Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Y
yuc nacomal cam) yucnacomal: capitan general.
yucal db) of or pertaining to the neck, from u = collar and cal = neck.
crm) yucache: 3: yugo para unir una bestia con otra.
vns) yugo para unir una bestia con otra: vcalche.
h208 tumen mamac kuchuc uaye, uay yucal peten
ca kuchoon uay lae
i432 licil tac yulel uay ti luum, tu luumil yucal peten lae
yucal che db) yoke, from u = collar, cal = neck and che = wood.
crm) yucache: 3: yugo para unir una bestia con otra.
vns) yugo para unir una bestia con otra: vcalche.
Yucal Peten db) Evidently the original Mayan name for Yucatan. The word Yucal Peten can be looked at as a composite of u (collar), cal (neck), and peten (island, province, region, from the root word pet (round)). Given that yucalche, meaning "yoke", is in fact "neck wood" (u, cal, che) one could say that Yucal Peten is "neck region" or "neck island" which yields "peninsula", a recognition by the Mayans that their land is a peninsula. Roys maintains that Yucal Peten is a Maya imitation of the name "Yucatan", but the reverse could also be true.
h208 tumen mamac kuchuc uaye, uay yucal peten
ca kuchoon uay lae
i432 licil tac yulel uay ti luum, tu luumil yucal peten lae
c 063.003 uay ti luum yucalpeten, yucatan,
tu than maya ah itzaob lae
c 063.012 utial u chucicoob uay yucalpeten lae
Yucatan db) The name for "Yucatan" may well come from Nahuatl. The name seems not to be Mayan in any case because most Mayan place names have recognizable meanings and "Yucatan" does not, although there have been various attempts to explain it as a Mayan word. The reason for supposing that "Yucatan" is a Nahuatl word is because of the suffix "-tan". The Nahuatl suffixes "-tla" and "-tlan" both indicate "the place of", although it seems that "-tla" indicates more precisely "the place where there is an abundance of". Both the Mayans and the Spanish were not very good about writing, and thus presumably pronouncing, Nahuatl words, especially those with the "tl" in them. Normally the "tl" is turned into a "t". Thus the suffix "-tlan" would become "-tan" in Mayan.
"Yuhcatla" is given in Simeon's "Diccionario de la Lengua Nahuatl" as meaning "desserted place, solitud, vacant space". On the other hand "yuca" is given in Molina's dictionary as "to be of another". Thus there seems to be at least two possibilities in Nahuatl for a word which is similar to "Yucatan": "Yuhcatlan" or "Yucatlan". Either of these two words could have been the basis for Yucatan's name. There is also the Spanish word "yuca" (the yucca plant called "tuc" in Mayan) which is derived from some Native American language, although we have not been able to trace the origins. While the yucca plant is different from the various agave plants which grow and are cultivated in Yucatan ("ci" is the Mayan name for the cultivated henequen plant and "chhelem" is the Mayan name for the smaller and hardier wild plant) the yucca and agave plants share many visual characteristics. As a long shot it could be that the name "Yucatan" is derived from a name meaning "place of the yucca", but we have seen nothing in the Nahuatl dictionaries which would support this reading.
On page 63 of the Chilam Balam of Chumayel there is a line which might indicate that for the Mayan of Yucatan the word "Yucatan" is a foreign word: "uay ti luum Yucalpeten, Yucatan tu than maya ah Itzaob lae" ("here in the land Yucalpeten, Yucatan in the mayan language of the Itzas" or as Roys translates this line "here in the land Yucalpeten, Yucatan in the speech of the Maya Itza") The word "Yucalpeten" can be looked at as a composite of "u" (collar), "cal" (neck), and "peten" (island, province, region, from the root word "pet" (round)). Given that "yucalche", meaning "yoke", is in fact "neck wood" ("u", "cal", "che") one could say that "yucalpeten" is "neck region" or "neck island" which yields "peninsula", a recognition by the Mayans that their land is a peninsula. Roys maintaines that "Yucalpeten" is a Maya imitation of the name "Yucatan", but the reverse could also be true. In the Mayan language "peten" is not used to the same extent that the Nahuatl language uses "-tlan", but they are somewhat equivalent. In any case, we have not found in the various pieces of literature written by the Mayans any explanation for the name "Yucatan", so we will leave this problem inconclusively.
g139 u yax ilci c' luumil yucatan tzucubte lae
i142 bay tun bin hedz luumnahbal u chhibal maya uinicoob
uay tu cahal yucatan
j103 c' petenil bin yanac u kaba uale; yucatan
bin alabal uale
c 063.003 uay ti luum yucalpeten, yucatan,
tu than maya ah itzaob lae
yucba db) alternative spelling of yuk, yukba = to move, to shake. See yukba.
crm) yukbanac: 2,5: meneandose asi (la tierra). 3: bambalearse. yukbanac uatal: bambalearse asi. yucba: 8: v. yukba. yucbanac: 2,3,5: v. yukban
yucba cab db) see yukba cab.
crm) yukba cab: 1: alborotarse y turbarse la gente yendo de unos lugares a otros, como en tiempo de mucha hambre. yukbanom cab; yucba cab (3):
vns) Alborotarse la jente y andar turbada, como en t[iem]po de hambre: yucba cab.
yucbanac crm) yuc: 3: menear algun licor en alguna vasija enjuagandola. 2: yucbanac: 2: menearse asi. 6: bamboleandose.
yucil cam) yuc, yucil: cabra.
mr319.022 ua mae u xulub u yucil kax
yuctah cam) yuctah: menear a menudo el vaso para enfriar el liquido.
yucul cam) yucul: todo. v.g. yucul balcah: todo el mundo.
yucum crm) yucumil uinic: 1: hombre pacifico y callado que no quiere hablar y que guarda secreto. 9: idem.
yucumil uinic crm) yucumil uinic: 1: hombre pacifico y callado que no quiere hablar y que guarda secreto. 9: idem.
yucumul ems) callado: chhil, yuc-um-ul.
ems) pacifico: toh-ol ol, yuc-um-ul.
ems) silencioso: yuc-um-ul, chhen-an.
yucuntah crm) yucuntah: 5: defenderse del marido, no pagarle el debito.
yuczan ems) abultado: y-uc-zan.
yuch vns) Amasad con los dedos qualquiera cosa, mezclándola con algún licor: yuch .t.
yuch
rh235 te ua bin yuch dzayatzil tu hol u zuhuy zaya xan
in yumenen
yuchtic vns) Amasad con los dedos qualquiera cosa, mezclándola con algún licor: yuch .t.
yuchucil crm) yuchucil pixan: 4: las potencias del alma.
crm) yuchucil tuzinil: 11: todopoderoso.
yuchucil pixan crm) yuchucil pixan: 4: las potencias del alma.
yuchucil tuzinil crm) yuchucil tuzinil: 11: todopoderoso.
yuchul crm) yuchul: 11: efectuarse, verificarse; suceder, acaecer, acontecer, ocurrir. katah; yuchul; dza yuchul; uchul: 11: idem.
vns) Acaeçer: dza, dzahal, dzabilhal .l. dza yuchul. Acaesimiento: dzu yuchulil.
a630 licil u yuchul maya cimlaloob yetel pec oltziltacoob
tu thanobe
c237 uay u manel tulacal; uay u yuchul u dzoc lae
d136 ti yuchul cacatuli ximbali
d244 ti u yuchul cuchluumtamba
e254 ti u yuchul hichh cali tu nucil uinicoob
i149 mai uil yoltic dios yuchul tulacal baal dzibaanoob lae
j271 ti ix uil u yuchul auat chumuc peten
mr041.005 dzocole tumen u ximbal cu yuchul ti yetel ua baax
mr041.006 tumen u yanale cu yuchul xan
mr165.005 ca ix chen kam cach than cu yuchule
mr307.006 can tzuctuba tu lobol xiuob lae
tu yuchul dzac yahi
yuchulil vns) Acaeçer: dza, dzahal, dzabilhal .l. dza yuchul. Acaesimiento: dzu yuchulil.
yuchh crm) yuchh: 11: achuchar. yuchhul: 13: arrugar. pedzah, yuchhah: 11: idem.
yudzben
mr039.005 ca tun a dza yudzben lay kohaan xane
yudzbent
mr039.008 yudzbent lay kohaane
yudzbente
mr175.007 ca a pul tu pach ca layli ca tocabac
yetel vinagre utial u yudzbente
mr178.011 ca a dza yudzbente
mr216.020 ca a dza u taanil yokol tu hol u ni yudzbente
mr229.009 ca yudzbente
yudzil za crm) yudzil saa: 5: nata de atol.
yudzub db) bouquet or arch made of flowers or plants, from udz = to bend. See udzub.
c195 emom caanal ual, emom caanal udzub;
u ual yetel yudzub ah tepal
f313 ca hoki yudzub ah kin, yudzub ahau, yudzub holcan,
yudzub halach uinic
mr356.002 ca chhabac u yudzub ah cool yetel payluch
yetel zac chuen che
yue db) collar, from u = collar, necklace.
