Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Y
Yaxche Cab db) see yaxche for information on the religous significance of this tree.
ebm) Yax-che. Ceiba pentandra (L.) Gaertn. Ceibo. (Standl. 1920-26, p. 791). C. casearia, Medic. (Millsp. I, 309; Gaumer.) Lit. first tree or green tree. An abundant tree 100 feet high with lustrous pink flowers, called silk-cotton tree in English, because of the fine silky fibre enveloping the seed. See illustrations in Contr. U.S. Nat. Herb. VIII, Pl. 24 & IX, Pl. 42. "There are also great ceibas, which the natives call yaxche, meaning green tree. They serve only for shade." (Rel de Yuc. I, 85). "This tree, the yaxche, is the ceiba. . . There are many of them in this land, on the squares and in the yards usually. It casts a shade ample for many people; it is salubrious because it is so cooling in a hot country. It is called yaxche meaning a leafy and green tree, which it ordinarily is. It is a mysterious thing to see the ceibas, one green and one dry a short distance from one another." (Y. y H. del Yuc. f. 365 r.) During his visit to the Itzas of Tayasal Father Avendaño saw a stone column, which was called, "in the name by which they worship it, Yax cheel cab, which means in their language, 'the first tree in the world,' and, as it is understood in their old songs (which few people understood) they wish to have it known they worship it because it was the tree of whose fruit our first father Adam ate, who in their language is called Ixanom." (Means, 1917, p. 135). While Avendaño may have twisted the story a little to make it conform to the Scriptural account, the Motul dictionary, written a hundred years previously tells us that Anom was "the first man, Adam."
Roys/Chu/102: (f220) the first tree of the world was rooted fast. Note: The yax-cheel-cab, or first tree of the world is believed to be a giant ceiba which grows in the exact center of the earth and rears its branches through successive holes in the various heavens (Tozzer 1907, p. 154). Avendaño describes the representation of this mythological tree as "the fragment of a column, of round stone, the circumference of each part of which is about three quarters of a yard across and one quarter high. It is made of stones placed on top of each other with mortar of lime and cah cab (zahcab), which is usually used for that purpose; and the middle is filled in with bitumen, so that it is like a table with a round pedestal, upon which and set in the foundation of the said stone column, there stands out toward the West a stone mask, very ill-formed... The said column is called, in the name by which they worship it, Yax cheel cab, which means in their language, 'the first tree in the world,' and, as it is understood in their old songs (which few people understood) they wish to have it known they worship it because it was the tree of whose fruit our first father Adam ate, who in their language is called Ixanom." (Means, 1917, p. 135).
Roys/Chu/153: Ek-Cocah-mut was its face to the rulers, to the wise men. Note: Literally, the Black Cocah-mut. Yax-Cocah-mut was one of the regents of the Muluc Years (Landa 1929, p. 28). The name is spelled Yax-Cocay-mut in the Tizimin MS. (p. 25) which might be translated as "the green fire-fly bird." Avendaño saw at Tayasal a mask set in a stone column which he identified as Ah-Cocah-mut. "I came to recognize it, since I had already read about it in their old papers and had seen it in their Anahtes, which they use, which are books of barks of trees, polished and covered with lime, in which by painted figures and characters, they have foretold their future events. By which means I knew that there was found in the said Peten Itzá the said idol of Yaxchecab, that of Cocahmut, that of Ytzimna (Itzamna) Kauil, which means "horse of the devil" (Bowditch, unpublished translation p. 67. Avendaño, original MS., f. 29r.). Yax-Cocah-mut is probably one of the names of Itzamna. None of the hieroglyphic prophecies has survived, but it is evident that the present series follows the original model."
c538 halili uchom tu dzoc u cuch katun, tu yaxcheil,
tu tzucteil cab
d325 ti u lachbal u pach u yaxcheil cabi
f220 chacaan u yaxcheil cab
h081 u ciil cab yetel u luchil cab yetel u yaxcheil cab
yetel u chululil cab
j387 u hel tu pach u yaxcheil cab
yaxcheel cab db) see yaxche, yaxche cab for information on the religous significance of this tree.
yaxcheil db) see yaxche, yaxche cab for information on the religous significance of this tree.
c538 halili uchom tu dzoc u cuch katun, tu yaxcheil,
tu tzucteil cab
d325 ti u lachbal u pach u yaxcheil cabi
f220 chacaan u yaxcheil cab
h081 u ciil cab yetel u luchil cab yetel u yaxcheil cab
yetel u chululil cab
j387 u hel tu pach u yaxcheil cab
rb161.009 ti bin ta chhaah u yaxcheil a pachi,
a yaxcheil naki
yaxcheil cab db) see yaxche, yaxche cab for information on the religous significance of this tree.
crm) yaxcheil cab: 10: el arbol sagrado llamado el arbol de color verde o el primer arbol del mundo, que puede identificarse con la ceiba.
c538 halili uchom tu dzoc u cuch katun, tu yaxcheil,
tu tzucteil cab
d325 ti u lachbal u pach u yaxcheil cabi
f220 chacaan u yaxcheil cab
h081 u ciil cab yetel u luchil cab yetel u yaxcheil cab
yetel u chululil cab
j387 u hel tu pach u yaxcheil cab
yaxcheil uinic crm) yatach, yataach: 2,5: delicado de mala carnadura / catadura. yatachil: 2: carnadura mala. yaxcheil uinic, yax bak, yaxebol uinic: 2,5:
yaxcopoil crm) yaxcopoil: 13 lrf: alamo verde.
yaxcumen crm) yax acam, yax acan, yaxcumen, yaxcunen, yaxpuken: cardenal o señal de golpe, contusion. yaxacanhal, yaxacantal: 1,11: acardenalarse.
