Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Z
zian 1) db) having to do with birth, from zih = to be born.
cam) ziyan: dia de nacimiento, historia, generacion por ascendencia o descandencia.
crm) yet zian; yet yaabil; yet haabil: 6,8,11: igual de edad, de una misma edad, comtemporaneo. crm) yabil: 6: edad. zian: 6: idem.
ems) hechizo: zi-an, ez.
zian 2) db) sorcery.
ems) hechizo: zi-an, ez.
mtm) Çian: hechizo o encantamiento. ¶ A uohel ua v çian can, chhuplal: sabes por ventura encentar o hechizar las culebras, mugeres.
zian can mtm) Çian: hechizo o encantamiento. ¶ A uohel ua v çian can, chhuplal: sabes por ventura encentar o hechizar las culebras, mugeres.
zib cam) zib, tah: hacer manar el manantial.
ems) manar: tul, zib. ems) manantial: biz, zib.
zib ems) don: zi, zib, xim-il-a. ems) regalo: tuch-il, can, zi, zib.
zib cam) zib, zibiz: carcoma, quereza.
ems) carcoma: ziib, zoh-ma, biz.
vns) Carcomerse la madera: ocol u [ç]ibil, ocol u xohomal.
zib cay ebm) zib-cay. The bufeo, or tonina; a fish. (Pío Pérez)
zibal ems) abuela materna de esposa: zibal.
zibanac
mr128.006 kakbil, ca zibanac u luumil yit ppul u noy kuxub
zibcay cam) zibcay: bufeo, tonina.
zibic cam) ahzibic: no entry.
ebm) zibic. A dolphin. (Beltrán)
zibil nel) diospyros cuneata standley - ebena.: zibil, zilil, uchiche -- com.
zibil vns) Carcomerse la madera: ocol u [ç]ibil, ocol u xohomal.
mr373.005 yotoch kanal zibil na u habale xux yetel yal xux
mr375.003 u zibil u labil kak che, u motz za itza
zibilac db) given: alternative fourth form passive of zi = to give (a gift). Zibilac in uipil. My uipil was given (to me as a gift). ziilbil cam) zilbil: ofrecido, donado.
zibinel vns) Çerro entre espalda y espalda, llamado espin[a]s[o]: çibnel, çibinel.
zibiz db) apparently a fly similar to the dzindzin or bulcum, which are blue-tailed flies which lay eggs in open sores. See yaxcach, dzindzin, bulcum.
vns) moscas: yaxcach. moscas bravas que pican: ah chibil yaxcach. vns) mosca otra grande peluda: bulcum. vns) moscas grandes, verdes, o moscardas que echan muertas laceresas (las crias?) en la carne y llagas y despues viven y se le haçen gusanos: ah çibiz, al yaxcach.
Roys/Bac/139: Sibis. "Wood-louse or the dust made by it" (Pérez Dict.). Ah sibiz, however, is defined as a large green fly or gadfly, which infects wounds and produces worms (Vienna Dict., f. 148r.). The sibis is cited in an incantation for a worm in the tooth (MS p. 167).
c542 ti uchom yaxcachil, zibiz zibizil
rb164.011 ahal nok, zibiz nok
zibiz db) see zib, zibil = wood louse.
cam) zib, zibiz: carcoma, quereza.
Roys/Bac/139: Sibis. "Wood-louse or the dust made by it" (Pérez Dict.). Ah sibiz, however, is defined as a large green fly or gadfly, which infects wounds and produces worms (Vienna Dict., f. 148r.). The sibis is cited in an incantation for a worm in the tooth (MS p. 167).
zibizil db) of or pertaining to zibiz = blue-tailed fly. See zibiz above.
c542 ti uchom yaxcachil, zibiz zibizil
zibnel cam) zibnel: espinazo.
ems) lomo de animal: zib-n-el.
vns) Çerro entre espalda y espalda, llamado espin[a]s[o]: çibnel, çibinel.
zibom nel) sapindus saponaria l. - sapin.: zibom, zibul, zihim, zihum, zubul, x-okencab (jaboncillo, jabonera) -- art., sap.
zibtah cam) zib, tah: hacer manar el manantial.
zibul nel) sapindus saponaria l. - sapin.: zibom, zibul, zihim, zihum, zubul, x-okencab (jaboncillo, jabonera) -- art., sap.
zic ems) cubrir: pix, muc, ac, zic.
vns) Casa haçer de paja, o atarla: kax na, çic na. Por bentura, ¿has echo casa así en domingo?: kax nanech ua ti domingo?, a kaxah a uotoch ti domingo? vns) Cubrir las casas de paja o de guano: çic na. Cubri[d] así la casa: çic tex na ti xa[a]n. vns) Culata de la casa: cuc na. Cubrid de guano la culata de la casa: çic tex u cuc nail.
zic nel) jacquinia aurantiaca aiton - theop.: alcamuch, chaczic, chaczinkin, muyche, tipteche (palo de las animas) -- art., med.