i455 he ix yue, lay cascabelese
i501 yanil huntul ix ma na, yan yue, yan ix u tzitz moc xan
yuil cam) yuil: de usted, mez, abalorio, &.
crm) yuil: 11: lunar, perteneciente a la luna, lunacion. crm) yuil: 1: mes, denotado cual. ti yuil enero: el mes de enero. crm) yuil: 1: el mes de las preñadas en que suelen parir, que es el nono de su preñez. kuchanen ti yuil: llege al mes de parir. yuil chhuplal
vns) Calenda de cada mes, que es el primer día: u hun hunte yuil.
a338 uaxaclahunpiz u xocol yuil ti hunte haab tumeneloob
a364 yetel u yax chun u yuil tumulben pop
a366 dzibaanoob tu xocol yuil u calendarioil romanesoob
a369 u xocaan yuil, u xocaan haabil u calendarioil
a372 yanoob yalanoob, lahcapiz yuil calendario lae
a413 tin hun paycunah u lubul u xoc haab
yetel u xoc yuiloob lae
a521 he ix tun u xoc yuile, uaxaclahunpiz lae
a680 helel tu lahunpiz kinil u yuil mayo tu haabil 1756
d558 chian u uich u kiniloob, chian u uich yuiloob
i002 helelae tu canppel kin yuil septiembre, tu haabil 1628
yuil crm) yuil: 7: quiza, particula dubitativa. 8: idem. yuile: 8: idem.
yuil chhuplal crm) yuil: 1: el mes de las preñadas en que suelen parir, que es el nono de su preñez. kuchanen ti yuil: llege al mes de parir. yuil chhuplal
yuin vns) Collar o sartal para el cuello, en general: u. Mi collar: uu. Collar de cuzcas o piedras de valor: u kan. Collar o gargantilla de abalorio: u tun dzul. Collar traer así: uinah. Compré un collar de cuenteçuelas que traiga mi muger: in manah u yuin in chhuplil. Collera de palo que echan al cuello: u che. El q[ue] la trae: ah u che. Fue echado en collera: yuinah che. Collera de yerro: u mazcab.
yuinah che vns) Collar o sartal para el cuello, en general: u. Mi collar: uu. Collar de cuzcas o piedras de valor: u kan. Collar o gargantilla de abalorio: u tun dzul. Collar traer así: uinah. Compré un collar de cuenteçuelas que traiga mi muger: in manah u yuin in chhuplil. Collera de palo que echan al cuello: u che. El q[ue] la trae: ah u che. Fue echado en collera: yuinah che. Collera de yerro: u mazcab.
yuk cam) hunyuk: general, universalmente. cam) yuk: universal, todo. es particula de composicion.
crm) yuk chic: 2: buscar o seguir.
ems) universal, cosa: yuk.
vns) Acordarse de todo: yuk kahçah. ¿Aste acordado de todos tus pecados? yan ua a yuk kahçic a kebanob? vns) Confesarse el penitente: toh cab tah çipil, keban, choch keban. Confesante, que se confiesa: ah toh tupul keban, ah choch keban. Confesarse generalm[en]te: hun yuk tupul keban, chol keban. Confesarse de todos sus pecados si[n] dexar ning[un]o: xup toh cabtah keban. vns) Juicio universal y final: yuk xot kin, hun yuk xot kin, haycabil.
e797 u yuk xotkin yokol cuxaanoob, yokol cimenoob
c 015.007 hun yuk ti balcah hach likul ti dios
yuk db) from uk = louse.
crm) yuk ixim: 1: gorgojo que se cria en el maiz entrojado. crm) yuk: 3: gusanos que dan enfermedad en los sesos de los anilmales. yuk yan ti ualakoob: esta enfermedad tiene mi ganado.
yuk crm) yalmal, yukmal, pukmal: 4,5,6,8,9: derretirse. embeberse de grasa o aceite. derretir de suyo o cundir la mancha.
dbm) yal, yib, yuk, puk: derretir, fundir.
yuk ems) nuevas: yuk-t-al.
mtm) ba: cosa semejante a otra: baeni, o beni balche: soy semejante a una bestia: beni yuk in baalche: lo mismo. variase con los pronombres:
yuk db) from uk = to drink.
mr003.007 ca a dza yuke chochoco
mr004.004 kinkinal tune ca dzabac yuk hatzcabil
maili u kam u chie
mr080.026 likil tu hobnil ziz ca bin yuk le kohaan
utial ca zebac yalintic
mr100.016 hokzabil yaalil ma chacbili ca tun dzabac yuke
mr155.005 bin dzabac yuk le kohaane
mr170.008 ca tun dzedzec yukei, ca ichzabac uinicilil
mr231.008 ca a dza yuke
mr260.016 utz u dzabal u motz chhobenche yuk caten
mr435.014 ca dza yuke ca a dza tu chi
rb032.001 tin dzamah yuke che
yuk chic crm) yuk chic: 2: buscar o seguir.
yuk choch keban crm) yuk choch keban: 1: confesion general.
yuk ixim crm) yuk ixim: 1: gorgojo que se cria en el maiz entrojado.
yuk kahzah cam) yuk kahzah: recordar todo, examinarlo generalmente.
vns) Acordarse de todo: yuk kahçah. ¿Aste acordado de todos tus pecados? yan ua a yuk kahçic a kebanob?
yuk kahzic vns) Acordarse de todo: yuk kahçah. ¿Aste acordado de todos tus pecados? yan ua a yuk kahçic a kebanob?
yuk nacomal cam) yucnacomal: capitan general.
yuk ol crm) yuk ol: 1: contentar, agradar, consolar y satisfacer. ma ua tan u yukte a uol a chhuplil: por ventura no te contenta tu mujer?
crm) mabal u yuk uol uaye: 1: nada me contenta aqui. bax ma tan u yukte a uol ta chhuplil: 1: por que no tienes cuidado de tu mujer?
yuk pacat crm) yuk pacat: 1: mirar por diversas partes y todo cuanto hay.
yuk tucul crm) yuk tucul keban: 2,5: examinar su conciencia. yuk tucul: 3,6,8: pensarlo todo generalmente.
yuk tucul keban crm) yuk tucul keban: 2,5: examinar su conciencia. yuk tucul: 3,6,8: pensarlo todo generalmente.
yuk xot kin crm) yuk xot kin: 1: jucio universal. 4: jucio final.
vns) Juicio universal y final: yuk xot kin, hun yuk xot kin, haycabil.
yukahi
h134 tumenel ix koh takin; ca huytabi ti cab;
ca yukahi u cabil ne ba u kaba
yukala
rp061 tu yukala yumen
yukba crm) yukba cab: 1: alborotarse y turbarse la gente yendo de unos lugares a otros, como en tiempo de mucha hambre. yukbanom cab; yucba cab (3): crm) yukba: 1: temblar la tierra y temblor o terremoto; yukbanom: temblara la tierra (pertenece a los futuros en om). crm) yukbani luum: 1: temblo la tierra. 4: temblar, ruido como temblor de tierra. 5; 8: 9: idem. crm) yukbanac: 2,5: meneandose asi (la tierra). 3: bambalearse. yukbanac uatal: bambalearse asi. yucba: 8: v. yukba. yucbanac: 2,3,5: v. yukban.
ems) alborotar gente: ppuh, yuk-ba cab. ems) temblor de tierra: yuk-ba.
vns) Alborotarse la jente y andar turbada, como en t[iem]po de hambre: yucba cab. vns) Banbalearse: yukbanac. Banbalearse así Pdo: yukban oc uaatal P[edr]o.
j122 ti tun u yukba peten tulacale
mr176.004 ua matan u yutztal tu yukba ca dzabac tres gotas
ichil kinbil ha ---
yukba cab crm) yukba cab: 1: alborotarse y turbarse la gente yendo de unos lugares a otros, como en tiempo de mucha hambre. yukbanom cab; yucba cab (3):
ems) alborotar gente: ppuh, yuk-ba cab.
vns) Alborotarse la jente y andar turbada, como en t[iem]po de hambre: yucba cab.
yukba luum crm) yukbani luum: 1: temblo la tierra. 4: temblar, ruido como temblor de tierra. 5; 8: 9: idem.
yukbanac crm) yukbanac: 2,5: meneandose asi (la tierra). 3: bambalearse. yukbanac uatal: bambalearse asi. yucba: 8: v. yukba. yucbanac: 2,3,5: v. yukban
vns) Banbalearse: yukbanac. Banbalearse así Pdo: yukban oc uaatal P[edr]o.
yukbanom crm) yukba cab: 1: alborotarse y turbarse la gente yendo de unos lugares a otros, como en tiempo de mucha hambre. yukbanom cab; yucba cab (3):
tc389 tu kin ua cabil cauac ti yuchul yukbanom cab
yukbanom cab crm) yukba cab: 1: alborotarse y turbarse la gente yendo de unos lugares a otros, como en tiempo de mucha hambre. yukbanom cab; yucba cab (3):
yukchahom
e264 ti u hoppol uiih, yukchahom ti balcahi
yuken
mr408.012 ca bin yuke maili yuk baale, caten ua oxten yuken
yukic vns) A sorbos: xuchbil. A sorbos bebe la leche: xuchbil yukic leche.
