zu pul vns) Abalan[ç]arse, [arrojarse]: [ç]upul [.t.] ba .l. pi[c]chhin [.t.] ba.
zu tu chi pek vns) Açomar o ach[uch]ar perro: çu tu chij pek .l. leppçah yol pek ti.
zu zu crm) yaab: mucho. ma coon coon: 2,5: mucho en cantidad. zuu zuu: 9: muchas veces. tepal: 9: bastante. tipal: 9: suficiente.
zuancunic vns) Cuidado tener de su casa y persona y sustento: tanlah ba, tanol ba. Tengo cuidado así de tu hijo: tanle a mehen, tanolte a mehen. Cuidado tener del alma, o de cosas de el alma: pixan tanoltah. Y, para que tengáis cuidado de las cosas del alma, solam[en]te os ocuparéis en las cosas de [Dios]: hex uchebal a pixan tanolticexe, hayli bin a çuancunic abaex tu babalil Dios. Cuydado de la vida press[en]te: u çuanil uayil cuxtal yokol cabe.
zuanil db) banquet, feast. See also payalteil.
mtm) ah zuuanil: el que haze algun combite.
vns) Bodas de casamiento: kam nicte. vns) Bodas, en conbite de ellas: hachilancil, hachilincil. vns) Bodas, por fiestas de comida: [ç]uanil oc uah. vns) Conbidar, generalmente, a comer o beuer: paya[l]te .t. Conbidad a Pedro: payalte tex Pedro. vns) Conbidador, que conbida: ah payalte, ah çuanil, ah chan cabal. vns) Conbidar, dando de comer: uijlbeçah, uijlteçah, hanteçah. vns) Conbidar, dando algún don o press[en]te para casar la hija: tac ximila. Conbidé así a Juan: in tacah u ximilail [ti Juan]. vns) Conbidar o persuadir: hulçah ol. vns) Conbidar amonestando o ynçitando: pay ol. Al prinçipio de la quaresma nos conbida la yglesia al [a]yuno: he tu yax chun hi quaresma lic u payic c ol ti çukin cilich naabil yglesia. Pas[iv]o: paayal ol. vns) Conbidar a otro con la paz: dza ba etail[il] te, chunbeçah etailil etel. vns) Conbidarse a veçes, y conbite así: pacal pac çuanil çaca[n] uah. vns) Conbite: licil payalteil. Tomaron sus armas y entraron al conbite: ca u c[hh]aaob yeen u baob ca ociob licil payalteil. vns) Cuidado tener de su casa y persona y sustento: tanlah ba, tanol ba. Tengo cuidado así de tu hijo: tanle a mehen, tanolte a mehen. Cuidado tener del alma, o de cosas de el alma: pixan tanoltah. Y, para que tengáis cuidado de las cosas del alma, solam[en]te os ocuparéis en las cosas de [Dios]: hex uchebal a pixan tanolticexe, hayli bin a çuancunic abaex tu babalil Dios. Cuydado de la vida press[en]te: u çuanil uayil cuxtal yokol cabe.
vns) Vanquete ? ? ? ?: payalteil, zuanil.
zuanil oc uah vns) Bodas de casamiento: kam nicte. vns) Bodas, en conbite de ellas: hachilancil, hachilincil. vns) Bodas, por fiestas de comida: [ç]uanil oc uah.
zub ems) avergonzarse: zub.
ems) mostrar: tichh, ye, zuub.
ems) presentar: uac-un-ah, ye, zuub.
ems) verguenza: zub.
nel) piper gaumeri trelease - piper.: kukzub, xpeheche, xpehelche, yaxtecche, yaaxpehelche -- emb., med.
zuba vns) Allegarse: çuba, çuyahba, hudzba, tacba.
zubenil db) contraction of zuhuybenil. From zuhuy = virgin and ben = reverential. See zuhuy.
rp413 tzankalac hepalac u tal u zubenil yumeniloob
in yumen
rp432 tzankalac hepalac cu tal u zubenil in yumiloob
rq059 u ci taloob u zuten cabiloob zubenil in yum
zubim mtm) Ah çubim: pavon que ya tiene espolones. mtm) Çubim mazcab: espuela /o/ mazcab çubim.
mtm example) Cocoh çubin.t. tzimin: espolear al cauallo. ¶ cocoh çubinte a tzimin: espolea tu cauallo.
mts) Espuela: çubim mazcab. mts) Espolear: cocoh chek ti nak; xok yah; xok çubim; xok espuela. mts) Espolon de gallo: çubim. mts) Pauo: ah tzo cutz; ah çubim.
vns) Espolear a la bestia: çubimtah u nak tzimin .l. çinpaheçah u nak tzimin. ¶ Espolón de aue macho: çubim. ¶ Espolón de guajolote, gallo de Castilla o pavo: u çubim ah tzoo, ah thel .l. cutz. vns) Espuela: mazcab çubim .l. çubim mazcab.
zubimt.t. mtm) Çubim.t.: echar sueltas a algun potro o cauallo para que ande bien, o para herrarse. ¶ Item: aguijonear al cauallo. ¶ çubimte v nak tzimin:
mtm example) Cocoh çubin.t. tzimin: espolear al cauallo. ¶ cocoh çubinte a tzimin: espolea tu cauallo.
