Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Z
zin 1) db) verb root: to stretch, to tauten, to put tension into an object.
cam) zinan: estirado, tenido. p.p. de zin. cam) zin, zinah: tesar, tener tirante.
ems) armar lazos: zin. ems) ceñir: thin, zin. ems) encordar: zin. ems) pelear: zin balam. ems) tener tirante: zin.
vns) Armar arcos y redes: çin. ah ib. Arma tu arco: çin a chulul.
zin 2) db) verb root: to spread.
cam) zincabal: extenido.
ems) extender: yal, yuk-m-al, zadz, zin, xith, tudz.
vns) Colgar paños y paramentos en pared: çin. ah ib. Colgada cosa así: çinan, çincabal. Pas[iv]o: çijnil. vns) Cruçificar y enclauar en cruz: bah ti cruz. Cruçificado así: bahan ti cruz. Pas[iv]o: bahal ti cruz. vns) Cruçificar y estender en la cruz: çin ti cruz, çin che ti cruz. Cruçifica[l]de así: çinex ti cruz. Cruçificado ser así: çijnil ti cruz, çin[c]hetabal ti cruz.
Bar/Lib/129: de los disputadores, de los deslenguados, de los ofrecedores de mujeres, . . .
Roys/Chu/169: They are frequent backsliders, the principal ones who spread <sin>, . . Note: Maya: ah uaua tulupoob: literally, those who often turn back.
c488 lay u kinil uchci u zin choch kukul can
j408 ah uaua tulupoob, ah uatan zinaob
mr138.007 utial a zin tu pach col
rb065.008 ca ti zihi, zam bacan bin zihic bey ah tan coc,
bey zin cal coc
rb066.009 u lubul bin icnal zin tun coc,
icnal ix mac ni coc, ix ma than coc
rb082.006 chacau zin tun bin po cabel bal teppan ti ix koch
rb119.007 u lubul bin yicnal zin tun bul ahau
rb128.002 ti baca ta luk zacal zin tuni
rb198.005 macal zin ni ni ni tzini ni ni tzin
zin 3) cloth, from zin = to spread.
ems) nagua: zin. ems) paño: zin.
vns) Colgar paños y paramentos en pared: çin. ah ib. Colgada cosa así: çinan, çincabal. Pas[iv]o: çijnil.
zin db) in plant names:
ebl) phaseolus elegens piper. kan-zin, kanal-zin.
nel) calliandra houstoniana (miller) standley - legum.: kanalzin, kanzin. nel) centrosema virginianum (l.) benth - legum.: kantin, kantzin. nel) lonchocarpus rugosus benth. - legum.: kanalzin, kanantzin, kanazin, kanatzin, kanzin, kanziin -- mel.
mr012.003 dzezcaat, zutup, kanal zin, coc che, yetel hokab
mr019.006 ppelexcuch, zactah, tok aban, holol, chacah,
zutup, kanal zin,
zin balam ems) pelear: zin balam.
zin cabal cam) zincabal: extenido.
zin che vns) Cruçificar y enclauar en cruz: bah ti cruz. Cruçificado así: bahan ti cruz. Pas[iv]o: bahal ti cruz. vns) Cruçificar y estender en la cruz: çin ti cruz, çin che ti cruz. Cruçifica[l]de así: çinex ti cruz. Cruçificado ser así: çijnil ti cruz, çin[c]hetabal ti cruz.
zin iz db) a type of tuber.
mtm) ah çinaz: unas batadas largas y coloradas.
zin tun db) flat rock. See also zintun, zintunil.
crm) zin tun 2,5: piedra de baño 2. zinil tun 3: piedra llana labrada, losa para enlosar, losa llana, como piedra llana 8: piedras labradas de los edificios antiguos, piedras labradas para adornar fábricas.
vns) Baño q[ue] dan a los enfermos, mui caliente, para que suden, puniendolo[s] junto a una piedra mui caliente: çim tun. Entra en un baño asi, y estarás bueno: ocen ti çim tun, ca haua a chapahal. vns) Bañar o meter en este baño: cim tun .t.
mr090.018 ca tun a too hunppel choco zintun
mr103.002 kokob kik nak, zintun kik nak ulak u kaba
mr376.001 zintun kak
mr376.002 le zintun kake lic u yulel ti uinic
tumenel u hau ---
mr409.003 cu dzocol u pakal tu chun u nak uinic
ca zintuntabac yan u dzacal
rb066.009 u lubul bin icnal zin tun coc,
icnal ix mac ni coc, ix ma than coc
rb082.006 chacau zin tun bin po cabel bal teppan ti ix koch
rb119.007 u lubul bin yicnal zin tun bul ahau
rb128.002 ti baca ta luk zacal zin tuni
rb180.012 oxlahun ppiz in batil ha oc ti zintunil
zin tun bul ahau
Roys/Bac/158: Sin-tun-bul Ahau ("flat-stone-game lord"). Cited in an incantation for snake-pulsation in the abdomen (can tippte) (MS p. 119).
rb119.007 u lubul bin yicnal zin tun bul ahau
zin tun coc
rb066.009 u lubul bin icnal zin tun coc,
icnal ix mac ni coc, ix ma than coc
zinaan vns) Colgar paños y paramentos en pared: çin. ah ib. Colgada cosa así: çinan, çincabal. Pas[iv]o: çijnil.
c 048.003 u manzah ti zinan ti cruz che cuchie
zinaan db) scorpion. Also spelled zinan.
cam) zinaan: alacran.
ebm) zinaan. a scorpion; also the scorpion, the sign in the heavens, also known as zinaan-ek. centuroides margaritatus and c. gracilis.
ems) escorpion: zinaan.
vns) Alacrán bermejo muy ponçoñoso: kan çinan. vns) Alacrán negro que cría en las paredes: ek chuem.
Roys/Bac/140: Sinan ("stretched out"). Scorpion. Hadrurus azteca (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 338, pl. 1, fig. 15). There is an incantation to charm a scorpion (MS pp. 160-61).
mr068.012 dzuc kak caxan lae ua caxan cantul zinan
mr086.002 caxantac cantul zinan
mr139.001 u dzacal a chucic zinan
rb160.004 u thanil zinan tu chibal lae
rb160.012 ti bin lubech ti zinan kabil
rp215 le tan luz be ik, le ho bolon ike, le uacax ike,
le zinaan ike,
rp259 papa chac, zinaan caan chac, thul caan chaco
rp279 zinaan ik, xochh ik, kam mukul ik, lamayil ik,
tulacal dzon ikoob
rp317 le zinaan ik cin chhochhiktic ti kam mukul ik
lamayil iko
rr076 oxtez cu lubul in than ti zinaan chac
zinaan db) in house construction names;
Red/ChanK/34: x- ne zinaan: Rigidity is given to this framework by an oblique pole (x-nezinaan), fastened to tisera and to pachna (in some houses there are two of these, crossing each other). In some buildings, instead of the x-nezinaan, the xolmuch is used; this is a forked beam, placed with its forked end against the balo and with its upper end lashed to the honache.
zinaan caan chac
rp259 papa chac, zinaan caan chac, thul caan chac
zinaan ek ebm) zinaan. a scorpion; also the scorpion, the sign in the heavens, also known as zinaan-ek. centuroides margaritatus and c. gracilis.
ems) escorion signo del cielo: zinaan ek.
Roys/Bac/158: Saba-yol. The context indicates a star name. Cited in an incantation to charm a scorpion (u thanil zinan) (MS p. 160). Zinan-ek ("scorpion-star") is the name of a constellation (Motul Dict.).
zinah cam) zin, zinah: tesar, tener tirante.
vns) Armar arcos y redes: çin. ah ib. Arma tu arco: çin a chulul. vns) Colgar paños y paramentos en pared: çin. ah ib. Colgada cosa así: çinan, çincabal. Pas[iv]o: çijnil.
zinan db) third form intransitive of zin = to stretch, to put tension into an object. See also zinaan.
cam) zinan: estirado, tenido. p.p. de zin.
ems) duracion: zin-an, than, kin.
ems) extension: zin-an, chhih.
c 048.003 u manzah ti zinan ti cruz che cuchie
zinan vns) Acento largo: nach u cinan. Acento brebe: ma nach u çinan.
zinan db) alternative spelling of zinaan = scorpion. See zinaan above.
ems) alacran: zinan.
mtm) yach zinan: el aguijon del alacran etc.
vns) Alacrán bermejo muy ponçoñoso: kan çinan. vns) Alacrán negro que cría en las paredes: ek chuem.
mr068.012 dzuc kak caxan lae ua caxan cantul zinan
mr086.002 caxantac cantul zinan
mr139.001 u dzacal a chucic zinan
rb160.004 u thanil zinan tu chibal lae
rb160.012 ti bin lubech ti zinan kabil
zinan cab vns) Crisol do se de[rr]ite metal: çinan cab, cum chuc.
zinan che nel) zanthoxylum caribaeum lam. - rutac.: zinanche -- med.
zinanche nel) Zanthoxylum caribaeum Lam. - rutac.: zinanche -- med.
h153 ca kuchoob zinanche; ti u uayintahoob cizin;
zinanche u kaba uaye
h224 popola tu nohol zinanche
mr085.003 u yoyol ni chiople, muloch, chac dzulub tok,
zinanche
mr098.003 tandzunun, zabac nicte, zinanche, x- cacaltun,
chac xicin che u dzacal
mr120.003 ca a chha u motz zinanche yetel tulixkik
yan ti luum
mr221.003 zac x- bolon couoh, zinanche, x- molcoh
zinanil
rb160.013 ti a chhaah a kaba ti zinanil cech
pel u na ta uach
zinaob
Bar/Lib/129: de los disputadores, de los deslenguados, de los ofrecedores de mujeres, . . .
Roys/Chu/169: They are frequent backsliders, the principal ones who spread <sin>, . . Note: Maya: ah uaua tulupoob: literally, those who often turn back.
j408 ah uaua tulupoob, ah uatan zinaob
zinaz db) see zin iz.
mtm) ah çinaz: unas batadas largas y coloradas.
zincabal vns) Colgar paños y paramentos en pared: çin. ah ib. Colgada cosa así: çinan, çincabal. Pas[iv]o: çijnil.
zincabtah
rb200.005 tin zincabtah ta tan a pakticen
zinchetabal vns) Cruçificar y enclauar en cruz: bah ti cruz. Cruçificado así: bahan ti cruz. Pas[iv]o: bahal ti cruz. vns) Cruçificar y estender en la cruz: çin ti cruz, çin che ti cruz. Cruçifica[l]de así: çinex ti cruz. Cruçificado ser así: çijnil ti cruz, çin[c]hetabal ti cruz.
zinchetah cam) zinchetah: extender con varas.
vns) Cruçificar y enclauar en cruz: bah ti cruz. Cruçificado así: bahan ti cruz. Pas[iv]o: bahal ti cruz. vns) Cruçificar y estender en la cruz: çin ti cruz, çin che ti cruz. Cruçifica[l]de así: çinex ti cruz. Cruçificado ser así: çijnil ti cruz, çin[c]hetabal ti cruz.
zinchetic vns) Cruçificar y enclauar en cruz: bah ti cruz. Cruçificado así: bahan ti cruz. Pas[iv]o: bahal ti cruz. vns) Cruçificar y estender en la cruz: çin ti cruz, çin che ti cruz. Cruçifica[l]de así: çinex ti cruz. Cruçificado ser así: çijnil ti cruz, çin[c]hetabal ti cruz.
zinci db) general form transitive of zin = to stretch. In this instance, since zin is used in conjunction with chulul = bow the meaning of zin is to put tension into the bow string, or even perhaps to pull back on the bow string.
rb198.004 bacin u chululil bal tun bacin
u uayazba in zinci u chululil
zinib vns) Armar arcos y redes: çin. ah ib. Arma tu arco: çin a chulul.
zinib vns) Colgar paños y paramentos en pared: çin. ah ib. Colgada cosa así: çinan, çincabal. Pas[iv]o: çijnil.
zinic 1) db) ant. For specific varieties see below.
cam) zinic: hormiga.
ebm) zinic. a general name for ants. (motul)
ems) hormiga: zin-ic, ac-acaan zinic.
mtm) especie de hormigas.