c054 u tzotz ha tuux ual yukic ha
f286 lay cu hantic, lay cu yukic
mr017.005 ca tun a pot lay he hunten yukice
mr024.009 ppiz u xupul tu mak ca u cananteuba
ma yukic ziz ha oxppel kin
mr076.016 maili yuk baale bolon piz kin bin yukic
mr101.009 cu lukzic tulacal lobol kik
ti hemax napahan yukice
mr122.007 cacabeh u dzabal yuke, can canten bin yukic xan
mr259.030 ca bin hauac yukic tulacal bolon piz yahal cabe
mr376.008 tu pach yukice bay tancoch horae
ca dzabac hunppel escudilla u kab pahal
rb080.007 can kin bin lic yukic u kab
yukil
rq071 tuux yukil vino xolaan pix tanil tin uinicil yumen
yuklah
c037 ti hun yuklah ti cab, ti hun yuklah ti caan
c103 hun yuklah ti cab
c343 tu kinil yuklah chaan
c421 tu kinil yuklah, tu kinil uiih
d027 lay bin kultabac tu hun yuklah ti balcah
d139 yuklah uil ti cab
d205 uchom yokol ichcaanziho; yuklah ti balcah
d256 yuklah cab u than
d353 yuklah ti cab, yuklah ti peten
c 016.006 yoxkal u muchh cuentail muul yutzcinahoob
tu yuklah cabil peten
t 046.031 zati nal tu hanalob yetel buul
yetel kumob ibob yuklahi
yuklah cab
d256 yuklah cab u than
d353 yuklah ti cab, yuklah ti peten
c 016.006 yoxkal u muchh cuentail muul yutzcinahoob
tu yuklah cabil peten
yuklahom
c389 tu kinil ual cabil cauac tu yuchul yuklahom cab
d102 yuklahom ti cab, yuklahom balcah tulacal
d282 yuklahom ti cab, yuklahom ti balcah
e132 yuklahom balcah tuzinil uay tac luume
e202 yuklahom ti balcah
yuklalel
t 042.041 bin patac ixim tu yuklalel
yuklil
rb106.006 yuklil chacah yetel cappel ic yetel cab dzedzec
u kabil kutz dzedzec
rb133.003 he yuklil can tippte lae bin dzabal
yukmal crm) yukmal: 1: ir cundiendo o irse pasando el agua u otro licor por la vasija y pasarse el papel con la tinta.
crm) yalmal, yukmal, pukmal: 4,5,6,8,9: derretirse. embeberse de grasa o aceite. derretir de suyo o cundir la mancha.
crm) yakmal, yalmal, yanmal, yukmal, pukmal: derretirse de suyo o cundir la mancha.
ems) cundir: yal, yuk-m-al.
ems) empaparse: uk-mal.
ems) extender: yal, yuk-m-al, zadz, zin, xith, tudz.
yuktal crm) yuktal: 1,5,9: nuevas o fama. bacx u yuktal batab ca uubicexe: 1: que nuevas hay del cacique?
crm) yuktal: 1,5,9: nuevas o fama. noticias. kin (9), muuc (9), mut (9), pectzil (9): idem.
ems) fama: yuk-t-al, muuc, mut, kin, pec-tzil.
ems) noticias: yuk-t-al.
ems) nuevas: yuk-t-al.
yukucnac crm) yukucnachal: 1: pasarse o trasvinarse la vasija o papel.
crm) yukucnac: 1: vasija que se pasa o trasvina. yukucnac luum: humeda tierra, empapada en agua.
yukul cam) tuyukul: en todas partes.
crm) yukul: 1: cundir el aceite o manteca en la ropa y rebosar la vasija por encima. 3: pasarse el agua por la vasija.
crm) yibil: 2,5: cundir la mancha. 3: pasarse el papel con tinta o agua o aceite. ukul: 3; yukul: 3,4: idem. yibicnac: 1: cundiendo.
crm) u yakalen in hantantic yukul ziz yetel in hokol ti ik: 1: matame o esme dañoso comer y beber frio y salir al aire.
c102 nicte yukul ti kin, ti akab ti ix tan beil ha
c206 zihil u caah u luch, uchebal yukul
c207 tu kin choch ich; chhochh ual u luch,
chhochh ual yukul
d060 u uiil katun, u yukul katun, u ximbal katun
e803 tu yukul mehen cahoob, tu yukul petenil, maya cuzamil,
maya patan
i567 yume, te cu hokol zuytune u hol uinic
yetel yukul co uinic
j088 heuac ci ix u yukul, ci ix u hanal
rp016 tu bu, tu bu, cin yukul u vino dios yumbil in yum
rp056 tu bu u yukul u santa vino
rp058 tuux cu yukul le colel cab, colel peten, colel ku
rp441 tu bun, tu bun tin yukul u vino dios yumbil
rt016 utial uay xan u kubic u yukul tu kin yetel in olal
c 026.017 ti luum bay ix u chacaanpahal tu yukul peten xan
mr005.004 utz ix yukul u kab yaalil dzedzetacil taan
mr017.007 bay bin xupbal hunppel he le yukule le kohaan lae
mr026.008 bin dzabac ichil yukul ah kohaan ua za
ua chucua u kaba ichil u kaboob
mr026.009 ua mae huchhuc yitz yax halal che
ca dzabac ichil yukul le kohaan
mr090.012 ca ix tan uilic u hanal
yetel yukule kakaz chhapahal
mr099.019 ua mae tu haual yukule
mr123.026 ca a dza ichil yukul, caxbalac yukul
mr151.013 utz u dzabal ichil yukul kinkinal
ca kilcabnac pixbil
mr171.013 ca tun chacac ca dzabac yichinte, yukule
mr213.013 cu yukul ichil canppel kin
mr408.004 a dza --- yukul
yukul balcah crm) tu yukul cah: 1: en toda la tierra. tu yukul cab: en todo el mundo. yukul balcah: 7,8: todo el mundo.
yukul cab crm) tu yukul cah: 1: en toda la tierra. tu yukul cab: en todo el mundo. yukul balcah: 7,8: todo el mundo.
yukul cah crm) tu yukul cah: 1: en toda la tierra. tu yukul cab: en todo el mundo. yukul balcah: 7,8: todo el mundo.
yukulil
c315 bini ual tu kinil ho ahau tu lahcapiz tun
uchom yukulil zum ci
rb134.002 kanal dzuto dzoc kintal yetel canppel ic yukulil
yul 1) db) verb root: to polish, to burnish. Transitive: yultic, yultah, yulmah, yulte.
cam) yul, yultah: bruñir, alizar.
crm) yul: 2: bruñir lo encalado. 2,4,5,7,8,9,11: bruñir. 3: bruñir lo encalado y otra cosas. 7,8: alisar. acepillar madera. 11: pulir. crm) yul: 8: bruñido. yulil: 8: bruñimiento, 11: lisura. crm) yul: 2: bruñidera. 4: bruñidor.
ems) bruñir: yul, huchh.
mtm) ah yul: el que bruñe alguna cosa.
vns) Alisar bruñendo: yul .t. .l. yulcinah. vns) Bruñir lo encalado, y otras cosas: yul .t. .l. yulteçah. Bruñida cosa: yulan. Bruñidor con que se bru[ñ]en: yulub. vns) Bruñir encalado, mantas o papel: huchh. ah ub. Bruñid así la manta de triuuto: huchhex yubte, yubt[e]il. Estoi bruñendo así la piedra: huc[hh]bil in cah ti tunich. Bruñida cosa así: huchha[a]n, huchhbil. vns) Bruñir o batir papel, mantas y cosas así: bax, coh. ah ob. Bruñidor de estas cosas: baxab. vns) Bruñir y alisar la loça el alfarero antes de cocella: kaklah. kakla. Bruñe así tu cántaro: kakle a ppuul.
yul 2) db) strong. In relation to tying something with string: many times, going round and round tying the object.
crm) yul yaab kaan: 2: hamaca hacer. crm) yul che: 3: macizo madero y fuerte. tun che: 3: idem. yul kaxtabal: 3: ser atado con muchas vueltas y fuertemente.
yul 3) db) Adam's apple.
crm) yul: 1: el gaznate o la nuez de la garganta. yul uinic: 3; (3), yulil (8), koch (11): idem.
ebm) udzub-pek. tabernaemontana amygdalaefolia jacq. lit. dog-smell. others call it udzubyul, which means odor of the adam's apple.
ems) nuez de adan: yul.
mr064.029 yetel tu yul uinic
yul 4) db) other uses.
crm) culaanen tu yul in numya; tu yul yit in numya: 1: soy muy podre y miserable, estoy en suma pobreza.
mtm) ah yul: especie de tollos.