zubin nel) Acacia collinsii Saff. - legum.: zubin (cornezuelo). - est. (f.) nel) acacia cornigera (l.) willd. - legum.: zubin (cornezuelo). nel) acacia dolichostachya blake - legum.: zubin, zuptexaax. - med. nel) acacia farnesiana (l.) willd. - legum.: kankilixche (aroma), kankirixche, kanthilix, kanthirix, zubin, zubinche, xkanthilix, xkanthirix. nel) acacia globulifera saff. - legum.: zaczubinche (cornezuelo blanco), zubin, zubinche, zuubin, zuubinche. nel) platymiscium yucatanum standley - legum.: chaczubinche, zubinche (granadillo) -- mad., med.
mr107.007 ca a chha u motz zubin, u motz zac catzim,
u motz chichan xaan
zubin che ebl) acacia cornigera l. zubin, zubin-che.
ebm) zac-zubin-che. acacia globulifera safford. a. sphaerocephalia schl. & cham. lit. white zubin-tree.
nel) acacia farnesiana (l.) willd. - legum.: kankilixche (aroma), kankirixche, kanthilix, kanthirix, zubin, zubinche, xkanthilix, xkanthirix. nel) acacia globulifera saff. - legum.: zaczubinche (cornezuelo blanco), zubin, zubinche, zuubin, zuubinche. nel) platymiscium yucatanum standley - legum.: chaczubinche, zubinche (granadillo) -- mad., med.
vns) Espino de esta tierra: beeb. ¶ Otro espino: çubin.
zubinche
h210 zubinche, kaua, cum canul; ti emtun ti emoob tuni
mr054.002 u dzacale u le chac zubinche xiu
mr220.002 ca a chha u le chac zubinche
zubin.t. mtm) Çubim.t.: echar sueltas a algun potro o cauallo para que ande bien, o para herrarse. ¶ Item: aguijonear al cauallo. ¶ çubimte v nak tzimin:
mtm example) Cocoh çubin.t. tzimin: espolear al cauallo. ¶ cocoh çubinte a tzimin: espolea tu cauallo.
Çubim mazcab: espuela /o/ mazcab çubim.
zublac db) fourth form intransitive of zubtal = to be ashamed, embarrassed.
mtm) Çublac: el que o la que tiene verguença; el que esta corrido, empachado, afrentado de verguença, o vergonçosa. ¶ çublacen tech yumile:
mts) Enpacho por verguença: çubtal. mts) Enpachado vergonçoso: çublac. Vide: verguença. mts) Verguença y tenerla: çubtal; chha çubtal. mts) Verguença a afrente: vide: afrente. mts) Verguença tener de algo: çublahtah. mts) Vergonçosa cosa: cosa que tiene verguença: çublac. mts) Vergonçosa cosa que pone verguença: çubultzil.
vns) Dejar de haçer algo por enpacho o vergüença: çublahtah. ¶ No dejes, por vergüença, de hacer tu offiçio ni dejes, por vergüenza, de venir a confesarte: ma a çublactic a beel, maix a çublactic a tal ti confessar. vns) Tener bergüença: chha çubtal; çublac; çublah.t. vns: Vergonçoso hombre: ah çubul ba .l. çubul ba. ¶ Vergonçoso, que tiene enpacho: çublac. ¶ Tengo vergüença de ti: çublacen tech. ¶ Vergonçosa cosa, que causa bergüença y afrenta: çubultzil .l. pah çubultzil. ¶ Vergonçosa cosa es ber vuestras cosas y obras: çubultzil yilabal a beelex. ¶ Vergüença: çubtal. ¶ No tiene bergüença: manaan u çubtal. ¶ Ten bergüença: chha a çubtal. ¶ Vergüença tener de otro, o de hazer alguna cosa: çublah. ¶ Tened vergüença, mugeres, de los hombres: çublahtex xiblalob, cex chhuplalob. ¶ No tengas vergüença de venir a missa y a confesar: ma a çublahtic a tal ti chaan missa yetel ti confesar. ¶ Vergüença con infamia: pah çubtal.
rh038 zen zublacen utial in kubic in meyah
ti max tu chiltal tu yokol cab
zublactic vns) Dejar de haçer algo por enpacho o vergüença: çublahtah. ¶ No dejes, por vergüença, de hacer tu offiçio ni dejes, por vergüenza, de venir a confesarte: ma a çublactic a beel, maix a çublactic a tal ti confessar.
zublacen db) first person singular of zublac.
mtm) Çublac: el que o la que tiene verguença; el que esta corrido, empachado, afrentado de verguença, o vergonçosa. ¶ çublacen tech yumile:
vns) Vergonçoso, que tiene enpacho: çublac. ¶ Tengo vergüença de ti: çublacen tech.
rh302 zen zublacen utial in kubic in meyah
ti max tu chiltal tu yokol cab
rh607 zen zublacen utial in kubic in meyah
ti max tu chiltal tu yokol cab
zublah mtm) Çubtal: tener verguença o avergonçarse y tener enpacha y la misma verguença y empacha. ¶ chan ti çubtal: no tengas verguença. ¶ yanyan in çubtal tumenel: mucho me auergonça por su causa. ¶ çublahenex ti Dios: tened verguença de Dios. ¶ çublahal: tener verguença o avergonçarse. mtm) Çublah.t.: tener verguença y auergonçarse de alguno o de alguna cosa. ¶ bal ca çublahtic: de que tienes verguença. ¶ baci a çublahte padre tamuk a confessar camaac a ualab a keban ti: no tengas verguença del padre quando te confessares dezirle tus pecados o porque no dexes de dezirle tus pecados o de suerte que dexes de dezirle tus pecados. ¶ bal bin in çublahte /o/ bal in çublate: de que tengo de tener verguença. mtm) Çublah.t.: dezar de hazer o dezir algo por verguença.
