Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

Y

yok cam) okol, uokol, yokol: encima, sobre. cam) yok, yokol: sobre, encima.

crm) yok: 5: universal cosa, general. yokol cab: 1: el mundo o este mundo. u uich cab: 3: idem.

ems) sobre: yok.

mtm) ah yok tok: cantero o pedrero de pedernales que los saca de la cantera.

vns) Junto a la pila o estanque: yok pila.

i593 35; mehene, tabx ta uilah noh xib kalaan

yok tzimin chhacatnebal yoc hae

k135 kiliz tup yok uitz

k172 hoppaan yok kax cu budzilanca lamat

k173 u tal u cimil :u: yok yaxil kax

k200 tulacal le cahoob thithaanoob yok luum uaye

k242 ix cichpam :u: dzu likil yok kax

k247 chen zac thin cab u zazilil yok tulacal baal

k275 letie cu dzic utzil cuxtalil uay yok petene,

uay yok chakane,

k296 otzil, otzil; u colba tu hun yok luum

rp363 tuux ppenah ikaloob tu nohol yok cab luum

rp447 tu noh yok balam cin yumtzil balam cin uinco

ti tuppiloob in yumtzil

mr116.006 chhuycinbil yok kak

mr116.009 u dzaic yok bay xanabe le dzambil u kanil

mr116.014 ppiz u kakba le huaz yanil yok kak yanil uixe

mr137.003 ca u nabez yok chuhule

mr146.003 lay mehen xiu cu hokol yok tuniche ua nak pak,

zizal tunich u kaba

rd001.506 beyora uacbaloob presente

leti cu ci presentarcuba yokol uaye yok le hao

yok cab crm) yok cab: 1: fuera o afuera, encima, sobre la tierra respecto del que esta metido en algun pozo u hondura. yokol cab; yocab: idem.

crm) juan hokentac yok cabil: 1: jaun resucito. chacanhi tu beelil yok cab: 1: pareciose en las obras exteriores.

crm) tu chii tu chopaytabal yocabile: 1: cuando le tiran y sacan afuera. ua tac a uichileex baix yocab: 1: asi dentro de vostros como de fuera.

yok cabil cam) yokcabil: sobre la tierra, en este mundo, mundano, de este mundo.

yok chheen crm) yok chheen: 1: sobre, encima, o junto al pozo. tii yan yok chhen: alli esta junto al pozo. yokol chhen; yo chhen: junto al pozo.

yok kat crm) yok kat: 1: barrero, de donde se saca barro para la loza.

yok mul crm) yok mul: 6,11: muladar.

yok tok mtm) ah yok tok: cantero o pedrero de pedernales que los saca de la cantera.

yokabtah crm) yokabtah: 2: añadir algo de gracia a lo que se vende.

yokcabil

mr402.004 huchhbil, ca nabzabac yokol uayom yokcabili

yokdzonot

rr089 oxtez cu lubul in than ti yokdzonot aban

yokilic

mr064.018 tokbil, haubal bocaan yokilic kakobe yetel

yoklac db) perhaps the fourth form intransitive of ok = to cry plus -ba = reflexive suffix.

j348 yoklac ka uba in kubene yume ti a uicheex

tu bel a uulaex ah itzae

yoklal cam) yoklal: porque, por que cuasa.

crm) yoklal: 1: atento a que, atento que, es conjuncion ilativa. crm) yoklal: 1: porque, conjuncion causal respondiendo. yoklal ua ma tan a belteexe: porque si no hiciereis. licil; tumen: idem. crm) macx tah yoklal yum lubaanil yae? 1: sobre que padre han caido y estan las cuitas y trabajos?

ems) ademas: yok-l-al. ems) debido a: yok-l-al.s) por causa: yok-l-al. ems) razon de: yok-l-al. ems) sobre todo: yok-l-al.

mtm) babal than: cosa que no conviene o no es conviente. ma yilabal yokot uinicob ti akbil yoklal babal thanile: no se permita que baile la gente de noche, porque no conviene. mtm) bacacix: aunque, por mas que: de mas que: dado que, o dado cosa. yoklal bacacix bin u bota dios teche: porque demas que dios te lo pagara. mtm) oklal: por o por causa. ¶ voklal: por mi, auoklal: por ti, yoklal: por aquel, coklal: por nosotros, auokalalex: por uosotros, ettz. ¶ bal tah oklal: por que causa. mabal tah oklal: por ninguna causa. ¶ ten tah oklal: por mi causa, tech tah oklal: por tu causa, ettz. ¶ ma yoklal v yanal .l. ma yoklal v kin v kin: no por otra causa. ¶ beetex yoklal Dios: hazedlo por amor de dios o por dios. ¶ yoklal dios .l. yoklalac Dios: sea por amor de dios. ¶ Item: oklal: por .l. en favor. caix yoktah v baob ti yoklal: y rogaron le por el o ella.

a687 hoppaanil tumeneloob yoklal lay cin thulic u pach

a700 heuac yoklal u nadzaan u kinil

c099 tu tepal tu hunal yoklal ppatal u than

c418 u kuchul u kinil zac haylah bac yoklal balam haabil

c472 u pacaxhal u than yoklal kuchi

i068 lay takine yan tu chumuce, yoklal tu lol u kikel

j259 u xocoob, u yilicoob u hokol u ppicil u cuch katun

dzab tiob yoklal

j447 yoklal tu yol, yan hun ahau caanal,

hun ahau ti cab tu thanoob cuchie

mr003.016 ca a dza yuke yoklal u kilcab tu zebal

mr132.004 ti ina a ppoic yetel a kab yetel pidz yoklal

ma u chupul

mr155.006 utial xenahe yoklal u hubul u nak

mr164.010 le ventosa cu dzabal yoklal u yim uinice

mr213.004 ua bin pecnac kik tu hobnil,

ca bin lubuc uinic yoklal u lubul

mr305.013 ca zatac yol ua zac cimil yoklal xe lae

mr312.002 le kaba hemtan kaka ti yoklal

te cu chunpahal tu tohil

mr416.010 yoklal ca pukuc lay tunich kalaan tu bel akzahe

yoklic

me001.052 lay lic u tokol tu haual bocaan yoklic kakobe

yokoc

rd001.769 ukic, presentartic uaye uay tu yokoc tu cabo

rd001.770 uay yokoc le santo ha, le zaya ha

yokol db) on, over, on top of.

cam) okol, uokol, yokol: encima, sobre. cam) yok, yokol: sobre, encima.

crm) yokol: 3: encima o sobre, variados por sus pronombres. yokolen juan: mayor es juan un poco que yo.

ems) encima: okol.

mtm) babal: la hazienda /o/ obra de alguno. yan ua a uocol tu babal hunpaye: por ventura has hurtado de la hazienda de otro? u babalil caanob /o/ yokol cab: las cosas del cielo /o/ del mundo. u babalil missa: ornamentos para decir missa. talez u babal Juan: trae la hazienda o cosa de Juan.

vns) Abogar rogando: okotba okol. Aboga por mí: okotbanen uokol. [Rogaras por mi alma]: bin okotbanacech yokol in pixan. vns) Amagar comoquiera: yee, yeyee. ah eb. Amaguele con la mano: in yeyeeh in kab, in c[u]chillo yokol. Amagar con la mano: yee kab. Amagar con la bofetada: ye lah .t. vns) Amar: yacunah. Amad a Dios sobre todas las cosas: yacunex Dios paynum yokol tulacal. vns) Asperjar: lil a .t. .l. tzo haa .t. .l. tzitz a .t. Asperja al enfermo: tzitzate yokol ah cimil. vns) Caer fuego del çielo: lubul ek. Dixo que caía fuego del çielo sobre los españoles: yalah u lubul ek yokol dzulob.l vns) Conjurarse o conspirarse contra alguno: hunppelcunah thanob okol. vns) Creser sobre otra cosa, como la yerba sobre el maíz: tippil. Cresiendo ba la yerba sobre tu maiz: tippil u cah xiu yokol a nalob. Cresido así: tippan. vns) Cubierto de sangre: çatan [y]okol ti kik. vns) Cubrirse de gusanos: [b]ochhlachal nok okol. Cubrióse de gusanos: [b]ochhlachi nok yokol. [Cubierto está de gusanos]: [b]o[b]oc[hh]ancil nok yokol. vns) Cumbre o altura, generalm[en]te: hool, nij, u caanilil hool. Cumbre de sierra: u hool uitz. Cumbre o chapitel o pináculo de la yglesia: u ppippichil hool ku na. Púsol[o] sobre la cumbre o pínáculo del temp[l]o: u dzaah yokol u ppippichil hool ku na.

a620 u tohil xoc yokol tulacal xocoob

c377 bini uil ledznac u chhibal yokol u dzulil cab,

u buc chanil uitze

e657 chabil u than yokoloob maya ah kinoob lae

e797 u yuk xotkin yokol cuxaanoob, yokol cimenoob

h229 human ti humi u than yokolobi, ti humi u pectzilobi

i252 he ix licil u uakal yokole, lay calhal u than

i545 zaclah chhuplalobe; ten ix bin lukzic u picoob yokole,

ca tun in hante

ra073 yetel le santo hol che yokol ti be, ti yokol cab

rh607 zen zublacen utial in kubic in meyah

ti max tu chiltal tu yokol cab

rp146 tu tazic ten u mama uay tu yokol

tj377 ma a zahtic yokol cabe yum

me001.051 12; he hunppel u bel nohol

yan yokol u chhalatil uinice

mr240.018 huchhbil ca a pak yokol le chupile

rb145.016 cen ti ualhi yokol u ledz ak bacin itzam cab

yokol 2) db) general form intransitive of ok = to cry.

vns) Aullar los perros y aullido así: yokol pek. Aulla el perro: ocol y cah pek.