Roys/Bac/140: Sinic. Apparently a general term for a certain type of ant. Cited in an incantation for hunpedzkin-seizure (MS p. 86).
e327 zakil haabil, balam haabil, zinic balam haabil
f434 lay hun co yol yaabil, zinic balam haabil
j240 ti tali ix zayab zay, ti tali ix zinic zinicil
j353 zatom uil zinic uinicil
j355 zinic, dziu, kau, pichh, ix pucil
mr244.003 caxant caanal zinic pixil pix yotoch ti cheob
ca ix ti ak,
mr305.009 ek huleb, chuyche, tamay, kikche, be zinic che,
uaxim
mr329.038 u le be zinic bin chacaucuntabac
mr329.040 ti dzocaan u dzabal be zinic ca chuhuci chacau
mr334.004 yetel yal canal zinic yan tu kab dzidzilche,
mr338.004 yetel u pach x- canal zinic che
mr339.010 zicil tab, zac bacel can, be zinic, xaax,
kuxub can,
mr358.005 cu dzocole ca tun yuk zinic che
mr377.005 ua mae u motz be zinic che
rb067.004 u lubul bin icnal zinic kik, zinic nohole
rb086.005 chacal zinic, zacal zinic, ekel zinic, kanal zinic
rb090.007 uatal in caah in pab chacal zinic, zacal zinic,
zinic db) other varieties of ants:
ebm) cizay. certain small black and ash-colored insects usually found in the guava. lit. evil smelling. ebm) ilib-ceh. certain fierce mottled ants. (motul) ebm) kamaz. a species of white ants which construct their nests on the branches of trees. They live together with the kul-zinic. ebm) xulab. ants which sting seriously. (motul) ebm) hochh. a long-bodies ash-colored ant found in old tree-trunks. it stings like a wasp and is quite painful.
mtm) ah ecum zinic: hormigas negras aludas.
Roys/Bac/133: Hochh ("to drill"). A long bodied, ash-colored ant living in old tree trunks (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 139). The nest is a remedy for a skin complaint (Roys, Ethno-Botany, 175). Cited in incantation for seizure, sore leg, hunpedzkin-vein or humor (MS pp. 86, 90, 97). Roys/Bac/137: Kul-sinic, or ku-sinic. "A certain black ant" (Vienna Dict., f. 125v.). Cited in an incantation for the placenta (MS p. 175). Roys/Bac/139: Ppot-sinic ("downy-ant"?). A black, stingless ant often seen on the kitchen table (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 230). Cited in an incantation for eruptions, fever, and seizures (MS p. 104). Roys/Bac/141: Xulab. A stinging ant (Motul Dict.). Found in moist places. These ants move in batallions, invade houses, and destroy bees. Designated Atta barbata (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 308). An eclipse of the moon was ascribed to the sting of these ants (Sánchez de Aguilar, Informe contra idolorum cultores del obispado de Yucatán, 122), but this was due to confusing them with the name of the morning star, Venus, which is still named Xulab in eastern Yucatán (Thompson, "Ethnology of the Mayas of British Honduras," 63). The xulab is cited in an incantation for asthma (MS p. 67).
zinic db) in plant names:
nem) belzinicche, bezinic, bezinicche: alvaradoa amorphoides liebm. - simar.
zinic 2) ems) pulso, el: zin-ic.
vns) Biua cosa, q[ue] uiue: cux, cuxaan, cuxlicil, cuxul. vns) Biua cosa, que aú[n] tiene pulso: cuxaan çinic. Biuo está así Juan: cuxaan u [ç]inic Juan. vns) Biua cosa, que tiene [alma vegetativa] y alma raçional: ah cuxtal.
zinic vns) Armar arcos y redes: çin. ah ib. Arma tu arco: çin a chulul.
zinic vns) Colgar paños y paramentos en pared: çin. ah ib. Colgada cosa así: çinan, çincabal. Pas[iv]o: çijnil.
zinic vns) Aguja, pexe de la mar: çinic.
zinic balam haabil
c439 lay bin lubul zinic balam haabil,
hun co yol yaabil uale
e327 zakil haabil, balam haabil, zinic balam haabil
f065 zinic balam haabil yetel hun co yol yaabil
ti u hedz katun
f434 lay hun co yol yaabil, zinic balam haabil
zinic che ebm) canal-zinic-che. lit. high ant-tree. the maya text mentions it as a tree on which the chhuy-che is found.
nel) alvaradora amorphoides liebm. - simar.: bezinicche (palo de hormigas) -- med., bezinic, bezinicche, beezinicche, xbazinicche, xbezinicche.
nel) phyllanthus carolinensis Walt. - eupho.: cabalbezinicte.
zinicil
j240 ti tali ix zayab zay, ti tali ix zinic zinicil
zinicte nel) phyllanthus carolinensis Walt. - eupho.: cabalbezinicte.
zinil db) of or pertaining to
zin = extended, spread out.
tu zinil: everywhere. See also
tuzinil.
cam) tuzinil: todo, en todo, en todas partes, para expresar cantidad concreta. tu zinil in uincil: en todo mi cuerpo. cam) uchuc: lo mismo que uchac. uchuc tumen u zinil: el omnipotente, el todo poderoso. cam) zinil: extencion. tu zinil: en todos.
crm) zin tun 2,5: piedra de baño 2. zinil tun 3: piedra llana labrada, losa para enlosar, losa llana, como piedra llana 8: piedras labradas de los edificios antiguos, piedras labradas para adornar fábricas.
vns) Colgar paños y paramentos en pared: çin. ah ib. Colgada cosa así: çinan, çincabal. Pas[iv]o: çijnil. vns) Cruçificar y enclauar en cruz: bah ti cruz. Cruçificado así: bahan ti cruz. Pas[iv]o: bahal ti cruz. vns) Cruçificar y estender en la cruz: çin ti cruz, çin che ti cruz. Cruçifica[l]de así: çinex ti cruz. Cruçificado ser así: çijnil ti cruz, çin[c]hetabal ti cruz.
a335 uchuc tumen u zinil yetel yalmah thanil
e428 bin ix okomac yol balcahi tuzinil
j400 ca tin tzolah u than hahal ku tuzinile yokol cabe
zinil tun db) flat rock. See also zintun, zintunil.
crm) zin tun 2,5: piedra de baño 2. zinil tun 3: piedra llana labrada, losa para enlosar, losa llana, como piedra llana 8: piedras labradas de los edificios antiguos, piedras labradas para adornar fábricas.
i522 18; mehene, ulez ten hunkal ah koch zinil tunoob uaye
c 019.004 ah uayom zinil tunoob, ah uayom balamoob,
ox uayahoob
mr381.004 tzahbil yetel chacau zinil tun
zinkin ebl) caesalpinia pulcherrima (l.) swartz. chac-zinkin, chac-zik, kan-zinkin.
ebm) chac-zinkin, or chac-zik. caesalpinia pulcherrima (l.) swartz. flor de camaron, guacamayo. also boucard's red-breasted chat.
ebm) chac-zinkin. granatellus sallaci bouchardi. red-breasted chat.
nel) caesalpinia pulcherrima (l.) swartz - legum.: chaczikin, chaczinkin, kanzinkin, zikin, xicib (flor de camaron, guacamayo) -- med.
nel) jacquinia aurantiaca aiton - theop.: alcamuch, chaczic, chaczinkin, muyche, tipteche (palo de las animas) -- art., med.
mr080.044 u motz chac zinkin, cappel cheche cacau
mr124.012 u nic ua ix u motz chac zinkin,
hoppel cheche cacau,
mr127.019 yoyol ni pucim, yoyol ni chac zinkin,
yetel ca dzit max ic
zinkin kaax ebm) zinkin-kax. jacquinia axillaris oerst. j. flammea millsp.
nel) jacquinia flammea millsp. - theop.: chaczinkinkaax, chaczikikax, chactzincikaax, zinkinkaax -- med.
zinlic vns) Ancha cosa y espaçiosa: nach çilic u tan, ma dzedzan çinlic u tan.
t 041.132 cimzahi tac ti ho zinlic zak cuchi
zinte
tg091 ah zinte yut chan
zintun db) flat stone.
crm) zin tun 2,5: piedra de baño 2. zinil tun 3: piedra llana labrada, losa para enlosar, losa llana, como piedra llana 8: piedras labradas de los edificios antiguos, piedras labradas para adornar fábricas.
vns) Baño q[ue] dan a los enfermos, mui caliente, para que suden, puniendolo[s] junto a una piedra mui caliente: çim tun. Entra en un baño asi, y estarás bueno: ocen ti çim tun, ca haua a chapahal. vns) Bañar o meter en este baño: cim tun .t.