mtm example) Cooco: en composicion; si quiera o a lo menos. ¶ va manaan v tibib dios teexe cooco çublahenex ti vinicob ca a ppatex a keban: si no teneis temor de dios siquiera o a lo menos tened verguença de los hombres y dexad vuestros pecados.
mts) A lo menos o siquiera: coco. en conposiçion: coco çublahenex ti vinicob.
vns) Dejar de haçer algo por enpacho o vergüença: çublahtah. ¶ No dejes, por vergüença, de hacer tu offiçio ni dejes, por vergüenza, de venir a confesarte: ma a çublactic a beel, maix a çublactic a tal ti confessar. vns) Siquiera, o a lo menos, en composición: coco. ¶ Siquiera tened vergüença de los hombres: coco çublahenex ti uinicob. vns) Tener bergüença: chha çubtal; çublac; çublah.t. vns: Vergüença tener de otro, o de hazer alguna cosa: çublah. ¶ Tened vergüença, mugeres, de los hombres: çublahtex xiblalob, cex chhuplalob. ¶ No tengas vergüença de venir a missa y a confesar: ma a çublahtic a tal ti chaan missa yetel ti confesar.
zublahal Çubtal: tener verguença o avergonçarse y tener enpacha y la misma verguença y empacha. ¶ chan ti çubtal: no tengas verguença. ¶ yanyan in çubtal tumenel: mucho me auergonça por su causa. ¶ çublahenex ti Dios: tened verguença de Dios. ¶ çublahal: tener verguença o avergonçarse.
zublahen mtm) Çubtal: tener verguença o avergonçarse y tener enpacha y la misma verguença y empacha. ¶ chan ti çubtal: no tengas verguença. ¶ yanyan in çubtal tumenel: mucho me auergonça por su causa. ¶ çublahenex ti Dios: tened verguença de Dios. ¶ çublahal: tener verguença o avergonçarse.
mts) A lo menos o siquiera: coco. en conposiçion: coco çublahen ix ti vinicob.
zublah.t. mtm) Çublah.t.: tener verguença y auergonçarse de alguno o de alguna cosa. ¶ bal ca çublahtic: de que tienes verguença. ¶ baci a çublahte padre tamuk a confessar camaac a ualab a keban ti: no tengas verguença del padre quando te confessares dezirle tus pecados o porque no dexes de dezirle tus pecados o de suerte que dexes de dezirle tus pecados. ¶ bal bin in çublahte /o/ bal in çublate: de que tengo de tener verguença. mtm) Çublah.t.: dezar de hazer o dezir algo por verguença.
mts) Verguença y tenerla: çubtal; chha çubtal. mts) Verguença a afrente: vide: afrente. mts) Verguença tener de algo: çublahtah. mts) Vergonçosa cosa: cosa que tiene verguença: çublac. mts) Vergonçosa cosa que pone verguença: çubultzil.
zubtaal cam) zubtaal: amansarse.
zubtal cam) zubtaal: amansarse.
mtm) Çubtal: tener verguença o avergonçarse y tener enpacha y la misma verguença y empacha. ¶ chan ti çubtal: no tengas verguença. ¶ yanyan in çubtal tumenel: mucho me auergonça por su causa. ¶ çublahenex ti Dios: tened verguença de Dios. ¶ çublahal: tener verguença o avergonçarse. mtm) Chha çubtal: afrentarse, auergonçarse, confundirse, o correrse o turbarse de uerguença. ¶ v chhama çubtal: el que esta afrentado assi. mtm) Chhama çubtal: el que esta turbado de verguença. mtm) Ixma: sin. Lo mismo que Ah ma. Va siempre en composicion. ¶ ixma çubtal: sin verguença.... mtm) Ixma çubtal: desuergonçado. ¶ ixma çubtalil: la tal desuerguença. mtm) Pahal çubtal: ser auergonçado, confundido, afrentado, denostado, o vituperado. passiuo de pah çubtal. ¶ maix pahom v çubtal: y no sera confundido ni auergonçado. mtm) Pahan çubtal: el afrentado assi. mtm) Pah çubtal: auergonçar, confundir, afrentar, denostar, y vituperar de palabra, y deshonrrar afrentando, y auergonçando y la tal afrenta. ¶ ma a pahic in çubtal: no me afrentes. mtm) Pah çubtal: el don, presente, o ofrenda que da el menor al mayor; palabra humilde. ¶ kama v pah çubtal .l. ca pah çubtal yume: recibe padre nuestro don y ofrenda que nos afrentamos, que sea poca. mtm) Pah çubtalil than: palabras afrentosas. mtm) Tix mama: esta junta con nombres denota priuaçion y significa "sin", y va postpuesta. ¶ Vnde:.... tix mama çubtalil: sin verguença o desuergonçadamente.