c058 yokol culaan tu chheenil, tu yactunil

d242 ti yan yokol ah tzootzi, ah matani

d447 yokol u uah, yokol u yaal

f217 ca ix hoppi yokol oxlahun ti ku

f249 lay bin yanac yokol u numil ah itza

i122 lay bin yanac yokol u batabil cahoob

i261 tu yokol yix mehen

i263 ci tun yokol tamuk yilic, ti chinlic tamuk u than

rp146 tu tazic ten u mama uay tu yokol

yokol bot crm) u yokol boot: 11: sobresueldo.

yokol cab db) on this earth, in this world, from yokol = on and cab = earth.

crm) yok cab: 1: fuera o afuera, encima, sobre la tierra respecto del que esta metido en algun pozo u hondura. yokol cab; yocab: idem. crm) yok: 5: universal cosa, general. yokol cab: 1: el mundo o este mundo. u uich cab: 3: idem.

mtm) babal: la hazienda /o/ obra de alguno. yan ua a uocol tu babal hunpaye: por ventura has hurtado de la hazienda de otro? u babalil caanob /o/ yokol cab: las cosas del cielo /o/ del mundo. u babalil missa: ornamentos para decir missa. talez u babal Juan: trae la hazienda o cosa de Juan.

vns) Consentir algún pecado admitiéndole en el coraçón: ocçah keban tu pucçikal. [¿Por ventura piensas, cada día, en el final de tu vida aquí en la tierra? ¿No, por ventura, has admitido el pecado en tu corazón? ¿No, por ventura, has pecado contra Dios algún día?]: Ua bin a tucle çançamal u xulel a cuxtal uay yokol cab lae?: Ma çamac a uocez keban ta pucçikal? Ma çamac çipicech ti Dios ti hun lubul? vns) Cuidado tener de su casa y persona y sustento: tanlah ba, tanol ba. Tengo cuidado así de tu hijo: tanle a mehen, tanolte a mehen. Cuidado tener del alma, o de cosas de el alma: pixan tanoltah. Y, para que tengáis cuidado de las cosas del alma, solam[en]te os ocuparéis en las cosas de [Dios]: hex uchebal a pixan tanolticexe, hayli bin a çuancunic abaex tu babalil Dios. Cuydado de la vida press[en]te: u çuanil uayil cuxtal yokol cabe.

i143 tu ca zut lae dios paybe dzocebal uay yokol cab lae

j377 ma a zatic yokol cabe yume

k024 ma tu yantal a zutcech uay yokol cabil

k107 u yumil uay yokol cab

ra073 yetel le santo hol che yokol ti be, ti yokol cab

rh607 zen zublacen utial in kubic in meyah

ti max tu chiltal tu yokol cab

yokol chheen crm) yok chheen: 1: sobre, encima, o junto al pozo. tii yan yok chhen: alli esta junto al pozo. yokol chhen; yo chhen: junto al pozo.

yokol na crm) yokol nocac: 3: azotea. yokol na: 3,11: idem.

vns) Açotea: yokol na, yokol nocac.

yokol nocac crm) yokol nocac: 3: azotea. yokol na: 3,11: idem.

vns) Açotea: yokol na, yokol nocac.

yokol pek crm) yokol pek: 3: aullar los perros y aullido asi.

vns) Aullar los perros y aullido así: yokol pek. Aulla el perro: ocol y cah pek.

yokomcunic ol vns) Contriçión: okom olal tumen keban, u ya ta olal pucçikal [tumen keban]. Contrito haçer: okomcunah ol, paa ol. El ayuno haçe contrito al coraçón: he çukine lic u pa[a]ic yol uinic, lic ix yokomcunic yol, lic ix u c[hh]encunic u pucçikal xan.

yokopal ich vns) Cuenca del ojo: yokopal ich, [u] komol ich.

yokopil crm) yokopil kaknab: 3: golfo del mar.

mtm) okoop: hoya o hoya, barranco o valle. va bin v payab v beel yet ek mayil ek maye, bin lubucob ti okoop tu cabil. Si cecus ce cum ducat ambo infoueam cadent. ¶ yokoopil haa: charco. ¶ yokoopil kaknab: golfo de mar.

vns) Cuenca del ojo: yokopal ich, [u] komol ich. vns) Golfo del mar: tan yol kaknab, tan yol a, yokopil kaknab

yokopil kaknab crm) yokopil kaknab: 3: golfo del mar.

mtm) okoop: hoya o hoya, barranco o valle. va bin v payab v beel yet ek mayil ek maye, bin lubucob ti okoop tu cabil. Si cecus ce cum ducat ambo infoueam cadent. ¶ yokoopil haa: charco. ¶ yokoopil kaknab: golfo de mar.

vns) Golfo del mar: tan yol kaknab, tan yol a, yokopil kaknab

yokot db) to dance, from okot = to dance.

mtm) babal than: cosa que no conviene o no es conviente. ma yilabal yokot uinicob ti akbil yoklal babal thanile: no se permita que baile la gente de noche, porque no conviene.

i549 ma uil lob yokotoob ca bin in uilabe

tc238 u yokot chacdzidzib, chac tum pilix tu mayactun

yokotba vns) Caso hacer Dios de los rruegos y oraciones de los santos: c[hh]aben yokot ba yetel u payal chij santoob tumen Dios.

c223 lay u kinil yokotba ahau tun, ah ni pop, ah ni toc,

ah mazuy

c295 tu yokotba ah kin tu tuncuy u pixe; yax pach ah kin,

yax u buce

tc295 tu yokotba ah kin tu nu pixe, yax buce

yoktah

tj346 yoktah ua uba in kubene yume

yoktal crm) yoktal: 8: sobre, encima.

yokte db) fourth form transitive of ok = to cry.

d219 bin yokte u dzam, yokte u pop ah ma yohel u yum,

ah ma yohel u na

j306 bin ilic, bin yalic u than, bin yokte u numya

td218 bin yokte u dzam u pop ah mab yum ah mab na

yoktic db) general form transitive of ok = to cry.

d378 okom yaxcach, okom bulcum tu hol can be u yokticoob

f222 ma ix tu kin u tepal, lay lic yokticoob

bolon ti ku lae

f271 lay u chun licil yoktic u tepal

k132 tulacal u yaalil yich le max cu yokticoob u lob

cu mental tiob

yokzah db) second form transitive of ok = to cry. See also yoktah.

c289 u yokzah ich ah tepal cochom

j345 ti yokzah ich ah tepal uale

yol db) spirit, the metaphysical heart of a person or object, from y- and ol = spirit, heart. See ol.

cam) al=lic yol: confianza. cam) hahil, tu hahil: deveras. tu hahil yol. con todas veras de su animo. cam) tali ti ol: de voluntad o gana. tali tin uol: por mi gusto.

mtm) acaan ol: el que esta quieto y sosegado. macaan yol pedro. desosegado e inquieto esta pedro. mtm) azab yahi ti yol juan ca ualah a than ti: algun tanto le peso a juan quando lo dixe lo que me dixiste. mtm) alic ol: el que confia, o tiene esperanza. dios alic uol: en dios confio. tech alic uol: en ti confio. mtm) alcunah ol: confiar de otro. alcun a uol ti dios. mtm) ba ua tumenel pedro tu dzib yol cuchi: pensaras que assi a de ser como con pedro.

vns) Contriçión: okom olal tumen keban, u ya ta olal pucçikal [tumen keban]. Contrito haçer: okomcunah ol, paa ol. El ayuno haçe contrito al coraçón: he çukine lic u pa[a]ic yol uinic, lic ix yokomcunic yol, lic ix u c[hh]encunic u pucçikal xan.

a106 hunil kan u yax mentci u leppel yol

a149 chicchan; ah tzab u mut, habin u che, kak yol,

b516 lahca ik lob; ik tan yol uinicoob bin zihici

c186 tumen ah uuc yol zip, tumen uuc dzac zidzil,

uuc dzac zotz

c439 lay bin lubul zinic balam haabil,

hun co yol yaabil uale

c517 cal pul uiil bin u uacunte ah uaxac yol kauil

d049 hun pay u yol

d237 ox kaz yol ti yahaulil, ox kaz u tucul ti yahaulil

d456 manaan u yol u tzicil

i314 ma a lukzic yoli, yet tal ox thol yoc tzitzil

j381 hach ocaan ti yole ti caan

k214 tulacal cimac yoloob u yalakoob yum ku

rp116 ua xan ti yocol ti yol lolol iko chibal iko

rp217 tulacal le iko le lamayil iko,

le kam mukul ike hadzmah le ziz yole

rp289 utial u ziztal u yol le zuhuy angelo

mr023.005 latulah yubic u dzamal yol ca hauac yichintic

mr024.002 he u dzacal ua ix zazac calil

ua ix u pasmar u cal uinic choco yol

mr043.007 bin culac toh yol

mr043.011 bin culac toh yol ichil u yaabal haab

mr069.008 maili ukulnace bin tohac yol

mr090.011 tu zebal bin tohac yol tumen

mr101.010 toh yol u kakel

mr167.001 u hakal yol uinic ichil u uenel

mr167.002 u chicul yan lob ti tumen u hakal yol

ichil u uenel

mr167.003 u puczikal cu hakal yol

mr169.001 minaan yol tu puczikal

mr173.002 le mac minaan yol u puczikale,

ca a chha u le x- mudz

mr174.004 bin a uilah u manel cimac yol

mr214.006 yetel lay u zazacil u uiche hach manel okomil yol

mr235.007 bin hatzac yol tumen

mr251.010 ma kabet u tacicuba kohaan, bin tohac yol

mr305.013 ca zatac yol ua zac cimil yoklal xe lae

mr367.002 ca chhabac culic yol chem

yol db) the center of an object.