yul vns) Abultado, rehecho de cuerpo: hun yul uinic.
yul che crm) yul che: 3: macizo madero y fuerte. tun che: 3: idem.
yul ha crm) yul ha: 8: afilar, quitar el orin o moho del arma.
yul habal crm) yul habal: 11: acicalarse. yul haatah: 1: alisar o acicalar.
yul hatah crm) yul habal: 11: acicalarse. yul haatah: 1: alisar o acicalar.
yul kax vns) Atar con muchas bueltas y fuertemente: yul kaxtabal.
yul kaxtabal crm) yul kaxtabal: 3: ser atado con muchas vueltas y fuertemente.
vns) Atar con muchas bueltas y fuertemente: yul kaxtabal.
yul kaxtic vns) Atar con muchas bueltas y fuertemente: yul kaxtabal.
yul pilaan crm) yul pilaan: 5: bordado.
yul pilil crm) yul piilil: 5: bordaura.
yul pol cam) yulpol: alizar, acepillar madera.
vns) Alisar piedra o madera, labrandolo: yul pol .t.
yul yaab kaan crm) yul yaab kaan: 2: hamaca hacer.
yula crm) yan kik ti: 2; yanhal u kikel: 2,5: yanhal yula: 2: lic yilic :u: 2: menstruo de la mujer.
yula vns) Aposentar o ospedar a otro: hula .t. .l. hulancil. Aposentóme Ju[an]: yulatahen Ju[an]. Aposentando está a sus guespedes: hulancil u cah ti yulaob. Aposentado ser y ospedado: hulatal, hula cabil.
yulaan vns) Bruñir lo encalado, y otras cosas: yul .t. .l. yulteçah. Bruñida cosa: yulan. Bruñidor con que se bru[ñ]en: yulub.
yulal
rb195.006 in hedzcunt yokol ue yulal
rb202.004 tin homchachticech,
in cocintech ta ze yan luum tab ue yulale
yulatah vns) Aposentar o ospedar a otro: hula .t. .l. hulancil. Aposentóme Ju[an]: yulatahen Ju[an]. Aposentando está a sus guespedes: hulancil u cah ti yulaob. Aposentado ser y ospedado: hulatal, hula cabil.
yulate
i025 yulate, tan u dzabal u chaan
tumenel ah ox ahau katun lae
yulba crm) yulba: 8: vr; alisarse, bruñirse, lustrarse, pulirse.
yulbancunzah crm) yulbancunzah: 8: alisar, bruñir, lustrar, pulir, abrillantar. yulbancunzahaan: 8: pp.
yulbancunzahaan crm) yulbancunzah: 8: alisar, bruñir, lustrar, pulir, abrillantar. yulbancunzahaan: 8: pp.
yulbil crm) yulbil: 8: alisandolo.
yulcil db) smooth, from yul = to polish, to brunish, and -cil = adjectival suffix. See also yuyulcil.
rb212.008 yetel u yulcil u hole
yulcinah crm) yulcinah: 1: alisar o acicalar; yulcin ye cuchillo: acicalar o alisar el cuchillo o filo y punta de el.
ems) acicalar: yul-c-in-ah, ha-ah, tudzha. ems) alisar:; yul-c-in-ah, bic-ah, pol.
vns) Açicalar aliçando: yulcunah. Açi[c]ala mi cuchillo: yulcin yee in cuchillo. vns) Alisar bruñendo: yul .t. .l. yulcinah.
yuleb crm) yuleb: 11: bruñidor, utensilio para bruñir. yulub: 1: bruñidor o bruñidera. yulub tunich: 2,4,5: piedra con que bruñen.
yulel db) general form intransitive of ul = to arrive, to return.
crm) yaili: 1: con trabajo. yaili yulel babal: con trabajo y no holgando se alcanzara la cosa.
vns) Apostar y apuesta: bul kinyah, kinyah, kintah. Apostemos que biene el P[adr]e: bulnacon ka cinte (ca kinte) yulel P[adr]e.
c088 ti ix yulel u yanal thani
d021 ti yulel a uidzineex, a zucuneex
e643 ti yuleloob tu cahaloob
e673 ti yuleloob tu cahaloob tu ca uadz
i432 licil tac yulel uay ti luum, tu luumil yucal peten lae
j229 tal u caah u yulel c' idzinoob, c' zucunoob
j243 ti yulel u hel a nok, u hel a buc tu chaan kin,
tu chaan katun
j244 ti tali caput oc ha, ti yulel ah caluac
j248 numen chi, numen than, ti yulel ah chhinah thon
j431 u naatahoob ix u talel u yulel dzuliloob
j438 oxppel haab u talel yuleloob cuchi ca thanahi ku
yokol ah bobate
k165 ti tun tal u zazil yokol cabil;
ekhochhen ti yulel u dzic macil
mr081.002 yax yulel xe kik ti uinic ma hach chaci
bay u kab yabacna
mr310.001 le hadz ne can ziz bay u pach can
tu yulel ti oc uinice
mr339.002 cu yulel yokol palaloob ca ix nucuch uinic xan
yulen db) shiny, glossy, from yul = to polish.
mr289.003 cu hokol uaan,
cu hokol kataal ca ix talac u chac yulen tal
mr291.002 dzon koch ulak u kaba, tu koch uinic cu yulel,
zac yulen, chac yulenil
mr317.005 ua chac yulene, pocbil yetel u uich pakal
mr406.003 tu chac yulen, zac yulen caanil
yulenil db) shiny, glossy, from yul = to polish.
mr291.002 dzon koch ulak u kaba, tu koch uinic cu yulel,
zac yulen, chac yulenil
yulil 1) db) polished, burnished, from yul = to polish, to burnish, and -il = adjectival suffix.
crm) yul: 8: bruñido. yulil: 8: bruñimiento; 11: lisura. crm) yulil: 8: bruñimiento. babaycil (11), chuenil (11), caxlacil (11), dzidzibcil (11): idem.
yulil db) of or pertaining to the adam's apple, from yul = adam's apple.
crm) yul: 1: el gaznate o la nuez de la garganta. yul uinic: 3; (3), yulil (8), koch (11): idem.
yulil 2) db) arriving, returning, from ul = to arrive, to return and -il = adjectival suffix.
c 018.001 ca paxoob ah itzaob holhun kal haab
u talel yulil dzuloob
yulimte
mr172.004 yulimte
yullahal crm) yullahal: 8: ir bruñendo.
yullantah crm) yullaantah: 8: bruñir, alisar, pulir uno a uno.
yulmal crm) yulmal: 1: irse alisando como encalado cuando lo bruñen. 2,4,5: idem.
yulpol cam) yulpol: alizar, acepillar madera.
crm) yulpol: 2,5: alisar piedras. 3: labrar alisando, alisar piedra o madera labrandola. 7,8: alisar, acepillar madera.
yulpoltah vns) Alisar piedra o madera, labrandolo: yul pol .t.
yulpolte vns) Alisar piedra o madera, labrandolo: yul pol .t.
yulpoltic vns) Alisar piedra o madera, labrandolo: yul pol .t.
yultah cam) yul, yultah: bruñir, alizar.
yultah vns) Alisar bruñendo: yul .t. .l. yulcinah.
yultal ceh db) deer's bezoar, a hard gastric or intestinal mass, more often called u tunichil ceh or u tunich ceh = deer's stone, from tunich = stone and ceh = deer. See also yutal ceh, tunichil ceh, tunich ceh. It is believed that when one finds this bezoar that for the period of one year whenever one goes hunting any animal which crosses one's path will turn into a deer and will be easily kill by the possesor of the stone.
mr032.015 ua mae --- u yutal ceh ua ca a kax yutal ceh
tu muk yoc
mr091.008 ua mae u yultal ceh, u tunich ceh tu thanoob
yulte db) fourth form transitive of yul = to polish, to burnish.
yulte vns) Alisar bruñendo: yul .t. .l. yulcinah.
mr041.004 ca tun a yulte yetel kukum hetuux yan u yanile
mr344.004 ca tun a yulte u kah le huha
yultezah crm) yultezah: 3: v. yul: bruñir.
vns) Bruñir lo encalado, y otras cosas: yul .t. .l. yulteçah. Bruñida cosa: yulan. Bruñidor con que se bru[ñ]en: yulub.
yultezic vns) Bruñir lo encalado, y otras cosas: yul .t. .l. yulteçah. Bruñida cosa: yulan. Bruñidor con que se bru[ñ]en: yulub.
yultic vns) Alisar bruñendo: yul .t. .l. yulcinah. vns) Bruñir lo encalado, y otras cosas: yul .t. .l. yulteçah. Bruñida cosa: yulan. Bruñidor con que se bru[ñ]en: yulub.
yulub crm) yuleb: 11: bruñidor, utensilio para bruñir. yulub: 1: bruñidor o bruñidera. yulub tunich: 2,4,5: piedra con que bruñen.
vns) Bruñir lo encalado, y otras cosas: yul .t. .l. yulteçah. Bruñida cosa: yulan. Bruñidor con que se bru[ñ]en: yulub.