-zic db) the causative general form of transitive verbs. See Sections 76 and 77 of the grammar.
vns) Consumir o acauar algo o todo: çaatçah, xupçah, chehbeçah. vns) Co[l]ma[r] la medida, que sobre: tulbeçah, mançah ppiz. Colmarse alguna cosa y rebosar: tulancil, tutulancil, tulmal. vns) Çaherir a otro el benefiçio q[ue] le an echo: tiibçah, kahcunah çijl. Çaherióme la comida: u tijbçah haanal ten. Çaheridor: hach ah kahcunah çijl. vns) Çelebraçion de fiesta: u kinbeçabal mankinal. Çelebra[r] fiesta: kinbeçah mankinal, mançah mankinal. Çelebrar [y concluir la] fiesta [del pueblo]: dzocçah u kin cah.
c428 ti tun u kahzic u yum yetel u na
d225 lay u yalah chilam balam utial u nudz tun
u dzoczic u than
e065 lay u dzaic ti mazcab, lay ti hokzic ca u kaxtic,
ca u hadzab
e656 mamac bin hauzic lay tun kintunyabil
i136 he ix chhibale ti ix u hokzicuba tu tan u yum
i220 baax kinil licil a naczic a payal chi
i608 hach cichpam ix lokbayen;
teni bin lukzic u pic yetel u buce
k170 lay u kaxil chhichh cu hoppzic u kay
zic na vns) Casa haçer de paja, o atarla: kax na, çic na. Por bentura, ¿has echo casa así en domingo?: kax nanech ua ti domingo?, a kaxah a uotoch ti domingo? vns) Cubrir las casas de paja o de guano: çic na. Cubri[d] así la casa: çic tex na ti xa[a]n. vns) Culata de la casa: cuc na. Cubrid de guano la culata de la casa: çic tex u cuc nail.
Zic Pach db) an unidentified place name. Perhaps Zit Pach, a town about 5 km. east of Cholul and 5 km. south of Conkal is meant, since Yax Kukul and Tix Kokob are nearby.
h245 zic pach, yax kukul, tix kokob, cuca chheen, balam,
bolon nicte xaan
zicach ems) malvado: ziic-ach.
zicil db) squash seed.
ebm) zicil: squash-seed.
ems) pepitas de calabazas: zic-il.
mtm) ah om zicil: caldo, guisado, o salsa hecha de pepitas de calabaza y chile.
nem) zicil: semilla de calabaza.
Roys/Bac/125: Sicil. Squash seed. Cited in an incantation for chipping a flint point (MS p. 188).
b580 buul, taman, ic, zicil, macal, iz
c159 elom zicil, elom kume, elom macal
f152 u ppuyem zicil, u ppuyem topp, u ppuyem buul
tf152 u puyem zicil u puyem top
mr080.033 ca a chha hun tzel oc x- topp zicil
yetel hun tzel oc mehen zicil
mr080.033 ca a chha hun tzel oc x- topp zicil
yetel hun tzel oc mehen zicil
mr080.045 hun tzel oc x- mehen zicil
yetel can dzit tamcaz ic
mr100.045 ca a toz yokol yoch za, bay u tozol zicil
mr124.002 u dzacale topp zicil, hun tzel oc,
yetel mehen zicil, hun tzel oc xan
mr124.013 hun tzel oc mehen zicil, can dzit tancaz ic
mr294.003 ca a chha u tzuyil zicil kum
mr312.004 chha zicil yetel tab yetel u le
ua ix u pach chacte coc
mr339.010 zicil tab, zac bacel can, be zinic, xaax,
kuxub can,
mr435.005 ca hokzabac aceite bay u hokol yek zicile
rb188.002 lay chac tan zicil u uayazba ceex ku, ceex bacab
rb188.003 ceex zacal tan zicil, ceex ekel tan zicil,
ceex kanal tan zicil
zicil ha xiu ebl) lantana aculeata l. ikil-ha-xiu, zicil-ha-xiu?
nel) lantana involucrata l. - verb.: zicilhaxiu.
zicil kaax nel) jacquinia flammea millsp. - theop.: chaczinkinkaax, chaczikikax, chactzincikaax, zinkinkaax -- med.
zicil kum ebl) cucurbita moschata duch. kum, zicil-kum.
zicil may nel) tournefortia gnaphalodes (l.) r. br. - borag.: zicimay -- mel.
zicil much nel) solanum sp. - solan.: ziclimuch, xlopoic -- med.
zicil ppuz ebl) sesamum orientale l. zicil-puuz.
nel) sesamum indicum l. - pedal.: mehenzial, zicilppuuz (ajonjoli) -- com., cult., med., ol.
zicil tab nel) hibiscus diversifolius jacq. - malva.: zicitah.
zicil tah nel) hibiscus diversifolius jacq. - malva.: zicitah.
zicilte ebl) jatropha curcas l. x-cacal-che, zicilte, ppih (the fruit).
nel) jatropha curcas l. - eupho.: niin, zicilte, zictle, xcacalche, xcaakalche -- agr., com., med., ol., tox.
zicitah nel) hibiscus diversifolius jacq. - malva.: zicitah.
ziclil much nel) solanum sp. - solan.: ziclimuch, xlopoic -- med.
zictic vns) Culata de la casa: cuc na. Cubrid de guano la culata de la casa: çic tex u cuc nail.
zictle nel) jatropha curcas l. - eupho.: niin, zicilte, zictle, xcacalche, xcaakalche -- agr., com., med., ol., tox.
-zicuba
a086 hun chuen u hokzicuba tu kinil
u mentci caan yetel luum
zidz cam) zidz, zidzah: desear, codiciar.
ems) ansiar: zidz. ems) codiciar: zidz.
mtm) ah zidz kuch: buytre, ave conocida. mtm) ah zidz beil: ambicioso.
vns) Ambiçioso: çauin, çauinal, çidz. Deseoso de ser alcalde: çidzal alcaldeil. vns) Apeteçer de cualquiera manera: hul ol .t. .l. çidz ba, dzib ol .t. vns) Codiçia de qualquiera manera: çidzil, coc çidzil. vns) Codiçia desordenada: çidz achil. vns) Codiciar, por desear con affecto en bu[en]a y mala p[ar]te: çidz ba, çidz bah .t. vns) Codiçioso en general: çidz, ah çidz ol.