crm) yol: 2: tallo, cogollo. yol tuk: 2,3: palmito, lo tierno del cuerpo, el cogollo. yol xiu: 2,4,5: tallo de yerba. yol cih: cogollo de mague crm) yolyol ni: 8: los cogollos o puntas mas tiernas de las plantas. 13 nem: yema foliar, conjunto de hojas tiernas. crm) yol mazcab: 2,3,4,5,6,8,13; badajo de lengua de campana. yol dzon: 2,4,8: bodoque o pelota de arcabuz. yol thin: 3: bodoque de ballesta.

vns) Atacar arcabuz: dza yol castelan dzon, dza u bal castelan dzon. Atacado así arcabuz: buthan u baal castelan dzon. vns) Badajo de campana: yol mazcab, yak mazcab. vns) Bala de arcabuz o otro tiro así: yol castelan dzon, yol dzon kak. vns) Bodoq[ue] de çerbatana: yol dzon. de ballesta: yol thin. Bodoques haçer: pat ol. pat yol dzon: haz el bodoque. vns) Cogollo de maguei: yol ci, yol c[hh]elem. vns) Cubo o rrueda de carreta: yol, u coco[dz]il carreta. vns) Çentro: dzu, tan yol. ¿A do está el çentro del madero?: tabx yan u dzu che? [De piedra es el centro de la tierra]: tunich u dzu luum.

c273 ualac hi u chhatamba ah itza tan yol che, tan yol aban

c460 heuac hidzhal u than tan chumuc ha,

ix tan yol chulul ha

f012 tu kin codz yol chhelem

f223 ti ca tali u tzol yol pop

mr014.006 cu dzocole ca a chha u yoyol ni tamay chacbile

ca yuke

mr123.016 ua mae chha u yol u chul zuhuy xaan

yetel cabal xaan

rb047.012 yal bin ah ci tancaz ca tu zihi tan yol caan

rb051.012 u chhab colop u uich kin tan yol caan

rb193.012 tin maci in pach tan yol metnal yokol uinicil te,

uinicil tun

yol db) in deity names:

db) Ix Bolon Yol Nicte: lady nine center plumeria flower, from ix = female, bolon = nine, yol = center, metaphysical heart, and nicte = plumeria flower.

Bar/Lib/51: será cuando termine de brotar Ix Bolon Yol Nicté, La-nueve-corazón-flor-de-mayo, Ix Dziban Yol Nicté, La-flor-de-mayo-de-corazón-pintado.

db) Ix Dzibaan Yol Nicte: apparently a deity name. There are two possible meanings of this name: "lady written center of the plumeria flower", from ix = female, dzibaan = written, yol = center, metaphysical heart, and nicte = plumeria flower, which is in line with Barrera and Roys (see below), or "lady desired or licentious flower", from dzib ol = to desire, to lust for, and nicte = plumeria flower. As can be seen in the examples given below, there are various ways in which this name is writen in the various source texts: dzibol nicteil (1 time), dzibal yol nicte (3 times), dziban yol nicte (4 times), and dziban tan yol nicte (1 time). For lack of any other indication the version used in the majority of the examples with a correction for the participal of dzib is used in the edited version of the texts: Ix Dzibaan Yol Nicte.

Bar/Lib/51: será cuando termine de brotar Ix Bolon Yol Nicté, La-nueve-corazón-flor-de-mayo, Ix Dziban Yol Nicté, La-flor-de-mayo-de-corazón-pintado.

Bar/Lib/65: cuando esté la presencia de Ix Dziban Yol Nicté, La-flor-de-mayo-de-corazón-pintado.

Bar/Lib/66: por causa de la Ix Dziban Yol Nicté, La-flor-de-mayo-de-corazón-pintado.

Roys/Prop/165: It shall be mourned, that which is painted in the heart of the plumeria flower.

Dzib Ol Nicte db) desired flower, from dzib ol = to desire and nicte = flower, in particular the plumeria flower. See also dzibal yol nicte.

Bar/Lib/51: será cuando termine de brotar Ix Bolon Yol Nicté, La-nueve-corazón-flor-de-mayo, Ix Dziban Yol Nicté, La-flor-de-mayo-de-corazón-pintado.

Bar/Lib/65: cuando esté la presencia de Ix Dziban Yol Nicté, La-flor-de-mayo-de-corazón-pintado.

Bar/Lib/66: por causa de la Ix Dziban Yol Nicté, La-flor-de-mayo-de-corazón-pintado.

Roys/Prop/165: It shall be mourned, that which is painted in the heart of the plumeria flower.

Roys/Bac/154: Ix Kak-yol-mat ("lady fire-heart-mat"). Cited in an incantation for snake-pulsation of the abdomen (can tippte) (MS p. 120).

Roys/Bac/159: Uaxac-yol-kauil ("eight-heart-of-food"). Cf. Kauil. This may be one of the appellations of the maize god (Thompson, Maya Hieroglyphic Writing, 269, 286). In an incantation for traveler-seizure (ah oc tancaz) (MS p. 25) this name is associated with the opening in the earth and with Ix Hun Ahau, the mistress of Metnal, the underworld. Ix Ma-uay ("lady detrimental-one"), who is elsewhere cited in a very similar context, is not mentioned here. Could they be the same?

Roys/Bac/160: Ah Uuc-yol-sip ("lord seven-heart-of-Sip"). Sip was a god of the hunters, and here the name is associated with Ah Tabay, another god of the chase. Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 107). Cf. Roys, Chilam Balam of Chumayel, 157.

Roys/Bac/158: Saba-yol. The context indicates a star name. Cited in an incantation to charm a scorpion (u thanil zinan) (MS p. 160). Zinan-ek ("scorpion-star") is the name of a constellation (Motul Dict.).

c017 okom yol ix dzibaan yol nicte tu kinil yan

tu katunil uale

tc017 okom ix dziban tan yol nicte tu kini uil

tu katunil uale

c175 u yalic u than ah uuc yol zip

c517 cal pul uiil bin u uacunte ah uaxac yol kauil

d085 uchic u hoppol u dzocol u toppol ix bolon yol nicte

ix dzibaan yol nicte

pd085 uchic u dzocol u toppol ix bolon yol nicte

ix dzibal yol nicte

d507 tu kin yan ix dzibaan yol nitce

td507 tu kin yan ix dzib ol nicteil

d543 zatay ah kinobi, zatay ah naatobi

tumen ix dzibaan yol nicte

pd543 zatay ah kinobi, zatay ah naatobi

tumen dzibal yol nicte

pd543 tumenel ix dziban yol nicte

e343 ti taliob tan yol che, ti ual tu kamic u matan

ah uuc yol zip uale

pf321 ca emi, ca u dzudzah u kabil nicte, bolon yol nicte

rb001.011 u kuchul tu ku --- yicnal uaxac yol kauil

rb024.013 u lubul binci chan kauil icnal ah uaxac yol kauil,

ix canan u hol cab

rb107.007 u zihci u paah chhactabal bin tumen ah tabay

icnal uuc yol zip caan

rb120.004 hek u lubul bin yicnal ix kak yol mat

u cool chhab, u cool akab

rb160.011 picchhintech bin yicnal zaba yol ti chuen

yol ci crm) yol: 2: tallo, cogollo. yol tuk: 2,3: palmito, lo tierno del cuerpo, el cogollo. yol xiu: 2,4,5: tallo de yerba. yol cih: cogollo de maguey.

vns) Cogollo de maguei: yol ci, yol c[hh]elem.

yol chhelem vns) Cogollo de maguei: yol ci, yol c[hh]elem.

f012 tu kin codz yol chhelem

yol dzon crm) yol mazcab: 2,3,4,5,6,8,13; badajo de lengua de campana. yol dzon: 2,4,8: bodoque o pelota de arcabuz. yol thin: 3: bodoque de ballesta.

vns) Atacar arcabuz: dza yol castelan dzon, dza u bal castelan dzon. Atacado así arcabuz: buthan u baal castelan dzon. vns) Bala de arcabuz o otro tiro así: yol castelan dzon, yol dzon kak. vns) Bodoq[ue] de çerbatana: yol dzon. de ballesta: yol thin. Bodoques haçer: pat ol. pat yol dzon: haz el bodoque.

yol dzon kak vns) Bala de arcabuz o otro tiro así: yol castelan dzon, yol dzon kak.

yol kax nak vns) Almilla de cuerd[a] o cordón de fraile: yol kax nak.

yol mazcab crm) yol mazcab: 2,3,4,5,6,8,13; badajo de lengua de campana. yol dzon: 2,4,8: bodoque o pelota de arcabuz. yol thin: 3: bodoque de ballesta.

vns) Badajo de campana: yol mazcab, yak mazcab.

yol na crm) yol nah: 2,5: puerta o agujero por donde se entra en casa. holnah: 13: idem.

yol ni ebm) yoyol-ni: tender tips, young leaves.

yol nicte

c 020.001 ca cuxhi yol nicte

yol, okom vns) Contriçión: okom olal tumen keban, u ya ta olal pucçikal [tumen keban]. Contrito haçer: okomcunah ol, paa ol. El ayuno haçe contrito al coraçón: he çukine lic u pa[a]ic yol uinic, lic ix yokomcunic yol, lic ix u c[hh]encunic u pucçikal xan.

yol ppiz cam) yolppiz: fiel de la batanza.

crm) yol ppiz: 3,4,5,7,8: fiel de balanza o peso. yol ppizib: 6: fiel de peso de balanza.

yol ppizib crm) yol ppiz: 3,4,5,7,8: fiel de balanza o peso. yol ppizib: 6: fiel de peso de balanza.

yol tuk crm) yol: 2: tallo, cogollo. yol tuk: 2,3: palmito, lo tierno del cuerpo, el cogollo. yol xiu: 2,4,5: tallo de yerba. yol cih: cogollo de mague

yol than crm) yol than: 3: hablar con el corazon sin manifestarla con la boca.

yol thin crm) yol mazcab: 2,3,4,5,6,8,13; badajo de lengua de campana. yol dzon: 2,4,8: bodoque o pelota de arcabuz. yol thin: 3: bodoque de ballesta.