yaxcumenhal yokol crm) yaxcumenhal yokol, yaxkukul, yaxcuthenhal yokol, yaxunhal yokol, takan takan yokol, totoltal: acardenalarse o magullarse asi de golpe.
yaxcunbil crm) yaaxhulenhil, yaaxcalenhil: 2,5: verdequear. yaxcunbil: 8: que ha sido hecho verde. yaaxcuntah: 8: hacer verde. yaaxcuntahaan: 8: pp.
yaxcunen crm) yax acam, yax acan, yaxcumen, yaxcunen, yaxpuken: cardenal o señal de golpe, contusion. yaxacanhal, yaxacantal: 1,11: acardenalarse.
vns) Acardenalado: yaxcunen okol. Acardenalarse así: yaxcunenhal okol .l. yaxcuthenhal okol.
yaxcunen okol vns) Acardenalado: yaxcunen okol. Acardenalarse así: yaxcunenhal okol .l. yaxcuthenhal okol.
yaxcunenhal okol vns) Acardenalado: yaxcunen okol. Acardenalarse así: yaxcunenhal okol .l. yaxcuthenhal okol.
yaxcuntah crm) yaaxhulenhil, yaaxcalenhil: 2,5: verdequear. yaxcunbil: 8: que ha sido hecho verde. yaaxcuntah: 8: hacer verde. yaaxcuntahaan: 8: pp.
yaxcuntahaan crm) yaaxhulenhil, yaaxcalenhil: 2,5: verdequear. yaxcunbil: 8: que ha sido hecho verde. yaaxcuntah: 8: hacer verde. yaaxcuntahaan: 8: pp.
yaxcuthen okol vns) Acardenalado: yaxcunen okol. Acardenalarse así: yaxcunenhal okol .l. yaxcuthenhal okol.
yaxcuthenhal yokol crm) yaxcumenhal yokol, yaxkukul, yaxcuthenhal yokol, yaxunhal yokol, takan takan yokol, totoltal: acardenalarse o magullarse asi de golpe.
vns) Acardenalado: yaxcunen okol. Acardenalarse así: yaxcunenhal okol .l. yaxcuthenhal okol.
yaxebol uinic crm) yatach, yataach: 2,5: delicado de mala carnadura / catadura. yatachil: 2: carnadura mala. yaxcheil uinic, yax bak, yaxebol uinic: 2,5:
yaxek db) see yax ek.
yaxeppelhel che db) see yax ppehel che.
vns) Árbol del Diablo: yaxeppelhelche, es de flores coloradas.
yaxhal cam) yaxhal: ponerse verde, reverdecer.
crm) yaxhal, yaaxhal, yaxtal, yaaxhal: 7,8,11: ponerse verde o reverdecer. ponerse azul.
crm) yaxhal: 8: ser primero o anterior.
nel) jacquemontia penthantha (jacq.) g. don - convo.: akilxiu, yaaxhal, yaaxhebil (sombrerito azul) -- med.
yaxhom akalche nem) akalche: bajo inundable, mas o menos arbolado, con suelos de rendzina negra. yaaxhom akalche: es mas rico en humus el suelo.
yaxhulen crm) yaxhulen: 2,5: color del cielo. yaxkolen: 5: aclarado tiempo, despejando nubes.
yaxhulen che crm) yaxhulen che: 2: arbol vicioso y hojoso.
yaxhulenhil crm) yaaxhulenhil, yaaxcalenhil: 2,5: verdequear. yaxcunbil: 8: que ha sido hecho verde. yaaxcuntah: 8: hacer verde. yaaxcuntahaan: 8: pp.
yaxhulenil crm) yaaxholenil: 5: verdor.
crm) yaaxhulenhil, yaaxcalenhil: 2,5: verdequear. yaxcunbil: 8: que ha sido hecho verde. yaaxcuntah: 8: hacer verde. yaaxcuntahaan: 8: pp.
yaxil 1) db) first.
cam) yax, yaxil: primero.
yaxil 2) db) green. See yax.
k173 u tal u cimil :u: yok yaxil kax
rp177 tu noh kab dios espiritu santo
ti tanchumuc u yaxil caanal ti noh metnal
rp212 tanchumuc tu noh yaxil caanal
rp296 tanchumuc ti yaxil caanal nohol xaman
rp333 tanchumuc ti yaxil caanal nohol xaman
mr290.005 u yaxil naranja pakbile u yich u yaxil u pach
mr292.004 tu dzocole ca chohboc castran aceite,
ca takac u chach yaxil kutz yokol
yaxil ha crm) yaxila: 1: agua muy honda o sin suelo.
yaxil tun db) jade.
cam) yaxiltun: perla.
crm) yaxil tun: 7,8,11: perla. 2,5: piedra preciosa.
mts) piedra preciosa: tun; v yaxil tun; ah kan thixal ti tun.
yaxila crm) yaxila: 1: agua muy honda o sin suelo.
yaxiltun db) see yaxil tun = jade.
cam) yaxiltun: perla.
yaxkak
mr287.007 yetel u le yaxkak ua yaxak
yaxkin 1) db) dry season, from yax = blue and kin = day; usually applied to the dry season in late autumn (November and December). See also yax kin, kintunyaabil.
mtm) ah yax kin: veraniega cosa. mtm) yax kin: el estio y otoño desta tierra en que no llueve y se secan y agostan los campos tiempo de seca.
mr160.004 dzedzec yanil tu kin hahal,
minaan ti yaxkin u tamcaz cheil chakan
t 041.137 tu hach hidz yaxkin chac zak ti ule bay chachacil
t 042.002 bin yanac yaxkini, bin yan yanac u kaxal hai
t 042.006 bin yanac chauac yaxkini bin ix yanac chhapahali
t 042.023 miercoles; he tu lubul enero ti miercoles
u yutz haab utz ix yaxkin xani
Yaxkin 1b) db) the seventh uinal of the Mayan year which according to the colonial manuscripts falls on November 13 of the Julian calendar (which during the 1500's and 1600's = November 22 of the Gregorian calendar). See also yax kin, dze yaxkin.