f226 ca emi zidz tali tan yol caan
tf438 ah cotz ah zidz
zidz ebm) ziidz, ziidz-kuch, or ah-zidz-kuch. a certain well known vulture. (motul) lit. greedy vulture.
zidz achil vns) Codiçia de qualquiera manera: çidzil, coc çidzil. vns) Codiçia desordenada: çidz achil. vns) Codiciar, por desear con affecto en bu[en]a y mala p[ar]te: çidz ba, çidz bah .t. vns) Codiçioso en general: çidz, ah çidz ol.
zidz ba vns) Apeteçer de cualquiera manera: hul ol .t. .l. çidz ba, dzib ol .t. vns) Codiçia de qualquiera manera: çidzil, coc çidzil. vns) Codiçia desordenada: çidz achil. vns) Codiciar, por desear con affecto en bu[en]a y mala p[ar]te: çidz ba, çidz bah .t. vns) Codiçioso en general: çidz, ah çidz ol.
zidz be mtm) ah zidz beil: ambicioso.
zidz cax uinic cam) zidzcax, zidzcax uinic: mestizo.
zidz ek cam) zidz-ek: mulato.
zidz kuch ebm) ziidz, ziidz-kuch, or ah-zidz-kuch. a certain well known vulture. (motul) lit. greedy vulture.
mtm) ah zidz kuch: buytre, ave conocida.
zidz muc nel) celtis iguananea (jacq.) sarg. - ulmac.: cambamuc, muc, zidzmuc -- com., hip.
nel) machaerium sp. - legum.: zidzmuc.
zidz ol vns) Codiçia de qualquiera manera: çidzil, coc çidzil. vns) Codiçia desordenada: çidz achil. vns) Codiciar, por desear con affecto en bu[en]a y mala p[ar]te: çidz ba, çidz bah .t. vns) Codiçioso en general: çidz, ah çidz ol.
zidz ya nel) dipholis salicifolia (l.) a. dc. - sapot.: chacya, chhichhya, zacchum, zidzya, tzitzya, tziizyab, xacchum -- art., chi., mad.
zidzah cam) zidz, zidzah: desear, codiciar.
zidzbahtic vns) Codiçia de qualquiera manera: çidzil, coc çidzil. vns) Codiçia desordenada: çidz achil. vns) Codiciar, por desear con affecto en bu[en]a y mala p[ar]te: çidz ba, çidz bah .t. vns) Codiçioso en general: çidz, ah çidz ol.
zidzbic db) Zidzbic, found in Tizimin line c149, might be an alternative spelling for zizbic = vanilla. In line c149 both Roys and Barrera have translated zidzbic as a derivitive of zidz = greed, avarice. Roys/Prof/169: because he covets bread, he covets water. Bar/Lib/106: deseando pan, ansiando agua. In line d245 zidzbic is given in the Tizimin version whereas zidzil is given in both of the Codex Perez versions. Despite this, it is not clear that in the case of line c149 whether zizbic / zidzbic should be translated as "vanilla" or "covets", especially since the Perez version gives the word as zizbic. The verbal form -bic is unknown and unused except in this case, making the reading "covets" questionable. From the context it seems not impossible that the word "vanilla" is meant.
nel) vanilla fragrans (salisb.) ames - orchi.: ziizbic, ziizbic-kaax (vainilla) -- con., med., mel.
Roys/Bac/125: Sisbic. Vanilla fragrans (Salisb.), Ames. Supposed to be an excitant and aphrodisiac (Standl.). Cited in an incantation to charm a scorpion, in which the tail is likened to a vanilla pod (MS p. 161).
c149 bini ual u tan u yoc, u tan u kab,
tumen u zidzbic uah, u zidzbic ha
pc149 bini ual u tanint yoc u tan u kab:
tumen u zizbic haa
td245 bin dzocebal ah zidzbic ahaulil
mr081.007 ua mae zizbic
mr095.002 ca a chha zizbic letie cu dzabal ich chucua
rb161.005 ti lahaan u nek zizbic ta uach
zidzcax cam) zidzcax, zidzcax uinic: mestizo.
zidzcax uinic cam) zidzcax, zidzcax uinic: mestizo.
zidzil db) greed, avarice. Zidzil is sometimes paired with cotz / tzootz. (This companion word is often spelled cotz (to pluck hair or feathers, and by extension to rob, to steal) or tzootz (hair) in the source texts. The expressions cotz matan and tzootz matan refer to asking for alms.) Cotz / tzootz on the other hand is always paired with zidzil. Roys/Prof:170; importunity: 171; begging (or importunity): 173; robbery (Alternative translation: donation). Bar/Lib:56; usurpadores: 78; despojos.
cam) coczidzil: avaricia.
vns) Ambición: çauinal, çidzil, çauinachil. vns) Auariçia y codiçia: çidzil, cooçidzil, chac çidzil. vns) Codiçia de qualquiera manera: çidzil, coc çidzil. vns) Codiçia desordenada: çidz achil. vns) Codiciar, por desear con affecto en bu[en]a y mala p[ar]te: çidz ba, çidz bah .t. vns) Codiçioso en general: çidz, ah çidz ol. vns) Creser la codiçia: paynumhal çidzil, pot malel çidzil. El deseo, bueno o malo: paynumhal dzib olal. La sed o hambre creser: paynumhal ukah, uijh. vns) Cudiçia: çidzil. vns) Cumplir el desseo, como de comer carne: tup çidzil. ¿As, por ventura, cumplido tu desseo así?: ta tupah ua a çidzil? vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [chh]upul chij. Chismear contando nuebas: xab anumal. Chismear en secreto: macul than. La enbidia es principio de chismes y de aborreçim[ien]to: [ç]auinal çidzil u chun mucul than, pul than, kuxil ba xan. Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.