vns) Bodoq[ue] de çerbatana: yol dzon. de ballesta: yol thin. Bodoques haçer: pat ol. pat yol dzon: haz el bodoque.

yol xicin crm) yol xicin: 2,5: oido con que se oye.

yol xiu crm) yol: 2: tallo, cogollo. yol tuk: 2,3: palmito, lo tierno del cuerpo, el cogollo. yol xiu: 2,4,5: tallo de yerba. yol cih: cogollo de mague

yol, paic vns) Contriçión: okom olal tumen keban, u ya ta olal pucçikal [tumen keban]. Contrito haçer: okomcunah ol, paa ol. El ayuno haçe contrito al coraçón: he çukine lic u pa[a]ic yol uinic, lic ix yokomcunic yol, lic ix u c[hh]encunic u pucçikal xan.

yol, tan vns) Çentro: dzu, tan yol. ¿A do está el çentro del madero?: tabx yan u dzu che? [De piedra es el centro de la tierra]: tunich u dzu luum.

yol, yokomcunic vns) Contriçión: okom olal tumen keban, u ya ta olal pucçikal [tumen keban]. Contrito haçer: okomcunah ol, paa ol. El ayuno haçe contrito al coraçón: he çukine lic u pa[a]ic yol uinic, lic ix yokomcunic yol, lic ix u c[hh]encunic u pucçikal xan.

yolah crm) ma ti yolah ca ti hoppi: 1: --, ni lo comenzo de voluntad.

vns) Concluir qualquiera negoçio y efec[t]uarlo: patcunah. [Voy a concluir mi negocio, si quiere Dios]: bin in patam, ua yoloh Dios.

d449 u kat tzicil, ma yolah tzicil

mr138.019 tumen yolah c' yumil ti dios

yolal db) see ol, olal = spirit.

k106 yan u dzic u toh yolal tumen u yumil kak, ha, ik,

yetel luum

yolal db) because of. Modern pronunciation in which the k has been dropped from yoklal. See oklal, yoklal, uoklal.

k268 balx tumen; tumen yohel ti

yolal u dzic u zuhuy colelil ti u yacunah

ra047 yolal ikil be, ua te be ti lakin ik,

ua ti be ti chikin ik

ra049 cin katic tu hol a bel tuux yan yolal ah ca muul ik

ra153 tin payalchitic te le yolal le keban

yolicuba

mr080.020 bin pukuc le kik cu yolicuba ti le chhuplal

yolil crm) yolilo: 2,3: esa es su condicion.

crm) yolil: 8: ver yol: 2: tallo, cogollo.

rh568 te ua bin u cimac yolil xan tumen u yumilnen

yolilo crm) yolilo: 2,3: esa es su condicion.

Yolob u Dzab Kam Yax db) See Tozzer below.

Landa/Rel/99: En este mes de Yaxkin se comenzaban a aparejar, como solían, para una fiesta general que hacían en Mol, en el día que señalaba el sacerdote; (esta fiesta estaba dedicada a todos los dioses. Llamábanla Olob-Zab-Kamyax (Yolob u Dzab Kam Yax?). Lo que pretendían, después de juntos en el templo y hechas las ceremonias y sahumerios como en las fiestas pasadas, era untar con el betún azul (chhoh) que hacían, todos los con instrumentos de todos los oficios; desde (los) del sacerdote hasta los husos de las mujeres y los postes de las casas. Para esta fiesta juntaban todos los niños y niñas del pueblo y en vez de embadurnamientos y ceremonias, les daban en las coyunturas de las manos, por parte de fuera, unos golpecillos; a las niñas se los daba una vieja vestida con un hábito de plumas, misma que allí las llevaba y por eso la llamaban Ixmol (Ix Mol), que quiere decir la allegadera. Dábanles estos golpes para que saliesen expertos oficiales en los oficios de sus padres y madres. La conclusión era con buena borrachera, y comidas las ofrendas, salvo que es de creer que aquella devota vieja llevaría con qué emborracharse en casa para no perder las plumas del oficio en el camino.

Toz/Rel/159: Landa writes it Olobzabkamyax. Roys suggests the possibility that what Landa intends here is Yolob u dzab kam yax, "they wish to administer (the ceremony) of recieving the blue color." PM explains the term in much the same way.

yolol db) see olal = spirit.

vns) Conpadeçerse de otro: okçah ich ti yolol tumen ya u lak.

yoltah db) second form transitive of ol = to desire, to want.

vns) Alguno: ua mac. Quando quisiere alguno entrar en la cofradía: hex ca bin yelte (yolte) ua mac uinicil ocol ti cofradiaile. vns) Comida de angeles: yochel angelob. De el alma: yochel pixan. El cuerpo de n[uest]ro R[edent]or Jesuchr[is]to es comida y manjar de n[uest]ra[s] almas: yochel ca pixan u cucutil c ah lohil ti Jesuchr[is]to. Tomar por comida: ocheltah. Aunque es comida de los ángeles el cuerpo de n[uest]ro R[edent]or, quiso que los hombres le tengan por sustento: bacacix yochelac angelob u cucutil c ah lohile, yoltah [ix] c ah lohil yochelticob uinicob xane. vns) Confesar admitiendo a otro [a] la confesión: ocçah ti confesar. No me quiso admitir [el Padre la confesión]: ma yoltah P[adr]e yoceçen ti confesar.

f104 ma ix yoltah bolon ti ku

k055 lay u yoltah cilich celem yum ku

c 019.003 ma yoltahoob u bot patan ah uayom chhichhoob,

ah uayom tunoob

yolte vns) Alguno: ua mac. Quando quisiere alguno entrar en la cofradía: hex ca bin yelte (yolte) ua mac uinicil ocol ti cofradiaile.

yoltic db) general form transitive of ol = to desire, to want.

i149 mai uil yoltic dios yuchul tulacal baal dzibaanoob lae

k090 ti chen tech cin ci alah yoltic uay te yokol cabil

mr030.009 lic u yoltic c' yumil ti dios

yalancal chhuplal tumen lae

yolyol ni db) the new shoot or green tip of a plant, from ol = heart and ni = nose.

crm) yolyol ni: 8: los cogollos o puntas mas tiernas de las plantas. 13 nem: yema foliar, conjunto de hojas tiernas.

yom db) foam.

cam) yom: espuma, hervor.

crm) yom haa: 2,3,4,5: borbotija en el agua. yom cacao: espuma del cacao; 6: jabon que hace el caballo. yom chi: espumarajo de la boca. crm) yancunah yom: 3: espumas hacer y echar espuma de si.

vns) Borbollones que açe el licor q[uan]do cueçe: u buc yam cum.

i282 he ix u pput lic yalice, lay yom chucuahe

i310 he ix u ox buh caan lic u katice, lay thohob zacae,

lay yom zacae

j161 bin ix likic zuz yetel yom ha

mr022.004 zac zen u zenil flema bay u yom jabon

u tub u yomil yanile

mr030.007 le uouoloc bay yome hun acal yetel caanal hulub

mr165.021 cu hoppol yome ca halabac

mr216.006 tan u betic u kab, tan u hokol yom u chie

mr327.003 bay yome lic u pec bay u pec uinice yikal

tu hunal

mr351.002 ca chhabac yom tan licil kuum ma hach omnac

mr408.005 ca tun a chha yom t--- catzim a dza tu luch

rb042.011 can kin cu tuhal cay, ti u ledzah yom ha

rb121.009 ti ix tu ledzah yom acani

yom db) pregnant.

cam) yom o yoom: preñada, embarazada.

crm) yom: 7: preñada, embarazada. yoom: 3,7,8: preñada, estar preñada. yaom: 7: idem. crm) yomchahal: 3: concebir la hembra y hacerse preñada. ; 8: empreñarse. yomtal; yomhal: 7,8: idem. yomlahal: 8: irse empreñando. crm) yoomcinaan: 8: preñada. yoomcinbil: 8: empreñandola. yomcinzah: 8: empreñar, dejar preñada. yoomcinzahaan: 8: pp de yoomcinzah.

yom db) lover.

crm) ah yoomal: 2: amadora de hombres. tzayom ti xiblal: 2: idem. crm) yoomal: 11: putear. yoomil u caah: 2: putear. coil u caah: 2: idem. ppeppenbet: 11: idem.

yom db) in the expression zab yom.

ems) finible: zab yom. ems) perecedero: nic-b-en, num-ay, zab yom, zat-ay.

yom db) in plant names:

ebm) abak-nicte, or ix-akab-nic. lit. night-flower. see akab-yom (cestrum diurnum l.).

mtm) akab yom, akab nicte: jazmines desta tierra, que solo de noche huelen.

nel) cestrum diurnum l. - solan.: akabyom (galan de noche) -- med. nel) cestrum nocturnum l. - solan.: akabyom (galan de noche). nem) akabyom: cestrum diurnum l. - solan. cestrum noctrunum l. - solan.

vns) Jasmín oloroso: akab yom, akab nicte, ix akab nicte.

mr016.008 ua mae u le akab yom, akab xiu cheche huchhbil

ca pukuc u kabil

mr021.016 ma a dzic ti x- chhup yom, ma utzi

mr060.013 ua yom can chibalnahie machan dzac

ti cu chupul tu hol

mr108.002 le yah opilacion u hach lobil yah, zac yom can,

kamaz can ziz yalabal

mr116.002 utial u dzacal le chuchup nakil, noh nakil,

zac yom can ulak u kaba

mr430.003 ah tab, acanceh, akab yom, kaxil koch, chulceh,

xahceh,

mr436.003 heklay zac yom can, kamaz can ziz

yom acan

rb121.009 ti ix tu ledzah yom acani

rb124.005 yetel ledzic bin yom to, yom acan

yom cacao crm) yom haa: 2,3,4,5: borbotija en el agua. yom cacao: espuma del cacao; 6: jabon que hace el caballo. yom chi: espumarajo de la boca.