"dzeyaxkin", or at times "yaxkin": "yax kin" is the term used today for "dry season". "dzedz" means "little" or "in front of". When a noun is commonly combined with "dzedz" the second dz is frequently dropped (other examples: "dze na" giving "little mother", meaning "aunt", and "dze yum" giving "little father", meaning "uncle"). In the word "dzeyaxkin" it would seem that the meaning of "dze" is "in front of", or more particualrly in this case "at the beginning of", and "dzeyaxkin" literally translated would be "at the beginning of the dry season". November is the beginning of the dry season. Incidently, the hieroglyphic representation of this month has always been yax-kin or in some instances yax-kin-il, without an indication that there should be the syllable "dze". In any case, in as much as at the time that the Motul Mayan - Spanish dictionary was written the term "yax kin" had much the same meaning as it does today (yax kin: el estio y otoño desta tierra en que no llueve y se secan y agostan los campos tiempo de seca.) it seems reasonable to assume that the term "yax kin" = "dry season" is of long standing and extends back into the pre-Columbian era. Furthermore, the uinal "yaxkin", or varients thereof, and the meaning of "yaxkin" = "dry season" is to be found in several other Mayan languages (Thompson, 1960, pp. 106, 110). This wide acceptance of the term "yaxkin" in the month of November fits the weather for that month throughout the Mayan area.
ems) meses, nombre de: pop, uo, zip, zotz, zec, xul, yaxkin, mol, chen, yax, zac, ceh, mac, kankin, muan, pax, kayab, cumku.
Landa/Rel/99-100: En este mes de Yaxkin se comenzaban a aparejar, como solían, para una fiesta general que hacían en Mol, en el día que señalaba el sacerdote; (esta fiesta estaba dedicada a todos los dioses. Llamábanla Olob-Zab-Kamyax (Yolob Dzab Kam Yax?). Lo que pretendían, después de juntos en el templo y hechas las ceremonias y sahumerios como en las fiestas pasadas, era untar con el betún azul (chhoh) que hacían, todos los con instrumentos de todos los oficios; desde (los) del sacerdote hasta los husos de las mujeres y los postes de las casas. Para esta fiesta juntaban todos los niños y niñas del pueblo y en vez de embadurnamientos y ceremonias, les daban en las coyunturas de las manos, por parte de fuera, unos golpecillos; a las niñas se los daba una vieja vestida con un hábito de plumas, misma que allí las llevaba y por eso la llamaban Ixmol (Ix Mol), que quiere decir la allegadera. Dábanles estos golpes para que saliesen expertos oficiales en los oficios de sus padres y madres. La conclusión era con buena borrachera, y comidas las ofrendas, salvo que es de creer que aquella devota vieja llevaría con qué emborracharse en casa para no perder las plumas del oficio en el camino.
a041 dze yaxkin 13 nobiembre ti cu uadzal nali
a531 dze yaxkin
a573 dze yaxkin
yaxkolen crm) yaxhulen: 2,5: color del cielo. yaxkolen: 5: aclarado tiempo, despejando nubes.
yaxkukul crm) yaxcumenhal yokol, yaxkukul, yaxcuthenhal yokol, yaxunhal yokol, takan takan yokol, totoltal: acardenalarse o magullarse asi de golpe.
yaxnic db) also spelled yax nic, yaaxnic: a tree which yields a hard wood useful for making implements. Classified as Vitex Gaumeri Greenman. See yax nic above for more information.
mr179.006 yax nic, zahom, citam che, bichh coc, beeb, zit,
chac chim tok,
mr220.017 bay u le x- cabal yaxnic hayalhay ti luum
mr241.004 ma chouac u chuchi, hun kuch bay u le
yetel u tzapil cabal yaxnic
mr287.004 yetel u le yaxnic, u le ppelexcuch, u le puc ak,
zac kanan,
mr324.011 ua mae u lol x- tail, cabal yaxnic ulak u kaba
mr428.002 xiu pix luumile, yan alic cabal yaxnic,
yan alic cheel ah zuuci
rb167.014 boh boh ti yaxnic, boh boh ti ix kulin che
yaxpuken crm) yax acam, yax acan, yaxcumen, yaxcunen, yaxpuken: cardenal o señal de golpe, contusion. yaxacanhal, yaxacantal: 1,11: acardenalarse.
crm) ekpuken, yaxpuken: amoratado, cardenal por golpe. v. yax acan, yaxcumen.
yaxtal crm) yaxhal, yaaxhal, yaxtal, yaaxhal: 7,8,11: ponerse verde o reverdecer. ponerse azul.
yaxtoppen crm) yaxcab: 2,4,5; yaxcaben: 5; yaxtoppen: 5; yayax: 1,3,6,8,11; chhoh: 11: azul. cosa clara o azul aturquesado.
yaxum db) (green / blue bird, from yax = green / blue and -um = bird), Cotinga amabilis. In the examples given below yaxum is often accompanied by the name of another bird called kuk, the quetzal (Pharomarcus mocinno). Both the kuk and the yaxum are highly prized for their feathers. However, in lines e203, j067, and j069 there is the possibility that the mention of kuk and yaxum together refers not not the birds but rather is the symbolic mode of address by which fathers refer to their daughters as is true for example in the note by Recinos given below. See kuk, kukil, kukum.
