Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Z
zacpah
mr019.003 tzalam, chacte coc, uayakte, chim tok, ton che,
zacpah, chiceh,
zacpaken vns) Blanca cosa o blanqueçina: çac paken, çac piken.
zacpiken vns) Blanca cosa o blanqueçina: çac paken, çac piken.
zactah
mr019.006 ppelexcuch, zactah, tok aban, holol, chacah,
zutup, kanal zin,
zactanil
j230 lay zac uinicobe, yal u mehen ah zactanile
zactunil
c167 tu kinil, tu katun zactunil tu cuch haab
zadz cam) zadz, zadzah: alargar, estirar lo encogido, alargar.
ebm) ah-zadz. certain large worms which the indians eat. they live on the ceiba and pixoy trees. (motul) lit. the extended one.
ems) alargar: zadz. ems) estirar: zadz, thin. ems) extender: yal, yuk-m-al, zadz, zin, xith, tudz.
mtm) ah zadz: unos gusanos grandes que comen los indios crianse en las ceibas y en el pixoy.
zadzah cam) zadz, zadzah: alargar, estirar lo encogido, alargar.
zadzal cam) zadzal: estirarse, dar de si.
zae (vowel length of a is clipped) db) from za = corn gruel and -e = demonstrative marker. See za.
mr164.016 xakaan yetel kan chikin le akzahe bay budze
yetel bay yoch zae
zah cam) et-zah: mientras, entretanto.
cam) zah, zahath: temer, recatar, escarmentar.
ems) amenaza: zah.
ems) asombro: zah, cel, paak.
ems) temor: zah, tibib.
mtm) ah chha zah: dizen al muerte que lleva a los hombres desta vida.
mtm) hach ya in nak, ma ix ah chazahlo: muy malo estoy de las tripas, y no es esta enfermedad la que me ha de llevar o matar.
k208 bay tu chun tu chumuc bey
ua tun chinil tan caan zah
-zah cam) alcabanzah: hacer correr, apresurar. cam) ahzihzahhul: creador. cam) alanzah: partear. cam) banzah: v.a. deribar edificios, deramar granos, monedas. cam) atanzah: casar al varon.
mtm) ah ich zah: vezino de algun pueblo. mtm) ah ichamzah: casamentero que casa la muger. mtm) ah mucul cimzah: traidor que mata a traicion o de secreto, o matador assi. mtm) ah dzoczah ol: vengativo, y hombre de su voluntad. mtm) alcabanzah: aguijar, dar priesa a otro, hazerle aguija y correr. alcabanez tzimin. mtm) atancunah, atanzah: casar al varon, darle muger. atanez a mehen.
vns) Abajar abajo: emel. [Descendió a los Infiernos]: emi Metnal. vns) Abajar otra cosa de alto a bajo: emçah. vns) Abajarse alguno de lo alto: emel ti cab. vns) Acaudalar haçienda: dzacçah .l. dzaccunah. vns) Añadir de cualquiera manera: dzacbeçah, dzacçah, chaybeçah. vns) Apartar quitando: lukçah, lukeçah. Apártalo de ai: lukez telo. vns) Adormeçer o adormir al ni[ñ]o: uençah .l. uenteçah. vns) Aumentar: dzacçah, chhaybeçah, chhaypaheçah, dzacbeçah. vns) Casar al barón y dalle muger: atançah [.l. atanleçah]. vns) Casa a tu hijo: atanez a mehen, atanlez a mehen. vns) Casar a la muger dándola marido: ichamçah, ichamleçah. vns) Conbidar o persuadir: hulçah ol. vns) Consumir o acauar algo o todo: çaatçah, xupçah, chehbeçah. vns) Çegar a otro quitándole la vista: ekmaycunah, ocçahil ti ekmayil. vns) Çegar a otro con tierra: çopp luum ich. No me çiegues con tierra: baci a çoppluumte in ich. vns) Çegar, haçerse çiego por la vista: ekmayhal, çatal pacat, ich. vns) Çegar a otro de un ojo: chopcinah, chopçah, chopcinah ich.
a177 bak nal xan, ah hantah bak, ah cimzah uinic
b706 uucil eb; utz, ik u cuch, bul hail, cimzah uiil xan
c435 lay bin u hokzah tu uooh anahte bin
d470 yax aclam, yax cocay mute, ah ahzah
j179 ca ix u hokzah uuc dzacab libro u xocoob ah kinoob
ti oxppel :u:
j213 ti dzoci u boticoob u likzah katunoob c' yumoob uale
zah luum cam) zahluum: temeroso, miedoso.
zaha nel) curtella americana l. - dille.: zaha, yaha -- art.
-zahaan vns) Abatir de[rr]ibando: lubeçah, hadzcab [.t.]. De[rr]ibado ansí: lubçahan. vns) Abatido ser: lubçabal .l. ha[dz]cabtabal.
zahab
h175 ca kuchoob zahab balam
zahac cam) zahacil, o zahcil: miedo.
mr076.009 he u chiculoob le chhapahala; ziz u uinclil,
zahac ti uinic cax
mr076.010 ti boy uinic zahac cax ti hul kin
zahacil cam) zahacil, o zahcil: miedo.
vns) Atreuido, sin temor: ixma çahacil.
k029 ma a chha zahacil; ma lobil cun betbil techi
k031 ma a chhic zahacil; dza a uol ti balx cun man tech
zaham cam) zaham: cañon de pluma.
zahath cam) zah, zahath: temer, recatar, escarmentar.
-zahba
b704 uacil chuen; lob, u cimzahbail uiil xan
-zahbac
a334 hayli bin oczahbac ti olil c' yumil ti dios tu hunale
-zahbal
h348 ca hoppi u cimzahbaloob
zahbe
ra163 uchi cuxtal x- cuchil iki, zahbe iki
-zahben
a631 heuac ma oczahben ti oli helelae
babahunili uchuc u chhabalobie
zahcab db) lit.: white earth. See also
zac cab,
zacab,
zah cab,
zazcab. Marl or a soft white limestone. When this limestone is dug out a cave is formed, and this cave is also sometimes referred to as
zahcab or
zazcab as well.
mtm) Paktahal: juntarse, mesclarse vna cosa con otra. ¶ paktahi taan yetel çahcab: juntose o mesclose o encorporose la cal con el çahcab. mtm) Taanbeçah: mezclar. ¶ Taanbez luum yetel çahcab: mezcla la tierra con çahcab, que es tierra blanca sacada de peña picada.
mts) Cueua y tierra blanca de donde la sacan: çahcab. mts) Mezcla de cal y tierra blanca: xakbeçabil taan ti çahcab. mts) Tierra que se mazcla con la cal: çahcab.
nem) zahcab, zazcab: roca calcarea deleznable, de color claro. Se usa para preparar mezclas para construccion.
vns) Cauar con ba[rr]eta por debajo: tac lom. Cauad así la tie[rr]a blanca: tac lomtex çahcab. vns) Ensilar pan: muc xux cab, muc çahcab .l. buth ixim. ¶ Ensilado maíz así: buth ixim ti çahcab. vns) Hacheta con que sacan tierra blanca: u baatil çahcab.
Red/ChacnK/35: "Sascab is a soft white stone which is found on the top of the ground. It is used to make the walls of masonary houses."
h222 ti ya, kan zahcab
h228 xoc chhel, bohe, zahcab ha, tzanlahcat
zahcab ha
h228 xoc chhel, bohe, zahcab ha, tzanlahcat
zahcil cam) zahacil, o zahcil: miedo.