yulub tunich crm) yuleb: 11: bruñidor, utensilio para bruñir. yulub: 1: bruñidor o bruñidera. yulub tunich: 2,4,5: piedra con que bruñen.
yulubtah crm) yulubtah: 4: bruñir o alisar.
yulul crm) yulul: 3: armas de insignias y divisas.
vns) Armas de insignias o diuisas: yulul, peul.
yulul
mr024.003 ca yuk ziz ha, cu yulul ti
yulum crm) yulum: 6,8: camino seguido. yulum be: 6,8: idem.
yulum be crm) yulum: 6,8: camino seguido. yulum be: 6,8: idem.
yum 1) db) father, lord, owner. See also yumil.
cam) ah pixnal yumtzil: sacerdote, padre espiritual. cam) etyum: compadre, tratamiento de varon, a varon. cam) hach yum: padre legitimo o verdadero. cam) mahan-yum: padrasto. cam) nohyum: tio politico de parte de padre. cam) yum, yumtah: mecer, columpiar. cam) yum: padre, señor, dueño, amo. cam) yeyum: padrino. cam) zacyum: padrasto. cam) dzedzhun: tio hermano de padre.
crm) ye yum: 7,8: padrino.
ems) amo: yum. ems) despreciar padre: mab yum. ems) padre: yum. ems) padrastro: mahan yum. ems) suegro de la nuera: noh yum. ems) señor: yum, ah chin-am. ems) tia hermana del padre: noh yum. ems) tio politico: noh yum.
mtm) yach yum kak: los caños de los fuelles de la fragua, por donde sale el viento, etc. mtm) ah baxal na, ah baxal yum: hijo desobediente y grand bellaco que burla de sus padres. mtm) ah ma: es particula primativa: sin, y va siempre compuesto con algunas nombres. ut: ah ma oc olal: sin fe, o infiel. ah ma yum: sin padre. mtm) ah mab yum, ah mab naa: atrevido y que menosprecia, niega, o desconoce a sus padres, o que no los obedece. mtm) ah ma yum, ah mac naa: lo mismo que ah mab yum, ah mab naa: atrevido etc. mtm) ah ma yum: huerfano de padre. mtm) bailili: lo mismo que baili. bailili u tzicic u yum uinic: siempre o comunmente obedece el hombre a su padre.
nem) nucuch yumoob: los señores o espiritus protectores de la milpa.
vns) Adán, nuestro primer p[adr]e: yax yuum, yax uinic, yax anom, yax na. vns) Amo de moço o criado, o de esclauo: yumil. Mi amo: in yum. Amo, sin denotar cuio: yumilbil. vns) Apedrar a otro o erirle con piedras: chhiin. ah ib. u chinah bin u yum. vns) Bisaguelo, p[adr]e de aguelos: noh çucun. Bisaguelo, p[adr]e de[l] p[adr]e: ca çucun, ca yum. vns) Con, en conp[añí]a, yendo con otro: ti pach. Be con tu p[adr]e: xen tu pach a yum. vns) Corrupçión de sangre de abundaçia de cólera: kan cimil. Esta enfermedad tiene mi p[adr]e: kan cimil yan tin yuum.
a414 bin u cetbezoob in yumoob, maestrosoob
a425 ca u zatezoob in zipil in yumoob, ah canaan naatoob,
maestrosoob,
c135 mamac bin a dzab cech ah mab nae, cech ah mab yume
d029 ix ma yum, ix ma na
d098 ti yetzic u che, ti yetzic u tunich ix ma na,
ix ma yumi
d499 uchci yulel a yumoob, a zucunoob
f158 ca hutlahi ix ma yumoob yetel ah numyaob
f200 ah pay kab tu yum, ah pay oc tu yum
g206 ti utzcinabi mactzil tiob tumen u yumobe
h099 ek yuuan chac u yumoob
i069 likul u kikel ix ma na, ix ma yum u talel lae
j002 alabal u xicinoob ix ma yumoob, ix ma nailoob lae
j213 ti dzoci u boticoob u likzah katunoob c' yumoob uale
k294 ay in yum; chha ten otzilil,
dza u tibil ti le yah mukyaa
rj099 bey in yume
rp113 calaan yumeex ti noh lakin ti chikin ti nohol
ti xaman
rp430 tuux cin pecz u zuhuy hai ti noh ha noh cacab
noh holtun in yum
rr375 u ximbal tzel uay tu mesa noh yum cab
td098 ti u yekabtic u che yetel u tunich ix ma na
ix ma yumi
tf158 ca hutlam ix ma yumob ah numyaob
rb062.008 yumeex, kuex, chac pauahtun a uayazbaex
rb106.014 u chhab u yum kin chac ahau colop u uich kin
yum 1a) db) in plant names:
nel) phaseolus spp. - legum.: buul, chacuayacab, ibchho, colibuul, tzama, x-colibuul, xmayum, xpelon.
nem) xmayum: una de las variedades del frijol. (phaseolus spp.)
yum 2) db) verb root: to rock, to swing.
crm) yum: 3,7,8,11: mecer o columpiar. yumba: 3,11: mecerse, columpiarse. yumba ti kan: mecerse en la hamaca. yunba: 3: idem.
yum ahau caan crm) ahau caan; ahau can: 6,7,8,10,11; yum ahau caan: 11; ah ppoc yopat: 11: obispo.
yum caanan zabac crm) yum canan zabac: 13 jet: señor guardian del tizne. men zabac: 13 jet: idem.
yum cab cam) yumcab: padre universal.
crm) ah yum cab: 13 jet: señor de la tierra; seres enanos, deidades de la tierra del los putumes, espiritu del arco iris entre los lacandones.
crm) yalmah thanil ahau: 3: ley de rey. yalmah thanil yum cab: ley de pontifice. u yalmah thanil ti yum cab tuzinil: bula.
yum cimil crm) yum cimil: 13 jet: señor de la muerte; uno de los numerosos nombres con que se conoce a la deidad maya de la muerte.
yum dzulil crm) yum dzulil: encomendero asi de estos.
vns) encomendero asi de estos, ahchinam, ahpatanol, yum dzulil.
Yum Hol Can Lub
Roys/Bac/161: Yum Ho-can-lub (Yum Hol-can-lub) ("father four-resting-places"). The lub is the place. or the erect flat stone, where the traveler rests his pack at the crossroads. Cf. Ix Hol-can-be. Yum Ho-can-lub is cited in an incantation for traveler seizure (ah oc tancaz) (MS p. 19). Cf. Ix Hol-can-be, which has the feminine prefix.
rb019.003 icnal ix hol can be, yicnal cit hol can lub
yum ichin cam) yumichin: padre querido.
yum kaax nem) yum-kaax: deidad de los bosques y de la agricultura.
yum kak cam) yumkak: fuelle del herrero.
crm) yum kak: 3: follar o sonar los fuelles. yum kaktah: 1,4,9: incensar. crm) yum kak: 3,4,5: incensario. yub kak, chhuyub chuc, ppulub, ppulut: 6,11,13: idem.
mtm) yach yum kak: los caños de los fuelles de la fragua, por donde sale el viento, etc.
vns) Ca[ñ]ón de fuelles de fragua: yach fuelles, yach yum kak.
yum kax crm) yum kaax: 13 nem: deidad de los bosques y de la agricultura.
yum keken crm) u yum keken: 3: berraco.
vns) Barraco: ah chek keken, u yum kekem.
yum ku crm) yum kuhob: 13 jet: los señores, deidades agricolas.
yum pom crm) yum pom: 3: incensario. incensar; yum pomte u tan altar; incensa el altar.
yum tun mtm) ah chich yum tun: tirador assi de honda.
yum tzimin crm) u yum tzimin: 3,5: garañon, padre de las yeguas.
vns) Garañón: u yum tzimin.
yum yuc vns) Cabrón: xiblal yuc. vns) Cabrón para casta o botet: u yum yuc. vns) Castrado: pudz ton yuc.
yuma db) An uncertain verb which begins lines e203, j067 and j069. The words heard by the six priest in the house of Chilam Balam in Section J on which their prophecies were based which were something like:
yuma u netzil uit kuk yaxum
or perhaps, as René Acuña pointed out
yuma u ne, tzil uit kuk yaxum
The variations of this phrase in the source texts are:
yum au netzil vil kuk yaxumi (Tizimin p. 16r)
yu ma u netzil kuk yaxum (Tizimin p. 7v)
vnetzil uil kuk yaxum (Tizimin p. 7v)
u netzit uit kuk yaxum (Perez II (M) p. 65)
yu ma: Vne tzivit kuk yaxun (Chumayel p. 64)
yuma v netzi uit kuk yaxun= (Chumayel p. 64)
(The first variation is in the Series II prophecy for 7 Ahau Katun, and the others are from Section J).