Rec/Pop/85: E qo vi e mucutal pa guc pa raxón. Guc, o q'uc, kuk en maya, es el ave que hoy se llama quetzal (Pharomarcus mocinno); el mismo nombre se da a las hermosas plumas verdes de la cola de esta ave, a las cuales se llama quetzalli en náhuatl. Raxán, o raxom es otra ave de plumaje azul celeste, según Basseta, un pájaro de "pecho musgo y alas azules", según el Vocabulario de los Padres Franciscanos. Ranchón en la lengua vulgar de Guatemala, es la Cotinga amabilis, de color azul turquesa y pecho y garganta morados que los mexicanos llamaban xiuhtótotl. Las plumas de estas dos aves tropicales, que abundan especialmente en la regíon de Verapaz, eran usadas en los adornos ceremoniales de los reyes y señores pricipales desde los tiempos más antiguos de los mayas.
Roys/Bac/128: Yax-um ("green fowl"?). See also Glossary of Fauna Names. It is a term applied to Kukulcán and the quetzal cult. Yaxum, however, is also the name of a tree growing between Ixil and the north coast (communication from J. Martinéz Hernández). It is listed by Pío Pérez (1898). The yax-um is cited in an incantation for tarantula-eruption and tarantula-seizure as a feature of the coastal area and apparently associated with the mangrove (MS p. 42).
Roys/Bac/142: Yaxum ("green bird"). Apparently a name for the quetzal (Roys, Chilam Balam of Chumayel, 63). Cited in incantations for a sore leg, hunpedzkin-vein or -humor, and ulcers (MS p. 91, 94, 99, 110).
c008 tu kinil u yemel yaal kuk, yaal yaxum
d104 ca tali yemel u uah ix kuk, u uah ix yaxum,
yaal ix kuk, yaal ix yaxum
d464 ulom kuk, ulom yaxum tu kab kaxte
e203 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum
f150 ca chhabi ix kukil, ca chhabi ix yaxum,
ca chhabi ibnel
j067 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum
j069 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum
j236 tal u caah u xanabtabal yaxum yetel coot yetel kuk
rb094.010 u yax taz ne yaxum, u yax taz ne kubul
rb110.101 ti el bin kuk, ti el bin yaxum
yaxum db) In the expression yuma u netzil uit kuk yaxum:
Yuma is an uncertain verb which begins lines e203, j067 and j069. The words heard by the six priest in the house of Chilam Balam in Section J on which their prophecies were based which were something like:
yuma u netzil uit kuk yaxum
or perhaps, as René Acuña pointed out
yuma u ne, tzil uit kuk yaxum
The variations of this phrase in the source texts are:
yum au netzil vil kuk yaxumi (Tizimin p. 16r)
yu ma u netzil kuk yaxum (Tizimin p. 7v)
vnetzil uil kuk yaxum (Tizimin p. 7v)
u netzit uit kuk yaxum (Perez II (M) p. 65)
yu ma: Vne tzivit kuk yaxun (Chumayel p. 64)
yuma v netzi uit kuk yaxun= (Chumayel p. 64)
(The first variation is in the Series II prophecy for 7 Ahau Katun, and the others are from Section J).
It is difficult to determine if the first word should be yumah or yumba (having to do with rocking or moving back and forth) or yulmal (to smooth out). Given that the Chumayel has a tendancy to leave out l's perhaps yulmal is the correct word, giving the translation "The quetzal bird and the green bird smooth out the ruined tail (feathers)". However, Acuña's idea of separating the tzil from ne opens up a whole new area of interpretation, namely "stroking the butt, he violates the precious daugther." (see yaxum above and kuk for the expression kuk yaxum = precious daughter.)
Meaning what it should, it still is a mystery how the prophecies given by the six priests which talk about the coming of the Spaniards, were derived from this phrase.
Why this phrase should also appear in the prophecy for 7 Ahau Katun, which at the time of conquest was 1560-1584, is also a mystery. However, the year 8 Muluc also fell in 7 Ahau Katun, namely July 1562-July 1563. But if this is the 8 Muluc in which the six priest gathered at Chilam Balam's house, then these are certainly not prophecies!
Thom/Heiro/218-219: In a prophecy, which according to Chumayel (p. 64) is for the tenth katun but which Tizimin and Mani assign to the first katun, that is Katun 11 Ahau, there is indirect mention of this god. His head is said to be that of a jaguar, his body that of a dog; his tooth is long, his body is withered (like that of a rabbit in the Mani version). He is called Ah Chich, "the forceful one," in Mani; "9 Mountains" and Yuma-Une-Tziuit in Chumayel. Roys, who sees references to Quetzalcoatl in this passage from Chumayel, has interesting footnotes to his translation.
e203 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum
j067 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum
j069 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum
te168 yum au netzil vil kuk yaxumi
cj067 yu ma: Vne tzivit kuk yaxun
pj067 u netzit uit kuk yaxum
tj067 yu ma u netzil kuk yaxum
cj069 yuma v netzi uit kuk yaxun=
tj069 vnetzil uil kuk yaxum
yaxum db) an unidentified plant name.
Roys/Bac/128: Yax-um ("green fowl"?). See also Glossary of Fauna Names. It is a term applied to Kukulcán and the quetzal cult. Yaxum, however, is also the name of a tree growing between Ixil and the north coast (communication from J. Martinéz Hernández). It is listed by Pío Pérez (1898). The yax-um is cited in an incantation for tarantula-eruption and tarantula-seizure as a feature of the coastal area and apparently associated with the mangrove (MS p. 42).
rb042.010 el bin oppol, el bin yaxum
Yaxuna db) Perhaps originally Yaxuma, from yaxum = the bird Cotinga amabilis and -a = water. The town in eastern Yucatan, southwest of Chi Chheen Itza, which is the terminal of a zac be from Coba.
yaxunhal yokol crm) yaxcumenhal yokol, yaxkukul, yaxcuthenhal yokol, yaxunhal yokol, takan takan yokol, totoltal: acardenalarse o magullarse asi de golpe.