-zahi
t 041.132 cimzahi tac ti ho zinlic zak cuchi
zahil xiu nel) hentya yucatanensis happ. - acant.: kanzahilxiu, xibkuub.
zahlem cam) zahlem: miedoso, temeroso.
zahlem olah cam) zahlem-olah: temer mucho.
zahlemil ems) miedo: zah-l-em-il.
zahluum cam) zahluum: temeroso, miedoso.
zahluum olal cam) zahluum olal: temor, miedo.
-zahnac
t 041.004 ca bin oczahnaceche bin ban ban hadzabac
tumenel yeteli xan
zahom nel) zexmenia hispida a. gray - compo.: zahom, zahum -- med.
Roys/Bac/124: Sahom, or sahum. Zexmenia hispida, var. ramosissima, Greeam., (Standl.). Considered good fodder today. Prescribed for asthma, aching bones, convulsions, liver complaint, and chills (Roys, Ethno-Botany, 308). Cited in an incantation for obstruction of the breathing passages and a snake, or possibly a worm, in the abdomen (MS pp. 125, 194, 205).
j249 ti tali u yocol ti batabil ah zahomi, ah ekumi
mr019.007 zahom, x- kanan, habin, taman, payhul, buhum kak,
chichibe, zamchac,
mr179.006 yax nic, zahom, citam che, bichh coc, beeb, zit,
chac chim tok,
rb125.002 yocol bin ti kupbil zahumil u yak
rb194.006 tunx bacin zahom tu chie
rb205.004 bala bax u uayazba in nabte, in anahte, in zahun
rb205.005 zuhuy opp u uayazba in zahun, in nabte
-zahom
j364 ulom uaom che, etzahom ti cahe
zahpilene
mr164.027 bay yaabacnace uixile ua zahpilene
yetel u yaabal zize
zahtic db) general form transitive of zah = to fear.
mtm) ahci cab ti uinic u zahtic can: naturalmente teme el hombre a la culebra.
tj377 ma a zahtic yokol cabe yum
-zahul mtm) ah hop[p]çahul: incentivo. [¶] he vinoe yah hop[p]çahul tzucachil: el vino es incentivo de la luxuria.
zahum dbe) varieties of corn: x- chob; chac chob; ek chob; chikin dzonot; hunal thel; nal thel; kay thel; kan nal; kankan nal; peu; peu nal; peu ixim; peeb; pep nal; pep ixim; x- mehen nal; zahum; zac tux; x- bel bacal; x- chun ya; x- ehu; x- kan nal; x- cauen; x- nuc nal; x- thup nal.
nel) zexmenia hispida a. gray - compo.: zahom, zahum -- med.
nem) zahum: variedad de maiz de granos amarillentos.
Roys/Bac/124: Sahom, or sahum. Zexmenia hispida, var. ramosissima, Greeam., (Standl.). Considered good fodder today. Prescribed for asthma, aching bones, convulsions, liver complaint, and chills (Roys, Ethno-Botany, 308). Cited in an incantation for obstruction of the breathing passages and a snake, or possibly a worm, in the abdomen (MS pp. 125, 194, 205).
mr134.002 lay xiu zahum u kaba
mr151.011 ca dzabac za anis ua cheche ixim ua zahum
yetel anis
rb125.002 yocol bin ti kupbil zahumil u yak
rb194.006 tunx bacin zahom tu chie
rb205.004 bala bax u uayazba in nabte, in anahte, in zahun
rb205.005 zuhuy opp u uayazba in zahun, in nabte
zahumil
rb125.002 yocol bin ti kupbil zahumil u yak
zahun
Arz/Bac/414: ¿Cuál será el símbolo de mi dardo en mi analte? Es mi temor al sagrado op'. El símbolo que corresponde a mi temor es mi dardo.
Roys/Bac/68: So what is the symbol of my dart (nabte), my aid (anate)? My sahum-plant, the virgin op-tree, are its symbol. My sahum-plant is my dart.
rb205.004 bala bax u uayazba in nabte, in anahte, in zahun
rb205.005 zuhuy opp u uayazba in zahun, in nabte
zahzah vns) Alterar o perturbar: çahçah ol. vns) Amedrentar o amenazar: çaçah, çaçah ol.
zahzah ol vns) Alterar o perturbar: çahçah ol. vns) Amedrentar o amenazar: çaçah, çaçah ol.
zak cam) zak, zakhi: tener comezon.
ems) comezon: zak, pauo.
vns) Carraspera y começón tener en la garganta: [ç]ak [cal, çakhal cal, çaçakhal cal]. Tengo ga[rr]aspera: [ç]aken. vns) Comesón en general: çak. Começón tengo en [t]odo el [c]uerpo: yanyan [ç]ak uokol. vns) Começon tener con escosim[ien]to: tzaplac. Tengo comesón así en los ojos: tzaplac tin ich.
h349 ca utzcintabi u yoyteel u zak cheil
mr300.004 u zake --- kak, u dzace le xiu chac uech
ua chac kuch
mr337.012 ua zake ca a dza dzedzec tabi
mr364.002 u le chiceh, ektel, tzotzkab, zac chuen che,
yetel zak, yetel ta ceh
mr404.004 ca dzabac takani nini ua zake, ca dzabac tabi
zak db) see zok. Compare with uech, uez, zal, zok.
crm) yilkil zak; yikel zak: 1,2,3,4: arador que cria la sarna. yilkil uech: arador de la sarna.
vns) Arador, animalejo q[ue] cría la [s]arna: yilkil çok.
zak db) locust.
cam) zak: langosta.
crm) yal zak: 2: caniuto de langosta. 3: langosta pequeña en caniuto.
ebm) zak. the locust. (motul)
ems) langosta: zak.
nem) zaak: langosta (schistocerca spp.).
vns) Cañuto de langosta, o abugero de cosas así: u cuchil [ç]ak, holon. vns) Çanja comoquiera: thol panbil luum. Çanjas haçer: thol pan .t. Çanja para çimiento de pared: u panal u chun pak. Çanjas en que matan langostas: batcab, u batcabil çak. vns) Çigarra: chhochhlem, chhuchhlem. vns) Çigarrón verde: ah kin pochh ib, ix tahil çak, ix kauil.
Landa/Rel/67-68: Tenían también un pronóstico: que algunos de los que quisieren ser señores no prevalecerían. Decían que habrían de tener langosta (zak), y que se desploblarían mucho sus pueblos por el hambre. Lo que el demonio les mandaba hacer para remedio de estas miserias, las cuales todas o algunas de ellas entendían les vendrían, era un ídolo que llamaban Cinchahau Izamná (Kinich Ahau Itzam Na), y ponerlo en el templo donde le hacían muchos sahumerios y muchas ofrendas y oraciones y derramamientos de su sangre, con la cual untaban la piedra del demonio Zacacantun (Zac Acantun). Hacían muchos bailes y bailaban las viejas como solían, y en esta fecha hacían de nuevo un oratorio pequeño al demonio, o renovaban el viejo y en él se juntaban a hacer sacrificios y ofrendas y todos tomaban una solemne borrachera, pues era fiesta general y obligatoria. Había algunos santones que de su voluntad y por su devoción hacían otro ídolo como el de arriba y le ponían en otros templos donde se hacían ofrendas y borrachera. Estas borracheras y sacrificios tenían por muy gratos a los ídolos, y como remedio para librarse de las miserias del pronóstico.
t 041.129 1629 años ley haab uchci u hach zatal nal
tumen zak
t 041.131 lic u tupul u uich kantuba zak machani
t 041.132 cimzahi tac ti ho zinlic zak cuchi
t 041.136 ule u yanal zak chac nicen u pachob
zak kax tu hanalob
t 041.137 tu hach hidz yaxkin chac zak ti ule bay chachacil
t 044.036 he ix yal zakob chan u ni zati u colal nal
tu hanalob cah lahi
t 044.037 ma u tocic u nalob tu hanal zak
ma chaanhi toc zaki
zak 2a) db) other varieties of locust:
Roys/Bac/136: Kin. Described as a variety of locust, light green, with a flat body and long rear legs. It often flies at night and brings good luck to the person or house on which it lights (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 163-64, pl. 1, fig. 10). Several towns are named for compounds of kin, such as Calkini, Numkini, Kini; and Kin is also a somewhat rare Maya patronymic. The kin insact is cited in an incantation for seizure (MS p. 85).