yom chi crm) yom haa: 2,3,4,5: borbotija en el agua. yom cacao: espuma del cacao; 6: jabon que hace el caballo. yom chi: espumarajo de la boca.

yom ha crm) yom haa: 2,3,4,5: borbotija en el agua. yom cacao: espuma del cacao; 6: jabon que hace el caballo. yom chi: espumarajo de la boca.

vns) Ampolla, burb[u]ja o campanilla de agua quando lluebe: u cun chac, yom haa.

j161 bin ix likic zuz yetel yom ha

rb042.011 ca kin cu tuhal cay, ti u ledzah yom ha

yom ha db) in plant names:

nel) pilea microphylla (l.) liebm. - urtic.: ziizalxiu, yomha (frescura, hierba de la viruela) -- med.

yom puczikal crm) yoom puczikal: 3: hervor de corazon.

yomal crm) ah yoomal: 2: amadora de hombres. tzayom ti xiblal: 2: idem.

crm) yoomal: 11: putear. yoomil u caah: 2: putear. coil u caah: 2: idem. ppeppenbet: 11: idem.

yomancil crm) yomancil: 8: hervir, hacer espuma. yomanzah: 8: hervir algo, hacer hervir, calentar agua. omancal: 8: idem.

mr189.004 ca dzabaci ca kintabac ppiz yomancil

yetel u zol u pach cebolla

yomanzah crm) yomancil: 8: hervir, hacer espuma. yomanzah: 8: hervir algo, hacer hervir, calentar agua. omancal: 8: idem.

yomchahal crm) yomchahal: 3: concebir la hembra y hacerse preñada. ; 8: empreñarse. yomtal; yomhal: 7,8: idem. yomlahal: 8: irse empreñando.

yomcinaan crm) yoomcinaan: 8: preñada. yoomcinbil: 8: empreñandola. yomcinzah: 8: empreñar, dejar preñada. yoomcinzahaan: 8: pp de yoomcinzah.

yomcinbil crm) yoomcinaan: 8: preñada. yoomcinbil: 8: empreñandola. yomcinzah: 8: empreñar, dejar preñada. yoomcinzahaan: 8: pp de yoomcinzah.

yomcinzah crm) yoomcinaan: 8: preñada. yoomcinbil: 8: empreñandola. yomcinzah: 8: empreñar, dejar preñada. yoomcinzahaan: 8: pp de yoomcinzah.

yomcinzahaan crm) yoomcinaan: 8: preñada. yoomcinbil: 8: empreñandola. yomcinzah: 8: empreñar, dejar preñada. yoomcinzahaan: 8: pp de yoomcinzah.

yomhal cam) yoomhal: quedar preñada.

crm) yomchahal: 3: concebir la hembra y hacerse preñada. ; 8: empreñarse. yomtal; yomhal: 7,8: idem. yomlahal: 8: irse empreñando.

yomil crm) yoomal: 11: putear. yoomil u caah: 2: putear. coil u caah: 2: idem. ppeppenbet: 11: idem.

crm) yoomil: 11: gravidez, preñez, embarazo. yoomlil: 8: preñez.

mr022.004 zac zen u zenil flema bay u yom jabon

u tub u yomil yanile

yomlahal crm) yomchahal: 3: concebir la hembra y hacerse preñada. ; 8: empreñarse. yomtal; yomhal: 7,8: idem. yomlahal: 8: irse empreñando.

yomlil crm) yoomil: 11: gravidez, preñez, embarazo. yoomlil: 8: preñez.

yomtal crm) yomchahal: 3: concebir la hembra y hacerse preñada. ; 8: empreñarse. yomtal; yomhal: 7,8: idem. yomlahal: 8: irse empreñando.

yonel db) from onel = relative,

crm) yoonel: 8: pariente. onel: 8: idem.

vns) Amancebarse, act[iv]o: tzubin .t., ueyin tah. Amançebóse con una parienta suya: u tzubintah yonel.

yonmal crm) yonmal: 2: alisarse.

yooc

tf032 kaxbom kak tu teel chacil yooc

yooch crm) yooch: 8; yoch zacal: 1: la trama de la tela. hilo con que se trama la tela. mamac; uak: 11: idem.

crm) yoch; yooch: 2,5,12: cebo, de pescar. yoch le: 6: cebo del lazo. yoch lutz; yooch lotz: 1,11: cebo que ponen en los anzuelos para pescar.

crm) yoch: 2: racion de alimento, sustento. yoch hanal: 2,5,6,11: despensa para el camino. yoch hanal u bal yotoch: provision asi de su casa.

crm) yooch; ooch; yochel: 3,8: alimento, sustento, comida. yochel pixan: comida del alma.

yooch buul crm) yoch bul: ; yooch buul: 1,5,11: apuesta o envite, lo que se apuesta, pone o envita en el juego.

crm) bahunx yoch a buuleex: cuanto poneis en vuestro juego? dza yoch buul: pon la apuesta. dzacbezah yoch buul: envitar; apuesta o envite.

yoochle crm) yoochle: 8: amplitud del largo.

yoom cam) yaom o yoom: preñada.

cam) yom o yoom: preñada, embarazada.

crm) yom: 7: preñada, embarazada. yoom: 3,7,8: preñada, estar preñada. yaom: 7: idem.

crm) yaom: 3,5,7,8,9; yaum: 1,2,3,8,9; yoom: 7,8: preñada.

yoomchahal crm) albailhal, hichh nak, takal yal, takal uinic, oceb x-ahal, oceb x-hal, ocebhal, ocebal, ocob x-ahal, yaomchahal: concebir.

crm) yaumchahal: 1: hacerse preñada y preñez. 5,6,8,11: empreñarse. yaumhal, oceb xahal, takal yal, yoomchahal, yoomtal: idem.

yoomcinzah crm) yaumcinah: 3; yaumzah: 6,8,11; yaumtezah: 1,8,11; yautezah: 6,11; yoomcinzah: 8: empreñarse, dejar preñada.

yoomhal cam) yoomhal: quedar preñada.

yoomtal crm) yaumchahal: 1: hacerse preñada y preñez. 5,6,8,11: empreñarse. yaumhal, oceb xahal, takal yal, yoomchahal, yoomtal: idem.

yoox crm) yoox: 12: vapor de agua.

yooxil crm) yoxil: 2: capullo. yoxil tanam (2,5); u yoxil tanam (6); yooxil taman (8): capullo de algadon.

yopat cam) yopat: mitra.

crm) yopat: 1: una manera de coroza o mitra que usaban los indios antiguos. de aqui nacbezah yopat: decorozar con aquella coroza. crm) ahau caan; ahau can: 6,7,8,10,11; yum ahau caan: 11; ah ppoc yopat: 11: obispo.

mtm) ah ppoc yopat: enemistado, o obispo.

vns) Coroça: yopat. Coro[ç]a poner o encoroçar: nacbeçah yopat ti hol.

yopol

td490 ca zihi hun yopol ik

yoppol

d490 ca tali, ca zihi hun yoppol ik

yot crm) yotba: 4: alzar y menear la cerviz como hace la culebra.

yotba crm) yotba: 4: alzar y menear la cerviz como hace la culebra.

yotoch cam) otoch: casa señalando de quien. cam) uil: particula que cuando se pone es indicante de duda. ti uil yan ti yotoche: alli debe estar su casa.

ems) casa, señalando dueño: otoch.

mtm) ua matan yahez ziil batab ti yotoch kue, bicx bin u canic uinicob: si el cazique no comenza a ofrecer en la yglesia como ofrecera la gente mtm) ah tan ti cah, ti padre, ti yotoch ku: tiene vuelto el rostro al pueblo, al padre, al iglesia, etc. mtm) amal yahal cab u hebal yotoch ku, amalix yocol kin u macal xan: cada mañana al amanecer se abra la yglesia, y cada noche al poner del sol.

vns) Barrer comoquiera: miz .t. Barre[d] la iglesia: miztex u luumil yotoch Ku. vns) Caballeríça y establo: yotoch tzimin. El caballeriço: ah canan tzimin. vns) Cauildo o aiuntamiento de los que gobiernan el pueblo: u baal cabildo. Cabil[do] y lugar donde se juntan a tratar negocios: yotoch cah. vns) Capilla de yglessia: ppuuc na pak, u ppuuc na pakil yotoch ku. vns) Carçel pública: kalab mazcab, yotoch mazcab. vns) Colmena: u hobonil cab, u cheel cab. vns) Colmena así: cab. vns) Colmena que no lleua miel: [ço]ohol cib. Baçía: hoch hobon. vns) Colmena maestra, la primera del colmenar: u chun cab. vns) Colmenar: yotoch cab. vns) Colmenero que guarda el colmena[r]: ah canan cab. vns) Començar uno algo para que otros le sigan: ahçah. Ofreçe en la yglesia, para que otros hagan lo mesmo y aprendan: ahez a [ç]ijli[l y]otoch ku, ca utzac u canic uinicob. vns) Cosina, lugar donde guisan la comida: chi koben, yotoch koben. Cosinero: ah koben yah, ah menyah hanal, ah utzcinah hanal. vns) Criar[se] en alguna parte y creser allí: chhiyil. Con los Padres me crie en la yg[l]esia: ti y[umob] chhiyen ti yotoch ku. Criado así: chhiyaan. vns) Cubierta cosa de yerbas: tul xiu, tutul xiu. Cubierto de yerbas está [el piso de] la yg[l]esia: tul xiu u lumil yotoch Ku. Cubrirse así de yerbas: tul xiu .t. Cubierta cosa de palmas: tul xa[a]n, tutul xa[a]n okol.