yaya cam) yaya: en composicion significa aspera, recia, cruel, y rigorosamente.
crm) yaya: 1: en composicion, aspera, recia y rigurosamente. yaya thantah: reprender asperamente. yaya tzeec: castigo aspero. yaya tzeectah: crm) yaya: 1: cosa muy llagada o llena de dolores. yaya uokol: todo estas lleno de llagas o dolores o dolorido.
ems) dolorido: ya-ya, ppic-il-ac. ems) llagado: ya-ya.
vns) Castigar con rrigor: yaya tzec .t. P[a]s[iv]o: yaya tzeectabal. vns) Condenar: xot kin, yaya xot kin. Condenará Dios a los pecadores: bin u xotob u kin ah kebanob Dios. Condéneme Dios si lo hiçiere otra bez: u xotob in kin Dios ua bin in belte tu caten. Condenar a muerte: xot kin ti cimil, yaya xot kin ti cimil. Condenar o sentençiar: xot than. Condenaçión o sent[enci]a del juez: u yaya xot thanil ah xot kin.
d250 ca bin dzemac tumenel u yaya than katun
k151 dzoc u man u yaya kinil
k280 u yaya kay ah otzil ix ma na; ix pom okot chhek
mr134.001 yaya tamnel
mr268.001 yaya chiil
mr269.001 yaya chuch akil
mr366.001 yaya calil
mr366.002 u dzacal castran zob, yaya calil
mr367.001 u dzacal yaya calil, lamparones, castran zob
mr368.001 yaya calil, lamparones
mr369.001 yaya polil ti palal
yaya bolil crm) yaal tulul, yal tulul keban, yaal tulul zipil, yaya boolil, yaya tulul, yaya tulul keban, u yaya boolil keban: 1,2,4,7,8: penitencia.
yaya boolil crm) yaal tulul, yal tulul keban, yaal tulul zipil, yaya boolil, yaya tulul, yaya tulul keban, u yaya boolil keban: 1,2,4,7,8: penitencia.
crm) yaya boolil: 3,5: pena o penitencia grave que uno hace. yaya hadz: azotar con crueldad y rigor o gravemente.
yaya boolil keban crm) yaal tulul, yal tulul keban, yaal tulul zipil, yaya boolil, yaya tulul, yaya tulul keban, u yaya boolil keban: 1,2,4,7,8: penitencia.
yaya booltah crm) yaya booltah: 1: pagar con rigor. yaya boote a keban: haz gran penitencia de tus pecados.
yaya boote crm) yaya booltah: 1: pagar con rigor. yaya boote a keban: haz gran penitencia de tus pecados.
yaya hadz crm) yaya boolil: 3,5: pena o penitencia grave que uno hace. yaya hadz: azotar con crueldad y rigor o gravemente.
yaya than vns) Amenaçar con palabras ásperas: yaya than .t. Amenaço al Demonio: u yayathantah Ciçen.
yaya thantah crm) yaya: 1: en composicion, aspera, recia y rigurosamente. yaya thantah: reprender asperamente. yaya tzeec: castigo aspero. yaya tzeectah:
yaya tulul cam) yayatulul: penitencia.
crm) yaal tulul, yal tulul keban, yaal tulul zipil, yaya boolil, yaya tulul, yaya tulul keban, u yaya boolil keban: 1,2,4,7,8: penitencia.
yaya tulul keban crm) u yaal tulul keban, u yaya tulul keban: 5: penitencia, paga del pecado.
crm) yaal tulul, yal tulul keban, yaal tulul zipil, yaya boolil, yaya tulul, yaya tulul keban, u yaya boolil keban: 1,2,4,7,8: penitencia.
yaya tzecil crm) yaya tzecil: 6,8: rigor en el castigo.
yaya tzectabal vns) Castigar con rrigor: yaya tzec .t. P[a]s[iv]o: yaya tzeectabal.
yaya tzectic vns) Castigar con rrigor: yaya tzec .t. P[a]s[iv]o: yaya tzeectabal.
yaya tzeec cam) yaya tzeec: castigo aspero.
crm) yaya: 1: en composicion, aspera, recia y rigurosamente. yaya thantah: reprender asperamente. yaya tzeec: castigo aspero. yaya tzeectah:
yaya tzeectah crm) yaya: 1: en composicion, aspera, recia y rigurosamente. yaya thantah: reprender asperamente. yaya tzeec: castigo aspero. yaya tzeectah:
vns) Castigar con rrigor: yaya tzec .t. P[a]s[iv]o: yaya tzeectabal.
yaya tzeectic vns) Castigar con rrigor: yaya tzec .t. P[a]s[iv]o: yaya tzeectabal.
yaya uokol crm) yaya: 1: cosa muy llagada o llena de dolores. yaya uokol: todo estas lleno de llagas o dolores o dolorido.
crs) dolorido: cumulba 352; kunlac 423; ppicilac 690; ya 959.
yaya xot kin vns) Condenar: xot kin, yaya xot kin. Condenará Dios a los pecadores: bin u xotob u kin ah kebanob Dios. Condéneme Dios si lo hiçiere otra bez: u xotob in kin Dios ua bin in belte tu caten. Condenar a muerte: xot kin ti cimil, yaya xot kin ti cimil. Condenar o sentençiar: xot than. Condenaçión o sent[enci]a del juez: u yaya xot thanil ah xot kin.
yaya xot than vns) Condenar: xot kin, yaya xot kin. Condenará Dios a los pecadores: bin u xotob u kin ah kebanob Dios. Condéneme Dios si lo hiçiere otra bez: u xotob in kin Dios ua bin in belte tu caten. Condenar a muerte: xot kin ti cimil, yaya xot kin ti cimil. Condenar o sentençiar: xot than. Condenaçión o sent[enci]a del juez: u yaya xot thanil ah xot kin.