c186 tumen ah uuc yol zip, tumen uuc dzac zidzil,
uuc dzac tzootz
c251 u dzoc cotz, u dzoc zidzil tu yahaulil ho ahau uale
c301 ti ual u dzocol zidzil, ti ual u dzocol cotzie
c528 ti uchom tu zidzil katun tu uucil kan
d164 hun pay puchh tun u dzoc zidzil
d217 ah zidzil, ah cotz, ah hoc muc tza, ah mahan nail
d245 bin dzocebal u zidzil ahaulil
td245 bin dzocebal ah zidzbic ahaulil
e453 u dzoc zidzil, u dzoc cotz, u dzoc numya ti balcah,
ti ah dzutul dzutoob
f438 ah cotz, ah zidzil
zidzzidz kuch ems) aura: chhom, zidzzidz kuch, kuch.
zih db) verb root: to bear, to be born.
cam) caputzihzah: hacer, renacer.
ems) nacer: zih.
mtm) ah cimil ca uilal ca zihon: nosotros etc. mtm) ah cimil in uilal ca zihen: naci para morir.
f261 lay zihoob ca ahi cab ichil ah ox ahau katun
h124 ca kuchoob ake; ti zihoob ti ix akei;
ake u kaba uaye cu thanoob
mr054.013 ca ix zih ukbil u dzacal u chibal canoob
mr225.005 ua tumen zih yanile mucbil ti chicix taan
mr313.002 chha tab, pul ichil zih ha
rb001.003 ca u zih teex u chhu caanil tan yol caan
zihaan ems) generacion: zih-an, dzac-ab. ems) nacimiento, dia de: zih-an.
vns) Aborti[v]o que naçe muerto: cimen ca çihi, cim [ç]ihan.
e710 he bahun zihaan uay yokol cabe bin ococoob
ti cristianoil
zihaanil
c552 tin tzolah u chhichh katun, tu hahil zihaanil
ichil u cuch katun
f131 uay yoheloob biix zihaaniloob edzlic cab
uay ti peten lae
zihan ems) ascendencia: zih-an.
ems) edad: zih-an, chhih.
ems) generacion: zih-an, dzac-ab.
ems) linaje: zih-an, chhib-al, dzac-ab, xaab.
zihci vns) Contraecho o lisiado, manco o falto de alguna cosa: chah. [Manco soy]: chahalen. Contra[he]cho a natiuitate: chahalili ca çihi, chahalili çihci.
a076 lay u tzolaan zihci tumen oxlahun oc
a083 zihci caan yetel luum
a095 uuc caban yax zihci cab ti minaan toon cuchi
a126 lay zihci uinal yetel uchci yahal cab
rb129.006 chacal uayan choche zihcech bacin ti yol ike,
cech chacal ahau can
rb188.005 bici max tah chhabi ti zihci
ceex cantul ti bacabe
zihen mtm) ah cimil in uilal ca zihen: naci para morir.
zihez
h205 lay u tzol peten; lay zihez yokol cab tulacal;
lay ix tzol xan, heob lae
tf347 ma ix yohel u na ziheze
tj176 ten ix ma okolale, teni ah chhaal teex
teni bin a caput ziheze
zihi crm) akbil ca yihi c' ah lohil; akbil ca zihi c' ah lohil: 3: de noche nacio nuestro redentor.
mtm) ah cimil u uilal uinic ca zihi: nacio el hombre para morir, es mortal.
vns) Aborti[v]o que naçe muerto: cimen ca çihi, cim [ç]ihan. vns) Contraecho o lisiado, manco o falto de alguna cosa: chah. [Manco soy]: chahalen. Contra[he]cho a natiuitate: chahalili ca çihi, chahalili çihci.
c019 ca zihi ual tu caanile
d490 ca tali, ca zihi hun yoppol ik
f095 ti ca zihi chhab, ca zihi itzam cab ain
td490 ca zihi hun yopol ik
rb004.004 can ahau bin chhab, can ahau bin akab ca zihech
rb004.007 colop u uich kin ca zihech
rb005.001 can ci tu pach che maxcal zihech
rb005.003 canchahlo che, canchahlo tunich
ca zihech u cool akab
rb005.008 bax a --- bal ca zihech
rb047.012 yal bin ah ci tancaz ca tu zihi tan yol caan
rb065.006 ti zihie u ciil
rb109.012 ca tu zihi tahlahtabal ti caanil ual,
ti caanil xole
rb163.009 ca ziheche ix hun tah dzib, ix hun tah nok
zihic
b277 kohaanil yani, ik tan yol uinic bin zihici
b516 lahca ik lob; ik tan yol uinicoob bin zihici
rb015.006 ca zihici u yol chhab, u yol akabe
rb065.008 ca ti zihi, zam bacan bin zihic bey ah tan coc,
bey zin cal coc
rb065.010 bey zam bacan bin zihic bey hobon che kak coc,
bey ix loth coc
rb083.003 hunuc can ahau zihici hunten hi u kinil,
hunten hi yakabil
rb115.011 zam bacin zihic chacal cholop, zacal cholop,
ekel cholop, kanal cholop
rb123.003 zame tun bacin zihic ek u ba ahau
rb153.012 u kinil a zihic cech yax cabe
rd002.384 ca ci zihic le santo cuxtal ci katoltic tulacal
zihil db) general form intransitive of zih = to bear, to be born.
cam) zihil: v.n. nacer.
mtm) ah em zihil: abortivo. abortado. que nace sin tiempo.
vns) Abortar, mal naçer sin tiempo: emel çihjl. vns) Baptismo: caa put çihil. El sacramento del baptismo: u sacramentoil oc haa. Bapti[ç]ar: ocçah haa ti pol, caaput çahçah. P[a]s[iv]o: ocçabal haa ti pol. vns) Bueno sería o fuera: utz yaal, utzi yaal, utzina yaal. Mejor fuera no aber naçido: utzina yaal caachi u çihil cuchi.