Roys/Bac/158: Sin-tun-bul Ahau ("flat-stone-game lord"). Cited in an incantation for snake-pulsation in the abdomen (can tippte) (MS p. 119).
i522 18; mehene, ulez ten hunkal ah koch zinil tunoob uaye
c 019.004 ah uayom zinil tunoob, ah uayom balamoob,
ox uayahoob
mr090.018 ca tun a too hunppel choco zintun
mr103.002 kokob kik nak, zintun kik nak ulak u kaba
mr376.001 zintun kak
mr376.002 le zintun kake lic u yulel ti uinic
tumenel u hau ---
mr381.004 tzahbil yetel chacau zinil tun
mr409.003 cu dzocol u pakal tu chun u nak uinic
ca zintuntabac yan u dzacal
rb066.009 u lubul bin icnal zin tun coc,
icnal ix mac ni coc, ix ma than coc
rb082.006 chacau zin tun bin po cabel bal teppan ti ix koch
rb119.007 u lubul bin yicnal zin tun bul ahau
rb128.002 ti baca ta luk zacal zin tuni
rb180.012 oxlahun ppiz in batil ha oc ti zintunil
zintunil db) of or pertaining to zintun = flat stone.
rb180.012 oxlahun ppiz in batil ha oc ti zintunil
zintuntabac
mr409.003 cu dzocol u pakal tu chun u nak uinic
ca zintuntabac yan u dzacal
zintuntic vns) Baño q[ue] dan a los enfermos, mui caliente, para que suden, puniendolo[s] junto a una piedra mui caliente: çim tun. Entra en un baño asi, y estarás bueno: ocen ti çim tun, ca haua a chapahal. vns) Bañar o meter en este baño: cim tun .t.
zinzin
mr329.029 zinzin kuch, tzacam kuch, yala elel, kankan u nic
zip db) sin.
cam) ahzipil: pecador, culpable. cam) hzipil: pecador. cam) ixzipil: pecadora. cam) zizipil: yerros continuos.
ems) culpa: keb-an, piual, cuch, zip. ems) falto: zip. ems) liberarse de oficio: zip ik. ems) ofensa: kab, zip. ems) pecado: keb-an, lob-il, zip. ems) yerro: zip.
vns) Causa ser o dar ocasion: dza chu[n]. El fue la causa de que io pecase: dza chun u cibah ten ca çipen. vns) Cometer peccado o delicto: tal. ah ab. ¿Qué peccados graues as cometido?: balx tu hach yail keban ta talahe? vns) Cometer peccado o defecto: çipil. Cometido [he] peccado así [o pequé]: çipil in cibah, çipen. vns) Cometer peccado insestuoso, por metáf[or]a: hax kak ti chac bacel. Cometió así pecado con su hija: u haxah kak tu chac bacel yetel yix mehen. vns) Consentir algún pecado admitiéndole en el coraçón: ocçah keban tu pucçikal. [¿Por ventura piensas, cada día, en el final de tu vida aquí en la tierra? ¿No, por ventura, has admitido el pecado en tu corazón? ¿No, por ventura, has pecado contra Dios algún día?]: Ua bin a tucle çançamal u xulel a cuxtal uay yokol cab lae?: Ma çamac a uocez keban ta pucçikal? Ma çamac çipicech ti Dios ti hun lubul? vns) Contra o en contrario: tu nup. Pequé contra Dios: çipen tu nup Dios. vns) Contra, preposisión: ti. Pequé contra Dios y sus mandami[en]tos: çipen ti Dios yetel ti yalma thanil.
a183 cib; ah zip u mut, ah ocol, ah ceel ol, holcan,
c186 tumen ah uuc yol zip, tumen uuc dzac zidzil,
uuc dzac tzootz
f364 zip u than ah bobat lae, zip ix ah kin lae
g146 tu holahun zip catac oxppeli, bolon imix
h254 ca kuchoob ti zip; ti zip u thanobi, ti zip u canobi
j108 ca bin culac tu pop; hun zip u than, hun zip u can
j109 lay u zip katun uale; ox tzuc u uah,
oxil uah u uah nicte katun lae
rh024 yetel zuhuy balamoob, zuhuy ciboob, zuhuy zip cheob,
rp166 cin uachic ikal tu zuhuy cabecera
yetel le zip cheil balma in machmah
rr211 bey xan cu macal u chi ek zipoob
rr212 cu yantal u macal u chi ppap zipoob
rr213 cu yantal u macal u ni ek zipoob
mr009.004 u le chim tok, u le zip che, u le dzulub tok,
u le payhul
mr160.005 chachbil u le yetel u motz yetel kanche
yetel hun chach zip che
mr161.005 yetel zip che yetel ix mahan chun
yetel u le naranjas
mr287.006 yetel u le zip che, u le pucim,
yetel u le chacah,
mr305.017 u dzabal pachile u le zip che
mr329.035 yetel zip che hoppel yetel zizim kuch yalabale,
lay ci u boce
mr352.004 u dzacal chupil zip
rb107.007 u zihci u paah chhactabal bin
tumen ah tabay icnal uuc yol zip caan
rb109.005 yal bin ix meklah oyte, yal bin ix meklah u zip
rb116.002 u tab u chulul ca tu zihi ti ah uuc yol zip
ca tu zihi
rb195.007 in hedzcun yokol ah uincliz zip
zip mtm) Çip.ah,ib (originally given above as Cip.ah,ib): quitar a vno del officio o cargo que tenia. ¶ in çipah Juan tu kanche: quite o priue a Juan de su silla del officio que tenia. ¶ v çipahen tin batabil, ti valcaldeil, ettz: priuome del caçicasgo, alcaldia, ettz.
Zip db) the name of the third uinal of the Mayan year which nominally begins on August 25, Julian calendar (= September 3, Gregorian calendar). As can be seem in the adjoining information by Landa, Zip was an important fiesta uinal. The fiesta began on 7 Zip, and the principal patron god was Ah Uuc Zuhuy Zip / Ah Uuc Yol Zip.
ebm) am. This spider is associated with Ix-Chel, the goddess of medicine. The medicine-men use dice called am in the month Zip to worship her.
ems) meses, nombre de: pop, uo, zip, zotz, zec, xul, yaxkin, mol, chen, yax, zac, ceh, mac, kankin, muan, pax, kayab, cumku.
Landa/Rel/74-75: En un día de este mes de Zac que el sacerdote señalaba, hacían los cazadores otra fiesta como la del mes de Zip, la cual servía para aplacar en los dioses la ira que tenían contra ellos y sus sementeras; y las hacían (también) por la sangre que derramaban en la caza, porque tenían por cosa horrenda cualquier derramamiento de sangre si no era en sus sacrificios, y por esta causa siempre que iban de caza invocaban al demonio y le quemaban incienso; y si podían, le unatban el rostro con la sangre del corazón de la tal caza.
Landa/Rel/92: 7 Zip: Los cazadores y pescadores veníanla a celebrar a siete de Zip; y celebrábanla por sí, cada uno de estos, en su día: primero los sacerdotes, (fiesta) a la cual llamaban Pocam (?). Se juntaban en casa del señor con sus aderezos, echaban antes al demonio, como solían hacerlo y después sacaban sus libros y los tendían sobre las frescuras que para ello tenían, e invocando con sus oraciones y su devoción a un ídolo que llamaban Cinchau-Izamná (Kinich Ahau Itzam Na), del cual dicen fue el primer sacerdote, y ofrecíanle sus dones y presented y quemábanle con la lumbre nueva sus pelotillas de incienso; entre tanto, desleían en su vaso un poco de su cardenillo (chhoh), con agua virgen (zuhuy ha), que ello decían, traída del monte donde no llegase mujer, y untaban con ello las tablas de los libros para su mundificación, y hecho esto abría el más docto de los sacerdotes un libro y miraba los pronósticos de aquel año y los declaraba a los presentes, y predicábales un poco encomendándoles los remedios; y en esta fiesta señalaba, para el otro año, al sacerdote o señor que había de hacerla; y si moría el que señalaban para hacerla, los hijos quedaban obligados a cumplir por el difunto. Hecho esto, comían todos los dones y comida que habían traído, y bebían hasta hacerse (unos) zaques y así acababa la fiesta en el cual bailaban algunas veces un baile que llaman Okotuil.
Landa/Rel/92: 7 Zip: Los cazadores y pescadores veníanla a celebrar a siete de Zip; y celebrábanla por sí, cada uno de estos, en su día: primero los sacerdotes, (fiesta) a la cual llamaban Pocam (?). Se juntaban en casa del señor con sus aderezos, echaban antes al demonio, como solían hacerlo y después sacaban sus libros y los tendían sobre las frescuras que para ello tenían, e invocando con sus oraciones y su devoción a un ídolo que llamaban Cinchau-Izamná (Kinich Ahau Itzam Na), del cual dicen fue el primer sacerdote, y ofrecíanle sus dones y presented y quemábanle con la lumbre nueva sus pelotillas de incienso; entre tanto, desleían en su vaso un poco de su cardenillo (chhoh), con agua virgen (zuhuy ha), que ello decían, traída del monte donde no llegase mujer, y untaban con ello las tablas de los libros para su mundificación, y hecho esto abría el más docto de los sacerdotes un libro y miraba los pronósticos de aquel año y los declaraba a los presentes, y predicábales un poco encomendándoles los remedios; y en esta fiesta señalaba, para el otro año, al sacerdote o señor que había de hacerla; y si moría el que señalaban para hacerla, los hijos quedaban obligados a cumplir por el difunto.
Landa/Rel/93-94: 8 Zip: Al día siguente se juntaban los médicos y hechiceros en casa de uno de ellos, con sus mujers, y los sacerdotes echaban al demonio; hecho lo cual, sacaban los envoltorios de sus medicinas en que traían muchas niñerías y sendos idolillos de la diosa de la medicina que llamaban Ixchel (Ix Chel), y así a esta fiesta llamaban Ihcil Ixchel (ichcil Ix Chel?, ikil Ix Chel?), y unas pedrezuelas de las suertes que echaban y llamaban Am y con su mucha devoción invocaban con oraciones a los dioses de la medicina que decían Izamná (Itzam Na), Citbolontun (Cit Bolon Tun) y Ahau Chamahez (?), y dándoles los sacerdotes el incienso, lo quemaban en el brasero del fuego nuevo entre tanto los chaces embadurnábanlos con otro betún azul (chhoh) como el de los libros de los sacerdotes. Hecho esto envolvía cada uno las cosas de su oficio y tomando el envoltorio a cuestas bailaban todos un baile llamado Chan-tun-yab (chactun yah?). Acabado el baile se sentaban de una parte los varones y de la otra las mujeres, y sorteando la fiesta para el otro año, comían de los presentes y emborrachábanse muy sin asco, salvo los sacerdotes que dizque habían vergüenza y guardaban el vino para beber a solas y a su placer.
Landa/Rel/94: 9 Zip: El día siguiente se juntaban los cazadores en una casa de uno de ellos y llevando consigo a sus mujeres como los demás, venían los sacerdotes y echaban el demonio como solían, Ya echado, ponían en medio el aderezo para el sacrificio de incienso y fuego nuevo y betún azul (chhoh). Y con su devoción invocaban los cazadores a los dioses de la caza, Acanum (Acantun?), Zuhuyzib (Zuhuy Zip) Zipitabai (Zipit Tabay) y otros, y repartíanles el incienso, el cual echaban al brasero; y en tanto que ardía, sacaba cada uno una flecha y una calavera de venado, las cuales untaban los chaces con el betún azul (chhoh). Ya untadas, bailaban con ellas en las manos; otros se horadaban las orejas, otros la lengua y pasaban por los agujeros siete hojas de una yerba, algo anchas, que llaman Ac. Habiendo hecho esto primero, el sacerdote y los oficiales de la fiesta ofrecían luego los dones, y así bailando, se escanciaba el vino y se emborrachaban hechos unos cestos.
Landa/Rel/94: 10 Zip: Al día siguiente los pescadores hacían se fiesta por el orden de los demás, salvo que lo untado eran los aparejos de pescar y no se horadaban las orejas sino harpábanselas a la redonda y bailaban su baile llamado Chohom (Chhohom); y hecho todo benedecían un palo alto y gordo y poníanle enhiesto (uaom che). Tenían costumbre, después de que habían hecho la fiesta en los pueblos, irla a hacer a la costa los señores y mucha gente; y allá hacían muy grandes pesquerías y regocijos y llevaban gran recado de redes y anzuelos y otras industrias con que pescan. Los dioses que en esta fiesta eran sus abogados son Ahkaknexoi (Ah Kak Ne Xoc), Ahpua (Ah Pul Ha?, Ah Ppuh Ha?) y Ahcitzamalcun (Ah Cit Dzamal Cum?).
zip db) in deity names:
crm) acanzip: 13abv: zip es la deidad protecora de los ciervos. acanzip: el bramido del zip; sinonimo de acanceh.