yayaab crm) yayaab: 4: muy, mucho. yanyan: 4: mucho.
vns) Algún tanto: yayab.
k289 lobil, hach yaab yayaab lob tin manzic uay yokol cab
yayaabchahal crm) yayaabchahal: 8: ser aumentado, aumentarse. yayaabcunzah: 8: aumentar, multiplicar.
yayaabcunzah crm) yayaabchahal: 8: ser aumentado, aumentarse. yayaabcunzah: 8: aumentar, multiplicar.
yayaak sfm) aak, aakuil, chechee, ma takan, yayaak: humedo, verde como elotes, no maduro.
yayaax ems) verduzco tirando a azul: ya-yaax.
yayab cam) yayab: algun tanto, no mucho, y en composicion es aumentativa.
yayachh crm) yachhah: 11; yachhtah: 1; yachhyah: 2,5; yaachhyah: 4: amasar, arrebujar masa o barro, estregar paños para lavarlos. yayachhtah: amasar frequentamente. crm) yayachh: 8: arrugado, ajado con muchos dobleces, desfigurado como cera. yayachhil: 8: la parte muy arrugada.
vns) Amasar qualquiera cosa: yachh .t., yayachh .t. Amasad la tiera o cal: yachtex luum, taan.
yayachhchahal crm) yachhlahal, yayachhlahal: 8: irse arrugando, amasando. yayachhchahal: 8: arrugarse mucho o a menudo, sobajarse.
crm) yachhchahal: 8: passiva de yachh (ser estrujado, amasado con la mano, estrujado entre los dedos. yayachhchahal: arrugarse mucho o a menudo
yayachhci crm) yechhba: 8: enlodarse algun lugar con lodo aguado y batido. yeyechhci, yayachhci: 8: enlodado con lodo acuoso y batido o pegajoso.
crm) yayachhci: 8: lodoso, glutinoso, enlodado.
yayachhil crm) yayachh: 8: arrugado, ajado con muchos dobleces, desfigurado como cera. yayachhil: 8: la parte muy arrugada.
yayachhlahal crm) yachhlahal, yayachhlahal: 8: irse arrugando, amasando. yayachhchahal: 8: arrugarse mucho o a menudo, sobajarse.
yayachhlil crm) yachhil, yayachhlil: 8: la accion de arrugarse.
yayachhtah crm) yachhah: 11; yachhtah: 1; yachhyah: 2,5; yaachhyah: 4: amasar, arrebujar masa o barro, estregar paños para lavarlos. yayachhtah: amasar frequentamente.
vns) Amasar qualquiera cosa: yachh .t., yayachh .t. Amasad la tiera o cal: yachtex luum, taan.
yayachhtic vns) Amasar qualquiera cosa: yachh .t., yayachh .t. Amasad la tiera o cal: yachtex luum, taan.
yayacunah crm) yayacunah: 8: amarse a menudo.
yayah okol crm) yayah okol: 3: llagarse.
yayakci crm) yayakci: 8: dicese de la llaga muy llena de pus.
yayalic
mr101.003 ox tzuc u kaba doradilla yayalic dzul
yayama vns) Amar: ya, yama, ya ti. in ya, yayama in yum. ya in yum ton.
yayapachh crm) akab culencul; yayapachh: 3: estanigua o vision que se ve de noche. akab uanuan: 11: fantasma.
yayapaklah cam) yayapaklah: recia y cruel bofetada.
yayatah crm) yayatah, numyahtah, zipah: 11: vulnerar.
yayatulul cam) yayatulul: penitencia.
yayathantah vns) Amenaçar con palabras ásperas: yaya than .t. Amenaço al Demonio: u yayathantah Ciçen.
yayathantic vns) Amenaçar con palabras ásperas: yaya than .t. Amenaço al Demonio: u yayathantah Ciçen.
yayatzil crm) yayatzil: 3: penosa cosa que da pena y se siente mucho.
yayax crm) yaxcab: 2,4,5; yaxcaben: 5; yaxtoppen: 5; yayax: 1,3,6,8,11; chhoh: 11: azul. cosa clara o azul aturquesado.
ems) verduzco tirando a azul: ya-yaax.
vns) Açul: yax, yayax. Casulla açul: yayax casulla. vns) Cardenillo para medeçinas: yayax dzac. Cardenillo así, en su cura: yayax dzacbil u dzacal. vns) Colera amarilla, humor del cuerpo: kankan yaah. vns) Cólera verde, entre azul y verde: yayax xe. kante yayax u xe.
i393 17; mehene, ca a talez ten yax ix lucum can,
yayax u pache
mr013.010 lic u manzic uah hach tzayan
hach yayax u uinicoob
mr121.002 le zizal xiu, yayax u le u chhupile,
hetun ah xibile chachactac u le
mr224.005 ua mae ca a chha u le culantro yayax
mr287.005 yetel u le buul ak, bay u binel yakil kokob ake,
yayax yakil,
mr390.002 ua ma ta hodzah u co peke
ca tun a chha huh yayax yalan u cal
mr434.002 ti yan can, ti yan am,
yayax u tan u kab yetel u chun u co uiniclil
yayax ak
mr287.005 yetel u le buul ak, bay u binel yakil kokob ake,
yayax yakil,
yayax dzac crm) yax cab: 2,5; yax dzac: 2,5; yaax dzac: 4; yayax dzac: 1,6,11: cardenillo, sulfato de cobre.
vns) Cardenillo para medeçinas: yayax dzac. Cardenillo así, en su cura: yayax dzacbil u dzacal.
yayax dzacbil vns) Cardenillo para medeçinas: yayax dzac. Cardenillo así, en su cura: yayax dzacbil u dzacal.