mts) Afrentar, auergonçar: pah çubtal. ¶ Vide: deshonrar; infuriar; ofender. mts) Afrenta reçibir: chha çubtal. mts) Afrentado anssi: pahan v çubtal. mts) Cara sin berquença: ixma çubtal; manan çubtal tu vich. mts) Confundir o abergonçar: pah çubtal. ¶ Vide: afrentar. mts) Confundirse anssi: chha çubtal. mts) Correrse o confundirse o avergonçarse: chha çubtal. mts) Correr a otro ansi: pah çubtal. mts) Corrido ansi: pahan v çubtal. mts) Denostar de palabra: çaçal than.t.; ppaz than.t.; pah çubtal. mts) Desonrar; afrentar: pah çubtal; çaçal than.t.; pul than okol. mts) Desuergonsado: ixma ti ach; ixma çubtal. Vide: descarado. mts) Desuergonsadamente: tix mama çubtalil. mts) Desvergonçado: ixma çubtal; manan çubtal. mts) Desvergonsadamente: tix mama çubtalil. mts) Enpacho por verguença: çubtal. mts) Enpachado vergonçoso: çublac. Vide: verguença. mts) Turbarse de verguença: çouhal; çouhal v tucul; chha çubtal. mts) Turbado anssi: çouan yol; v chhama çubtal. mts) Verguença y tenerla: çubtal; chha çubtal. mts) Verguença a afrente: vide: afrente. mts) Verguença tener de algo: çublahtah. mts) Vergonçosa cosa: cosa que tiene verguença: çublac. mts) Vergonçosa cosa que pone verguença: çubultzil.
vns) Afrentar a otro: pah çubtal. No afrentes a tu p[adr]e: ma a pahic [u ç]ubtal a yum. vns) Afrentarse unos a otros: pahlam çubtal. Estánse afrentando unos a otros: pahlam çubtal u cahob, yan pachlan çubtal tu yamob. vns) Cara sin berguença: chic ich .l. chic pacat, ixma çubtal. vns) Confu[n]dir, por echar en ve[r]guença, y la ta[l] confus[i]ón: pah çubtal. Confu[ndi]rse así: chha çubtal. vns) Denostar o afrentar de palabra: pah çubtal; çaçal than .t.; ppaz than.t. ¶ Denostado así: çaçal thanan .l. pahan çubtal. ¶ Pasivo: ppaz thantabal. vns) Deshonrrar afrentando: pah çubtal, mançah than okol .l. pul than okol. vns) Desbergonçado, sin vergüença: ixma çubtal .l. manaan çubtal. ¶ Desbergonçadamente: tix mama çubtalil. ¶ Desbergonçado y atreuido: ixma tij .l. ixma tij ach. vns) Dejar de haçer algo por enpacho o vergüença: çublahtah. ¶ No dejes, por vergüença, de hacer tu offiçio ni dejes, por vergüenza, de venir a confesarte: ma a çublactic a beel, maix a çublactic a tal ti confessar. vns) Ofrenda, bocablo umilde quando traen algún presente: pah çubtal. ¶ Recibe, Padre, esta nuestra ofrenda y presente pequeño: kama u pah ca çubtal, yume. vns) Sin bergüença: tix mama çubtalil. vns) Tener bergüença: chha çubtal; çublac; çublah.t. vns: Vergonçoso hombre: ah çubul ba .l. çubul ba. ¶ Vergonçoso, que tiene enpacho: çublac. ¶ Tengo vergüença de ti: çublacen tech. ¶ Vergonçosa cosa, que causa bergüença y afrenta: çubultzil .l. pah çubultzil. ¶ Vergonçosa cosa es ber vuestras cosas y obras: çubultzil yilabal a beelex. ¶ Vergüença: çubtal. ¶ No tiene bergüença: manaan u çubtal. ¶ Ten bergüença: chha a çubtal. ¶ Vergüença tener de otro, o de hazer alguna cosa: çublah. ¶ Tened vergüença, mugeres, de los hombres: çublahtex xiblalob, cex chhuplalob. ¶ No tengas vergüença de venir a missa y a confesar: ma a çublahtic a tal ti chaan missa yetel ti confesar. ¶ Vergüença con infamia: pah çubtal.
e211 ti u hach zatal zubtali
mr324.015 lic u manzic uabax yail tu zubtal uinic xan
mr379.003 ca huchhuc, ca nabzabac tu zubtal xiblal
ca ix ti chhuplal
mr379.004 ca ix tam ca nabzabac yetel kukum tu zubtaloob
t 042.025 bin yanac chhuhucobi bin yanac yah zubtale
zubtalil
e805 tu xul ca zatmail yetel zubtalil cux yol c' mehenoob
tu nicteob
c 020.008 tu xul ca zatmail ilil yetel zubtalil
zubtzilil
c 019.029 zubtzilil u talzahoob ca taloob
zubul mtm) ah zubulba: vergonzoso.