f301 bolon aban u yotoch, yet emci bolon mayel

g007 ti yotoch nonoual

g043 ti yanhi yotochoob ah itzaob, kuyan uinicoob

g059 ca taleloob u tzacaloob u yotochoob tu caten

g066 cakal haab ca taloob u hedzoob u yotochoob tu caten

i024 culaan ichil yotoch ah ox ahau katun lae

i272 ti tun yan ti yotochoob,

tan u dzaic u hanaloob halach uinic

j055 ma ix bin yilab u uich ua bahun u caah

max cu than yokol u yotoche

k299 minaan yotoch, minaan u nok, minaan kak

mr093.003 ca a chha kan chikinche, kan tunbub,

kan mucuy che, yetel yotoch kanal

mr231.006 yetel yotoch kanal yetel yotoch tupchac

mr244.003 caxant caanal zinic pixil pix yotoch ti cheob

ca ix ti ak,

mr244.004 yetel u ui x- bolontibi yetel yotoch xux

mr277.007 bay lahlic u pak kanpetkine ti yotoche

caten ua oxten

mr286.003 ca ma lab le chachochene yetel u yotoch kanal

mr373.005 yotoch kanal zibil na u habale xux yetel yal xux

rb051.013 u picchhintabal pach caan chikin

tu hol yotoch ek pauahtun

yotoch cab crm) yotoch cab: 3,8: colmenar.

vns) Colmena: u hobonil cab, u cheel cab. vns) Colmena así: cab. vns) Colmena que no lleua miel: [ço]ohol cib. Baçía: hoch hobon. vns) Colmena maestra, la primera del colmenar: u chun cab. vns) Colmenar: yotoch cab. vns) Colmenero que guarda el colmena[r]: ah canan cab.

yotoch cah crm) yotoch cah: 3: audencia o consistorio o casa de comunidad.

vns) Audiençia o consistorio o casa de comunidad: yotoch cah, tzucul na. vns) Cauildo o aiuntamiento de los que gobiernan el pueblo: u baal cabildo. Cabil[do] y lugar donde se juntan a tratar negocios: yotoch cah.

yotoch koben vns) Cosina, lugar donde guisan la comida: chi koben, yotoch koben. Cosinero: ah koben yah, ah menyah hanal, ah utzcinah hanal.

yotoch ku crm) yotoch ku: 2,3,5,6,8: iglesia o templo de dios.

mtm) ua matan yahez ziil batab ti yotoch kue, bicx bin u canic uinicob: si el cazique no comenza a ofrecer en la yglesia como ofrecera la gente. mtm) ah tan ti cah, ti padre, ti yotoch ku: tiene vuelto el rostro al pueblo, al padre, al iglesia, etc.

vns) A enpellones: tucul cabil, dzadzacabil. Bienen por fuerça a la yglesia: tucucabil u talelob ti yotoch ku. vns) Albergarse del sol o [ll]ubia al abrigo de algún árbol: booychahal, booypahal. Albérgate en la yglesia, que biene agua: booychahen ti yotoch ku, tal u cah u kaxal haa. vns) Barrer comoquiera: miz .t. Barre[d] la iglesia: miztex u luumil yotoch Ku. vns) Capilla de yglessia: ppuuc na pak, u ppuuc na pakil yotoch ku. vns) Començar uno algo para que otros le sigan: ahçah. Ofreçe en la yglesia, para que otros hagan lo mesmo y aprendan: ahez a [ç]ijli[l y]otoch ku, ca utzac u canic uinicob. vns) Criar[se] en alguna parte y creser allí: chhiyil. Con los Padres me crie en la yg[l]esia: ti y[umob] chhiyen ti yotoch ku. Criado así: chhiyaan. vns) Cubierta cosa de yerbas: tul xiu, tutul xiu. Cubierto de yerbas está [el piso de] la yg[l]esia: tul xiu u lumil yotoch Ku. Cubrirse así de yerbas: tul xiu .t. Cubierta cosa de palmas: tul xa[a]n, tutul xa[a]n okol.

vns) Juntarse mucha gente en algún lugar: bantal, dzanal, dzantal, buthul. Mucha gente se junta en la iglessia a oir missa: buthul u cah uinic ti yotoch Ku ti chan missa.

yotoch mazcab vns) Carçel pública: kalab mazcab, yotoch mazcab.

yotoch tzimin vns) Caballeríça y establo: yotoch tzimin. El caballeriço: ah canan tzimin.

yotoch ucum crm) yotoch ucum: 2: palomar.

yotoch ulum crm) yotoch ulum: 2,5: gallinero.

yotoch xux crm) yotoch xux: 2: avispero.

yotoch zinic crm) yotoch zinic: 2: hormiguero.

yoth crm) yoyothci: 8: manoseado. crm) yoth: 8: le suave compresion hecha con le punta de los dedos, manoseo. yothil; yothlil: 8: la presion con las yemas de los dedos. crm) yothchahal; yothlahal: 8: ser apretado con los dedos. yoyothlahal; yoyothchahal; yoyothtal: 8: ser manoseado con frequencia. crm) yothenyoth: 8: manoseado en muchas partes.

ems) manosear: bith, yoth. ems) sobar: yoth. ems) sobajar: yoth.

vns) Ablandar a pulgaradas: yoth. ah ob. vns) Apuñascar como sobajando: yoth. ah ub, yothyah. Apuñascó así los pechos de una muger: u yothah yim chuplal.

yoth baxtah crm) yoth baxtah: 5: sobar o manosear.

yothah vns) Ablandar a pulgaradas: yoth. ah ob. vns) Apuñascar como sobajando: yoth. ah ub, yothyah. Apuñascó así los pechos de una muger: u yothah yim chuplal.

yothbil crm) yotbil: 8: apretandolo con los dedos. 1: lo que es asi manoseado.

yothchahal crm) yothchahal; yothlahal: 8: ser apretado con los dedos. yoyothlahal; yoyothchahal; yoyothtal: 8: ser manoseado con frequencia.

yothel crm) yothel: 3: su cuero. 8: cutis o cuero. yothel u chi: 12: labio. othel: 8: idem.

vns) Cuero de animal bruto: keuel. Cuero del hombre: [o]th. Mi cuero: u othel. [El tuyo]: a uothel. [El suyo]: yothel. Cuero curtido: boonbil keuel, hochbil keuel. Cuerpo, generalm[en]te: cucut. Cuerpo del hom[br]e: u cucutil uinic. Cuerpo viuo: cuxul cucut. Cuerpo y alma tener: cucut pixan cah. Negocio graue es deçir mal de quien tiene cuerpo y alma: talan u likçabal than yokol cucut pixan u cah tumen Dios.

mr093.002 le kohaanil kan kaxile kankan yothel u uinicil

mr279.004 lic u tzayal te uinic,

elel u caah ti yothel uinic

mr356.005 ca tun chohboc tu yothel uinic

rb082.007 hach chacau tamuk u na nak yabal

ti yothel kohaan uinic

yothenyoth crm) yothenyoth: 8: manoseado en muchas partes.

yothic vns) Ablandar a pulgaradas: yoth. ah ob. vns) Apuñascar como sobajando: yoth. ah ub, yothyah. Apuñascó así los pechos de una muger: u yothah yim chuplal.

yothil crm) yoth: 8: le suave compresion hecha con le punta de los dedos, manoseo. yothil; yothlil: 8: la presion con las yemas de los dedos.

yothlahal crm) yothchahal; yothlahal: 8: ser apretado con los dedos. yoyothlahal; yoyothchahal; yoyothtal: 8: ser manoseado con frequencia.

yothlantah crm) yothlantah: 8: apretar una a una las cosas asi. yoyothlantah: 8: manosear uno a uno.

yothlil crm) yoth: 8: le suave compresion hecha con le punta de los dedos, manoseo. yothil; yothlil: 8: la presion con las yemas de los dedos.

yothob vns) Ablandar a pulgaradas: yoth. ah ob.

yothol crm) yothol: 8: ser sobado. yoothol: 8: ser manosedao o apretado con las yemas de los dedos. yoyothol: 8: idem.

yothtal crm) yothchahal; yothlahal: 8: ser apretado con los dedos. yoyothlahal; yoyothchahal; yoyothtal: 8: ser manoseado con frequencia.

yotzol vns) Aflojarse o alibiarse las penas: emel ti cab, otzol. No se aflojan las penas del Infierno: matan yemel ti cab, matan yotzol u numyail Mitnal. Aflóxanse las penas de las almas del Purgatorio con missas y oraçiones: he u numya pixanob yantacob Purgatorioe lici yotzol lic ix yemel ti cab tumen missaob.

youox chi crm) youox chi: 3: vaho que echa el hombre por la boca. youoxal: 3: idem. youox ni: 3: idem.

youox ni crm) youox chi: 3: vaho que echa el hombre por la boca. youoxal: 3: idem. youox ni: 3: idem.

youoxal crm) youox chi: 3: vaho que echa el hombre por la boca. youoxal: 3: idem. youox ni: 3: idem.

yox crm) yoox: 12: vapor de agua.

crm) yox: 2: postilla de llaga o sarna. yoxel: 12: costra, cicatriz, grano. yox yah: 3: postilla hacerse.

yox db) possessive form of ox = three.

a627 he u yox tzole

e190 uuc ahau katun u yox dzit katun cu xocol

i055 3; he ix u yox chich than bin katabac tiobe,

bin alabac tiobe

mr041.003 cici bokbil tu yox tzucil

mr236.004 huchhbil tu yox tzucil

mr245.003 u yox tzuc u kaba ppoppox can, zol can,

mr288.014 ca bin a dza dzace ix bacac yanoob canal,

tu yox tzucil u dzacale

yox be crm) u yoxbe: 2: arrodear caminando.

yox yah crm) yox: 2: postilla de llaga o sarna. yoxel: 12: costra, cicatriz, grano. yox yah: 3: postilla hacerse.

yoxel crm) yox: 2: postilla de llaga o sarna. yoxel: 12: costra, cicatriz, grano. yox yah: 3: postilla hacerse.