a062 lay u kay uchci u zihil uinal ti ma to ahac cab cuchi
a141 licil u yilab u mutil uinic hemax cu zihiloob
c556 ocol ti chocteil yahaulil, ca uch u yax chun zihil
f300 ti tali tan yol caan u caput zihil
g200 can ahau u kaba katun uchci u zihiloob pauah;
hean zuu u yahauoob
mr094.006 lic ix u zihil ibin tumenel xan
mr127.017 ca dzabac ti yuke le xiua le cu zihil nak pakobe
mr227.010 yetel ppoppox can, ix mahan chun,
lic u zihil tu kab ppelexcuch
rb025.013 uchci chhab, uchci zihil tu can heb u caanil,
uchci can heb u muyalil
rb030.010 uchci u zihil u cool al, u cool chhab
rb030.013 uchci u zihil dzunun nicte
rb033.003 cante u tail, cante u tonil,
cante u dzulbal uchci u zihile
rb047.004 uchci u zihile cante u hol u dzulbal
rb049.001 kan dzutoob, kan pocoob u kax u dzulbal
uchci u zihile
rb087.002 max u che, max yaban uchic u zihile
rb204.007 ca chhuyech u kazul chhabe, u kazul toppole,
u kazul zihile
rb206.003 u kazul chhabe, u kazul zihile
zihil db) in plant names:
ebm) chac-canal-zihil. acchmea bracteata. see x-keuel. (no definition given.)
nel) aechmea bracteata (swartz) griseb. - brome.: chac-canalzihil, xkeo, xku, xtub. nel) tillandsia brachycaulos schlechter - brome.: chu, chhu, canahzihil, meexnuxib, miz (gallitos). nel) tillandsia fasciuculata swartz - brome.: chuh, chuc, chhu, canahzihil, xchhu, x-olohbenal (gallitos).
zihnail
e490 ma u zatal katun lae uay tac petenil
tumen c' zihnail lay peten lae
zihnal cam) zihnal, zihul, zihunbil: nacimiento, natural, nativo de algun lugar. cam) zihnal: original, de nacimiento.
rb107.009 yicnal ix u zihnal, yicnal ix bolon puc
Zihnal db) in deity names:
Roys/Bac/160: Ix U-sihnal ("lady moon-birth"). Associated with various celestial phenomena. Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 107).
rb107.009 yicnal ix u zihnal, yicnal ix bolon puc
zihnalil
d398 ti uchom okliztuba tu caanil, tu yekil tu zihnalil
zihnalil keban crm) yax keban, zihnalil keban: 3: original pecado.
zihol
a172 zihol utzul uinic, ma coci, hach utz xan
zihom db) the soapberry tree. See also zihon.
nel) sapindus saponaria l. - sapin.: zibom, zibul, zihim, zihum, zubul, x-okencab (jaboncillo, jabonera) -- art., sap.
vns) Árbol jabonero, cuya fruta sirbe de jabón para labar la ropa: çihom.
Landa/45: Ido el indio, limpiaban el patio de las hojas de árbol que tenía, (árbol) que se dice
cihom
(
zihom) y echaban otras de otro que llaman copó (
copo) y ponían unas esteras en tanto que el sacerdote se vestía.
Roys/Bac/125: Sihom. Probably Sapindus, or soapberry (Standl.). A small fruit used for soap (Motul Dict.). Its leaves were spread in the temple court for certain ceremonies (Landa's "Relación," 105). The seeds are employed as bead for neckleaces and rosaries, and here the word sometimes seems to represent a gold bead. It is cited in incantations for asthma and a certain seizure (MS pp. 74, 84).
zihom takin db) gold nugget, from zihom = the fruit of the soapberry tree, and takin = gold.
vns) Bellota de oro o cuenta: [ç]ihom takin.
rb021.004 bax tun bin oc ta uich;
u zihom takin bin ix hun ahau
rb028.001 u co zihom takin bin u uich
rb074.005 zihom takin (bin oc t)u uich
rb084.009 zihom takin oc tu uich
zihomal
c487 lay ah mazuy, dzidzomtun, chac hubil ahau, zihomal
zihon db) an alternaitve spelling of zihom = the soapberry tree.
ems) arbol, clase de: zih-on.
h138 ca kuchoob yal zihon; yal zihon u kaba uaye;
caah lic cah
zihoo db) an alternative name for Ichcaanziho (Merida). See Ichcaanziho, Ho.
tc160 dzamal ual u cib katun zihoo,
zihoon db) 1st person plural of the second form intransitive of the verb root zih = to be born.
mtm) ah cimil u uilal uinic ca çihi: nacio el hombre para morir, es mortal. ¶ ah cimil in uilal ca çihen: naçi para morir. ah cimil ca uilal ca zihon: nosotros ettza.
h138 ca kuchoob yal zihon; yal zihon u kaba uaye;
caah lic cah
zihul cam) zihnal, zihul, zihunbil: nacimiento, natural, nativo de algun lugar.
zihum nel) sapindus saponaria l. - sapin.: zibom, zibul, zihim, zihum, zubul, x-okencab (jaboncillo, jabonera) -- art., sap.