Roys/Bac/141: Xacat-be ("road-jumper"?). An ash-colored or brown insect resembling a locust (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 275). Cited in an incantation for "tarantula-seizure" and "tarantula-erption," where it is repeatedly called a "bird" (MS pp. 33-35, 37, 40, 42).
zak db) in plant names:
nel) simarouba glauca dc. - simar.: pazacche, pazak, pazaak, xpazakil, xpazaac -- mad., med.
vns) Çarça, mata espinosa: teel çaak. Çarçal: ich teel çaak. Çarça, otra de muy crueles espinas: beeb. Çarçal [así]: ich ticil beeb.
zak cal vns) Carraspera y começón tener en la garganta: [ç]ak [cal, çakhal cal, çaçakhal cal]. Tengo ga[rr]aspera: [ç]aken.
zak che cam) zak che: horca.
vns) Cadahalso de madera: çak che.
zak na che nel) colubrina reclinata brongn. - rhamn.: zaknache -- med., tint.
zak ol cam) zak ol: activo, diligente.
vns) Cuydado tener o poner: çakolcinah, çako[l]tah.
zak, tahil vns) Çigarrón verde: ah kin pochh ib, ix tahil çak, ix kauil.
zak, teel vns) Çarça, mata espinosa: teel çaak. Çarçal: ich teel çaak. Çarça, otra de muy crueles espinas: beeb. Çarçal [así]: ich ticil beeb.
zakab nem) zakab: la caña de maiz. milpa que se hace por segunda vez consecutiva en un terreno.
nem) xlabzakab: tercera siembra consecutiva que se hace en un terreno de milpa y nombre que recibe ese terreno.
vns) Caña de maíz seca: çakab, u çakabil nal. Caña de a[ç]ú[c]ar: castelan çakab. Caña de maíz berde: nal; u pix nal, u tel nal. Ca[ñ]as de maiz altas y gruesas: bacam, u pix nal bacam.
mr128.004 u takanil mukay, u macapil halal, u macapil zakab
zakab, toppzic vns) Creser d[e] viçio: toppçah [za]kab.
zakabil mtm) ah top zakabil: mozo o moza casadero.
zakabil nal vns) Caña de maíz seca: çakab, u çakabil nal. Caña de a[ç]ú[c]ar: castelan çakab. Caña de maíz berde: nal; u pix nal, u tel nal. Ca[ñ]as de maiz altas y gruesas: bacam, u pix nal bacam.
zakahyen cam) toppzakahyen: casadero, varon.
zakal
rp021 utial u nachcunzic bacan
le yumen u yikel bacan le zakalo
te297 zakal haabil balam haabil
mr181.006 ua zakal yae ca dzabac tabi yetel ix cheichi
yetel ix dzudzuc
zakam cobol cam) hzakancobol: hermafrodita.
zaken vns) Carraspera y começón tener en la garganta: [ç]ak [cal, çakhal cal, çaçakhal cal]. Tengo ga[rr]aspera: [ç]aken.
zakhal cam) zak, zakhi: tener comezon.
vns) Carraspera y começón tener en la garganta: [ç]ak [cal, çakhal cal, çaçakhal cal]. Tengo ga[rr]aspera: [ç]aken.
zakhal vns) Comer, como [ç]arpullido: [çakhal. Mucho me está comiendo mi espalda]: ha[ch z]a[k]nac in pach.
zakhal cal vns) Carraspera y começón tener en la garganta: [ç]ak [cal, çakhal cal, çaçakhal cal]. Tengo ga[rr]aspera: [ç]aken.
zakhi cam) zak, zakhi: tener comezon.
zakil cam) zakil: comezon, prurito.
d532 ca tac zakil haabil
d533 zakil yan u uah, zakil yan ix yaal lahun dzacab,
oxlahun dzacab
d534 zakil yan u cuch
e327 zakil haabil, balam haabil, zinic balam haabil
j023 kintunyabil, zakil haabil
mr329.012 ek mulen u binel muzlac zakil lay u kaba xiuob
zakil haabil
e327 zakil haabil, balam haabil, zinic balam haabil
zaknac vns) Comer, como [ç]arpullido: [çakhal. Mucho me está comiendo mi espalda]: ha[ch z]a[k]nac in pach.
zakolcinic vns) Cuydado tener o poner: çakolcinah, çako[l]tah.
zakoltic vns) Cuydado tener o poner: çakolcinah, çako[l]tah.
zakteil
mr162.026 ca hauac u zakteil ca dzabac tiob
zal db) light, not heavy.
cam) zazalbil: poco pesado, liviano. cam) zazalthantah: menospreciar. cam) zal: ligero, liviano, no pesado. cam) zazal: liviano, ligero.
crm) ma zal: 3: pesada cosa, contraria a la liviana.
ems) liviana: zaal.
vns) Abatir [a] alguno, teniéndole en poco: ca[b]alcunah, çalcunah. vns) Aliuiar la carga y la pena: çalcunah, çalan, çalancunah.
ra025 le x- mizibil kuchil iki, zal be iki, x- mizibil iki
ra186 tech ix cuchil cuxtal ti zal bey cuxtal
ra194 le zal be ikoob, mizibil x- cuch ikoob,
x- hadzbil ikoob
mr435.009 ca dzabac yokol zal tunich tu uich uinic
zal db) a skin disorder classified with ring worm and leprosy. Roys translates zal as "scalled-head". Compare with uech, uez, zak, zok.
cam) zal: empiene.
ems) empeines: zal, pek. ems) empeines, yerba que cura: zal.
vns) Arador que cría el enpeine: yilkil [ç]al.
vns) usagre, especie de sarna: uez, uech, zal.
mr369.002 ua ix ti nucuch uinic cu tzayal, bay zale,
ma zal xani
mr374.001 zal yetel maak
mr374.002 le zal cu yulel yokol uinice ua ix maak,
ca ix ti mehen palaloob
mr374.004 cici lachte zal ua zok ua ix maak
zal ba vns) Comedirse o conbidarse a haçer algo: çalcunah ba, yam çalcunah ba. Comedido, humilde y seruiçial: [ç]aal ba [.l. ç]aalben uinicil.
zal beedz nel) hippocratea excelsa h. b. et k. - hippo.: chumloob, zalbeedz.
zal beetz ebl) hippocratea celastroides h. b. k. tadzi, tulub-uayam, zal-beetz?
zal che ebl) cassia hirsuta l. zalche.
nel) cassia leptocarpa benth. - legum.: zalche.
nel) cassia villosa miller - legum.: boxzalche, zalche, zaalche -- med., mel.
zal keban cam) zalkeban: pecado veñal.
vns) Justicia del justo: utzil, tibil, tohil. Justo hombre: tohol uinic, u tohil uinic. Justo y bueno: ah tohol be, tohol uinic. Siete bezes al día cae el justo en pecados veniales: uucten u lubul toholoch uinic ti çal keban ichil hunppel kin.