Roys/Bac/140: Sipip. Not found elsewhere. In view of the occasional doubling of a syllable, this might indicate the Sip. The Sip was a hunter's god with the form of a small deer (Redfield and Villa, Chan Kom, 117). Pip ("the fat of a fowl"), however, is part of the name of the ek-pip-hawk. In an incantation for various seizures the sipip is associated with the ko-bird of the sky and clouds, which suggests something like the ek-pip (MS p. 10).
Roys/Bac/158: Sip ("sin" or "error"). A hunters' god, described as a small deer (Thompson, Maya Heiroglyphic Writing, 76, 108, 135). Cited in an incantation for an obstruction of the breathing passages (kal cab) (MS p. 195). See Ah Uuc-yol-sip.
Roys/Bac/156: Ix Meklah-u-sip. Cited, MS p. 109. Sip was a hunter's god.
Roys/Bac/160: Ah Uuc-yol-sip ("lord seven-heart-of-Sip"). Sip was a god of the hunters, and here the name is associated with Ah Tabay, another god of the chase. Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 107). Cf. Roys, Chilam Balam of Chumayel, 157.
a183 cib; ah zip u mut, ah ocol, ah ceel ol, holcan,
c186 tumen ah uuc yol zip, tumen uuc dzac zidzil,
uuc dzac tzootz
rb107.007 u zihci u paah chhactabal bin
tumen ah tabay icnal uuc yol zip caan
rb109.005 yal bin ix meklah oyte, yal bin ix meklah u zip
rb116.002 u tab u chulul ca tu zihi ti ah uuc yol zip
ca tu zihi
rb195.007 in hedzcun yokol ah uincliz zip
rr211 bey xan cu macal u chi ek zipoob
rr212 cu yantal u macal u chi ppap zipoob
rr213 cu yantal u macal u ni ek zipoob
zip db) in place names:
crm) acanzip: 10: acan: gemir + zip: deidades de la caceria. poblacion localizaba en la frontera de ah canul con mani, al este de maxcanu. 13abv: zip es la deidad protecora de los ciervos. acanzip: el bramido del zip; sinonimo de acanceh.
zip 2) db) See zipp = skin blemish, pimple.
cam) ziip: roncha, hinchado.
zip che ebl) bunchosia glandulosa (cav.) dc. zip-che.
nel) bunchosia swartziana griseb. - malpi.: cibche, zipche, zipiche -- med., rit. nel) malpighia glabra l. - malpi.: boxuayacte, chi, kan-ibinche, cibche, (?), kanzacxiu, zipche (nancen) --b. est., com., curt., med., rit.
rh024 yetel zuhuy balamoob, zuhuy ciboob, zuhuy zip cheob,
mr009.004 u le chim tok, u le zip che, u le dzulub tok,
u le payhul
mr160.005 chachbil u le yetel u motz yetel kanche
yetel hun chach zip che
mr287.006 yetel u le zip che, u le pucim,
yetel u le chacah,
rd001.471 bin u ci miztoob yetel u zipil che
yetel tulacal ci than
zip ik ems) liberarse de oficio: zip ik.
zipaan mtm) Çipaan: ballesta, arco o lazo el qual esta desarmado.
zipaan mtm) Çipan: cosa que ha pecado o errado o hecho algun defecto. ¶ çipanen tech: peque contra ti.
ea056 minaan zipaani
t 031.006 manan zipani ca utzac yoheltabal
zipaan mtm) Çipan: cosa errada, no acertada.
zipaanile
a416 ua ma bay tzolaanile ua yan zipaanile
zipah crm) yayatah, numyahtah, zipah: 11: vulnerar.
mtm) Çip.ah,ib (originally given above as Cip.ah,ib): quitar a vno del officio o cargo que tenia. ¶ in çipah Juan tu kanche: quite o priue a Juan de su silla del officio que tenia. ¶ v çipahen tin batabil, ti valcaldeil, ettz: priuome del caçicasgo, alcaldia, ettz.
zipani
t 031.006 manan zipani ca utzac yoheltabal
zipche ebl) bunchosia glandulosa (cav.) dc. zip-che.
nel) malpighia glabra l. - malpi.: boxuayacte, chi, kan-ibinche, cibche, (?), kanzacxiu, zipche (nancen) --b. est., com., curt., med., rit.
zipci
d373 zipci bin chacanacoob u halach uiniciloob cahe
f406 ti ca tabtabi tumenel zipci ah ulil ahau
zipen vns) Causa ser o dar ocasion: dza chu[n]. El fue la causa de que io pecase: dza chun u cibah ten ca çipen. Causa[r] rencilla o contienda: dza chun oc yail, hoppçah oc yail. vns) Contra o en contrario: tu nup. Pequé contra Dios: çipen tu nup Dios. vns) Contra, preposisión: ti. Pequé contra Dios y sus mandami[en]tos: çipen ti Dios yetel ti yalma thanil.
zipic vns) Consentir algún pecado admitiéndole en el coraçón: ocçah keban tu pucçikal. [¿Por ventura piensas, cada día, en el final de tu vida aquí en la tierra? ¿No, por ventura, has admitido el pecado en tu corazón? ¿No, por ventura, has pecado contra Dios algún día?]: Ua bin a tucle çançamal u xulel a cuxtal uay yokol cab lae?: Ma çamac a uocez keban ta pucçikal? Ma çamac çipicech ti Dios ti hun lubul?
c100 tu zipic u cuch, tu tatah than tu bel tu hunal
c362 tu zipic hun ahau
zipiche nel) bunchosia swartziana griseb. - malpi.: cibche, zipche, zipiche -- med., rit.
zipik mtm) Çipik: librarse o soltarse de algun officio o cargo. ¶ çipiknen tin beel: libreme, çafeme de mi officio o cargo.
vns) Librarse o escabullirse: coolchahal, cooldzahal .l. çipik. ¶ Libróse así de mis manos: çipikni tin kab .l. coolpahi tin kab.
zipik kin mtm) Çipik kin; çipik .V.:} ponerse el sol; ponerse la luna.
zipik .U. mtm) Çipik kin; çipik .V.:} ponerse el sol; ponerse la luna.
zipil db) sin, offence, crime, from zip = sin and -il = attributive relationship.
cam) ahzipil: pecador, culpable. cam) hzipil: pecador. cam) ixzipil: pecadora. cam) zippil: ofender, pecar, faltar. cam) zizipil: yerros continuos. cam) zippil: pecado, delito, ofenza. cam) zipil: pecador. vease hzipil. hzipil: pecador.
crm) yaal tulul, yal tulul keban, yaal tulul zipil, yaya boolil, yaya tulul, yaya tulul keban, u yaya boolil keban: 1,2,4,7,8: penitencia. crm) yaab in zipil ma tzolben, ma haycun tzoloci: muchos son mis pecados, no se pueden decir ni contar por orden.
ems) culpa: keb-an, piual, cuch, zip.
mtm) Ala: sobra o sobrar. ¶ Hala a çipil tulacal tix mama ala: di tus pecados sin que sobre ni quede ninguno.... mtm) Bacina: o si no, oxala no; con dolor y pesar. ¶ bacina in çipil ti dios cuchi: o si no uviera offendido a dios, bueno fuera no auer offendido a dios. mtm) Baal kab.t.: encubrir y callar lo que se ha de manifestar y dezir. ¶ hal a çipil tulacal ti manan bin a baal kabtei: di todos tus pecados sin que encubres ninguno. mtm) Bic ua; bic ua ci; bic ua ci che; bic ua ci lo; bic ua ci loe; bic ua ci hocan; bic ua che; bic ua hocan:} no lo se o no se como ni en que manera passo, segun lo que a vno han preguntado. ¶ bic ua in çipil beie: no se en que erro en esso.... mtm) Caina achac: o si no /o/ oxala no. ¶ caina achac in çipil ti dios cuchi: o si yo no ouiera ofendido a dios.... mtm) Cen: yo que soy. ¶ ten cen ah çipile: yo que soy pecador.... mtm) Cibah: conceder y permitir. ¶ permitir. Vt: Yaab v tenel in cibic v baxal in palilob: muchas vezes permito que jueguen mis muchachos. ¶ Item: osar o atreuerse: mamac bin cibic v çipil v chhuplal: ninguno sera osada que peque su muger.... mtm) Cich tzen.t.: criar, diciplinar en buenas costumbres. ¶ cich tzentic a palil ma a uilic v çipil: mtm) Çamac: por ventura en algun tiempo. vsase preguntando y va a la voz de futuro. ¶ çamac va v çatez a çipil dios va ma tan a ppatabe: por ventura perdonarte a dios tus pecados en algun tiempo si no los dexas.... mtm) Çaatçah çipil: perdonar el pecado. mtm) Çaatçah çipil: castigar el delito con pena corporal. mtm) Çipil: pecar; ofender; faltar en algo. mtm) Çipil: pecado; culpa; ofensa; yerro; defecto; falta. mtm) Çopp: en composicion; hazer a bulto a ciegas y a tiento, sin concierto ni orden ni consideraçion lo que el verbo inporta. ¶ ma a çopp halic a keban; ma a çopp tohcabtic a çipil: no digas tus pecados ni los confiessas sin orden y sin concierto.... mtm) Tzeec: castigo y correcion; penitencia por justicia que vno haze o da a otro. ¶ v tzecil ah çipil: el castigo con que es castigado el delinquente, la correcion y penitencia assi. mtm) Dza hadz: reñir, castigar, y reprehender. ¶ chan ti baxal hik in dzaab a hadz: dexa el juego; mira no te castigue o açote. ¶ cunx ca a dzabex v hadz a palilex tu çipilob: porque no castigais a vuestros hijos quando pecan. mtm) Chochaan in çipil .l. chochaan in keban: ya estoy confessado o absuelto de mis pecados. mtm) Chhichh.ah,ib be: buscar a otro la vida, o hazerle informacion o processo. ¶ chhichh be v cibah ten .l. v chhichhah in beel: hizo informacion de mi vida. ¶ chhichhex v beel ah çipil ti ma a tzeectex: hazed informacion contra el no antes que le castigueis. mtm) Chhoytah ba: rogar; pedir rogando. ¶ chhoyte aba yicnal dios ca utzac v çatçic a çipil: ruega a dios que te perdone tus pecados.... mtm) Ean: particula que suele corresponder a ena. ¶ ena bin a vulul tex v çatal v baalabaex ti ma a çipilex ti Dios ean: antes aueis de querer o desear perder vuestra hazienda que ofender a Dios. mtm) Hay: quanto o quantos, preguntando.... ¶ hayten a çipci ti Dios .l. haytenhi a çipil ti dios?: quantas vezes ofendiste a dios .l. hayppel v tenel a çipci ti Dios.... mtm) Hax muc.t.: enterrar o soterrar cubriendo que no se parezca allanando la tierra por