Zihun Chheen Cog/His/I:302-303: La administracion del convento de Hunucmá (
Hunucma) tiene antiguedad de convento desde el año de 1581. Es titular de su iglesia nuestro padre San Francisco, y en ella se administra á los pueblos de Zihunchen (
Zihun Chheen) y Yabucu (
Yaab Ukul), que están en aquel asiento;
zihunbil cam) zihnal, zihul, zihunbil: nacimiento, natural, nativo de algun lugar.
vns) [Como, o así como: ti bay]. Como que sale de ti se lo dirás: bin a cante ti, ti bay techil çihu[n]bil u tu[ç] le.
zihunlail cam) zihunlail: natural, ser o existencia.
zihzabi
f433 oxlahunte u cuch ca zihzabi tumen u yum
rb185.006 ceex cantul ti ku, ceex cantul ti bacab
cantultuba ca zihzabi bici
zihzah cam) ahzihzahhul: creador. cam) caputzihzah: hacer, renacer. cam) zihzah: criar de la nada, hacer nacer, inventar, forjar.
vns) Criada cosa: çihçahan. Somos criados por Dios: u çihçah uinicilon Dios. vns) Criador, generalmente: ah çihçah. Criador del çielo y de la tierra: y ah çihçahul caan yetel luum. vns) Criatura que Dios crio: u çihçah babalil Dios. vns) Criatura o hechura de Dios: u patul Dios.
a107 tumenel u lobil zihzah
a131 ca u zihzah balcah tuzinil
j176 teni ix ix ma ok olale, teni a chhaalte,
teni a caput zihzahe
tj145 ca tu zihzah u chemi oxlahunbak
zihzah babalil vns) Criatura que Dios crio: u çihçah babalil Dios. vns) Criatura o hechura de Dios: u patul Dios.
zihzah uinicil vns) Criada cosa: çihçahan. Somos criados por Dios: u çihçah uinicilon Dios.
zihzahaan vns) Criada cosa: çihçahan. Somos criados por Dios: u çihçah uinicilon Dios.
zihzahma
a428 u zihzahma c' yumil ti dios uay yokol cabe
zihzahul cam) ahzihzahhul: creador.
vns) Criador, generalmente: ah çihçah. Criador del çielo y de la tierra: y ah çihçahul caan yetel luum.
zihzic
a102 lahca ik uchci u zihzic ik; lay u chun u kabatic ik
zii (vowel length clipped) db) firewood.
cam) zii, ziil: leña.
mtm) ah zii: leñador, que haze leña.
ziian 1) db) given, from
ziil = gift.
mtm) Çijan: cosa ofrecida que se ha ofrecido.
ziian 2) db) birth, from
zih = to be born.
mtm) Çijan: edad o tiempo en que vno nacio. ¶ bal a çijan /o/ bahunx a çijan: quanto tiempo ha que naciste o que edad o que años. ¶ ox haab in çijan /o/ ox haben in çijan: tres años. mtm) Çijan: nacimiento o dia del nacimiento y la vida de alguno. ¶ v çijan c'ah lohil lic in cantic teex: el nacimiento y vida de nuestro redemptor os cuento. ¶ De aqui: manan v çijan oxtul persona heklay cilich trinidade: sin nacimiento ni principio son las tres personas de la sancta trinidad.
ziian 3) db) generation, Çijan: generacion, linage, o descendençia de donde vno viene.
ziib ems) carcoma: ziib, zoh-ma, biz.
ziic ach ems) malvado: ziic-ach.
ziic vns) Culata de la casa: cuc na. Cubrid de guano la culata de la casa: çic tex u cuc nail.
ziidz ebm) ziidz, ziidz-kuch, or ah-zidz-kuch. a certain well known vulture. (motul) lit. greedy vulture.
ziil 1) db) firewood, from zi = firewood and -il = attributive relationship.
cam) zii, ziil: leña.
ziil db) gift, offering. See also zil.
cam) ziil: limosna, regalo. cam) ziil: dar, regalar o prestar, ofrecer.
ems) regalo: tuch-il, can, zi, zib.
mtm) ah çiil: limosero. mtm) ah çiilba: cosa que se ofrece a si misma en cierto modo. mtm) ua matan yahez ziil batab ti yotoch kue, bicx bin u canic uinicob: si el cazique no comenza a ofrecer en la yglesia como ofrecera la gente mtm) ah çiil than: el que ofrece palabras sin obras. mtm) ah çiil ol ti ba: el que se ofrece de voluntad. mtm) ah çiilba uinic: hombre que se va a casa de otro de su voluntad sin llamarlo, o por no trabajar, o a trabajar por otro respecto. mtm) ah çiil ol, ah çiil olal: franco liberal. mtm) ah uatan: sobreestande que preside en qualquier obra, o officio. [¶] ah vatan çijl: el entregador de la limosna. ettz. mtm) bahun cal: quanto, o que tanto es esso de que se kata, que no es nada. bahun in cal tin hunali: que puedo? que valgo yo solo? esto es, nada puedo. bahun a cal ta hunali? que tanto puedes tu solo? esto es, nada puedes. bahun u cal u yail a uoc lic a ualic ten loe? quanto es essa llaga de tu pie que me dizes? anda que no es nada. bahunx v cal /o/ v calob ca zijlex ti yaab a cahalex. que nonada de limosna es la que aveis dado, siendo vuestro pueblo grande. Heuac babahunx v cala ichil u yaabal vinicob lae? sed quid inter tantos.
vns) Començar uno algo para que otros le sigan: ahçah. Ofreçe en la yglesia, para que otros hagan lo mesmo y aprendan: ahez a [ç]ijli[l y]otoch ku, ca utzac u canic uinicob. vns) Çaherir a otro el benefiçio q[ue] le an echo: tiibçah, kahcunah çijl. Çaherióme la comida: u tijbçah haanal ten. Çaheridor: hach ah kahcunah çijl.