zal numya
j222 ca bin kuchuc u kin u zalhal u numya
yala u mehen ah itza lae
zal pach vns) Amonestar induciendo: tac than, çal pach. Amonestado así: tacbil than.
zal xiu nel) cynanchum schlechtendalii (decne.) standley et steyerm. - ascle.: zalxiu.
zalaan vns) Aliuiar la carga y la pena: çalcunah, çalan, çalancunah.
zalaancunah vns) Aliuiar la carga y la pena: çalcunah, çalan, çalancunah.
zalac kat ebl) baltimora recta l. zalac-kat.
ebm) zalac-kat. baltimora recta l. lit. light thatch; zelekat. poles interwoven like a lattice or iron grating (motul)
zalak kat nel) baltimora erecta l. - compo.: zalakkat (cajon de fraile).
zalam
c467 tu kin u zalam pop
f073 ti uil uchom zalam koh cheil tu cuch ho tzuc chakan
j295 zalam che, zalam cuch u caahoob ichil buluc ahau uale
k039 dzocilil u man yaabcach kin, ti tun zalam
mr375.001 zalam kak
zalancunah vns) Aliuiar la carga y la pena: çalcunah, çalan, çalancunah.
zalat xiu nel) paullinia pinnata l. - sapin.: zalatxiu.
zalben uinicil vns) Comedirse o conbidarse a haçer algo: çalcunah ba, yam çalcunah ba. Comedido, humilde y seruiçial: [ç]aal ba [.l. ç]aalben uinicil.
zalche
mr378.004 ua mae ca a chha u le zalche
zalcun cam) zalcun: aligerar lo pesado, menospreciar, tener en poco.
zalcunah crm) yam zalcunah: 3; yam zalcunahba: 2: comedirse o convidarse a hacer algo.
vns) Comedirse o conbidarse a haçer algo: çalcunah ba, yam çalcunah ba. Comedido, humilde y seruiçial: [ç]aal ba [.l. ç]aalben uinicil.
zalcunah vns) Aliuiar la carga y la pena: çalcunah, çalan, çalancunah.
zalcunah vns) Abatir [a] alguno, teniéndole en poco: ca[b]alcunah, çalcunah.
zalcunah ba vns) Comedirse o conbidarse a haçer algo: çalcunah ba, yam çalcunah ba. Comedido, humilde y seruiçial: [ç]aal ba [.l. ç]aalben uinicil.
zalcunah chem vns) Aligar nauío: çalcunah chem, emçah u baal chem.
zalcunic vns) Abatir [a] alguno, teniéndole en poco: ca[b]alcunah, çalcunah.
zale
mr369.002 ua ix ti nucuch uinic cu tzayal, bay zale,
ma zal xani
zalhal
j222 ca bin kuchuc u kin u zalhal u numya
yala u mehen ah itza lae
zali
mr354.007 cu lukzic zali, salpullido u kabae
zaliz
mr026.010 ca u zaliz chupul u ca tzucel uinic
zalhal ol vns) Alibiarse la enfermedad y pena interior: çalhal ol. algún tanto: çacalhal ol.
zaltal
ra014 utial u zaltal le kebanoob tu luumil cuxtal
ra143 utial u zaltal le keban tu yokol cab,
tu luumil cuxtal
ra146 utial u zaltal le kebanoob,
utial u zaltal a hijosoob ua hijasoob
ra175 utial u zaltal le keban tuux cu payalchitic
le keban yokol cab
zaltal vns) Corronperse las carnes: labal, çaltal, tuuhal, tutuuhal. Corronpida así: labacnac, tuunac, tuu. Corronperse an n[uest]ros cuerpos: laben [c'] cucutil.
zaltic
ra087 utial u zaltic le keban
zalzah ol vns) Asegurar con enga[ñ]o a alguno, descuidandole: calçah, nayçah ol. Asegurar asi: alcunah ol, temcunah ol.
zam cam) uzam: sarpullido.
zam ems) oler: zam.
zam ems) trascender: zam.
zam db) slowly.
mtm) ah zam teel, ah zam ti teel, ah zam ti ximbal: vividor, que para que los de su casa no vayan a trabajar de comunidad, busca otros. vns) Costa, y haçerla: [ç]am. ¿Quánta costa heçiste en el camino y quánto gastaste?: bahunx a çam ti be, baz ta xinbal?
zam db) a while ago. ma zam: just a while ago.
cam) zame: endenantes, poco ha, no hace rato, poco despues. cam) zamalzam: entre dos luces.
ems) hace poco: zam.
vns) A cauo de rato: çam .l. çame. A cauo de rrato boluió: çame xijc ca huli. vns) Costa, y haçerla: [ç]am. ¿Quánta costa heçiste en el camino y quánto gastaste?: bahunx a çam ti be, baz ta xinbal?
i570 30; mehene, max ta uilah ti be zame
rb061.011 zam in chhab hun hunpic ti ix tacay
rb115.011 zam bacin zihic chacal cholop, zacal cholop,
ekel cholop, kanal cholop
rb122.014 zam ech tun bacin zihic u caanil chhab,
u caanil akabe
rb126.014 zam tun bacin in kamab a kinam chacal kan chhaah
rb126.015 zam tun bacin in maxcunech zacal kan chhaah
rb170.007 tin kelci zame bacin
rb171.005 lay u na; zame ulcen, cen a yum cech ix chac koh
rb181.007 zame tun in chochob ekel pet
rb207.007 zame ual ti zacal chay bac
zam chac ebm) zam-chac. (unidentified by Roys.)
zam hol cam) zamhool: oso colmenero.
ebm) zam-hol. Tayra barbara Senex. Possibly also Galictis canaster, or Nelson's grison. Oso colmenero.
ems) oso colmenero: zam bol.
mtm) Ah zamhol: l. zamhol: oso colmenero.
zam hol cab vns) Abejas grandes que se comen a las otras, y la miel: çam hol cab.
zam teel mtm) ah zam teel, ah zam ti teel, ah zam ti ximbal: vividor, que para que los de su casa no vayan a trabajar de comunidad, busca otros.
zam ti teel mtm) ah zam teel, ah zam ti teel, ah zam ti ximbal: vividor, que para que los de su casa no vayan a trabajar de comunidad, busca otros.
zam ti ximbal mtm) ah zam teel, ah zam ti teel, ah zam ti ximbal: vividor, que para que los de su casa no vayan a trabajar de comunidad, busca otros.
zamac ems) por ventura: zamac.
vns) Consentir algún pecado admitiéndole en el coraçón: ocçah keban tu pucçikal. [¿Por ventura piensas, cada día, en el final de tu vida aquí en la tierra? ¿No, por ventura, has admitido el pecado en tu corazón? ¿No, por ventura, has pecado contra Dios algún día?]: Ua bin a tucle çançamal u xulel a cuxtal uay yokol cab lae?: Ma çamac a uocez keban ta pucçikal? Ma çamac çipicech ti Dios ti hun lubul?
mr217.007 ma zamac hokoc ca a nabez u kikel uoo
mr426.024 ca bin chuhuci ma zamac yocol puh ti cintanil
zamacnac
i388 lay zamacnac u boce
i609 zamacnac uil u boc ca bin in lukez u buce
zamacnacil
i611 zamacnacil u boce yetel hun zuyil u pole
zamal cam) zamzamal: cada dia, todos los dias, cotidiamente. cam) zamal: el dia de mañana.
mtm) ix ma ci tan cilab yahal cab zamal: por ventura no veremos el amanecer de mañana.
vns) -Ma[ñ]ana me labarás la ropa. -Así será: -Çamal a ppoic i[n] nok. -Laac han.