vns) Afrentosa cosa, que causa afrenta: çubultzil. ¶ Afrentosas son buestras obras: hach çubultzil a beelex. vns: Vergonçoso hombre: ah çubul ba .l. çubul ba. ¶ Vergonçoso, que tiene enpacho: çublac. ¶ Tengo vergüença de ti: çublacen tech. ¶ Vergonçosa cosa, que causa bergüença y afrenta: çubultzil .l. pah çubultzil. ¶ Vergonçosa cosa es ber vuestras cosas y obras: çubultzil yilabal a beelex. ¶ Vergüença: çubtal. ¶ No tiene bergüença: manaan u çubtal. ¶ Ten bergüença: chha a çubtal. ¶ Vergüença tener de otro, o de hazer alguna cosa: çublah. ¶ Tened vergüença, mugeres, de los hombres: çublahtex xiblalob, cex chhuplalob. ¶ No tengas vergüença de venir a missa y a confesar: ma a çublahtic a tal ti chaan missa yetel ti confesar. ¶ Vergüença con infamia: pah çubtal.
zubul db) in plant names:
nel) sapindus saponaria l. - sapin.: zibom, zibul, zihim, zihum, zubul, x-okencab (jaboncillo, jabonera) -- art., sap. nel) sideroxylon capiri (a. dc.) pittier - sapot.: zubul (caracolillo) -- chi. nel) sideroxylon gaumeri pittier - sapot.: kanazte, zubul (ebano amarillo, caracolillo) -- chi.
zubul ba mtm) Ah çubulba: vergonçoso. mtm) Çubul ba /o/ ah çubul ba: vergonçoso. ¶ çubul baen: vergonçoso estoy.
vns: Vergonçoso hombre: ah çubul ba .l. çubul ba. ¶ Vergonçoso, que tiene enpacho: çublac. ¶ Tengo vergüença de ti: çublacen tech. ¶ Vergonçosa cosa, que causa bergüença y afrenta: çubultzil .l. pah çubultzil. ¶ Vergonçosa cosa es ber vuestras cosas y obras: çubultzil yilabal a beelex. ¶ Vergüença: çubtal. ¶ No tiene bergüença: manaan u çubtal. ¶ Ten bergüença: chha a çubtal. ¶ Vergüença tener de otro, o de hazer alguna cosa: çublah. ¶ Tened vergüença, mugeres, de los hombres: çublahtex xiblalob, cex chhuplalob. ¶ No tengas vergüença de venir a missa y a confesar: ma a çublahtic a tal ti chaan missa yetel ti confesar. ¶ Vergüença con infamia: pah çubtal.
zubultzil mtm) Çubultzil: cosa verguençosa, ignominiosa, afrentosa, que cuasa verguença y confusion. ¶ hach çubultzil yilabal a beelex: mtm) Çubultzilhal: hazerse assi vergonçoso y afrentoso. mtm) Pah çubultzil: cosa afrentosa y vergançosa de verguença y afrenta. ¶ pah çubultzil a beelex: hazeis cosas vergonçosas y de afrenta. ¶ pah çubultzil yalah ten: dixome palabras afrentosas.
mts) Verguença y tenerla: çubtal; chha çubtal. mts) Verguença a afrente: vide: afrente. mts) Verguença tener de algo: çublahtah. mts) Vergonçosa cosa: cosa que tiene verguença: çublac. mts) Vergonçosa cosa que pone verguença: çubultzil.
vns) Afrentosa cosa, que causa afrenta: çubultzil. Afrentosas son buestras obras: hach çubultzil a beelex. vns) Ygnominiosa cosa: çubultzil. vns: Vergonçoso hombre: ah çubul ba .l. çubul ba. ¶ Vergonçoso, que tiene enpacho: çublac. ¶ Tengo vergüença de ti: çublacen tech. ¶ Vergonçosa cosa, que causa bergüença y afrenta: çubultzil .l. pah çubultzil. ¶ Vergonçosa cosa es ber vuestras cosas y obras: çubultzil yilabal a beelex. ¶ Vergüença: çubtal. ¶ No tiene bergüença: manaan u çubtal. ¶ Ten bergüença: chha a çubtal. ¶ Vergüença tener de otro, o de hazer alguna cosa: çublah. ¶ Tened vergüença, mugeres, de los hombres: çublahtex xiblalob, cex chhuplalob. ¶ No tengas vergüença de venir a missa y a confesar: ma a çublahtic a tal ti chaan missa yetel ti confesar. ¶ Vergüença con infamia: pah çubtal.
i026 zubultzil bin bin baloob tu cahaloob
zubultzilhal mtm) Çubultzilhal: hazerse assi vergonçoso y afrentoso.
zuc cam) zuc: manzo.
ems) acostumbrarse: zuc. ems) manso: zuc. ems) mostrarse: zuuc.
mtm) ah zuc: el que es manso.
vns) Amansar lo brabo y fiero: çuccinah, kubolcinah. Así manso: çuc. Amansarse: çuchal, kub olal, kunhal ol. vns) Braba cosa, no mansa: ma çuc, kox ach, kox cep. Brauo acerse así: koxachhal, koxachcunah ba. así: koxachil. vns) Braua cosa y furiosa: taa chij, taa chijach. vns) Braua cosa, ça[h]ar[eñ]a y huraña, que no se deja tocar: koxach ol. vns) Brauas bestias y fieras, q[ue] muerden o pican: hunac ah chibal. vns) Braua [cosa] y perbersa, como es el Demonio: ah talach than. vns) Brauo de rostro, [que da espanto]: tibantzil ich, tibantzil pacat.
k003 u anahte okot ah uchben uinicoob zuc u betahal
uay ti cahobe
zuc vns) Cauellos conpuestos y atados en manojo, que cuelgan: kax çuc.