b108 oxil edznab utz; payanbe utial u dzabal ziil
b120 bolon kan utz; ti tach u dzabal ziil te lae; ti chicam
tb108 ox edznab; utz payab tela accunabal ziil
rb143.013 ca manzabac yokol hun ppul chacbil ha,
yokol ix hun ppul ziil
rb145.015 u uayazba u ziil in kak
rb147.010 u uayazba u chel u ziil
ziil mtm) ah çiil cab: abejas que se vuelvan a la colmena, da donde se avian huido al monte. mtm) ah çiil te: abejas que se huyeron al monte, y despues las tornan a traer en los trozos de los arboles donde crian. son negras y pequeñas.
ziil vns) Blanco de la madera: çac cijl, çac cijl che.
ziil cab mtm) ah çiil cab: abejas que se vuelvan a la colmena, da donde se avian huido al monte.
vns) Abejas que buelben al colmenar de donde se huieron: ah çijl cab, ah çijl te.
ziil kab cam) zilkab: conceder, permitir, ofrecer.
cam) ziilkab: prometer, dedicar, ofrecer, conceder gracias o favores.
ziil ol mtm) ah çiil ol, ah çiil olal: franco liberal.
ziil te mtm) ah çiil te: abejas que se huyeron al monte, y despues las tornan a traer en los trozos de los arboles donde crian. son negras y pequeñas.
vns) Abejas que buelben al colmenar de donde se huieron: ah çijl cab, ah çijl te.
ziil than mtm) ah çiil than: el que ofrece palabras sin obras.
ziil, kahcunic vns) Çaherir a otro el benefiçio q[ue] le an echo: tiibçah, kahcunah çijl. Çaherióme la comida: u tijbçah haanal ten. Çaheridor: hach ah kahcunah çijl.
ziilba mtm) ah çiilbe pek: perro que se entra en casa agena.
mtm) ah çiilba: cosa que se ofrece a si misma en cierto modo.
mtm) ah çiilba uinic: hombre que se va a casa de otro de su voluntad sin llamarlo, o por no trabajar, o a trabajar por otro respecto.
ziilba uinic mtm) ah çiilba uinic: hombre que se va a casa de otro de su voluntad sin llamarlo, o por no trabajar, o a trabajar por otro respecto.
ziilbil cam) zilbil: ofrecido, donado.
ziilil vns) Començar uno algo para que otros le sigan: ahçah. Ofreçe en la yglesia, para que otros hagan lo mesmo y aprendan: ahez a [ç]ijli[l y]otoch ku, ca utzac u canic uinicob.
ziilkab cam) zilkab: conceder, permitir, ofrecer.
ziinil db) see zin = to stretch.
vns) Colgar paños y paramentos en pared: çin. ah ib. Colgada cosa así: çinan, çincabal. Pas[iv]o: çijnil.
ziip cam) ziip: roncha, hinchado.
ziit nel) commelina elegans h. b. et k. - comme.: cabalzit, cabalziit, colebil, pahtza, xbubulha, yaaxhaxiu (canutillo) -- med., mel.
nel) lasiacis divaricata (l.) hitchc. - grami.: zit, ziit.
nel) lasiacis ruscifolia (h. b. et k.) hitchc. - grami.: mehenzit, mehenziit, ziit -- art.
nel) lasiacis sp. - grami.: zit, ziit.
ziiz cam) ziiz: entumido, entumecimiento.
ebm) ziz: cool, fresh.
ems) fresco: ziiz, lik.
ems) frio: ziiz, cel.
nel) spiranthes polyantha reichenb. f. - orchi.: cutziiz.
nel) trichilia hirta l. - melia.: kulimziiz, kulimdzizche, payhuy, zacchhobenche, xkulimziiz, xkulinziiz (asa-pescado, cabo de hacha).
ziiz im nel) artemisa vulgaris l. - compo.: hauay, cauay, ziizim, tzitzim (ajeno, altanisa) -- med., orn.
ziiz im kuch nel) porophyllum macrocephalum dc. - compo.: ziizimkuch (hierba del venado) -- med.
ziiz oc cam) ziiz-oc: clueca.
ziizal xiu nel) pilea microphylla (l.) liebm. - urtic.: ziizalxiu, yomha (frescura, hierba de la viruela) -- med.
ziizbic nel) vanilla fragrans (salisb.) ames - orchi.: ziizbic, ziizbic-kaax (vainilla) -- con., med., mel.
ziizim kuch nel) porophyllum macrocephalum dc. - compo.: ziizimkuch (hierba del venado) -- med.
zik cam) zik, zikel: tripa de la calabaza.
zik cam) zik, zikah: espulgar, entreteger labores en las ropas, recoger grano por grano.
ems) desmelenar: zik. ems) espulgar: zik. ems) entretejer: zik.
zik vns) Carga grande o cesto grande de chile [o algodón]: u [ç]ik ic, u tecil tanam.
zik db) in plant names:
ebl) caesalpinia pulcherrima (l.) swartz. chac-zinkin, chac-zik, kan-zinkin.
ebm) chac-zinkin, or chac-zik. Caesalpinia pulcherrima (l.) swartz. Flor de camaron, guacamayo. Also boucard's red-breasted chat.
mr121.005 ua mae chha xucul pakte yetel x- bal uoo
yetel u le chac zik utz tulacal
mr324.002 lic u yantal le kak tu chi uinice,
ca tun a chac u motz chac zik
mr397.006 ua mae chac u motz chac zik
rb033.011 yal bin ix yal zik che ca zihi tan yol caan
rb183.008 yalech bacin ix u zik tok
rb058.001 ix yal zik che, ix ---, ix mumuc zohol
tan yol caan
zikah cam) zik, zikah: espulgar, entreteger labores en las ropas, recoger grano por grano.
zikel cam) zik, zikel: tripa de la calabaza.