It is difficult to determine if the first word should be yumah or yumba (having to do with rocking or moving back and forth) or yulmal (to smooth out). Given that the Chumayel has a tendancy to leave out l's perhaps yulmal is the correct word, giving the translation "The quetzal bird and the green bird smooth out the ruined tail (feathers)". However, Acuña's idea of separating the tzil from ne opens up a whole new area of interpretation, namely "stroking the butt, he violates the precious daugther." (see yaxum and kuk for the expression kuk yaxum = precious daughter.)
Meaning what it should, it still is a mystery how the prophecies given by the six priests which talk about the coming of the Spaniards, were derived from this phrase.
Why this phrase should also appear in the prophecy for 7 Ahau Katun, which at the time of conquest was 1560-1584, is also a mystery. However, the year 8 Muluc also fell in 7 Ahau Katun, namely July 1562-July 1563. But if this is the 8 Muluc in which the six priest gathered at Chilam Balam's house, then these are certainly not prophecies!
Thom/Heiro/218-219: In a prophecy, which according to Chumayel (p. 64) is for the tenth katun but which Tizimin and Mani assign to the first katun, that is Katun 11 Ahau, there is indirect mention of this god (Lahun Chan). His head is said to be that of a jaguar, his body that of a dog; his tooth is long, his body is withered (like that of a rabbit in the Mani version). He is called Ah Chich, "the forceful one," in Mani; "9 Mountains" and Yuma-Une-Tziuit in Chumayel. Roys, who sees references to Quetzalcoatl in this passage from Chumayel, has interesting footnotes to his translation.
e203 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum
j067 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum
j069 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum
te168 yum au netzil vil kuk yaxumi
cj067 yu ma: Vne tzivit kuk yaxun
pj067 u netzit uit kuk yaxum
tj067 yu ma u netzil kuk yaxum
cj069 yuma v netzi uit kuk yaxun=
tj069 vnetzil uil kuk yaxum
yuma che
i124 lay kaxaan u kab tu tan yetel yuma che,
chha payan u zumil
yumba crm) yum: 3,7,8,11: mecer o columpiar. yumba: 3,11: mecerse, columpiarse. yumba ti kan: mecerse en la hamaca. yunba: 3: idem. crm) yamba luum: 1,5; yanba luum: 5; yaktanba luum: 6: temblor de tierra.
vns) Columpiarse o meserse: yuumba, yuumtah ba. Mésete en esa hamaca: yuumte a ba yaab kaan lo.
yumbil cam) yumbil: respetar como a padre, en la doctrina es el padre eterno.
crm) yumbil: 12: amo.
e464 bin kayac ichiloob u than dios, u yumbil caan
e467 ma u kat yuboob u than diose ena yumbiloob
ah xotkinobe
j178 dios yumbil, dios mehenbil,
dios espiritu santo in kaba
rr282 c' yumbil huntul chac ti noh lakin
rb015.004 lay ah oc tancaz,
lay u nunil xan tu kaba dios yumbil
rb211.009 tu kaba dios yumbil yetel dios mehenbil
yetel dios espiritu santo
rd001.805 tech bacan ti tu kaba dios yumbil
yumchahal crm) yumchahal: 8: ser mecido.
yumen
k282 hach chichanen ca cim in na, ca cim in yum;
ay, ay, in yumen
rh053 te ua binen ti cacaboob noh cabiloob uaye yumen
rh114 ti zuhuy ah tepaloob yumen
rh653 ti ah zuhuy cacaboob ah tepaloob yumen
yumenen
rh220 ti zuhuy ah cacaboob ti ah tepaloob xan
ti beyoritas yumenen
rh235 te ua bin yuch dzayatzil tu hol u zuhuy zaya xan
in yumenen
rh532 te ua bin ci xolaanpixtic xan ti yumenen
yumenil
rp413 tzancalac heppalac u tal u zubenil yumeniloob
in yumen
yumil db) father, lord, owner; from yum = idem and -il = atributive relationship. See yum.
cam) yumil: dueño.
crm) yumil: 1: señor o dueño de alguna cosa.
vns) Adorar a Dios, y a otro como a Dios: kuultah. te. kuulte a yumil ti Dios. vns) Albriçias o aguinaldo: bol. Dame, s[eño]r, albriçias: dza a bol ten, yumile. vns) Amo de moço o criado, o de esclauo: yumil. Mi amo: in yum. Amo, sin denotar cuio: yumilbil. vns) Baldía tierra, sin dueño: ixma yumil luum, ixma pach luum. vns) Bendiçir: cijcij than .t. .l. dza cijcij than. Bendícenos, Señor: cijcij than toon, Yumile. Bendiçión: cijcij than. P[a]s[iv]o: cijcijthantabal. Bendita cosa: cijcijthanan, cijcijthanbil. vns) Comoquiera: u kinaci, u kin u kin, [u kin uac]. No es Dios n[uest]ro S[eño]r comoquie[r]a: ma u kin uac yumilbil ca yum ti Dios. vns) Comulgar [o recibir algo]: kam. Comulgar [sacramentalmente]: kam u sacramentoil altar, u cucutil yumilbil.
a128 zihci tulacal tumen c' yumil ti dios citbil
d161 bin u chibal u yumil alakbil peki
e063 okliz u than hahal ku ta uoleex,
yet yulel u yumil c' pixani
e495 bey lay tun ya tu yol u yumil caan
j030 tali tu chi u yumil caan yetel luum
j168 chhaabaex yumilexe, te u talel francesoob lae;
ci ix u than
k082 in yumileex, cin tal chen chinchin u tanil in uich
rp065 le xulabobe mudz a lol ti le colel cabe yumil,
colel peten, colel ku
rp318 ti noh kab in yumiloob cin bin ximbaloob ti kaxe
rp416 cilin culun cu than in yumil
rp434 cilin culun cu than in yumil tanchumuc
ti can titz muyaloob
mr029.007 payanbe c' yumil ti dios
yetel c' cilich colel zuhuy maria
mr030.009 lic u yoltic c' yumil ti dios
yalancal chhuplal tumen lae
mr080.017 yaalil bin yuke payanbe
u cici than c' yumil ti dios
mr138.019 tumen yolah c' yumil ti dios
mr164.020 ca uilah natal u tac u tat u yumile
mr164.023 le akzah chachac ziz u ni yoc
u yumile u chicul chen tu bakel yan ziz
mr216.004 ma bayi; c' yumil ti dios cu tuchit le kohaanila
mr305.008 c' yumil ti dios dzocbal ti lay dzacoob lae
rd002.128 ay in yumilech
yumil bacil crm) yumul kabil: 7,8: tisico. yumil bacil: 13: idem.
yumil caan crm) u yumil caan: 13 abv: señor del cielo.
e495 bey lay tun ya tu yol u yumil caan
ea052 u than u yumil caan yetel luum
c 018.010 ti emi yix mehen hahal kui, u yumil caan
c 103.003 bin nacebal hahal ku, u yumil caan yetel luum lae
yumil cab crm) yumil cab: 12: abeja.
ems) abeja: cab, yumil cab.
yumil col crm) yumil col: 13 jet: señor de la milpa.
yumil ik crm) yumil ikoob: 13 nem: deidades de los cuarto vientos.
yumil ikoob nem) yumil ikoob: deidades de los cuatro vientos.
yumil kaax nem) yum-kaax: deidad de los bosques y de la agricultura.
yumil kax crm) yumil kaxob: 13 jet: los señores del monte.
yumil luum vns) Baldía tierra, sin dueño: ixma yumil luum, ixma pach luum.
yumilah crm) yumilah: 6: padrino o el que esta en lugar de padre.
yumilan cam) yumilan: patron, padrino.
cam) yumilan, yumilantah: tener por patron o padrino, fiar.
crm) yumilan: 2: santo, patron de algun lugar particular o provincia.
yumilantah cam) yumilan, yumilantah: tener por patron o padrino, fiar.
yumilbil crm) yumilbil: 8: al que debe tenerse o respectarse como señor o padre.
crm) yumilbil: 1,3: señor sin denotar cuyo. kubenteex aba ti yumilbil: encomendaos al señor.
vns) Amo de moço o criado, o de esclauo: yumil. Mi amo: in yum. Amo, sin denotar cuio: yumilbil. vns) Aparejar alguna cosa y preparalla: mentah. Aparejad el camino del Señor: mentex u beel Yumilbil. Ni el ojo bio, ni el oido oió, ni subió al coraçón del hombre lo q[ue] tiene aparejado Dios para los que le aman: ma yalah (yilah) ich, ma ix yubah xicin, ma ix kuchi tu tucul uinic hibal mentahan tumen Dios ti yah yacunahulobe. Aparejada cosa así: mentahan, mentabil. vns) Comoquiera: u kinaci, u kin u kin, [u kin uac]. No es Dios n[uest]ro S[eño]r comoquie[r]a: ma u kin uac yumilbil ca yum ti Dios. vns) Comulgar [o recibir algo]: kam. Comulgar [sacramentalmente]: kam u sacramentoil altar, u cucutil yumilbil.