e075 zamal, cabeh ti tali mehenexe
i099 lay bin u ciilte in hanal zamal,
yan in uol in hantante
i599 te uil kin c' ilic zamale
i633 44; mehene, bin a uulez a uix mehene;
te yan kin zamal uilabe
i639 te uil kin uilab zamale
j095 zamal, cabehe chhaexabaex ceex uidzinexe, zucunexe
rr332 oxtez cu lubul in than ti zamal
rb212.006 zamal in than hun zac tah ik, topp kay ik
rb212.009 zamal in kay hun haual kayum ik noh ik
lay ciman ti ceh
zamalzam cam) zamalzam: entre dos luces.
zamchac
mr019.007 zahom, x- kanan, habin, taman, payhul, buhum kak,
chichibe, zamchac,
zame cam) zamzame: rato ha. cam) zame: endenantes, poco ha, no hace rato, poco despues.
vns) A cauo de rato: çam .l. çame. A cauo de rrato boluió: çame xijc ca huli.
zamen db) a suffix which deepens the color to which it is appended. For example chaczamen = deep red, such as the red sky at dusk.
sfs) entre dos luces: ek zamen; ucum tunyen tunich; muc tunyen tunich.
vns) Encarnado color: kan kuxub, chac çamen. vns) Entre dos luçes, q[uan]do anochese: ek naen, çac paçen akab, chac çamen. vns) Escura cosa: oklen, okolen, ek biçen, ek çamen.
mr241.005 chac zamen u xaxtacil u le
yetel u dzacal ix chupil ti mehen palaloob
zamhol cam) zamhool: oso colmenero.
ebm) zam-hol. tayra barbara senex. possibly also galictis canaster, or nelson's grison. oso colmenero.
ems) oso colmenero: zam bol.
mtm) ah zamhol: l. zamhol: oso colmenero.
zamhool cam) zamhool: oso colmenero.
zamkahal cam) zamkahal: emplearse.
zamtah vns) Acabar, gastando o consumiendo: chhehçah, çamtah, xupul.
zamzamal cam) zamzamal: cada dia, todos los dias, cotidiamente.
zamzame cam) zamzame: rato ha.
zanhil
h242 uman, ox cum, zanhil, ichcaanziho
zanzam
mr200.004 zanzame ca a hokez, ca yedz tu uich pale
mr200.005 zanzame ca a lukez yetel pidz tu ni chhilib
mr215.005 chen ayuda zanzame --- ca dzaic ulak ti
mr376.010 zanzam tune ca yuk ha tu pach
tumen hach elel u caah
zanzamal vns) Bolber o trocar la comida: lalpahal hanal. Cada día buelbo la comida y la torno a echar: lalpahal u cah in hanal çançamal tin chij. vns) Consentir algún pecado admitiéndole en el coraçón: ocçah keban tu pucçikal. [¿Por ventura piensas, cada día, en el final de tu vida aquí en la tierra? ¿No, por ventura, has admitido el pecado en tu corazón? ¿No, por ventura, has pecado contra Dios algún día?]: Ua bin a tucle çançamal u xulel a cuxtal uay yokol cab lae?: Ma çamac a uocez keban ta pucçikal? Ma çamac çipicech ti Dios ti hun lubul?
a134 u tzolaan kin zanzamal licil u xocol u chun ti likine
hebix tzolaanile
a142 yanal u chuenil kin zanzamal
a375 ca tzuc u uichoob u uoohil u zanzamal kin xocoob
d215 ti uaan ti be zanzamal
k072 utial ca in chinchin hol tech zanzamal kin
k204 tumen zanzamal c' ilic ti chumuc caan u chiculil
mr027.004 hoten ua oxten bin yukic lauac zanzamal
mr096.006 ca yuk yaalil zanzamal latulah u haual
mr116.013 u hant ah kohaan amal u zaztal maili u kam u chie
amal hatzcab zanzamal
mr142.005 yan u kilcab zanzamale
mr150.001 chocuil zanzamal
mr198.005 ca tun a muc tu le haaz zanzamale
zap cam) zap: braza, medida de dos varas.
ems) brazada: zap.
vns) Braça, en medida: çap. Una o dos braças: hun çap, ca çap.
e486 ti ix u katabal probari yetel uuc zap yibnel cab
zap cam) zazap: en valde, sin provecho, desabridamente. vease zapat. zapat: sin efecto, &.
zap db) see zapp.
ems) acabarse lo liquido: zap.
zap ems) desabrido: zap. ems) miserable: otz, zap, coc, cun-el. ems) pobre: zap.
-zap vns) A braça estar una cosa de otra, o ponerla assí: humhum çap. Assí están los árboles de mi guerta: humhum çap u benel u cheel in pakal.
zapac vns) Confundirse uno con raçones de otro, y enmudeçer: [ç]aphal, macal [chij]. Confundirse an los pecadores el día del juiçio: bin [ç]apacob ah keban tu [xot] kinil.
zapal ha vns) Agua dulze y delgada para beber: cij haa, çapal haa.
zapat cam) zazap: en valde, sin provecho, desabridamente. vease zapat. zapat: sin efecto, &. cam) zapat: desabridamente, sin gusto, en valde, sin efecto.
zapat hanal cam) zapat-hanal: comer una sola cosa.
zapat uah cam) zapat-uah: solamente pan.
zaphal vns) Confundirse uno con raçones de otro, y enmudeçer: [ç]aphal, macal [chij]. Confundirse an los pecadores el día del juiçio: bin [ç]apacob ah keban tu [xot] kinil.
zapitan xiu nel) russelia flavoviridis blake - scrop.: zapitanxiu, zacibincanxiu.
zapp cam) zapp, zappah: agotar.
ems) acabarse lo liquido: zap. ems) agotar: zapp.
vns) Agotar qualquier licor: çapp. ah ab .l. cappeçah. Pas[iv]o: cappal. Agotarse la bolsa o la haçienda: çappal u baal u baob.
zapp ems) sumir: zapp, zopp, dzam dzam, kom.
zappab vns) Agotar qualquier licor: çapp. ah ab .l. cappeçah. Pas[iv]o: cappal. Agotarse la bolsa o la haçienda: çappal u baal u baob.
zappaci
mr251.005 bay tun cappel kab zappacie ca tun halace
zappah cam) zapp, zappah: agotar.
vns) Agotar qualquier licor: çapp. ah ab .l. cappeçah. Pas[iv]o: cappal. Agotarse la bolsa o la haçienda: çappal u baal u baob.
zappal vns) Agotar qualquier licor: çapp. ah ab .l. cappeçah. Pas[iv]o: cappal. Agotarse la bolsa o la haçienda: çappal u baal u baob.
c014 tu kinil uil yan zappal hail
mr024.007 ca dzabac ichil cab ca chacac huybil ppiz
u zappal ua ix u luthba
mr039.003 ca a chace cu zappale ca a dza vino ichil
mr069.005 lah tu ppiz u zappal
mr079.008 ca chacac cu tahle yetel xiue hun ppul yaalil
tac ca bin zappal
mr080.007 ca chacac hun ppul yaalil ppiz u zappal tancoch
mr080.029 cici chacbil ppiz u kuchul bay medio zappale
mr088.004 ca bin chace hun ppul yaalil
ua tancoch ppul ppiz u zappale
mr152.005 yaalale zappale ca ppizic bay hunppel tumin cab
mr154.009 yaala zappale ca a hokez choco ---
mr371.006 latulah u zappal latulah u dzappal
tancoch cuartillo
mr415.006 la tu ppiz zappal bay hunppel escudilla yaala
mr419.004 cu zappal hebix tin ualah u yax chun
ca mentace hebix uchic in tzolice
zappezah vns) Agotar qualquier licor: çapp. ah ab .l. cappeçah. Pas[iv]o: cappal. Agotarse la bolsa o la haçienda: çappal u baal u baob.