zikin nel) caesalpinia pulcherrima (l.) swartz - legum.: chaczikin, chaczinkin, kanzinkin, zikin, xicib (flor de camaron, guacamayo) -- med.
mr068.007 u zizim kak ua zikin kak
mr127.025 u uiob yetel u motzoob pakte yetel u chacil omak
yetel u chac zikin
zil db) see also ziil = gift, offering.
mtm) ah uatan: sobreestande que preside en qualquier obra, o officio. [¶] ah vatan çijl: el entregador de la limosna. ettz.
vns) Començar uno algo para que otros le sigan: ahçah. Ofreçe en la yglesia, para que otros hagan lo mesmo y aprendan: ahez a [ç]ijli[l y]otoch ku, ca utzac u canic uinicob. vns) Çaherir a otro el benefiçio q[ue] le an echo: tiibçah, kahcunah çijl. Çaherióme la comida: u tijbçah haanal ten. Çaheridor: hach ah kahcunah çijl.
zil cam) zil, zilah: arremangar.
ems) arremangar: zil. ems) recoger falda: zil.
vns) Alçar las aldas a la mujer: çil pic. al hombre: çil ex. vns) Arrega[ç]arse el hombre o la muger: cijl nok okol.
i401 uay in zilic u pic tu ppul yoce
i404 he ix u zilic u pice, lay u dzilic u pache
mr427.022 bay xan ca a zil u pach lay ek balam
rb060.008 oc bin ti xux tan zil u chi kaknab
zil vns) Blanco de la madera: çac cijl, çac cijl che.
zil cab vns) Abejas que buelben al colmenar de donde se huieron: ah çijl cab, ah çijl te.
zil ex vns) Alçar las aldas a la mujer: çil pic. al hombre: çil ex.
zil kab cam) zilkab: conceder, permitir, ofrecer.
zil nok okol vns) Arrega[ç]arse el hombre o la muger: cijl nok okol.
zil olal crm) yacunahil: 11; zil olal: 11: cordialidad.
zil pic vns) Alçar las aldas a la mujer: çil pic. al hombre: çil ex.
i401 uay in zilic u pic tu ppul yoce
i404 he ix u zilic u pice, lay u dzilic u pache
zil te vns) Abejas que buelben al colmenar de donde se huieron: ah çijl cab, ah çijl te.
zil uoh cam) xzil-uoh: lagartija pintada.
ebm) zil-uoh. Certain lizards 4 to 5 inches long and of an attractive color. They have a head like that of a turtle and a short tail. db) Sometimes called ziruh.
rp023 utial u nachcunzic ziruhoob ti bacan le muchoob
zil, kahcunic vns) Çaherir a otro el benefiçio q[ue] le an echo: tiibçah, kahcunah çijl. Çaherióme la comida: u tijbçah haanal ten. Çaheridor: hach ah kahcunah çijl.
zilah cam) zil, zilah: arremangar.
zilbil cam) zilbil: ofrecido, donado.
zilbilac db) fourth form passive of zil = to give (a gift). Zilbilac in nok. My cloths were given (as a gift).
zilic
vns) Alçar las aldas a la mujer: çil pic. al hombre: çil ex. vns) Arrega[ç]arse el hombre o la muger: cijl nok okol.
i401 uay in zilic u pic tu ppul yoce
i404 he ix u zilic u pice, lay u dzilic u pache
zilic nok okol vns) Arrega[ç]arse el hombre o la muger: cijl nok okol.
zilil vns) Començar uno algo para que otros le sigan: ahçah. Ofreçe en la yglesia, para que otros hagan lo mesmo y aprendan: ahez a [ç]ijli[l y]otoch ku, ca utzac u canic uinicob.
zilil db) in plant names:
ebm) cabal-zilil. lit. low zilil.
nel) diospyros albens - ebena.: boxzilil. nel) diospyros cuneata standley - ebena.: zibil, zilil, uchiche -- com.
nem) box zilil: diospyros albens presl. - ebena.
e325 ti yemel ox ualah u le zilili
e326 ti tali u cuch katun, uchi uucppel haab u chibal
ox ualah u le zilili
mr246.002 caxant cabal zilil, ziz u cuch le xiua
mr306.002 hauay bay u hokol kake ca a chha cabal zilil
yetel mucceh
mr333.012 bay xan ca a chha le cabal zilil
mr405.003 ca a chha cabal zilil, zac chuen che,
yetel che tulub
zilim
rb212.003 cu yahal caan zilim tun hun poki hi ucum
zim cam) zim: moco, catarro, romadizo.
cam) zim, zimtah: moquear, sonarse las narices.
crm) yan yan u xihul in nok: muchas manchas tiene mi ropa. yan yan u zim a ual: muchos mocos tiene tu hijo.
ems) mocos: zim.
mtm) ah çim: mocoso.
zimal vns) Agostarse las ierbas y árboles: çimal.
zimcil
d448 u balic u tzicic tu hunal; u zimciloob u than tu hunal
zimtah cam) zim, zimtah: moquear, sonarse las narices.
zimtun vns) Baño q[ue] dan a los enfermos, mui caliente, para que suden, puniendolo[s] junto a una piedra mui caliente: çim tun. Entra en un baño asi, y estarás bueno: ocen ti çim tun, ca haua a chapahal. vns) Bañar o meter en este baño: cim tun .t.
zimtuntic vns) Baño q[ue] dan a los enfermos, mui caliente, para que suden, puniendolo[s] junto a una piedra mui caliente: çim tun. Entra en un baño asi, y estarás bueno: ocen ti çim tun, ca haua a chapahal. vns) Bañar o meter en este baño: cim tun .t.
Z.DIC Continued
Return to top of page |