yayax kante crm) yayax kante; yayax u xe: 3: colera verde, entre azul y verde.
yayax lac crm) yayax lac: 3: plato de vidrio.
yayax xe crm) yayax kante; yayax u xe: 3: colera verde, entre azul y verde.
vns) Colera amarilla, humor del cuerpo: kankan yaah. vns) Cólera verde, entre azul y verde: yayax xe. kante yayax u xe.
yayaxile
mr035.005 ua mae chac zizal xiu yuke, leti le u yayaxile
yayun ak nel) cardiospermum halicacabum l. - sapin.: hyayun-ak, uayum-ak, yayun-ak (munditos).
yazab cam) yazab: mas, mejor, sale de azab.
crm) yazab: 7: mas, mejor. azab: 13: idem. mazab: 13: idem.
yazayomal cam) yazayomal: mal de madre. yazoyemal: significa lo mismo.
yazoyemal cam) yazayomal: mal de madre. yazoyemal: significa lo mismo.
ye ems) huevo: he, ye, eel.
ye cam) ye: amagar, mostrar. yeah: preterito.
crm) ye: 1: en composicion, fingir uno que hace cosa no haciendo sino amagando. tambien fingir, mostar o ponerlo adelante. crm) etezah; etzah; ezah; ye: 7,11: mostrar.
ems) amagar: ye. ems) ofrecer: kub, ye, zuub. ems) mostrar: tichh, ye, zuub. ems) presentar: uac-un-ah, ye, zuub.
vns) Amagar comoquiera: yee, yeyee. ah eb. Amaguele con la mano: in yeyeeh in kab, in c[u]chillo yokol. Amagar con la mano: yee kab. Amagar con la bofetada: ye lah .t.
ye cam) ye: filo.
ems) duda: ca ye ol-al. ems) filo: y-e, e. ems) punta: e.
mtm) ah e: cosa que tiene filo que corta, o cosa puntiaguda.
vns) Açi[c]ala mi cuchillo: yulcin yee in cuchillo. vns) Aguçar: cijcunah yee .l. hax. Aguçar, tomar filo: cijhal yee. Por ambas partes: cahamhal u cijl yee. vns) Aguda cosa: cij ye. Mui agudo está tu cuchillo: hach cij ye a cuchillo. Aguda por entranbas partes: caham cij ye. vns) Bolberse el filo al cuchillo o espada: poochhol yee. Buelto el filo de mi hacha: poochhol u cibah yee in bat ma ix u chhac in chac che. Buelto el filo: poochhol yee. vns) Buelta que tiene la espada: u lochol hadzab. vns) Bota cosa y no aguda: ixma e, binan ye. No tiene filo el cuchillo: maanan ye cuchillo. vns) Casquillos de flecha echos de pedrenal: u tok halal, yee hal[al]. vns) Corba cosa y buelta, como garfios: pacax yee. vns) Cortadora cosa, que tiene muy agudo el filo: hach cij ye. vns) Cuernos, puntas de la luna: ye U.
e648 kintunyabil u cuch katun, u ye katun
f102 lay hun ye ciil bin dzocebal u than katun
k046 a ci zuzmah u ye a hul,
a ci xabcheiltmah u zumil a ppum
c 047.022 ca tun u dzab dios yuchul hun ye ciil tu caten,
lay hay cabile
mr412.002 lay ye menguey
rb004.010 ix hun ye ta, ix hun ye ton
rb203.010 maili oyoc in uol ca oy a uol hun ye bobe,
hun ye uinclize
ye ci
f102 lay hun ye ciil bin dzocebal u than katun
rb143.008 chhabac ye ci yan ich luum tamile
ye ciil
f102 lay hun ye ciil bin dzocebal u than katun
ye cheb crm) ye cheb: 3: pico de pluma. 5: punta de filo de cosa aguda.
ye chetah crm) ye che; ye chetah: 1,7: amagar con palo.
ye chhintah crm) ye chhintah: amagar con piedra, hacer como que tira.
ye hadz than crm) ye hadz than; pul thantah; ye tal numyah: 11: conminar.
ye hadztah crm) ye hadztah: 1: hacer uno como que quiere azotar y amagar asi con azote. ye hul hadzech: como que te quiere flechar, amagar con flecha.
ye halal crm) yeh halal: 3: casquillos de flecha hechos de pedernal.
vns) Casquillos de flecha echos de pedrenal: u tok halal, yee hal[al].
ye hultah crm) ye hultah: 1: amagar con arco y flecha, hacer como que tira. ye hul hadzech: como que te quiere flechar, amagar con la flecha.
ye kab crm) ye kabtah: 1,2,8,9,11: ofrecer, presentar o mostar en la mano, amagar con la mano, amenazar.
ems) mostrar en la mano: ye kab-t-ah.
vns) Amagar comoquiera: yee, yeyee. ah eb. Amaguele con la mano: in yeyeeh in kab, in c[u]chillo yokol. Amagar con la mano: yee kab. Amagar con la bofetada: ye lah .t.
ye kabtah ems) mostrar en la mano: ye kab-t-ah.
crm) ye kabtah: 1,2,8,9,11: ofrecer, presentar o mostar en la mano, amagar con la mano, amenazar.
ye lah crm) ye lahtah: 3: amagar con la bofetada.
vns) Amagar comoquiera: yee, yeyee. ah eb. Amaguele con la mano: in yeyeeh in kab, in c[u]chillo yokol. Amagar con la mano: yee kab. Amagar con la bofetada: ye lah .t.
ye lahtah crm) ye lahtah: 3: amagar con la bofetada.
ye na cam) yena: madrina.
crm) ye na: 7,8: madrina.
ye ol cam) cayeol: dudar.