zappic vns) Agotar qualquier licor: çapp. ah ab .l. cappeçah. Pas[iv]o: cappal. Agotarse la bolsa o la haçienda: çappal u baal u baob.
zappzah cam) zappzah: agotar.
vns) Agotar qualquier licor: çapp. ah ab .l. cappeçah. Pas[iv]o: cappal. Agotarse la bolsa o la haçienda: çappal u baal u baob.
zat cam) zaat: visco.
zat ems) morir: zat, cim.
zat ems) desaparecer: zat. ems) escarsear: zat. ems) perder: zat.
mtm) ah zaatzah baalba: prodigo que desperdicia la hacienda.
vns) Aguja para coser: pudz. Perdióseme mi aguja: ti caati in pudz.
d089 zat u yol tumenel nicte lae
j174 he tun ca emene taklic u uich tulacal ca tun zat cheme
rb176.008 zatal zat bin caan,
zatal zat yan bin bin luum tiob
rb178.003 hek zatal zat yan caan, zatal zat yan luum
zat vns) Acauar, destruiendo: çaat.ah,ab; çatecah.
zataan vns) Descaminado, que a perdido el camino o que no lo saue: yoc be çaatan ti bee.
b396 canil ik lob; u kin hai, zataan uiil lae
c345 tu canlahunpiz tun uale zataan xiuit tumen ah koh che
c348 zataan yala halach uinic
d321 zataan halach uinicoob yetel u cuchteeloob
zataan ik vns) Aturdido, sin sentido, como muerto: çaatan ol, çaatan ik. Atordirse: çatal ol, çaatal ik.
zataan yokol ti kik vns) Cubierto de sangre: çatan [y]okol ti kik.
zataan ol vns) Aturdido, sin sentido, como muerto: çaatan ol, çaatan ik. Atordirse: çatal ol, çaatal ik.
zataan zuhuy vns) Conoser carna[l]m[en]te, vocablo onesto: ohel, than, ilmah. Conosida muger por barón: cuxan ol, ohelan tumen xiblal, çataan çuhuy. vns) Conosida la muger por su marido: kuban yol tu xiblil. vns) Conoser el [varón] a muger, ver[l]a a facie: cuch pach than .t., u cuchpachthantah. vns) Conoser la [mu]ger sodómicam[en]te: oheltah ti bulic. vns) Partes vergonçosas de la muger: pel.
zatab vns) Acauar, destruiendo: çaat. ah ab .l. çatecah.
zatac
mr305.013 ca zatac yol ua zac cimil yoklal xe lae
mr316.006 bin zatac tu hunal
zatah
g061 ca u zatahoob u be chakan putun
g067 ca u zatahoob u be chakan putun
zatah vns) Acauar, destruiendo: çaat. ah ab .l. çatecah.
zatal db) lost.
bue)
çatal: perderse;
çatay: cosa que se pierde.
cam) lahzatal: remision general, indulgencia plenaria.
crm) lukezon ichil u yail zatal cacah: 1: libranos del peligro que perecemos. crm) he ya ti babale, ma uchac u zaatal ti ma tan u hach ubi uinic: 1: la cosa amada no se puede perder sin ser muy sentida del que la pierde.
vns) Ausentarse huiendo: pudzul, çaatal, bal ba. vns) Çerrar la mano o puño: nupp kab, lapp kab. Çierra el puño por que no se te pier[d]a el dinero: nupp a kab ca achac a çatal takin.
c026 ti ual tu capiz tun u zatal a uex, u zatal a nok
e210 ti u hach zatal caan yetel luum tiobi
e214 zatal tun u naat, zatal tun u miatz
f351 calaan u mut, zatal u naat yicnal u yum, yicnal u na
rb176.008 zatal zat bin caan,
zatal zat yan bin bin luum tiob
zatal ich vns) Çegar a otro quitándole la vista: ekmaycunah, ocçahil ti ekmayil. vns) Çegar a otro con tierra: çopp luum ich. No me çiegues con tierra: baci a çoppluumte in ich. vns) Çegar, haçerse çiego por la vista: ekmayhal, çatal pacat, ich. vns) Çegar a otro de un ojo: chopcinah, chopçah, chopcinah ich. vns) Desapareçer de la presençia de otro: xibil ti ich .l. çaatal ti ich. ¶ En un punto se les desapareçió: hun çuthi u çaatal tu uichob.
zatal ik vns) Amorteçerse o desmaiarse: çac cimil, çatal ik, pucçikal, ol. vns) Aturdido, sin sentido, como muerto: çaatan ol, çaatan ik. Atordirse: çatal ol, çaatal ik.
zatal keban vns) Conçeder yndulg[enci]a: dza u çatal keban. vns) Ganar jubileo o indulgencia: nahal tu çaatal keban .l. nahçah tu çaatal keban. vns) Yndulgençia ganar: nahal tu çaatal keban. ¶ Yndulgencia, perdón de pecados: u çaatal keban. ¶ Yndulgencia plenaria: lah zaatal keban.
zatal ol cam) zatal-ol: desmayo, aturdimiento.
vns) Amorteçerse o desmaiarse: çac cimil, çatal ik, pucçikal, ol. vns) Aturdido, sin sentido, como muerto: çaatan ol, çaatan ik. Atordirse: çatal ol, çaatal ik.
zatal pacat vns) Çegar a otro quitándole la vista: ekmaycunah, ocçahil ti ekmayil. vns) Çegar a otro con tierra: çopp luum ich. No me çiegues con tierra: baci a çoppluumte in ich. vns) Çegar, haçerse çiego por la vista: ekmayhal, çatal pacat, ich. vns) Çegar a otro de un ojo: chopcinah, chopçah, chopcinah ich.
zatal puczikal vns) Amorteçerse o desmaiarse: çac cimil, çatal ik, pucçikal, ol.
zatal zat vns) Atinar y ir a tino: catal cat benel.
rb176.008 zatal zat bin caan,
zatal zat yan bin bin luum tiob
rb178.003 hek zatal zat yan caan, zatal zat yan luum
zatalac vns) Comer y esc[o]ser, como picadura de chinche [o] otra cosa: çatalac, çatalancil.
zatalancil vns) Comer y esc[o]ser, como picadura de chinche [o] otra cosa: çatalac, çatalancil.
zatalzat benel vns) Atinar y ir a tino: catal cat benel.
zatay db) finite, perishable, mortal. When applied to plants and animals
zatay means that the plant or animal is barren.
bue)
çatal: perderse;
çatay: cosa que se pierde.
ems) hombre sin hijos: zat-ay uinic. ems) perecedero: nic-b-en, num-ay, zab yom, zat-ay.
mtm) Çaatay: perecedera que se ha de perder y acabar. ¶ Da aqui: çaatay vinic: hombre sin hijos, sin sucesor. mtm) Çaatay kum: calabaças çin pepitas, &. mtm) Çaatay haa: ay falta de agua. mtm) Çaatayom: lo mismo que çayom: cosa finible y perecedera. mtm) Tan çatay: cosa perdida del todo. ¶ Tan çatay yanumal Juan: perdida esta la memoria o noticia de Juan; no se sabe del. mtm) Çaatayom: lo mismo que çayom: cosa finible y perecedera.
mts) Machorra: ixma al; ma bahun alnac. ¶ Vide: esteril: çatay; muger o baron.