zuc db) see zuuc = grass.
ems) heno: zuuc. ems) yerba: zuuc, kan-an, ac haban, bataban, ko. ems) zacate: zuuc.
nem) zuuc: zacate; gramineas y ciperaceas.
zuccinah vns) Amansar lo brabo y fiero: çuccinah, kubolcinah. Así manso: çuc. Amansarse: çuchal, kub olal, kunhal ol.
zuchal cam) zuc-hal: amanzarse.
vns) Amansar lo brabo y fiero: çuccinah, kubolcinah. Así manso: çuc. Amansarse: çuchal, kub olal, kunhal ol.
zucil cam) zucil: mansedumbre.
rb123.010 yocol bin ix buhumil ix cuyum zucil,
ix cuyum chakanil
rb131.008 ti tun bacin ocech ti can zucili
zucinah vns) Apretar o juntar la letra: çuucinah, çuçucinah.
zucte
c157 elom uil uitz, elom uil calap, elom yokol cab;
hopom kak ti noh zucte
c292 bin hopoc u kak zucte tu cal chakan, tu hem uitz
zucuc nel) diphysa carthagenensis jacq. - legum.: zucuc, zuzuc, tzuudzuc, xbabalche, xzuzuc, xdzudzuc -- med., mel.
zucun cam) caazucun: primo hermano mayor en edad que el que llama. cam) canzucun: primo tercero. cam) idzinzucunil: hermandad de mayores. cam) zucun: hermano mayor.
mtm) ah idzin ah zucunlah: hermanos de padre y madre. mtm) ah idzin ah zucunlah: los que estan entre si conforme y hermanos. mtm) ah idzin zucunil: hermanos o proximos.
vns) Bisaguelo, p[adr]e de aguelos: noh çucun. Bisaguelo, p[adr]e de[l] p[adr]e: ca çucun, ca yum. vns) Cofrade: idzin çucun. Cofradía de éstos: u tzolan idzin çucunil.
d021 ti yulel a uidzineex, a zucuneex
d499 uchci yulel a yumoob, a zucunoob
e066 ti tali a uidzineex, a zucuneex
e068 ti tali a zucuneex, ah tan tunoob
e278 cum u tal; xin ca in lahab ix a pax,
cech uidzin, zucun ah xac lam pat
f166 cimci u thupil mehen tumenel u zucunoob
j095 zamal, cabehe chhaexabaex ceex uidzinexe, zucunexe
j228 zucunexe, uidzinexe, chhaabaex
j229 tal u caah u yulel c' idzinoob, c' zucunoob
j372 talel u caah c' yum ah itza,
talel u caah c' zucun tantune
td499 bay chacanpahci ti ah chilam u kin yulel u zucunob
te015 bey okbacon ti taliob ceex uidzinex ceex zucunexe
zucun, idzin vns) Cofrade: idzin çucun. Cofradía de éstos: u tzolan idzin çucunil.
zucunil mtm) ah idzin zucunil: hermanos o proximos.
vns) Cofrade: idzin çucun. Cofradía de éstos: u tzolan idzin çucunil.
zucunlah mtm) ah idzin ah zucunlah: los que estan entre si conforme y hermanos.
mtm) ah idzin ah zucunlah: hermanos de padre y madre.
zucunobe
e159 kameex a uulaex, talel u caah c' zucunobe
zucurre xiu nel) asclepias curassavica l. - ascle.: anal, analkak, analpolcutzxiu, analpoldzuthuc, analxiu, chacanal, chacanalkak, cabalkuumche, cutzilxiu, kuchilxiu, kokobxiu, polcutz, polcutzil, polkuch, zac-canzelxiu, tuchubcaan, xpolkuchil, yaax-anal, cuchillo xiu.
zucuun cam) zucun: hermano mayor.
zudz cam) dzamzuudz: curtir cuero.
vns) Açeda cosa y agria, como las naranjas: çudz. Un poco: çuçudz. Acedía así: dzudzil. vns) Agria fruta por madurar: cudz. Agrura: cudzil. vns) Agua desabrida y áspera: çudz haa. vns) Amarga cosa: ka, kaka, ma cij. Amarga fruta y no madura: çudz. Amarg[o] haçer: kacunah. El neutro: kahal. Amargo o amargura: kail.
c500 ca zudz yokol yaxche yaxum
mr007.009 ca ix hubuc u nak zudz keyem
tun bin yuke macbal u xe
mr072.002 u dzacale dzilabac yich zudz pakal
mr159.011 ulak u dzac ceele chhabac u boxel zudz pakal
zudz ci cam) zudzci: vinagre.
zudz ha vns) Agua desabrida y áspera: çudz haa.
zudz keyem ebl) oxalis latifolia h. b. k. zudz-keyem, zudz-keymil, chac-muclah-kak?
nel) oxalis latifolia h. b. et k. - oxali.: chacmulahkak, chacmulkak, ele, zuudzkeyem, zuudzkeymil, yaelel, yahelel, halaelel, yalelel -- med.
zudz keymil ebl) oxalis latifolia h. b. k. zudz-keyem, zudz-keymil, chac-muclah-kak?
zudz nakil cam) zudznakil: estreñimiento.
zudz pakaal nel) zudz pakal
zudz pakal ebl) citrus vulgaris risso. zudz-pakal.