mr369.003 chac nenen u bin u yail, kanan kik cu hokol

hetuux cu zacal yoxele

yoxil crm) yoxil: 2: capullo. yoxil tanam (2,5); u yoxil tanam (6); yooxil taman (8): capullo de algadon.

yoxinte db) fourth form transitive of ox = to sweat, from ox + -inte, a fourth form transitive suffix.

mr137.007 lay bin manzic, lay bin yoxinte

yoxkal cam) lahun: diez. lahunkal: 200. lahun yoxkal: cincuenta.

yoxlahun

d306 tu yoxlahun uudz katun lahca ahau katun uale

e790 oxlahun ahau katun u yoxlahun dzit katun cu xocol

i221 yume, tu bolon kin yetel tu yoxlahun kin

rb108.005 ulenebal u kakil ulumbil tu yoxlahun taz cab

yoxlahunil

a407 heuac tu yoxlahunil tin hochah lae

yoxlahunpiz

c321 oxlahun muluc tu hunte pop u yoxlahunpiz tun

c323 ca bin emom pope, emom dzame, tu yoxlahunpiz tun uale

yoxlahunte

f442 u hau u uudz katun tu yoxlahunte ah uaxac ahau uale

yoxol db) sweat, steam, warm vapor. See ox = sweat, steam, warm vapor.

crm) yoxol: 11: vaho, vapor. oxon; buy: idem.

rd002.967 tu yokol zaya tu yoxol luum leti cu ci than xan

desde beyora bacan

yoxou db) sweat, steam, warm vapor. See ox = sweat, steam, warm vapor.

vns) Baxear, echar de sí baxo o bapor: ouoxancil, oxou ba. Baheando está la olla: ouoxancil u cah cum. Ba[h]o que echa el hombre por la boca: youox chij, youoxal, youox nij. vns) Calor o fuego que sale de la llaga: yoxou ya, youox ya.

mr002.006 dzabil u bajon ti yoc u chha yoxou ha

tocbil u bacel coz

mr007.006 ca yoxou u chocuil lay kohaane canppel kin

tu pache

mr032.014 ua mae zac mizib ca tun --- yoxou tu hol u na

mr087.012 u chha yoxou kinkinal

mr151.008 cu chha yoxou ha

mr160.007 chhin habil paynum utzil bin ix dzabac yoxou

mr190.002 u dzacale yoxou u boxel pakal yetel ix mohoch

mr252.007 ca u chha yoxou le chupe ca kilcabnac ichil yoxou

mr371.008 ca yocez u tone ca u chha yoxou ti buc pixan

mr382.009 chumuc kin u tal ti ca hokoc yoxou tu hol

yetel tu uinclil

youox chi vns) Baxear, echar de sí baxo o bapor: ouoxancil, oxou ba. Baheando está la olla: ouoxancil u cah cum. Ba[h]o que echa el hombre por la boca: youox chij, youoxal, youox nij.

youox ni vns) Baxear, echar de sí baxo o bapor: ouoxancil, oxou ba. Baheando está la olla: ouoxancil u cah cum. Ba[h]o que echa el hombre por la boca: youox chij, youoxal, youox nij.

youox ya vns) Calor o fuego que sale de la llaga: yoxou ya, youox ya.

youoxal vns) Baxear, echar de sí baxo o bapor: ouoxancil, oxou ba. Baheando está la olla: ouoxancil u cah cum. Ba[h]o que echa el hombre por la boca: youox chij, youoxal, youox nij.

yoxil pidz vns) Capullo de algodón, abierto o por abrir: ox; yoxil tanam. vns) Capullo de algodón y qualquier flor o rosa: topp. vns) Capullos de algodón: ukte tanam. Que salen en el tronco: u kitz moc.

yoxou ya vns) Calor o fuego que sale de la llaga: yoxou ya, youox ya.

yoxpiz

c062 tu kin u chha cuch lae, tu yoxpiz tun uale

yoxppel

a358 hunpay ix tu yoxppel kinile u cuchil chumuc na

c048 tu kinil u yahaulil ho ahau katun uale;

tu yoxppel tun uale

mr298.004 yoxppel u kaba tochh chakan, chhoh chakan

mr329.033 u cappel, yoxppel xicin che lay hokol

tu pach cheobe

mr336.006 ua hach pim u kake tu yoxppel kine

mr336.013 bay las nueve kine bay tu yoxppel u kinile

yoxten

mr259.026 tu yoxten tun u dzabal le dzac ti kohaane

mr343.005 ca tun a uichinte bay primae,

tu yoxten a dzae ti ichil ti

yoxtutulaloon crm) -al: 13mrc: sufijo colectivo: u cappelal: los dos (en total). tu yoxtutulaloon: nostros tres. sufijo relacionador: u yical: su chile, su r

yoyol

mr011.005 le yoyol ni x- chalche chacbil ca a dza yuk

mr080.014 yetel u yoyol ni chac zabac nicte

mr127.018 bay xan yoyol ni u le kuxub cabal xaan,

yoyol ni chac dzulub tok,

mr349.002 ca dzabac yokol yoyol ni put

yetel yoyol ni kum che

yoyol ni crm) yolyol ni: 8: los cogollos o puntas mas tiernas de las plantas. 13 nem: yema foliar, conjunto de hojas tiernas.

ebm) yoyol-ni: tender tips, young leaves.

nem) yoyolni: yema foliar. conjunto de hojas tiernas.

mr014.006 cu dzocole ca a chha u yoyol ni tamay

chacbile ca yuke

mr049.002 caxant u yoyol ni yakil x- tabcanil

leti le hilaan tu uich luume

mr080.041 u xichhil ac, u motz kuxub

yetel u yoyol ni u chachacil xicin che

yoyothchahal crm) yothchahal; yothlahal: 8: ser apretado con los dedos. yoyothlahal; yoyothchahal; yoyothtal: 8: ser manoseado con frequencia.

yoyothci crm) yoyothci: 8: manoseado.

yoyothlahal crm) yothchahal; yothlahal: 8: ser apretado con los dedos. yoyothlahal; yoyothchahal; yoyothtal: 8: ser manoseado con frequencia.

yoyothlantah crm) yothlantah: 8: apretar una a una las cosas asi. yoyothlantah: 8: manosear uno a uno.

yoyothtal crm) yothchahal; yothlahal: 8: ser apretado con los dedos. yoyothlahal; yoyothchahal; yoyothtal: 8: ser manoseado con frequencia.

yoyteel

h349 ca utzcintabi u yoyteel u zak cheil

yozayomal crm) yozayomal: 7: mal de madre.

yozil yalbil vns) Antojo de pre[ñ]ada; yozil yaomal, yozil yalbil.

yozil yaomal vns) Antojo de pre[ñ]ada; yozil yaomal, yozil yalbil.

yu bak crm) yubak baca: 5: papera como de buey. yu keuel: 5: idem.

yu keuel crm) yubak baca: 5: papera como de buey. yu keuel: 5: idem.

yub cam) yub: pavellon.

crm) yubte: 1: manta de tributo o pierna de estas mantas que son de tres cuartas de vara de ancho y de cuatro varas de largo. crm) yub chham: 8: pelo o felpa que tiene la fruta de la piñuela. crm) yub: 3: pabellon de cama. yub nok: cortinas de manta. yub kaan: pabellon. muy; u bochh uay: 11: idem.

vns) Bruñir encalado, mantas o papel: huchh. ah ub. Bruñid así la manta de triuuto: huchhex yubte, yubt[e]il. Estoi bruñendo así la piedra: huc[hh]bil in cah ti tunich. Bruñida cosa así: huchha[a]n, huchhbil. vns) Cobertor de la cama, por pauellón: u boc[hh] uay, u boc[hh] chac yub. vns) Cobertura antigua que traían los indios: ppuyuth. vns) Cobijar algo o cubrillo: pix, boc[hh]beçah. vns) Cobijada cosa así: pixan. vns) Cortina de cama: pix pach, u pix chhac che. Cortinas de camas así: yub. De manta: yub nok. Cortina de retablo: u pix retablo. De ymagen: u pix [u]inba.

e470 ti yauati; lay u yub u than u yumil caan,

u yumil yokol cab

h179 ti tun likuloob, ca kuchoob tix yub ak

ea072 u yub u thanil u cristianoil tu uuclahun tune

tf047 lay ubahob u pec u xik mucuy ti te kul likine

yub db) see ub = to hear.

ems) oir: ob, uy.

yub db) in plant names:

nel) coccoloba acapulcensis standley - polyg.: tohyub, xtohyub.

yub ak

h179 ti tun likuloob, ca kuchoob tix yub ak

yub chham crm) yub chham: 8: pelo o felpa que tiene la fruta de la piñuela.

yub kaan crm) yub: 3: pabellon de cama. yub nok: cortinas de manta. yub kaan: pabellon. muy; u bochh uay: 11: idem.

yub kak crm) yum kak: 3,4,5: incensario. yub kak: 6,11: idem. chhuyub chuc: 6,11: idem. ppulub: 11: idem. ppulut: 11,13: idem.

yub nok crm) yub nok: 3: cortinas de manta.

vns) Cortina de cama: pix pach, u pix chhac che. Cortinas de camas así: yub. De manta: yub nok. Cortina de retablo: u pix retablo. De ymagen: u pix [u]inba.

yubac db) collar bone, from u = collar and bac = bone. See also u bac, ubac.

cam) ubac: encuentro del pecho.

crm) yubacil cal: 3: encuentros del pecho del hombre o de animal. homtan: idem.

vns) Encuentros del pecho del hombre o de animal: yubacil cal, hom tan [.l. boh tan].

mr181.003 lac ix yubac uinic, yalan u xik uinic

yubacil cal crm) yubacil cal: 3: encuentros del pecho del hombre o de animal. homtan: idem.

vns) Encuentros del pecho del hombre o de animal: yubacil cal, hom tan [.l. boh tan].