vns) Encareçerse los bastimentos: çaat uah, çaatal uah .l. çaatay ualac ixim. vns) Finible cosa: hauay, xulumte, çab yom, çaatayom. vns) Mortal cosa, que muere o a de morir: ah cimil; çab yom; çaatay; hauay.
c027 tumen yal u mehen zatay uinicil
d542 zatay halach uinicobi, zatay ahaulili,
zatay ah bobatobi
d543 zatay ah kinobi, zatay ah naatobi
tumen dzibal yol nicte
f275 mol tu kin zatay babaalili
f361 Emi Ix Uuc Zatay
j260 bay u than u libro Ah Uuc Zatay yan Chun Caane
j333 tubez a hauay kue, a zatay kue
j441 ci bin u than cizin tiob
tumenel Ah Uuc Zatay u kaba cizin
j443 ti bin cu chhaal thanoob te Chun Caane;
ti cahaan Ah Uuc Zatay
mr429.008 x- uuc zatay, kan izte u kaba, yetel hunac tzotz,
zatay mtm) Çatay: cosa estrangera y aduenediza.
zatay ku db) mortal god, from
zatay = mortal and
ku = god.
j333 tubez a hauay kue, a zatay kue
zatay uinic db) barren person, from
zatay = barren and
uinic = person.
ems) hombre sin hijos: zat-ay uinic.
mtm) Çaatay: perecedera que se ha de perder y acabar. ¶ Da aqui: çaatay vinic: hombre sin hijos, sin sucesor.
c027 tumen yal u mehen zatay uinicil
zatayom mtm) Çaatayom: lo mismo que çayom: cosa finible y perecedera.
zatci
t 044.034 tumen zatci u col yah canan hunob tu hanal zak
zatchalancil vns) Amorteçerse: çatchalancil, çatkalancil.
zaten
rb152.004 zam tun bacin cen ti ulen hunac ah zaten tun
bacin cen ti ulen che
zatez vns) Acauar, destruiendo: çaat. ah ab .l. çatecah.
a415 ca u zatezoob ten, ten u kazil u palaloob lae
a418 lay tumenel cin katic tiob ca u zatezoob in zipil
a425 ca u zatezoob in zipil in yumoob, ah canaan naatoob,
maestrosoob,
zatezah vns) Acauar, destruiendo: çaat. ah ab .l. çatecah.
zathom
f023 zathom yalan che, yalan aban
zati
c137 zati u canil, zati ual tu pache
c429 ox uudz katun ca cimie, ca zatie yalan che,
yalan abane
f362 ca ix zati yol, ca ix zati yik
t 044.031 zati col tu hanalob tu yukul cah tal te chikin
t 044.036 he ix yal zakob chan u ni zati u colal nal
tu hanalob cah lahi
t 046.031 zati nal tu hanalob yetel buul
yetel kumob ibob yuklahi
zatic vns) Acauar, destruiendo: çaat. ah ab .l. çatecah.
j377 ma a zatic uay yokol cabe yume
zatkalancil vns) Amorteçerse: çatchalancil, çatkalancil.
zatmail
e805 tu xul ca zatmail yetel zubtalil cux yol c' mehenoob
tu nicteob
zatmil
c279 ceex ah num, ah zatmile
zatnom
e583 zatnom yal ix titibe
zatom
c035 zatom uah, zatom kauil,
j353 zatom uil zinic uinicil
zatul
e462 yah chi ul uiil, yah zatul kauil, u boboh chhil uiil,
yah zatul hanal
zatzah cam) zatzah: destruir, consumir, gastar, hechar a perder algo.
mtm) ah zaatzah baalba: prodigo que desperdicia la hacienda.
vns) Atesorar: catçah takin. vns) Cobrar, generalm[en]te: chha. ah ab. Perdió la amistad de Dios, y cobró la del Dem[oni]o: çatçah yetailil Dios, ca u chhah yetailil ciçin. Vengo a cobrar mis deudas: ah chhaen tin ppaxul, ah chha ppaxen. vns) Consumir o acauar algo o todo: çaatçah, xupçah, chehbeçah. vns) Corromper donçella, bocablo onesto: yax than, yax et uay [.t.] Dizen que corronpio a su her[ma]na menor: u yax thanah, u yax etuaytah bin yidzin. vns) Corromper donçella: cuxcinah ol, pa[a] çuhu[y]il, çatçah çuhu[y]il. Corronpida así: paan çuhu[y]il, lukan u çuhu[u]il. vns) Despender la haçienda gastándola: çam.t. baalba; çaatçah baalba. ¶ Despendio así su haçienda: u çamtah .l. u çaattah u baaluba. ¶ Despender en balde la hacienda: çaatçah baalba ti mabal. vns) Desperdiçiar algo, gastarlo en balde o sin provecho: pak mab çaatçah .l. piz çaatçah. ¶ Desperdiçiarse así: pak mab çaatal. vns) Gastar o consumir en buenas cosas algo: çaatçah utzul .l. utzul çamtah. ¶ En mal: lobol çaatçah.
zatzah cam) zaat.zah: perdonar. zaazah.
vns) Perdonar la deuda: çatsah ppax, lukçah ppax .l. hauçah ppax.
zatzah baalba mtm) ah zaatzah baalba: prodigo que desperdicia la hacienda.
vns) Despender la haçienda gastándola: çam.t. baalba; çaatçah baalba. ¶ Despendio así su haçienda: u çamtah .l. u çaattah u baaluba. ¶ Despender en balde la hacienda: çaatçah baalba ti mabal.
zatzah ppax vns) Perdonar la deuda: çatsah ppax, lukçah ppax .l. hauçah ppax.
zatzah takin vns) Atesorar: catçah takin.
zatzah zuhuyil vns) Corromper donçella, bocablo onesto: yax than, yax et uay [.t.] Dizen que corronpio a su her[ma]na menor: u yax thanah, u yax etuaytah bin yidzin. vns) Corromper donçella: cuxcinah ol, pa[a] çuhu[y]il, çatçah çuhu[y]il. Corronpida así: paan çuhu[y]il, lukan u çuhu[u]il.
zatzic vns) Consumir o acauar algo o todo: çaatçah, xupçah, chehbeçah.
zau ems) confusion: zau. ems) enredado: ken ken lochh, zau. ems) enredar: zau, zou, chhot.
zaual
e558 cicilnac, papalnachom u puczikal yah belnalil cabi
tumen u zaual katun
e573 bin u tza u yum yetel u na tu zaual katun kekex yum,
kekex na
e587 ek patay u uich tumen u zaual katun
rb028.003 zaual kabil hol bin u chochel dzipit kab in yit
zauin 1) cam) zauinal: envidia.
ems) celosa, mujer: zau-in-al. ems) envidia: zau-in-al.
vns) Ambiçioso: çauin, çauinal, çidz. Deseoso de ser alcalde: çidzal alcaldeil. vns) Ambición: çauinal, çidzil, çauinachil. vns) Çelar y hauer çelos: xoc ol, xoc olal. vns) Çeloso, o çelosa muger: ah xoc olal. Çelosa muger: çauin. [Muy celosa es la mujer de Pedro]: hach çauin u chhuplil P[edr]o. Çelos tener o pe[d]ir a otro: xocoltah. Tube çelos de mi muger: in xocoltah in chhuplil. Çelos entre mugeres, y tenellos: çauinal than. Muchos celos tiene así: yanyan u çauinal than.
d163 zauin tu pop, zauin tu dzam
f330 zauin u culic, zauin u ximbal
f331 zauin u lac, zauin u luch
f332 zauin u puczikal, zauin u naat
f333 zauin u tucul, zauin u chi
c 014.007 ca tun u nucbez ua bic chucaanil u zauin katun
tumen c' ah kinoob
zauin 2) cam) zauin, tah: engarabatar.