ençima. ¶ Item: asar calabaças cubriendolas con brasa o rescoldo. ¶ Item: encubrir o esconder alguna cosa que no se sepa della ni nunca mas parezca. ¶ hax mucte v çipil: encubre su pecado que nunca jamas se sepa del. mtm) Hun ye hun ye: vna vez y no mas. ¶ hun ye hun ye tzectabal yan v cux yole: vna vez basta reprehender al que tiene juicio. ¶ hun ye hun ye çipil vinic: basta que el hombre peque; vna vez no es bien que asegunde. ¶ ma hun ye hun ye: ser contrario. mtm) Yail; v yail: aspereza, fuerça, rezura y grauedad y rigor de alguna cosa; y cosa aspera, rezia, graue y penosa. ¶ Okomac a uol tumen v yail a çipil ti dios: ten pesar y dolor de tus graues pecados contra Dios.... mtm) Yaal tulul çipil; yaal tulul keban:} penitencia. ¶ Vtzcinex v yaal tulul a çipilex: mtm) Ya ti ol; ya ti ta:} apesarado estar; tener dolor o pesar. ¶ ya ti vol in çipci ti dios: pesame de auer ofendido a dios .l. ya ti vol o ya tin taa in çipil ti Dios.... mtm) Ixma çipil: inocente sin pecado. mtm) Kintah: regalar. ¶ bax than a kintic a mehen; cunx ca hadzah tamuk v çipil: porque regalas a tu hijo; bueno sera le açotes quando peca. mtm) Koch: culpa. ¶ manaan v koch: no tiene culpa. ¶ in koch tumen dios va bin in mukub v çipil in paalil loe: seria yo culpado o tendria yo culpa ante dios si disimulase este pecado de mi hijo.... mtm) Laac xa ma; laacx ma:} dicha, o ventura fue que no; van con verbos de preterito, y a vezes de futuro y significa de preterito.... ¶ laac xa ma cimi in mehen ti ma v choch v çipil: dicha fue no morirse mi hijo son confeßion.... mtm) Lah: en composicion; todo .l. del todo .l. todos .l. hasta el cabo. ¶ lah binob tulacal: fueronse todos. ¶ lah kahcunex a çipil tulacal: acordaos de todos vuestros pecados. mtm) Lic v talel: en lo porvenir, o de aqui adelante. ¶ bicx tun uil v cib lic v talele: no sabemos como lo hara de aqui adelante. ¶ dzaex ta uol mail biykin a çipil ti Dios te lic v talele: proponed de nunca mas ofender a dios en lo porvenir, o de aqui adelante. mtm) Mai than: a fe que si, ciertamente que si, deueras que si; es particula de subiuntiuo.... ¶ mai than ca achac v çipil ti dios Adan cuchie, ma uil tan ca numil ti ya helela: deueras que si Adan no ofendiera a Dios que no padecieramos agora trabajos.... mtm) Ma ppanan: cosa fea, torpe, indigna de contarse.... ¶ ma ppanantac tu chacil çipil: pecados torpes, horrendos, y estupendos.... mtm) Mentah ba: aparejarse, prepararse, adereçarse, o componerse. ¶ çipil v cah ti dios vinic mentic vba ti lic v benel yicnal chhuplal vchebal v dzib oltabal tumenel: a dios ofende el hombre que se compone yendo a ver alguna muger para ser deseado della. mtm) Met bij.t.: regalar a los muchachos no los castigando aunque pequen. ¶ chan a met bijtex a ualob; hadzex tamuk v çipilob: no regalen a vuestras hijas; açotadlas quando pecan. mtm) Muk.ah,ub: permitir, tolerar, y dissimular. ¶ bax than a mukic v çipil a mehen: porque permites que tu hijo peque?; porque disimulas.... mtm) Na: postpuesta significa aun. ¶ Ti hadzi na Juan ena mabal v koch, noh xicili tun a nahil hadzal cech yaab a çipile: aun açotaron a Juan con no tener culpa, quanto mas mereces tu ser açotado teniendo muchos pecados.... mtm) Nabinah: pagar pena o pecado ageno. ¶ in nabinah v çipil in çucun: yo pague el pecado de mi hermano. mtm) Nahal: merecer y merecimiento. ¶ bin nahac ti hunkul bolon pixanil: merecera la bien auenturança. ¶ nahi tu çatçabal v çipil: merecio ser perdonado .l. nahal v cibah tu çatçabal v çipil.... mtm) Naat.ah,te: entender o comprehender alguna cosa.... ¶ Item: conocer entendiendo. ¶ naatex aba: conoceos. ¶ maix v naatah yanil v çipil: y no conocio su culpa.... mtm) Noh metili tun .l. meteli tun: con mayor efficacia. ¶ numi ti ya c'ah lohil ena manan v koch, noh metili tun conah çipile: aun padece trabajos nuestro redemptor con no tener pecado quanto mas hemos de padecer nosotros que somos pecadores. mtm) Nuucili: estilo, manera, o modo que vno tiene en proceder.... ¶ Vnde: v nuucili v çatçic ca çipil dios: de ordinario perdona dios nuestros pecados.... mtm) Numya: trabajo, mengua, penuria, miseria, aflicion, o fatiga, molestia, necessidad, vexacion, aduersidad, tribulacion, y duelos.... ¶ numinah ti ya c'ah lohil ena manan v koch, noh metili tun con ah çipile: aun padece trabajos nuestro redemptor con no tener pecado, quanto mas emos de padecer nosotros que somos pecadores. mtm) Okotba: rogar, interceder, y abogar por alguno, y ruego e intercesion assi. ¶ okotba in cah tech ca a çatez in çipil: ruegote que me perdones .l. okot in cah tinba tech .l. lic voktic inba ti tech.... mtm) Ot ol: considerar.... ¶ ma vot olma çipil cuchi: no pense que pecaua.... mtm) Pachal: en composicion; hazer la postrera vez, o al postre.... ¶ hal a çipil tulacal hibahun a beeltah dzoocci a pachal confessare: di todos tus pecados quantos has hecho despues que confessaste la vltima vez. mtm) Pecet oltzil: cosa sospechosa y rezelosa y peligrosa de que se sospecha y teme. ¶ pecet oltzil in kochinic tumen dios va bin in mukub v çipil in mehen: tengo sospecha de que me culpara dios si sufro el pecado de mi hijo y lo permito. mtm) Pectah ol: estar con rezelo o temor o sbre auiso o esperar assi. ¶ v pectahen va a uol ta ualic a çipil ti padre ichil a confeßar: no te rezeles, no temas de dezir al padre tus pecados en la confession.... mtm) Pocancil çipil .l. keban .l. tanal: venir a pagadero, pagar el pecado, purgarlo. ¶ pocancil v cah in çipil, in keban, in tanal: voy pagando mi pecado lo que merezco por el. ¶ pocni in çipil, in keban vokol: pague assi mi pecado lo que merezco por el. ¶ bax ti kebanil lic v pocancil a uokol: que pecado pagas o estas pagando. mtm) Poc keban: pagar o purgar pecados passados mayormente de carne con trabajos y desgracias que suceden, y venir a pagadero. ¶ poc v cah a keban .l. a çipil .l. a lobil tech: pagando estas tus pecados de carne en este desastre que te ha sucedido... mtm) Poconçah çipil, keban, tanal: hazer pagar el pecado que otro cometio. ¶ hele in poconçic a keban, a tanal: agora pagareis vuestro pecado y me lo aueis de pagar. mtm) Tab: aduerbio de lugar; adonde, en donde, por donde, de donde.... ¶ tabech kin ti çipil ti Dios: hasta quando has de offender a Dios?.... mtm) Talebal: lo mesmo que taleb en todos sus significados. ¶ Vnde: talebal koch: materia de culpas. ¶ he calhale lay v naa v chacil çipil tulacal, laix talebal koch: la borrachez es madre de todos los graues peccados, y es materia de culpas.... mtm) Tam: cosa graue. ¶ hach tam a çipilex ti Dios: muy graues son vuestros pecados contra dios. ¶ v tamil keban: graue pecado. ¶ Tam a tanal, tam a keban, tam a tzuyah: eres grandissimo y suzissimo peccador. mtm) Tanlah: hazer caso y cuenta de alguna cosa. ¶ ca v chochah v çipil ti ma tan v tanle v kuxil: confessose sin hazer caso o cuenta de su rencor.... mtm) Ti ma; ti mala:} antes que en comparaçion.... ¶ Item: respondiendo a "ena" y a "paynum" denota y significa que en comparacion. Vt: paynum ppetayenil a ich hele ti ma ococech ti confessar: mas feo esta tu rostro agora que quando entraste a confessar. ¶ ena bin a vul olte v çatal v bal aba tulacal ti ma .l. ti mala a çipil ti Diose: antes has de desear que se te pierda toda tu hazienda que pecar o ofender a Dios. mtm) Ti manan: sin que aya, sin auer, o no auiendo.... ¶ halex a çipil tulacal ti manan ppatanie: desid todos vuestros tus pecados sin dexar ninguno.... mtm) Vlmal: ablandarse el pescado en el agua, y ablandarse y sazonarse muy bien lo que se cueze. ¶ bax ma tan yulmal a uolex cex ah çipile?: porque pecadores no se ablandan vuestros coraçones? mtm) Xox çipil; xox keban; xox numya:} lo mismo que xox.ah,ob: contar miserias.
mts) Abuso: id est; mal vso de algo: v kaçal be; çipil be; ma tij. ¶ no vsas vender tus palabras: ma tij yan a than. mts) Confesion general: yuk confession. ten cen ah çipile. mts) Errar o pecar: çipil; çipçah ba. mts) Errada cosa: çipan. mts) Errar el tiro con que o adonde se queria açertar: çipçah. mts) Yerro y errar: çipil. mts) Ynquieto de conçiençia: keban olal; tuclac tumen çipil. mts) Luego en conuirtiendose de ueras el pecador a dios ettz: lic itac v ualkeçic vba ah çipil ti dios tu hahil ca u çatez v çipilob. mts) Pagar pecado ageno: bochh kak.t. keban hun pay; kochinah v çipil hun pay; nabinah u çipil hun pay. mts) Pecado: keban; tanal; çipil than. mts) Peccador: ah keban; ah tanal; ah çipil. mts) Peccar: pak keban; çipil; çipçah ba; kebanchahal. mts) Pena de pecado o delito: numya koch; numya çipil. mts) Perdonar culpa: çatçah çipil. mts) Proçeder; hazer proçeso contra alguno: dzib be; dzib çipil; tzol be. mts) Traiçion: cuch pach çipil. ¶ Vide: atrayçion.