zudzci cam) zudzci: vinagre.
zudzil vns) Açeda cosa y agria, como las naranjas: çudz. Un poco: çuçudz. Acedía así: dzudzil. vns) Agria fruta por madurar: cudz. Agrura: cudzil.
zudzzah cam) zudzzah: agriar, acedar.
zuhuy cam) za[t] zuhuyil: desfloracion, estupro. cam) zuhuy: virgen, doncella.
ems) doncella: zuhuy, chhup-al. ems) virgen: zuhuy.
vns) Conoser carna[l]m[en]te, vocablo onesto: ohel, than, ilmah. Conosida muger por barón: cuxan ol, ohelan tumen xiblal, çataan çuhuy. vns) Conosida la muger por su marido: kuban yol tu xiblil. vns) Conoser el [varón] a muger, ver[l]a a facie: cuch pach than .t., u cuchpachthantah. vns) Conoser la [mu]ger sodómicam[en]te: oheltah ti bulic. vns) Partes vergonçosas de la muger: pel. vns) Corromper donçella, bocablo onesto: yax than, yax et uay [.t.] Dizen que corronpio a su her[ma]na menor: u yax thanah, u yax etuaytah bin yidzin. vns) Corromper donçella: cuxcinah ol, pa[a] çuhu[y]il, çatçah çuhu[y]il. Corronpida así: paan çuhu[y]il, lukan u çuhu[u]il. vns) ¿Cuyo [es]?, preg[untan]do: mac tah?, mac tah tiali? ¿Cuyo hijo eres?, ¿quién es tu p[adr]e?: mac tah mehenech?, macech tah mehen? ¿Cuyo hijo es n[uest]ro R[edent]or?, ¿quien es su p[adr]e?: mac tah mehen c'ah lohile? Es hijo de Dios P[adr]e: u mehen Dios Citbil. ¿Cuyo hijo es n[uest]ro R[edent]or?, ¿quién es su m[adr]e?: mac tah al c'ah lohile? De n[uest]ra s[eño]ra la virgen M[arí]a: yal ca colel ti [ç]uhuy s[an]ta M[arí]a.
c126 tu kinil, tu katunil u conic
u yal u mehen ah uuc zuhuy zip
e150 zuhuy chhuplal u kaba u na uucppel chachac ek
i463 2; mehene, baax kinil takci tu nak zuhuy chhuplale
j257 ti ix u cutal ti zuhuy na, zuhuy kulbil na u kaba
rh201 ti ah zuhuy cacaboob, ti ah tepaloob xan
rh555 te ua bin u ci tzentaloob tumen ah zuhuyoba
mr029.007 payanbe c' yumil ti dios
yetel c' cilich colel zuhuy maria
mr053.002 ca a chha u le zuhuy op
mr105.002 ca a chha u uich op ua u le zuhuy op
ua ix u uich pichi
mr123.016 ua mae chha u yol u chul zuhuy xaan
yetel cabal xaan
mr123.017 yetel u chun zuhuy hinim
mr127.030 yetel cambalhau yetel zuhuy cab likul ti hobnil
mr366.003 chhabac zuhuy akzah palal
mr379.001 u dzacal zuhuy kak
rb011.010 picchhin chankala, picchhin zuhuy ix chankala
u zol can yah ual kak
rb020.010 bax tun bin oc ta chochel;
u zuhuy bi bin ix hun ahau
rb059.010 picchhin bin u zuhuy chachab ix uuc metlah ahau
rb084.010 zuhuy pechech oc tu ne
rb195.010 ca in hom kaxhech ti zuhuy tzootz, ti zuhuy cibix
rd001.200 cu ci mizcuba xan desde beyora yokol bacan
santo zuhuy ha le zuhuy hao
zuhuy akab vns) A la media noche: tu çuhuy akab, ti kak chumuc akab.
zuhuy cab
mr127.030 yetel cambalhau yetel zuhuy cab likul ti hobnil
zuhuy chhuplal
e150 zuhuy chhuplal u kaba u na uucppel chachac ek
zuhuy ha vns) Agua birjen, que sale la primera bez del pozo: çuhuy haa. vns) Y con que acían la bebida a los ídolos: chuyula.
rh068 cu tal u peczah le zuhuy ha xan
rp430 tuux cin pecz u zuhuy hai ti noh ha noh cacab
noh holtun in yum
zuhuy kaax nem) zuhuy kaax: selva, monte que no da signos de haberse tumbado alguna vez para cultivo.
zuhuy kak
Roys/Bac/159: Suhuy-kak ("virgin-fire"). The spirit of the new fire and goddess of healing and young girls. She was the deified daughter of a ruler and founded a religious order of virgins (Cogolludo, Historia de Yucatán, bk. 4, ch. 8). Cited in an incantation to charm a scorpion (u thanil zinan) (MS p. 161).
rb161.003 u zuyuh kak bin a chich
zuhuy op
mr105.002 ca a chha u uich op ua u le zuhuy op
ua ix u uich pichi
zuhuybenil db) contracted to zubenil. See zuhuy = virgin.