j061 ca yalahobe hahal ku, noh caan yumilbil;
ci bin u thanoob
yumilen
k284 mixmac yan ten uay yokol cab; ay, ay, in yumilen
k288 ca tu han chhaen u bizen hunppel dzul tu kab;
ay, ay, in yumilen
rh160 ti humppel nohoch zaya ualak yumilen
rh491 yetel ua bin u zuhuy thel xan yumilen
rh557 te ua bin in ci xolaanpixtic xan ah yumilen
yumilma crm) yumilma: 1: tener por señor. yumiltah: 1; yuminah, yumintah: 8: idem.
yumilnen
rh568 te ua bin u cimac yolil xan tumen u yumilnen
rh594 tan ua bin cin ci tzentic in yumilnen
yumiltah crm) yumilma: 1: tener por señor. yumiltah: 1; yuminah, yumintah: 8: idem.
yuminah crm) yumilma: 1: tener por señor. yumiltah: 1; yuminah, yumintah: 8: idem.
yumintabali
h311 ca yancuntabi, ca hoppi u yumintabali
yumintah crm) yumilma: 1: tener por señor. yumiltah: 1; yuminah, yumintah: 8: idem.
yumla cam) yumla: parecerse o figurarse, ser padre.
yumlah cam) yumlah: padrino o el que esta en lugar de padre.
cam) yumlah: tratamiento entre compadres.
crm) yumlah: 4: tomar por padre. yumlahen tech: tengote amor de padre.
yumlal cam) yumlal: pariente por el padre.
crm) yumlal: 1,7: pariente de parte de padre. ti yumlal u talel juan; mi pariente es juan por la linea de mi padre.
yumtabal crm) yuntabal: 3: ver yum (mecer, columpiar).
yumtah cam) yum, yumtah: mecer, columpiar.
ems) columpiar: yum-t-ah. ems) mecer: yum-t-ah. ems) temblor: yum-t-ah.
vns) Columpiarse o meserse: yuumba, yuumtah ba. Mésete en esa hamaca: yuumte a ba yaab kaan lo. vns) Cuna de [l]ien[ç]o qu[e] u[s]an las yndias para sus niños: mucub nok. Pon tu hijo en su cuna y méçele: dza a ual tu mucub nokil ca a yuumte.
yumtahba crm) yumtahba: 2: mecerse. yumtahba ti kaan: mecerse en hamaca.
vns) Columpiarse o meserse: yuumba, yuumtah ba. Mésete en esa hamaca: yuumte a ba yaab kaan lo.
yumtal
g213 can tzucul cab u kabaob ca emiob ti yumtaloob
yumte vns) Cuna de [l]ien[ç]o qu[e] u[s]an las yndias para sus niños: mucub nok. Pon tu hijo en su cuna y méçele: dza a ual tu mucub nokil ca a yuumte.
mr123.024 ca a dza yumte tu chun u nak lay kohaane
yumtic vns) Cuna de [l]ien[ç]o qu[e] u[s]an las yndias para sus niños: mucub nok. Pon tu hijo en su cuna y méçele: dza a ual tu mucub nokil ca a yuumte.
h250 yum xul; uchci u yumtic u haan
rb195.005 in yumtic ix oxlahunppel tuba bub tun uitz
yumtun crm) yumtun: 2,5,7: honda para tirar. yuntun: 6,8: idem.
yumtzil cam) ah pixnal yumtzil: sacerdote, padre espiritual.
cam) pixnal yumtzil: padre espiritual de almas.
crm) yumtzilob: 13 jet: "señores dignos o merecedores".
crm) yumtzil: 13 cob: dios.
rp447 tu noh yok balam cin yumtzil balam cin uinco
ti tuppiloob in yumtzil
rd001.153 cu ci than xan tu noh dzonot bacan yumtziloob
rd001.712 can a ci katolteex xan desde beyora in yumtzileex
rd001.921 cu ci than xan desde beyora in yumtzil
rd002.379 le yumtzile cin ci katolteex xan desde
beyora in yum
yumul kabil crm) yumul kabil: 7,8: tisico. yumil bacil: 13: idem.
yumulkabil cam) yumulkabil: tisico.
yumyah db) see entry yuma above.
e203 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum
j067 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum
j069 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum
yun db) alternative spelling of yuun, the possesive form of huun = paper. See yuun, yuunil, huun.
crm) yun: 2: carta con que envia alguno. yuun: 5: idem. yuunil: 2: idem. yunil kahzah: libro de memorias. yunil kay: libro de canto.
yun ku crm) yun ku: 13 lrf: casa de dios.
yun ol crm) yun ol: 6: apetecer. dzibol; idem.
yunba crm) yunba: 11: vaiven. yunbail: 11: idem.
crm) yumba: 3,11: mecerse, columpiarse. yumbe ti kan: mecerse en la hamaca. yunba: 3: idem.
yunbail crm) yunba: 11: vaiven. yunbail: 11: idem.
yuni db) alternative spelling of yuunil, the possesive form of huun = paper. See yuun, yuunil, huun.
t 031.005 ti cici ilabi xan tu tohil than
tu yuni reportorio
yunil db) alternative spelling of yuunil, the possesive form of huun = paper. See yuun, yuunil, huun.
crm) yun: 2: carta con que envia alguno. yuun: 5: idem. yuunil: 2: idem. yunil kahzah: libro de memorias. yunil kay: libro de canto.
vns) Carta de pago: yunil bool. vns) Carta que ba o biene para Pedro, o en que se trata dél: yunil P[edr]o.
tj431 ca ix u xocahob tu yunil katun
t 031.003 uay cu hokol bal ti yunil ni tun dzala
yunlah crm) yunlah: 8: tratamiento que entre varones se da al compadre. yuntah: 8: idem.
yuntabal crm) yuntabal: 3: ver yum (mecer, columpiar).
yuntah crm) yunlah: 8: tratamiento que entre varones se da al compadre. yuntah: 8: idem.
yuntun cam) yuntun: honda para tirar.
crm) yumtun: 2,5,7: honda para tirar. yuntun: 6,8: idem.
yunuba crm) yutalba: 3: herramienta. yutaluba: 3: instrumento de cualquier arte. yunuba: 3: idem.
yunyuntah crm) yunyuntah: 6, 11: hondear. 8: tirar con honda, usar algo como de honda.
yuob
i440 ca a cici dzaex yuob, ca a cici dzaex u pputoob
yupte crm) yupte: 13 gann: el huipil, especie de blusa ancha de manga corta y cuello cuadrado que llega hasta la rodilla.
yut crm) yut: 1: piedra bezar; yut ceh: piedra que hallan en el estomago de venados y llevan consigo los indios como talisman.
ems) piedra talisman de venado: yut.
tg091 ah zinte yut chan
rb136.011 ti tun bacin tu ledzah chac yut, zac yut
yut ceh crm) yut: 1: piedra bezar; yut ceh: piedra que hallan en el estomago de venados y llevan consigo los indios como talisman.
yutacil be crm) yutacil be: 2: buenas obras
yutal ceh db) deer's bezoar, a hard gastric or intestinal mass, more often called u tunichil ceh or u tunich ceh = deer's stone, from tunich = stone and ceh = deer. See also yultal ceh, tunichil ceh, tunich ceh.
crm) yutal ceh: 2,5: u yutal ceh: piedra preciosa; piedra bezar. yutal ceh: 8: piedra bezar de venado. crm) yutal yuc ceh: piedra bezar que se halla en los buches de venados.
mr032.015 ua mae --- u yutal ceh ua ca a kax yutal ceh
tu muk yoc
yutal tzimin crm) yutal tzimin: piedra caballar que se halla en los buches de algunos caballos.
yutal yuc ceh crm) yutal yuc ceh: piedra bezar que se halla en los buches de venados.
yutalba crm) yutalba: 3: herramienta. yutaluba: 3: instrumento de cualquier arte. yunuba: 3: idem.
yutaluba crm) yutalba: 3: herramienta. yutaluba: 3: instrumento de cualquier arte. yunuba: 3: idem.
yutu maax crm) yutumax: 7: duende
yutumax cam) yutumax: duende.
yutz
e806 minaan yutz kin toon lae
t 042.023 miercoles; he tu lubul enero ti miercoles
u yutz haab utz ix yaxkin xani
yutzcinabal crm) ya yutzcinabal: trabajoso, dificultoso de componer o de hacer de nuevo.
rb062.001 licil u yutzcinabal ix balam tancaz
tu lubul yokol uinice
c 015.022 hele tin dzibtah uchci yutzcinabal nucuch muuloob
yutzcintah
i003 lic yutzcintah u yanal maya than
lay chicbezahaanil caanal
yutzcinte
mr074.052 bin yutzcinte
yutzcintic
mr162.015 cu dzacic ua yan uinic cu yutzcintic
mr435.020 ua yani u yutzcintic ca nupzabac za ti yah ichil
yutzhal
me001.043 yetel u yutzhal u pacat uinice
yutzil db) good, of or pertaining to goodness, from utz = good.
cam) tiyutzil: con bien, con paz, bien a bien. cam) yutzil, yutzul: lo mejor.