yubah vns) Aire o sonido de lo que se abla: yikal than. Oie el sonido de sus palabras: yikal than yubah.

a643 he tun u chayan ku u yama yetel u nahma

u dzibtabal yube

e275 tu kin yan bin yubah okot bobat

ox chac nicen chac xulab

e467 ma u kat yuboob u than diose ena yumbiloob

ah xotkinobe

f047 lay u yubahoob u pec u xik mucuy te kul lakine

f426 u yiloob, u yuboob tulacal u yal u mehen itzam thul

h339 ca yubahoob, ca ix yilahoob :u:

i127 bin yuboob ya, ca bin dzococ u baaloob

u batabil cahoob

j062 ca bin noclahoob u uichoob ti luum,

ca yubahoob u than

j090 mala tu thani, mala bin yubi

j150 ca bini tu yubah ix u chucul xani

k191 ca tu yubahe ca dzicinahi

ta643 hetun u chayan ku yahmah yetel u nahmah

dzibtabal yube

mr329.036 bay xan ua yan u hach lobil

matan yube u dzacalobe ti calah caanale

yubak crm) yubak baca: 5: papera como de buey. yu keuel: 5: idem.

yubal

f044 lay yubal ah bobatobe yetel yubal tut

rb059.005 lay oc tu yubal u pach

yuban

j185 yetel natzin yuban chan

j325 4; u than natzin yuban chan, ah kin

j457 yetel ah natzin yuban chan

yuban chan

d001 yiban caan u kaba

j185 yetel natzin yuban chan

yubic

mr015.006 cacabeh u hoyabal ti ppiz yubic u dzamtale canten

ca ix kuchuc uacten

mr023.005 latulah yubic u dzamal yol ca hauac yichintic

mr110.004 latulah yubic yutztal

mr165.004 he ix u chicul lob yan ti uinice citac yubic than

yubil crm) ah yubil than: 11: oyente.

tc439 lay bin lubal zinic balam haabil,

hun co yol yubil uale, tu than uooh

yubil than crm) ah yubil than: 11: oyente.

yubte db) a bolt of cloth, used for tribute.

crm) yubte: 1: manta de tributo o pierna de estas mantas que son de tres cuartas de vara de ancho y de cuatro varas de largo. crm) hay pac a yubteex uaye: 1: cuantas mantas de tributo dais aqui? yubteil kuch: hilaza para hacer estas mantas. crm) hoolmal: 1,5: acento en la ultima: tributillo y dese demas del tributo principal; u hoolmal yubte, u hoolmal patan: aquel tributillo, la añadidura que se da encima de lo se se trueca. 3: diezmo que dan los indios de las cosas de Castilla que crian.

ems) tributo, manta de: yub-te.

vns) Ancho de la ropa, contrario de lo largo: katan. Lo ancho así de la manta del tributo: u katan u pach yubte. Ancho así: xicin taan. vns) Juntar piernas de mantas y coserlas: tzay. Juntad o cosed las mantas del tributo: tzayex yubte. vns) Bruñir encalado, mantas o papel: huchh. ah ub. Bruñid así la manta de triuuto: huchhex yubte, yubt[e]il. Estoi bruñendo así la piedra: huc[hh]bil in cah ti tunich. Bruñida cosa así: huchha[a]n, huchhbil.

yubte db) an apparently stray spelling since this line from page 13 of the Chumayel is not in line with all other parallel lines. The line generally given as "pecnom pax, pecnom zoot ah bolon yocte".

cd007 pecnom u pax: pecnom u soot:

ah buluc ahau: ti yocte tok: yubte

yubte kuch crm) hay pac a yubteex uaye: 1: cuantas mantas de tributo dais aqui? yubteil kuch: hilaza para hacer estas mantas.

yubteil vns) Bruñir encalado, mantas o papel: huchh. ah ub. Bruñid así la manta de triuuto: huchhex yubte, yubt[e]il. Estoi bruñendo así la piedra: huc[hh]bil in cah ti tunich. Bruñida cosa así: huchha[a]n, huchhbil.

yubul db) multitude. See also yaabal.

crm) u yubul uinic: 1: multitud de gente. u yubul che: arboleda de muchos arboles. u yubul kax: 4: idem.

ems) multitud: yub-ul. ems) muchedumbre: bak-al, yaab-al, yub-ul.

yubul che crm) u yubul che: 1: arboleda de muchos arboles. u yubul kax: 4: bosque, arboleda.

yubul kax crm) u yubul che: 1: arboleda de muchos arboles. u yubul kax: 4: bosque, arboleda.

yubul uinic crm) u yubul uinic: 1: multitud de gente.

yuc db) a small deer called brockett. See ebm) for various possible classifications. See ceh for an overview of deer names. See also pudz bak, pudz na, pudznab. The Spanish applied the name yuc to goat.

cam) yuc, yucil: cabra.

crm) ah yuc: 11: cabron, chivato. crm) yutal yuc ceh: piedra bezar que se halla en los buches de venados.

ebm) yuc. Mazama pandora Merriam. Tunkas brockett. Odocoileus truei Merriam. Sartori's brockett.

ems) venado pequeño: yuc.

mtm) ah beel yuc: calvo. mtm) ah yadz ceh, ah yadz yuc: venadillos pequeños.

vns) Armar laços para benados, y cojerlos en él: le yuc, le ceh. vns) Barba o barbilla do naçen los pelos: ceb, camchal. vns) Barba, los mesmos pelos: meex, u tzotzel meex. vns) Barba o mechones: tui. Barba así del hombre: u tuy uinic. vns) Barba sin pelos: ixma tzotz meex. vns) Barba de cabrón o cabra: u meex yuc. vns) Bejuquillo que comen bien los caballos y cabras: kaxab yuc, yax. vns) Cabra doméstica o benado: alakbil yuc. vns) Cabra o cabrilla montesina, corços o gamos: yuc, ayax xulub. vns) Cabra de España: castelan yuc. vns) Cabrito pequeño: chuchul yuc, yalah yuc. vns) Cabrón: xiblal yuc. vns) Cabrón para casta o botet: u yum yuc. vns) Castrado: pudz ton yuc. vns) Calbo en las entradas de la cabeça: yan u beel yuc. Calbo so[y] así: yan u beel in yuc. Así es Juan: yan u be[e]l u yuc Juan. vns) Cuajar o cuaja[d]ero de animal que rumia: ca tzuc, bolon pacab. Cuajar así de benado o cabra: u ca tzucil ceh, yuc: u ca tzucil taman. vns) Cuaxada hech[a] de leche: lotzlotzci tu kab yim. ¿Tienes cuaxada de leche de cabra[s] que darnos?: yan ua lotz tu kab yim yuc a dzab toon?

e335 hoppom kak tu xulub yuc ichcaanziho

f032 haxbom kak tu teel chacil yuc

c 102.024 zayhom yucoob, bin yanacoob tu dzic ---

bin yanac ti dzic lae

mr074.013 ua mae, u kikel xibil yuc chocou

mr074.015 lay u kikel yuce ca a dza tu puczikal

lay kohaan lae

mr077.002 ca a dza u ta yuc ich vino

mr095.025 ua mae chhabac u kaxab yuc

mr100.007 ua mae chha u le culantrillo yetel kaxab yuc

mr180.007 ua mae chha cebo yuc

mr180.009 huchhbil tulacal dzabili yetel u cebo yuc

mr180.011 ua mae chac u ta yuc

mr180.013 ua mae chha u ta yuc

mr408.002 ca a chha u cuchil u uix ek yuc

mr413.016 u le cat, u le kum tulub, u ta yuc

mr430.002 u dzacale u le cehche, chiceh, yetel xulceh,

kaxab yuc, mucta,

rb195.012 ix chac anicab, ix kaxab yuc

yuc db) in animal names:

ebm) kaxab-yuc. lit. that which binds the brockett. Snakes from 4 to 5 meters in length and 7 to 8 inches in thickness. ebm) uayuc. bassaricus sumichrasti. mico de noche. uayuc may be a corruption of uayak, which means a fleeting vision of the night.

yuc db) in plant names:

ebm) pay-hul. phyllanthus conami swartz. p. acuminatus vahl. Reported from izamal as kay-yuc.

nel) amyris sylvatica jacq. - rutac.: canyuc (palo de gas), tahcanyuc.

nel) astrocasia phyllantoides robins et millsp. - eupho.: cabal ppixtholon, kahyuc, ppixthonkax, xcabalppixthon, xcabalppixtholon. nel) eugenia axillaris (swartz) willd. - myrta.: ich-huh, ichhhuh, ciiz-yuc (granada cimarrona) -- med., mel. nel) galactia striata (jacq.) urban - legum.: buulbach, caxabyuc, xchhil-ak, xichhil-ak, xpaxayuc. nel) phyllanthus brasiliensis (aubl.) poir. - eupho.: kahyuc, payhul, xpayhul -- med.

Roys/Bac/121: Kaxab-yuc ("brocket-binder," better known as the name of snake of the constrictor type). "A plant or small vine, which is good fodder for horses" (Motul Dict.). It produces a handsome blue flower, has a round leaf, and climbs on trees. It is prescribed for dysentery (Roys, Ethno-Botany, 253-54). It is cited in an incantation for obstruction of the breathing passages (MS p. 195).

mr095.025 ua mae chhabac u kaxab yuc

mr100.007 ua mae chha u le culantrillo yetel kaxab yuc

mr430.002 u dzacale u le cehche, chiceh, yetel xulceh,

kaxab yuc, mucta,

rb195.012 ix chac anicab, ix kaxab yuc

yuc 2) db) alternative spelling for yuk = to move, to shake. See yuk below.

crm) yuc: 3: menear algun licor en alguna vasija enjuagandola. 2: yucbanac: 2: menearse asi. 6: bamboleandose.

yuc ceh cam) yucceh: cabra montes, venado chico.

Y.DIC Continued

Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page