rp413 tzankalac hepalac u tal u zubenil yumeniloob
in yumen
rp432 tzankalac hepalac cu tal u zubenil in yumiloob
rq059 u ci taloob u zuten cabiloob zubenil in yum
zuhuyil, paic vns) Corromper donçella, bocablo onesto: yax than, yax et uay [.t.] Dizen que corronpio a su her[ma]na menor: u yax thanah, u yax etuaytah bin yidzin. vns) Corromper donçella: cuxcinah ol, pa[a] çuhu[y]il, çatçah çuhu[y]il. Corronpida así: paan çuhu[y]il, lukan u çuhu[u]il.
zuhuy, zataan vns) Conoser carna[l]m[en]te, vocablo onesto: ohel, than, ilmah. Conosida muger por barón: cuxan ol, ohelan tumen xiblal, çataan çuhuy. vns) Conosida la muger por su marido: kuban yol tu xiblil. vns) Conoser el [varón] a muger, ver[l]a a facie: cuch pach than .t., u cuchpachthantah. vns) Conoser la [mu]ger sodómicam[en]te: oheltah ti bulic. vns) Partes vergonçosas de la muger: pel.
zuhuyil, zatzic vns) Corromper donçella, bocablo onesto: yax than, yax et uay [.t.] Dizen que corronpio a su her[ma]na menor: u yax thanah, u yax etuaytah bin yidzin. vns) Corromper donçella: cuxcinah ol, pa[a] çuhu[y]il, çatçah çuhu[y]il. Corronpida así: paan çuhu[y]il, lukan u çuhu[u]il.
zuhuyil
rp421 ci u taloob u uachh u zuhuyil yumiloob
tuux uatic u santo muyalil
zuhuyil, lukic vns) Corromper donçella, bocablo onesto: yax than, yax et uay [.t.] Dizen que corronpio a su her[ma]na menor: u yax thanah, u yax etuaytah bin yidzin. vns) Corromper donçella: cuxcinah ol, pa[a] çuhu[y]il, çatçah çuhu[y]il. Corronpida así: paan çuhu[y]il, lukan u çuhu[y]il.
zuhuylal
rp346 santo zuhuylaloob cacaboob uol tun
a uiihteex ox kinaco
zuhuynac
rq064 caanacnac ca zacnac zuhuynac tu butnac in yum
zukin cam) zukin: ayuno, abstinencia.
crm) hach ya zukin, ya bool keban, ti ma napahaan uinic: mucho siente el ayuno y la penitencia el que no esta acostumbrado a ello.
mtm) ah num zukin: gran ayunador. mtm) ba: postpuesta a verbos activos encorporada con ellas, tiene este romance, se: hadzba: zukinba: balba: azotarse, abstenerse, guardarse,
vns) Aiunar mucho tiempo: num çukin .t. Aiunador así: ah num çukin. vns) Aiunar y tener abstinençia los idólatras, para que muriese algún enemigo: coy cab. vns) Aiunar el algodón al uso antiguo: çukin tanan. vns) Aiunar en cierto modo al uso de los indios ydólatras: kintah. Disque ayunó así su padre sesenta días: u kintah bin u yum ichil oxkal kin. vns) Aiuno de obligaçión, como bijilias: tacunbil çukin .l. noh çukin. vns) Aiuno de qualquier cosa, y el q[ue] usan los chr[is]tianos: çukin. El aiuno linpia el ánima, leuanta el sentido y sujeta la carne al espíritu: he çukine lic u ppoic yol uinic, lic likçic ubalil, u cabalcunic bak yalan espíritu. vns) Aiuno estar por no se aber desaiunado: ixma kam chij. vns) Aiuna hacer abstinençia: çukin .t. Ayunas agora, por bentura?: çukin ua a cah helelae? Tacunbil çukin: día de ayuno. El aiuno limpia el ánima, leuanta el sentido, y sujeta la carne al espíritu: he çukine lic u ppoic iol uinic, lic u likçic ubalil, u cabalcunic bak yalan espíritu. vns) Abstenerse de muger apartando cama: [ç]ukin ba. vns) Casto ser o ab[s]tinente: chhabtahba, [ç]ukintahba. Sed castos: c[hh]abtex aba. vns) Conbidar amonestando o ynçitando: pay ol. Al prinçipio de la quaresma nos conbida la yglesia al [a]yuno: he tu yax chun hi quaresma lic u payic c ol ti çukin cilich naabil yglesia. Pas[iv]o: paayal ol. vns) Co[n]mutar bot[o]: helbeçah [ç]eb chijl. Conmutóme el voto del ayuno en oración: u helbeçah yn [ç]eb chijl çukin ti payal chij. vns) Contriçión: okom olal tumen keban, u ya ta olal pucçikal [tumen keban]. Contrito haçer: okomcunah ol, paa ol. El ayuno haçe contrito al coraçón: he çukine lic u pa[a]ic yol uinic, lic ix yokomcunic yol, lic ix u c[hh]encunic u pucçikal xan.
rb144.011 lic tun bacin in ualic u zukin
rb145.003 lay u zukin lae
zukin ba vns) Abstenerse de muger apartando cama: [ç]ukin ba.
zukin tanam vns) Aiunar el algodón al uso antiguo: çukin tanan.
zukinba mtm) ba: postpuesta a verbos activos encorporada con ellas, tiene este romance, se: hadzba: zukinba: balba: azotarse, abstenerse, guardarse,
vns) Abstenerse de muger apartando cama: [ç]ukin ba.
Z.DIC Continued
Return to top of page |