mtm) pot manan okol: cosa que sobre puja a otra. Pot manan yutzil Dios yokol tulacal hibahun uchac u tuclabal: sobrepuja la bondad de Dios a todo quanto se puede pensar. ¶ Pot manan netzil, ah miatzil yokol: es mas necio, mas sabio que el.
vns) Con, el in[s]trumento: ti. Açotéla con un palo: in hadzah ti che, ti [dis]çiplina. Con bien: ti yutzil. ¡O, si quisi[e]se Dios que boluiésedes con bien a v[uest]ra casa!: cahi yol te Dios a ualakex ti yutzil ta luumilex! vns) Cuarenta, en número: ca kal. Cuarentena o quaresma, t[iem]po de quarenta días: ca uinal. Dios os dé buenas entradas de quaresma: Dios dzaic tex yutzil ca uinal ti kin licil c ocol loe.
c463 ti tali yutzil ahaulil
d106 yutzil u cichpamil chhuplal, cichpamhom ma cichpam
e603 balbahali xan yutzil katun
e604 yutzil ix chacoob bin meyahnacobi
e810 bay tu utzul planetasobe ilabal yutzil lae
k239 lay cu dzaic u yutzil ti tech
rb183.013 chhab teex yutzil mehene
yutzilil ems) adorno: cen, y-utz-il-il.
yutztacil be mtm) bailhal, bailhil: continuarse /o hazerse siempre o continuamente y permanecer y perseverar. bailhal tu tibilil be, ti yutztacil be: perseverar en bien.
yutztal
mr110.004 latulah yubic yutztal
mr176.004 ua matan u yutztal tu yukba ca dzabac tres gotas
ichil kinbil ha ---
mr410.004 lic yutztal tumenel
mr424.001 u dzacal yutztal uix
yutzul cam) yutzil, yutzul: lo mejor.
yuuan
h096 ca colabi u canhel ek yuuan chac
h099 ek yuuan chac u yumoob
h100 hun yuuan chac u thupiloob
yuumba vns) Columpiarse o meserse: yuumba, yuumtah ba. Mésete en esa hamaca: yuumte a ba yaab kaan lo.
yuumte vns) Cuna de [l]ien[ç]o qu[e] u[s]an las yndias para sus niños: mucub nok. Pon tu hijo en su cuna y méçele: dza a ual tu mucub nokil ca a yuumte.
yuun db) possesive form of huun = paper. See huun.
crm) yuunil caput zihil: 6: bautisterio. crm) yun: 2: carta con que envia alguno. yuun: 5: idem. yuunil: 2: idem. yunil kahzah: libro de memorias. yunil kay: libro de canto.
ems) papel: hun.
mtm) bacix: lo que bacacix. Item. puesto que, puesto caso que. bacix yanac huntul uinic ah benelie maix tun in dzab yuun tu pach: puesto, o dado caso que vinera quien fuera alla, no le diera mi carta.
vns) Carta, jeneralmente: huun, dzib huunil. Rrecibí tu carta: in kamah a huun, a dzib huunil. Carta que escribe P[edr]o: yu[un] P[edr]o, dzib huunil P[edr]o. vns) Carta que ba o biene para Pedro, o en que se trata dél: yunil P[edr]o. vns) Carta mensajera: xanumil huun. Sellada: dzabil huun. vns) Cerrada: chuyan huun. vns) Carta de pago: yunil bool. vns) Carta escrita por ambas partes: cahmat u uich huun dziban. vns) Cartapacio: picil huun. vns) Cartearse con otro: paclam dzib, pacalpac dzibcunah.
a393 heklay yuun don juan xiu oxkutzcab
tj435 ti lic u xocic ti yunob, tu caz pal tu ppicul katun
t 031.005 ti cici ilabi xan tu tohil than
tu yuni reportorio
yuunil db) possesive form of huun = paper. See huun.
crm) yun: 2: carta con que envia alguno. yuun: 5: idem. yuunil: 2: idem. yunil kahzah: libro de memorias. yunil kay: libro de canto.
vns) Carta, jeneralmente: huun, dzib huunil. Rrecibí tu carta: in kamah a huun, a dzib huunil. Carta que escribe P[edr]o: yu[un] P[edr]o, dzib huunil P[edr]o. vns) Carta que ba o biene para Pedro, o en que se trata dél: yunil P[edr]o. vns) Carta mensajera: xanumil huun. Sellada: dzabil huun. vns) Cerrada: chuyan huun. vns) Carta de pago: yunil bool. vns) Carta escrita por ambas partes: cahmat u uich huun dziban. vns) Cartapacio: picil huun. vns) Cartearse con otro: paclam dzib, pacalpac dzibcunah.
ea055 ---h tohil than tu kulem dzibil, tu yuunil reportorio
ea057 ti cici ilabi tu dzabal ti yuunil
t 031.003 uay cu hokol bal ti yunil ni tun dzala
t 031.005 ti cici ilabi xan tu tohil than
tu yuni reportorio
yuunil bool vns) Carta de pago: yunil bool.
yuunil caput zihil crm) yuunil caput zihil: 6: bautisterio.
yuunil kahzah crm) yunil kahzah: 2: libro de memorias.
yuunil kay crm) yunil kay: 2: libro de canto.
yuxi
rb160.009 ti bin lubech tu hol yuxi
yuxil
rb160.010 ti bin a chhaah u yuxil kabi
yuxul crm) yih: 6: fruta sazonada para coger. yih kuchaan tu kin u yuxul: maduro, sazonado para cogerse. u yihil kan: sazonado que no este maduro.
yuy crm) yuy: 3: oh! de la mujer que se admira.
nel) casimiroa tetrameria millps. - rutac.: hyuy, yuy -- com., med., mel. nel) crataeva tapia l. - cappa.: colocmaax, kolokmaax, kolo, kolomaax, xkolocmaax, yuy (coscorron, tres marias) -- med.
f175 culic chac tan pixoy, chac xib yuy, chac oyal mut
f180 culic zac tan pixoy, zac xib yuy, zac oyal mut
f184 culic ek tan pixoy, ek xib yuy, ek oyal mut
f188 culic kan tan pixoy, kan xib yuy, kan oyal mut
f192 culic yax tan pixoy, yax xib yuy, yax oyal mut
mr019.005 chac dzulub tok, zac dzulub tok, h- yuy, kante,
dzudzuc,
mr087.009 cu chocoutal tune ca a dza u le payche,
u le h- yuy,
yuyat nel) chamaedorea graminifolia wendl. - palma.: chiat, cabalxiat, xiat, yuyat -- com., med.
yuyub
mr285.008 ua matan yuyub tu cappel kin
ca chhabac u le x- pechukil
yuyucnac 1) crm) yuyucnac: 1: cosa muy alta como arbol, o hombre alto de cuerpo.
yuyucnac 2) crm) yuyucnac: 3: ablandar o madurar asi.
yuyul crm) yuyulah: 8: bruñir con repiticion.
yuyulci crm) yuyulci: 5: cosa lisa o bruñada. yuyulcil: 2, dzidzicil: 2, yaplac: 2: idem. crm) yuyulci: 8: bruñido, lustroso; 12: liso.
yuyulcil crm) yuyulci: 5: cosa lisa o bruñada. yuyulcil: 2, dzidzicil: 2, yaplac: 2: idem.
yuyum db) oriole, from :u: = moon and -um = bird suffix.
cam) yuyum: ave parecida a la oropendola.
ebm) yuyum. icterus mesomelus mesomelus wagler. orange oriole.
mr170.004 yetel kuxub can yetel yuyum can yetel kokob can
mr171.005 kuxub can, yuyum can, kokob che, balche,
rb195.004 u lubul in than ti yuyum acan
yuyum can ebm) yuyum-can. lit. oriole-shoots.
Roys/Bac/128: Yuyum-acan ("oriole-acan"). I do not find this name elsewhere, but I suspect that it is the same as the yuyum-can ("oriole-shoot"), which was considered to be a remedy for loss of speech (Roys, Ethno-Botany, 301). The yuyum-acan is cited in an incantation for obstruction of the breathing passages (MS p. 195). Cf. acan, above.
mr170.004 yetel kuxub can yetel yuyum can yetel kokob can
mr171.005 kuxub can, yuyum can, kokob che, balche,
rb195.004 u lubul in than ti yuyum acan
yuyum chi crm) yuyum chi: 5: añagazas.
yuyunac crm) yuyunac: 1: cosa que se va ablandando y madurando como el incordio y apostema. crm) yuyunaccunah: 1: ablandar asi. crm) yuyunachal: 1: ablandarse asi.
vns) Ablandar o madurar assí: yuyunaccunab.
yuyunaccunab vns) Ablandar o madurar assí: yuyunaccunab.
yuyunaccunah crm) yuyunaccunah: 1: ablandar asi.
vns) Ablandar o madurar assí: yuyunaccunab.
yuyunachal crm) yuyunachal: 1: ablandarse asi.
Return to top of page |