vns) Absolber de pecados: choch keban, choch çipil. De escomunión: choch ti tzacomal. vns) Cometer peccado o defecto: çipil. Cometido [he] peccado así [o pequé]: çipil in cibah, çipen. vns) Confesarse el penitente: toh cabtah çipil .l. keban; choch keban. vns) Confesarse diçiendo los pecados a bulto y sin orden: [ç]opp toh cabtah keban, [ç]opp halmah keban, çipil. No te confieses así: ma a [ç]opp toh cabtic a çipil. vns) Confesar a otro: choch çipil, choch keban. vns) Confesóme el P[adr]e: u chochah in çipil P[adr]e. vns) Conoser uno su culpa: [naat yanil çipil]. Reconoce tu culpa]: naat yanil a çipil. No conosió su culpa: ma natah yanil u çipil. vns) Consentir que otro sea ruin y sufril[l]o: muk, mukyah, ilmah. No consientas los pecados de tu hijo: ma a mukic u çipil a mehen, ma a u[i]lic [u çipil a mehen]. vns) Conbenir o ser necess[ari]o: yan u nah, yan u uilal, kanaan u uilal. Conbiene que dexes tus pecados: u nah a ppatic a çipil. Conbenir o per[t]eneçer: nah. vns) Delinqüente: ah çipil, ah keban .l. ah talilil. vns) De hombres es errar y, de demonios, perseuerar en el pecado: ti uinic u tal çipil, heuac ti cizin u tal hunkulhal ichil u kebanob. vns) Disimular, permitiendo: ilmah. ¶ No disimules con tu familia: ma a uilic u çipil a baal nailob. vns) Duda y sospecha, y tenerla: ca chha olal, pec olal .l. pecet olal. ¶ No tengas duda de mí, que soy yo: baci tun a pecet olal ten, teni lo. ¶ Dios, que nos sufre siendo malos, nos ayudará y nos perdonará misericordiosamente, conbirtiéndonos a Él: he Dios lic u mukicon ti lobone ca beele, manaan u pec olil manaan ix u ca ye olalil binil u çatez ca çipil tu dza yatzil, ti lic ca ualkeçic caba tie. vns) Encubrir algo, generalmente: muuc .l. mucul. muclah, mucle. ¶ No encubras tus pecados: ma a mucic .l. ma a muclic a çipil. vns) Encubrir y diçimular culpa de otro: muk çipil .l. yacuntah koch. ¶ Disque yo he encubierto su culpa: ten bin yacunmail u koch. ¶ Encubre y disimula el pecado de su hijo: muk u cah tu çipil u mehen. vns) En lugar de, sino, mas: heuac. ¶ En lugar de pedir perdon, huyó del rostro del Señor: u nahi u katab u çatçabal u çipil ti cuchi, ma ix u cibahi heuac u pudzlah u uich yumilbil. vns) Entender lo que otro dice, y considerarlo: chha nuc.t. ¶ Entended y considerad mi sermón: chha nuctex in tzeec .l. in than. ¶ Di tus pecados para que los entienda el Padre: hal a çipil ca utzac u chha nuc Padre. vns) Errar en algo: çipil. ¶ Errado e, padre: ti çipen, yume. vns) Firme en el propósito: chich ol .l. chich pucçikal. ¶ Firme está en no pecar: chich yol tu mahal u çipil. vns) ¿Hasta quándo? o ¿quánto tengo de ofender a Dios?: tuben kin in çipil ti Dios? vns) Hibadear o yxadear: çez ba .l. tuz ik. ¶ Mucho hibadea el delicuente quando le prenden: ma coon coon u tuz ik ah çipil tu chucul. vns) Ya no ofenderé más a Dios: u lahi tun in çipil ti Dios. vns) Yerro, no de herrero: çipil. vns) Yncesto: u çipil uinic ti mamacil ti onel. ¶ Yncestuoso: ah çipil ti mamacil ti onel. vns) Ynocente: ixma keban, ixma koch, ixma xihul .l. ixma çipil. vns) Pecado: çipil; keban; tanal. vns) Pecador, generalmente: ah çipil .l. ah keban. vns) Pecar contra otro: çipçah ba ti .l. çipil ti. vns) Pecar carnalmente, bocablos onestos: tal.ah,ab, than.ah,ab, ilmah. ilah, ilab, oheltah, çipil ti, pak keban. vns) Pedir perdón: kat u çaatal çipil ti. ¶ Pide a Dios que te perdone tus pecados: kat ti Dios ca u çatez a çipil. vns) Perdonarse el pecado: çaatal çipil .l. keban. vns) Pesar, expresado mediante una interjección desiderativa, como 'oh, si no' u ¡ojala no!: baci ua. ¶ ¡Oh, si no hubiera ofendido a Dios!: baci ua in çipil ti Dios cuchi! vns) Porque no o para que no: ca achac; camaac; ca macac; machebal. ¶ Porque no peques contra Dios: ca achac .l. machebal a çipil ti Dios. vns) Prudencia mala de pecado: u cux olalil çipil. vns) Quien tiene en su tejado tejas de bidrio, no tire piedras al del becino: baci a chha nuucte u beel a lak, hik thuchlac a kat tu pach; matab a pul than ah çipil, matab a katab ah çipil. vns) Rayz grande y gruesa de arbol, que se pareze por la superficie de la tierra: teelchac .l. teelchacil. ¶ La enbriaguez es raíz de grabes pecados: he calhale u teelchacil u yail çipilob. vns) Respectos humanos: uinicil than. ¶ Pésete de auer ofendido a Dios, no por las penas del Infierno ni por otros respectos humanos: yaac ta uol yoklal a çipil ti Dios, ma yoklal u numyail Mitnal ma ix yoklal u yanal uinicil thani. vns) Rogar comoquiera, y ruego: okotba ol ti, okotba. ¶ Ruega a Dios que perdone tu pecado: okte aba ti Dios ca u çaatez a çipil. vns) Si, condicional de sujuntiuo: ca. ¶ Açotárate, si tubieres culpa: hij in hadzbech, ca yanac a koch .l. a çipil. vns) Sin pensar: ma kahan. ¶ Sin pensar biene el mal: ma kahan u tal ya. ¶ Sin pensar cae uno en pecado: ma kahan, mac chhabtan kintan yilah u tal çipil?
a418 lay tumenel cin katic tiob ca u zatezoob in zipil
a425 ca u zatezoob in zipil in yumoob, ah canaan naatoob,
maestrosoob,
e062 mol tun u can, mol tun u than; hun zipil u can,
hun zipil u than
mr021.003 ca a ual ti ma u zipil yetel x- chhup
mr021.008 ua chachac ta tu yit lay ventosae ti zipil
yetel x- chhup
mr090.013 bay xan ua cu zipil yetel chhuplal
bin cimic tumen
mr288.020 u zipile, manaan u xak dzac
mr316.002 le incordio lae u bul u he uinic cu zipil
tumen canal u muk uinic
rd002.894 tulacal ci katoltic le zazaz zipil
rp148 tin katic zazaz zipil tuux cin miztic ikal
rr208 ek zipiloob hol luum cacabiloob
zipil vns) Árbol con que suelen e[n]ramar las yglesias: dzipil.
zipil vns) Agrauiar de qualquier manera: çipil, ma tij utzcinah, cocinyah.
zipil mts) Clauar la vestia herrandola: ocol mazcab ti yoc; çipil chhuy yoc.
zipil mtm) Çipil: morirse ¶ hach ya v cah in yum hij uil çipic çamal, cabeh: muy fatigado esta mi padre, no se si morira mañana o esotro.
zipil db) almost. While the MTM gives both
cipil and
çipil, it appears that
zipil is correct from MTS and VNS. There is no confirmation of this word in the colonial texts.
mtm) Çipil: por yerro o acaso. ¶ çipil valci: por yerro o acaso lo dixe. ¶ çipil tzayal: acertar acaso a lo que se tira. mtm) Cipil: en composicion de verbos; casi o a punto o poco falta. ¶ in cipil cimçah Juan: casi mate a Juan. mtm) Cipil ol: casi. ¶ cipil ol bini: casi se fue o estuuo a punto de irse. ¶ cipil ol ma in kamah: estuuo en punto de no recebirle.
mts) A punto, o casi: ol; ima; kanach; çipil. ¶ Vt: ol luben. ¶ kanach hadzen ti Juan: estoy en punto de açotar a Juan. ¶ kanach benen castilla tilob: a punto estoy de yrme a castilla sino que ettz. ¶ kanach cimil in cah: [a punto estoy de morirme. mts) Caso fortuito por graçia o desgraçia: çipil; nactanya; tzayal; pixantetzil.
vns) Caso, bentura, suerte, gracia o desgraçia: çipil, pixantetzil, tzayal.
Cor/Gmr/89:
Ool,
Ol,
Olac,
Çipil: ¶ Estas particulas significan "casi" o "en punto": los dos primeras lleuan al verbo a presente, como:
ool cimil v cah Ioan: casi se esta muriendo Ioan. La tercera,
olac, va a futuro. Y assi dezimos:
olac cimicen: ahinas me muero;
çipil v lubul: a pique esta de caer.
Ol suele yr tambien al preterito:
ol cimi Ioan: ahinas murio Ioan, o poco falto;
ol v benel: ahinas no se fuera.
Buen/Gmr/25r:
cip,
cipil: Estas dos significan casi, a punto, poco faltó, ainas; antepuestas al verbo, se hazen vno con el, y denotan de tiempo passado. Vg:
v cipil cimçahen bat: á punto estubo de matarme la hacha;
in cipil cimçah: casi lo matè.
zipil mts) De quando en quando: bijkin bijkin. ichil ichil; yam yam; çipil çipil. ¶ Vide: pocas vezes; raras vezes.
vns) De en quando en quando: çipil çip .l. çipil çipil. ¶ De en quando en quando nos predica el Padre y no cada día: çipil çip u tzecticon Padre, maix çan çamal.
zipil che nel) bunchosia swartziana griseb. - malpi.: cibche, zipche, zipiche -- med., rit.
vns) Árbol con que suelen e[n]ramar las yglesias: dzipil.
rd001.471 bin u ci miztoob yetel u zipil che
yetel tulacal ci than
zipil emzah bub vns) Amainar las belas y abajar las cortinas: çipil emçah bub.
zipil, choch vns) Confesar en juiçio o fuera dél, o ante juez: tohcinah, toh pul .t. vns) Confesarse el penitente: toh cab tah çipil, keban, choch keban. vns) Confesante, que se confiesa: ah toh tupul keban, ah choch keban. vns) Confesarse generalm[en]te: hun yuk tupul keban, chol keban. vns) Confesarse de todos sus pecados si[n] dexar ning[un]o: xup toh cabtah keban. vns) Confesar sin orden ni conçierto, ni del todo: tomen tom, tomin tom. No te confieses así, dexando de deçir algún pecado: ma a tomen tom haalic tzolic a keban, baci a tomen tom halte a tzolob a keban. vns) Confesarse diçiendo los pecados a bulto y sin orden: [ç]opp toh cabtah keban, [ç]opp halmah keban, çipil. No te confieses así: ma a [ç]opp toh cabtic a çipil. vns) Confesar a otro: choch çipil, choch keban. vns) Confesóme el P[adr]e: u chochah in çipil P[adr]e. vns) Confesar admitiendo a otro [a] la confesión: ocçah ti confesar. No me quiso admitir [el Padre la confesión]: ma yoltah P[adr]e yoceçen ti confesar. vns) Confesor que confiesa al penitente: ah choch keban.