ems) garabato para sacar agua de pozo: zau-in.
zauinacil vns) Ambición: çauinal, çidzil, çauinachil.
zauinal cam) zauinal: envidiar. cam) zauinal: envidia.
ems) ambicion: zau-in-al. ems) celosa, mujer: zau-in-al. ems) envidia: zau-in-al.
vns) Ambición: çauinal, çidzil, çauinachil. vns) Ambiçioso: çauin, çauinal, çidz. Deseoso de ser alcalde: çidzal alcaldeil. vns) Çelar y hauer çelos: xoc ol, xoc olal. vns) Çeloso, o çelosa muger: ah xoc olal. Çelosa muger: çauin. [Muy celosa es la mujer de Pedro]: hach çauin u chhuplil P[edr]o. Çelos tener o pe[d]ir a otro: xocoltah. Tube çelos de mi muger: in xocoltah in chhuplil. Çelos entre mugeres, y tenellos: çauinal than. Muchos celos tiene así: yanyan u çauinal than. vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [chh]upul chij. Chismear contando nuebas: xab anumal. Chismear en secreto: macul than. La enbidia es principio de chismes y de aborreçim[ien]to: [ç]auinal çidzil u chun mucul than, pul than, kuxil ba xan. Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.
j366 dzuni moctamba, dzuni zauinal
ca talom ti pul chicul ku
tj364 dzuni moctamba, dzuni zauinal
zauinal than vns) Çelar y hauer çelos: xoc ol, xoc olal. vns) Çeloso, o çelosa muger: ah xoc olal. Çelosa muger: çauin. [Muy celosa es la mujer de Pedro]: hach çauin u chhuplil P[edr]o. Çelos tener o pe[d]ir a otro: xocoltah. Tube çelos de mi muger: in xocoltah in chhuplil. Çelos entre mugeres, y tenellos: çauinal than. Muchos celos tiene así: yanyan u çauinal than.
zauinal zidzil vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [chh]upul chij. Chismear contando nuebas: xab anumal. Chismear en secreto: macul than. La enbidia es principio de chismes y de aborreçim[ien]to: [ç]auinal çidzil u chun mucul than, pul than, kuxil ba xan. Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.
zauintah cam) zauin, tah: engarabatar.
zaum vns) Chhac çaum: y[e]rba de gran virtud contra toda pons[o]ña y limpiar el estómago.
zay 1) db) leaf cutter ant (Atta cephalotes). A medium size red ant which cuts leaves of trees and transports the leaves back to the nest. In Yucatan the nest is often in the wall of wells. The alternative name, "ciz zay", comes from the fact that the ants foul the well with their droppings.
cam) zay: hormiga que deshoja arboles.
ebm) Cizay. Certain small black and ash-colored insects usually found in the guava. Lit. evil smelling. ebm) Ah-zay. Certain large ants. (Motul) They are light red and covered with spines. Their sting is painful.
mtm) Ah zay: hormigas grandes. mtm) Hom: çanja, sima, hoya, o barranca oscura y hundimiento de tierra, y caba o quebrada que dexo algun aguaducho y cauerna de tierra y atolladero... ¶ v hom ah çay: vnos agujeros y simas grandes que hagan las hormigas llamadas ah çay.
vns) Hormigas grandes y bermejas, que hazen cuebas: ah çay. ¶ Sumíme en un oyo destas hormigas: tomchahen tu hom ah çay. ¶ Hormiguero de las ormigas
ah çay, y su cueba: u hom ah çay.
j240 ti tali ix zayab zay, ti tali ix zinic zinicil
k169 calicil ah zay cu yalcab ti oklen
rb208.013 chacal zay, zacal zay, ekel zay, kanal zay
zay 2) cam) zay, zayah: ajustar, empalmar.
ems) empalmar: zay.
ems) ensamblar: zay.
mtm) Çay: encaxar o empalmar algun madero o tabla en otro de manera que este fixo como se haze en puertas y sillas. ¶ çayex cheob la: encaxad aquellos maderos.
vns) Enpalmar un madero en otro, o encajarlo así: çay.ah,ab. ¶ Enpalmad ese madero: çayex che la. ¶ Enpalmado así: çayan, çaybil .l. çayan che yokol. ¶ Enpalmar clauando: çay bah.t. ¶ Enpalmado así: çay bahan .l. çay bahbil.
zay 3) ems) hollejo de la tortilla: zay. ems) pan el buen: zay.
mtm) Çay: la corteça blanca y delicada de las tortillas de maiz de dos que tienen. ¶ v çayil vah: la tal corteza y tomase por el buen pan.
vns) Corteça blanca de las tortillas: çay, u çayil uah.
zay 4) ems) torcedura de pie: zay.
mtm) Çay: torcedura de pie o de qualquier coiuntura. ¶ v çayil. mtm) Çayaan: desconcertando o desgouernado algun miembro o el cuerpo. mtm) Çaychahal: torcerse el pie, o desconcertarse huesso. mtm) Çaychalac: el que tiene assi torcido o desconcertado algo. ¶ çaychalac v ximbal: anda torcido el pie coxeando.
mts) Desencajarse gueso: hubul; hukul; hocol; hukchahal; çaykahal.
zay 5) nel) scripus validus vahl - cyper.: halal, zay, ucheel-poop (caniuto) -- art., med.
zay 5a) mtm) Çay: el coraçon o junco de que hazen petates o esteros.
mts) Coraçon del junco de que se haçe petates: çay.
zay 6) mtm) Çaycunah: atrauesar vna cosa sobre otra. ¶ çaycun che yokol mesa: atrauiesa el palo sobre la mesa. mtm) Çaybil: cosa assi atrauesada.
zay abich mtm) Çay abich: enfermedad de orina que orinar amarillo con dolor.
zay bah.t. mtm) Çay bah.t.: enpalmar o encaxar clauado.
vns) Enpalmar clauando: çay bah.t. ¶ Enpalmado así: çay bahan .l. çay bahbil.
zay be.t. mtm) Çay be.t.: rodear, pasar desuiado del camino.
zay cab nel) amoreuxia palmatifida moc. et sesse - cochl.: zaycab.
zay kat.t. mtm) Çay kat.t.: atrauesar vna cosa sobre otra encaxandola, atandola. ¶ çay kat tex v kab cruz: poned el braço de la cruz con clauo o cuerda, o encaxandole que quede fixo.
zay kax.t. mtm) Çay kax.t.: atar o liar atrauesandola vuelta vna sobre otra en forma de aspa.
zay och nel) talinum paniculatum (jacq.) gaertn. - portu.: zay-och.
zay ol mtm) Çayal ol: indignarse mucho, emperrarse de enojo. ¶ çayi yol Pedro: Çayal taa: idem. ¶ çayal v cibah v taa Juan: mtm) Çay ol.t.: prouocar a yra e indignar a otro. ¶ ma a çayoltic a lak /o/ ma a çayic yol a lak: no indignes a yra a tu proximo o compañero. mtm) Çay olal: indignacion assi. mtm) Çay taa.t.: lo mismo que çay ol: por prouocar a ira. ¶ ma a çaytaatic a yum: no prouoque a yra a tu padre .l. ma a çayic v taa a yum. mtm) Çay taa olal: indignacion assi. mtm) Çuy olal: indignacion .l. çay olal. mtm) Çuy ta: lo mismo que çuy ol. ¶ in çuyah v ta in yum: indigne a mi padre. mtm) Çuy ta olal: indignacion .l. çay ta olal.
zay ta db) see
zay ol above.
Z.DIC Continued
Return to top of page |