zipip
Roys/Bac/140: Sipip. Not found elsewhere. In view of the occasional doubling of a syllable, this might indicate the Sip. The Sip was a hunter's god with the form of a small deer (Redfield and Villa, Chan Kom, 117). Pip ("the fat of a fowl"), however, is part of the name of the ek-pip-hawk. In an incantation for various seizures the sipip is associated with the ko-bird of the sky and clouds, which suggests something like the ek-pip (MS p. 10).
rb010.002 chac tan chhichhi u mutil zac tan zipip,
chac tan zipip
zipit cam) zipit, ziptah: soltar, dejar de la mano.
ems) conceder permiso: zip-it ol. ems) dejar: zip-it, chaa. ems) dar permiso: zip-it ol. ems) permitir: muk, il-ah, zip-it, cib-ah, chaa. ems) soltar: zip-it.
vns) [Conceder o dar licencia: çipit ol .t.] Conçedida ser [licencia así]: çipit oltabal. Conçedida assí: çiptahan. vns) Conçeder yndulg[enci]a: dza u çatal keban. vns) [Conceder] y dar liçenç[i]a: dza u çipit olal. vns) Conju[n]çión de luna: çipit caan, ich luum yan U. vns) Soltar de la mano: çipit kab.t. ¶ Pasivo: çipit kabtabal.
rh009 yetel u zuhuy zipit che ti ah cacaboob, ah tepaloob,
ah noh cabiloob
rp294 cin uachhic cin miztic cin pictic cin puztic
cin xotic yetel zipit che
rb064.013 picchhin bin tumen hun zipit caan,
ix hun zipit muyal
rb069.011 yal bin ix hun zipit muyal
rb118.005 picchhin bin tumen hun zipit caan,
ix hun zipit muyal
zipit db) in deity names:
vns) Conju[n]çión de luna: çipit caan, ich luum yan U.
Roys/Bac/151: Ix Hun-sipit-muyal ("lady unique-releaser-in-the-cloud"). Cited, MS pp. 64, 69, 118.
Roys/Bac/151: Ix Hun-sipit-can ("lady unique-releaser-" or "discharger-in-the-sky"). Cited in incantations for asthma (u ziyan coc) and snake-pulsation in the abdomen (can tippte) (MS pp. 64, 69, 118).
rb064.013 picchhin bin tumen hun zipit caan,
ix hun zipit muyal
rb069.011 yal bin ix hun zipit muyal
rb118.005 picchhin bin tumen hun zipit caan,
ix hun zipit muyal
zipit caan vns) Conju[n]çión de luna: çipit caan, ich luum yan U.
zipit che db) probably bunchosia glandulosa (cav.) dc. See zip che and zipil che for other possible plants.
rh009 yetel u zuhuy zipit che ti ah cacaboob, ah tepaloob,
ah noh cabiloob
rp294 cin uachhic cin miztic cin pictic cin puztic
cin xotic yetel zipit che
rb064.013 picchhin bin tumen hun zipit caan,
ix hun zipit muyal
zipit kab.t. vns) Soltar de la mano: çipit kab.t. ¶ Pasivo: çipit kabtabal.
zipit ol cam) zipit-ol: conceder, dar licencia.
ems) conceder permiso: zip-it ol. ems) dar permiso: zip-it ol.
vns) [Conceder o dar licencia: çipit ol .t.] Conçedida ser [licencia así]: çipit oltabal. Conçedida assí: çiptahan. vns) Conçeder yndulg[enci]a: dza u çatal keban. vns) [Conceder] y dar liçenç[i]a: dza u çipit olal. vns) Dispensar o dar liçençia: dza çipit olal, çipit olal .l. çipit oltah. ¶ Dispensa asi: çipit olal. vns) Licençia comoquiera: çipit olal. ¶ Licencia dar o licençiar: çipit oltah. ¶ Tengo licencia del Padre: yan çipit olal ten ti Padre. ¶ Dame licencia para ir a la milpa, padre: yume, dza çipit olal ten in binebal tin col.
zipit olal cam) zipit-olal: licencia, permiso.
vns) [Conceder o dar licencia: çipit ol .t.] Conçedida ser [licencia así]: çipit oltabal. Conçedida assí: çiptahan. vns) Conçeder yndulg[enci]a: dza u çatal keban. vns) [Conceder] y dar liçenç[i]a: dza u çipit olal.
zipitoltabal vns) [Conceder o dar licencia: çipit ol .t.] Conçedida ser [licencia así]: çipit oltabal. Conçedida assí: çiptahan.
zipitoltic vns) [Conceder o dar licencia: çipit ol .t.] Conçedida ser [licencia así]: çipit oltabal. Conçedida assí: çiptahan.
zipkahal db) see also
zipik kin and
zipik .U. above.
mtm) Çipkahal kin; çipkahal .V.:} ponerse el sol; ponerse la luna.
vns) Soltarse lo atado en algún lugar: çipkahal. ¶ Soltóse el puerco: çipkahi keken.
ziptah cam) zipit, ziptah: soltar, dejar de la mano.
vns) Dejar o soltar de la mano: çiptah .l. çipit kab.t. ¶ Déjalo así: çipte .l. çipit kabte. vns) Soltar de qualquiera manera y dejar ir: çiptah .l. çipittah. ¶ Dexa la piedra: çipte tunich.
ziptahan ol vns) [Conceder o dar licencia: çipit ol .t.] Conçedida ser [licencia así]: çipit oltabal. Conçedida assí: çiptahan.
zipzah cam) zipzah: errar, ofender.
mtm) Çipçah; çipeçah: errar en alguna cosa. mtm) Çipçah ba: pecar contra otro y ofenderle. ¶ in çipçah inba tin yum: peque contra mi padre; ofendile.
zipp 2) db) cyst, boil, pimple, tumor.
cam) ziip: roncha, hinchado.
ems) hinchazon: zaa, zipp. ems) ronchas: zipp. ems) tumor: zipp, chuch-um, mah, boc-am.
vns) Hinchada cosa, como maíz quando lo cuezen o quando lo siembran: çipp .l. çippaan. ¶ Hincharse la llaga o postema: chuupul .l. çipplahal. ¶ Hinchandoseme ba la mano: çippil .l. chuupul u cah in kab. ¶ Hinchada cosa assí: çipp .l. çippan. vns) Roncha, inchaçón: çipp. ¶ Ronchas salir por el cuerpo: çippil okol .l. çipplahal okol.
mr181.004 lauac ix yalan u cal uinic ua yan u bulic u zippile
zipp vns) Çiruelo o çiruela, generalm[en]te: abal. El árbol: u cheel abal. Çiruelos q[uan]do están muy peq[ue]ños, que aún no se an cuaxado: kizin oc yanhal. Çiruelos ya quajados [d]el ueso y a pique de saçonarse: çipp. Çiruelos amarillos, y el çiruelo: ix kan abal. Çiruelos que tiran algo a damasenos, y el árbol: çabac abal. Çiruelos largos y colorados: ix ho [u]en. Çiruelos otros, y su árbol: ix nuc abal. Çiruelas [así] tempranas: chuch ich yx nuc abal. Çiruelo: u cheel abal. Çiruelas pasas: kulim. Çiruelas de Onduras, amarillas: Çuli abal.
zipp cal db) inflammation of the throat.
cam) zippcal: garrotillo, esquinencia.
vns) Esquinençia, enfermedad de la garganta: çipp cal .l. dzon koch. ¶ Esquinencia tenemos: çipp cal .l. dzon koch yan toon.
zippil db) of or pertaining to zipp = cyst, boil, pimple, tumor.
mr181.004 lauac ix yalan u cal uinic ua yan u bulic u zippile
zippil u xub db) Lit.: its vulva is swollen.
vns) Cachonda ponerse la perra y estar así: çippil u xub, pul ba ti cheekel.
zippil db) See zip, zipil = sin.
cam) zippil: ofender, pecar, faltar. cam) zippil: pecado, delito, ofenza.
ziruh db) alternative form of zil uoh, a type of lizard.
rp023 utial u nachcunzic ziruhoob ti bacan le muchoob
zit ebl) commelina elegans h. b. k. cabal-zit, pah-dza, x-hulub-ha, yaax-ha-xiu.
ebl) lasiacis divaricata (l.) hitchc. zit, mehen-zit.
ebl) panicum divaricatum latifolium. zit.
nel) commelina elegans h. b. et k. - comme.: cabalzit, cabalziit, colebil, pahtza, xbubulha, yaaxhaxiu (canutillo) -- med., mel.
nel) lasiacis divaricata (l.) hitchc. - grami.: zit, ziit.
nel) lasiacis ruscifolia (h. b. et k.) hitchc. - grami.: mehenzit, mehenziit, ziit -- art.
nel) lasiacis sp. - grami.: zit, ziit.
nel) oplismenus burmanni (retz.) beauv. - grami.: hayalzitzuuc.
nel) pittiera longipedunculata cogn. - cucur.: pomponzit.
k252 ti tazah pom, zit, bey xan ix coc box,
bey xan tumben hiib tok
mr179.006 yax nic, zahom, citam che, bichh coc, beeb, zit,
chac chim tok,
ziti
rd001.292 nuceex, ci katolteex santo ah taza ziti in yum
zitil
h219 dzidzilche, ti cool, zitil pech
zitit nel) vernonia sp. - compo.: zitit.
zitzmuc nel) ampelocera hottlei (standley) standley - ulmac.: zitzmuc -- mad.
zith cam) zizithancil: andar a saltos. cam) zizith, tah: andar o ir a saltos.
vns) Juntar entrambos pies: cahmatcunah oc. Junta los pies, y salta: cahmatcun a uoc ca çithnacech.
k138 tunkul, hub, zacatan, zith, hopz, ix kay luch, xixtun,
k144 ah ualak zutul zithoob bey ah ppuzoob yetel ah nacyaob
k267 cheehlamec u yich, tu zith u puczikal tu dzu u tzem
zith ceeh nem) zithceeh: sistema de siembra que consiste en dar pasos largos, forzados, abriendo a cada paso un hoyo con el xul y depositando las semilla.
zith ceh nem) zithceeh: sistema de siembra que consiste en dar pasos largos, forzados, abriendo a cada paso un hoyo con el xul y depositando las semilla.
zithnac vns) Juntar entrambos pies: cahmatcunah oc. Junta los pies, y salta: cahmatcun a uoc ca çithnacech.
c241 lay ca bin babal zithnac ix uixum, u chhichh ahau
ziyaan
rb157.008 u thanil u ziyaan am am lae
rb162.004 lay bacam a ziyaan tumen a na, tumen a yum
rb188.008 hun ahau u ziyaan tok hunuc can ahau akabe
rb194.014 ti uayoob xanab paz mo kax nak mazcab ppoc
u ziyaan pay
rb204.001 bla ix a ziyaan chee u zuhuy kikel ix hob hol
ziyab db) see
zayab.
mtm) Çiyab: fuente, manantial .l. çayab.
ziyah
tc220 lac hi tu yautic u pixan ziyah tun chac
tc274 ti yautic u pixan ziyah tun chac
tj102 may cu mayapan ziyah caan u kaba
ziyan 1) db) having to do with birth, from zih = to be born.
cam) ziyan: generacion, estripe por donde uno desciende. cam) ziyan: dia de nacimiento, historia, generacion por ascendencia o descandencia.
crm) yet zian; yet yaabil; yet haabil: 6,8,11: igual de edad, de una misma edad, comtemporaneo.
mtm) Cim çiyan: abortiuo que nacio muerto. mtm) Çijan: edad o tiempo en que vno nacio. ¶ bal a çijan /o/ bahunx a çijan: quanto tiempo ha que naciste o que edad o que años. ¶ ox haab in çijan /o/ ox haben in çijan: tres años. mtm) Çijan: nacimiento o dia del nacimiento y la vida de alguno. ¶ v çijan c'ah lohil lic in cantic teex: el nacimiento y vida de nuestro redemptor os cuento. ¶ De aqui: manan v çijan oxtul persona heklay cilich trinidade: sin nacimiento ni principio son las tres personas de la sancta trinidad. mtm) Et çijan; et çijanil: de vna edad; ygual en edad. ¶ vet çijan .l. vet çijanil Juan:
vns) ¿Cuántos años tienes?: bahunx a uabil?, [bahunx] a çiyan?, hay habenech?
a186 caban; ah colomte u mut, ah ziyan ppolom, ah ximbal,
a274 cabil edznab u ziyan chac
a276 oxil edznab u ziyan chac
b226 lahun caban u ziyan ahau
b674 canil cib; utz, u ziyan balam haabil
b758 uucil edznab; u ziyan chac, utzul haab
c226 yetel u xotemal yal u mehen
uay ti tzucubte ziyan caan mayapan
c274 ti yautic u pixan ziyan tun chac
e080 lay tu bin katic u ziyan ku teex yetelobe
g028 oxkal haab cu tepaloob ziyan caan bakhalal
ca emoob uay lae
j102 may cu mayapan, ziyan caan u kaba
k171 tumen heb ziyan u zen utzil ix cichpam ek
rb064.001 u thanil coc, u ziyan coc lae
ziyan 2) db) history.
cam) canziyan: historiar, contar historias. cam) ziyan: historiar, escribir historia. cam) ziyan: dia de nacimiento, historia, generacion por ascendencia o descandencia.
mtm) ah can çiyan: el que cuenta cuentos y patrañas. mtm) ah çiyan can: ah çiyan than: el que sabe muchas historias. mtm) Can çiyan: vida o historia de la vida de alguno y contarla. ¶ Cantex v çiyan San Francisco. mtm) Çijan can; çijan than:} cuentos, platicas, y palabras de historias de sabios graues.
ziyan 3) db) sorcery.
ems) hechizo: zi-an, ez.
mtm) Çian: hechizo o encantamiento. ¶ a uohel ua v çian can, chhuplal: sabes por ventura encentar o hechizar las culebras, mugeres.
ziyan ahau
b226 lahun caban u ziyan ahau
ziyan caan
c226 yetel u xotemal yal u mehen
uay ti tzucubte ziyan caan mayapan
g015 can ahau uchci u chicpahal
tzucubte ziyan caan bakhalal lae
g028 oxkal haab cu tepaloob ziyan caan bakhalal
ca emoob uay lae
j102 may cu mayapan, ziyan caan u kaba
ziyan caan bakhalal
g015 can ahau uchci u chicpahal
tzucubte ziyan caan bakhalal lae
g028 oxkal haab cu tepaloob ziyan caan bakhalal
ca emoob uay lae
ziyan caan mayapan
c226 yetel u xotemal yal u mehen
uay ti tzucubte ziyan caan mayapan
ziyan can mtm) Ah can çiyan: el que cuenta cuentos y patrañas. mtm) Ah çiyan can: ah çiyan than: el que sabe muchas historias. mtm) Çijan can; çijan than:} cuentos, platicas, y palabras de historias de sabios graues.
ziyan can mtm) Çian: hechizo o encantamiento. ¶ A uohel ua v çian can, chhuplal: sabes por ventura encentar o hechizar las culebras, mugeres.
ziyan chac
a274 cabil edznab u ziyan chac
b758 uucil edznab; u ziyan chac, utzul haab
ziyan ku
b084 canil cimi utz; u ziyan ku
b244 uacil cimi utz; u ziyan ku, u kin yan chac
e080 lay tu bin katic u ziyan ku teex yetelobe
ziyan ppolom
a186 caban; ah colomte u mut, ah ziyan ppolom, ah ximbal,
ziyan than mtm) Ah can çiyan: el que cuenta cuentos y patrañas. mtm) Ah çiyan can: ah çiyan than: el que sabe muchas historias. mtm) Çijan can; çijan than:} cuentos, platicas, y palabras de historias de sabios graues.
ziyan tun chac
c220 ualachi tu yautic u pixan ziyan tun chac
c274 ti yautic u pixan ziyan tun chac
ziz db) cold, cool, as applied to how an object feels to the touch, as opposed to ceel = cold, as applied how a person feels becuase of the weather or feelings towards others. Zeten ziz in uoc = my feet are very cold. Ceelen = I am cold. See ceel for comparison.
cam) ziz: frio, fresco.
ebm) ziz: cool, fresh.
ems) fresco: ziiz, lik. ems) frio: ziiz, cel.
mtm) ah çizcunah than: mediannero o tercero en negocios.
vns) Bañarse con agua el cuerpo: ichcil, ichincah ba. vns) Bañarse con agua caliente: kinbil ichcil, ichinah kinbil. vns) Bañarse con agua fría: ichna çiz haa. vns) Bañar a otro: ichincah, ichinleçah, ichintah. ma a uichincic a ual ti çiz haa: no bañes a tu hijo con agua fría. vns) Calambre o frío que da en las espaldas: [ç]iz. Tengo calambre así: çiz yan ten. vns) Clueca gallina: çiz oc. Cluecas están todas mis gallinas: çiz yoc ulum tulacal. Clueca hacerse o pararse: çizhal oc. Clueca se ba puniendo mi gallina: çizhal u cah yoc ulum.
ra097 u cimac olalil cu than le santo zaca
le santo ziz olale
rb004 xicoob metnal chetun cimil, ziz halil, auat mo
rv006 cin kubic trece a lucheex zuhuy ziz olal than
mr007.008 ca yuk hun luch ziz ha utial u xe
mr074.035 ca a dza ichil ziz ha
mr135.011 u kabil tune ziz ca bin dzabac yuke
mr148.004 ua zize ca a chha canppel naranja yetel tab
yetel dzitaan
mr164.023 le akzah chachac ziz u ni yoc u yumile
u chicul chen tu bakel yan ziz
mr164.027 bay yaabacnace uixile ua zahpilene
yetel u yaabal zize
mr215.004 ua tu pukih zize, minaan u bileil ti
rb139.006 he tun bacin oxlahun ppul in ziz ha, in zizil ha
rb139.008 in zacal tulub, in ziz nakat, in ceel
rb147.001 oxlahun ppul bacin in ziz ha
rd002.951 le ziz hao leti katce beyora in yum
ziz 1b) db) by extension, numb, paralitic.
cam) ziiz: entumido, entumecimiento.
ems) paralitico: ziz cab.
mtm) ah çizcabil: paralitico.
mr108.002 le yah opilacion, u hach lobil yah,
zac yom can, kamaz can ziz yalabal
mr310.001 u dzacal hadz ne can ziz
mr327.001 kamaz can kak, kamaz can ziz
na031.001 u dzacal yah opilacion, u hach lobol yah,
heklay zac yom can, kamaz can ziz
na067.001 u dzacal kamaz can kak, kamaz can ziz,
kamaz can u kaba,
ziz db) in plant names:
ebm) cabal-ziz. the maya text states that it grows against walls and has a leaf like that of the ixim-hail, or wolffia braziliensis wedd.
ziz cab db) paralytic. While most dictionaries give this as ziz cab, it seems that ziz kab (cold hand) is meant, making the expression parallel to ziz oc. See ziz oc, entry 2, below.
ems) paralitico: ziz cab.
mtm) ah çizcabil: paralitico.
mts) paralitico: ah çijz cabil.
ziz ha ems) agua fria: ziz ha.
vns) Bañarse con agua el cuerpo: ichcil, ichincah ba. vns) Bañarse con agua caliente: kinbil ichcil, ichinah kinbil. vns) Bañarse con agua fría: ichna çiz haa. vns) Bañar a otro: ichincah, ichinleçah, ichintah. ma a uichincic a ual ti çiz haa: no bañes a tu hijo con agua fría.
ziz im ebl) artemisa mexicana willd. zizim.
nel) artemisa vulgaris l. - compo.: hauay, cauay, ziizim, tzitzim (ajeno, altanisa) -- med., orn.
ziz im can ebm) zizim-can. lit. wormwood-shoots. this plant is like the rosemary bush.
ziz im kak ebl) porophyllum sp. zizim-kak?
ebm) zizim-kak. porophyllum sp. (?) this plant, zizimkak, is also called nipcibche. it is odorous and its shoots are purple.
ziz im kuch nel) porophyllum macrocephalum dc. - compo.: ziizimkuch (hierba del venado) -- med.
ziz kab db) paralytic. While most dictionaries give this as ziz cab, it seems that ziz kab (cold hand) is meant, making the expression parallel to ziz oc. See ziz oc, entry 2, below.
cam) zizkab: perlecia.
mtm) ah çizcabil: paralitico.
mts) paralitico: ah çijz cabil.
ziz kin cam) zizkin: a la tarde.
ziz oc 1) db) when applied to fowl: brooding, from ziz = cold and oc = foot.
cam) ziiz-oc: clueca.
vns) Clueca gallina: çiz oc. Cluecas están todas mis gallinas: çiz yoc ulum tulacal. Clueca hacerse o pararse: çizhal oc. Clueca se ba puniendo mi gallina: çizhal u cah yoc ulum.
ziz oc 2) db) cramp or numbness in the foot, from ziz = cold and oc = foot.
cam) ziz-oc: calambre, entumecimiento del pie.
ziz ol db) calm, tranquil, quiet, as applied to a person's feelings, from ziz = cool and ol = spirit.
vns) Amançar el aire: çizcunah lepp olal, çizcunah ol.
ra071 yetel u ziz olal le santo zaca
rp217 tulacal le iko le lamayil iko, le kam mukul ike
hadzmah le ziz yole
rv006 cin kubic trece a lucheex zuhuy ziz olal than
ziz ol db) calm, tranquil, quiet, as applied to a person's feelings, from ziz = cool and ol = spirit.
cam) ziz-olal: tibieza de animo.
ra071 yetel u ziz olal le santo zaca
rv006 cin kubic trece a lucheex zuhuy ziz olal than
ziz te nel) acoelorrhaphe wrightii h. wendland - palma.: tazizte.
ziz uch nel) litsea glaucescens h. b. et k. - laura.: ziz-uch -- b. est., mel.
Z.DIC Continued
Return to top of page |