ye tal numyah crm) ye hadz than; pul thantah; ye tal numyah: 11: conminar.
ye :U: crm) yeh :u: 3,4: cuernos, puntas de la luna menguante.
vns) Cuernos, puntas de la luna: ye U.
ye yum cam) yeyum: padrino.
crm) ye yum: 7,8: padrino.
ye, ci vns) Aguçar: cijcunah yee .l. hax. Aguçar, tomar filo: cijhal yee. Por ambas partes: cahamhal u cijl yee. vns) Aguda cosa: cij ye. Mui agudo está tu cuchillo: hach cij ye a cuchillo. Aguda por entranbas partes: caham cij ye. vns) Cortadora cosa, que tiene muy agudo el filo: hach cij ye.
ye, pacax vns) Corba cosa y buelta, como garfios: pacax yee.
yeah vns) Amagar comoquiera: yee, yeyee. ah eb. Amaguele con la mano: in yeyeeh in kab, in c[u]chillo yokol. Amagar con la mano: yee kab. Amagar con la bofetada: ye lah .t.
yeb cam) yeb, yebil: sereno, neblina.
crm) yeb ha: 4,8: lloviznar. akab yeb: 11: niebla. dzanal yeb: 5: sereno. crm) yaeb u cah, yaeb ualac: 5: hacer niebla o sereno. yeeb: 13: niebla, neblina.
ems) humedad: yeeb. ems) neblina: yeeb. ems) rocio: ppu a, yeeb. ems) sereno: yeeb.
mtm) akab: cosa obscura. vnde: akab yeeb: niebla oscura. akab u uich haa: agua oscura negra mala para bever. ettz.
vns) Al sereno: tan yeeb. Poned los cántaros del agua al sereno: dzaex u ppulilob haa tan yeeb.
mr025.003 cici takan chacbil ca a dza ti yeb
mr072.003 dzabac ti yeb
mr118.025 dza ti yeb
mr127.015 ua mae dza ti yeb u dzul xiu
mr130.011 ca dzabac ti yeb
mr259.005 yedzbil u kab chacbil chay
ca a dza ti yeb tu chi na
mr420.004 takan chacbil ca a dza ti yeb kinkinal
rb111.009 u binel bin tan yicnal ix chac lah yeb
yeb db) in deity names:
Roys/Bac/147: Ix Chac-lah-yeeb ("lady rain-face-dew"). Associated with a savanna. Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 111).
rb111.009 u binel bin tan yicnal ix chac lah yeb
yeb crm) yeb: 6: escalera. yebal: 2,3,5,7,8: escalera, escalon.
mtm) eb: escalera. [¶] ebche: si es de madera. [¶] eb tun: si es de piedra.
yeb ha crm) yeb ha: 4,8: lloviznar. akab yeb: 11: niebla. dzanal yeb: 5: sereno.
yeba crm) yeba: 1: mostarse, presentarse y ofrecerse, yeba in caah tu tan yumil: presentarse ante ti, señor. benel in caah yeeb in ba tu tan jtsia.
yebal crm) yeb: 6: escalera. yebal: 2,3,5,7,8: escalera, escalon.
mtm) eb: escalera. [¶] ebche: si es de madera. [¶] eb tun: si es de piedra. mtm) ebal: escalera. [¶] lay yebal licil v nacal ti caan lae: esta es la escalera por donde se sube a cielo. mtm) ebal: escalon de escalera. [¶] bahunx yebal: quantos escalones tiene.
h307 ca hoppi u pakal yebal
i532 21; mehene, talez ten u mac u hol caan
yetel yebal uaye
yebec crm) yabacna, yebecna: 2,3,4,7,8: hollin, tizne, hollin de cocina. yabacnac, zabacnac, pocmal: 5,6,11: idem. lukezeex u yabacnail na.
yebec na cam) yebecna: hollin.
yebecna crm) yabacna, yebecna: 2,3,4,7,8: hollin, tizne, hollin de cocina. yabacnac, zabacnac, pocmal: 5,6,11: idem. lukezeex u yabacnail na.
yebil cam) yeb, yebil: sereno, neblina.
rp419 zohlil yetel u muyalil yebil noh lakinil in yum
rp435 oxhuncabalac cu tal u zuten cab u yebiloob
rp450 ti yebil ua ti nohol lakin
rq102 tuux cin ci kat u yebil u chun caan lakin in yum
rq105 ti ment u yebil tu chun caanil lakin in yum
mr025.006 le dzacale u kab pakal yebil
mr080.061 yebil
yebtabac
mr007.005 ca yebtabac cu zaztale
ca nabzabac tulacal u uinclil yetel kukum
yebte
mr099.009 ca tun a dza dzedzec azucar ichil ca yebte
yebtic
mr422.007 heuac paybentzil a yebtic yalan u moy na
yec ems) fuerza de cosas espirituosas: yec.
ems) tabaco, fuerza de: yec.
yec kutz crm) yec: 6,8,9: fuerza o fortaleza del tabaco y de las cosas espirituosas. yec kutz: 2: fuerza del tabaco. yekil: 8: idem.
yeche cam) yeche, yechetah: amagar con palo.
yechetah cam) yeche, yechetah: amagar con palo.
yechh crm) yechh: 8: abrir, desrengar, hacer ceder o caer por algun peso que le oprima con mas fuerza que la que pueda sustenar.
crm) yechhba: 8: enlodarse algun lugar con lodo aguado y batido. yeyechhci, yayachhci: 8: enlodado con lodo acuoso y batido o pegajoso.
yechhaan crm) yechh, yechhah, yechhaan: 8: abrir, desrengar, hacer ceder o caer por algun peso. yechhahaan: 8: pp de yechhah.
yechhah crm) yechh, yechhah, yechhaan: 8: abrir, desrengar, hacer ceder o caer por algun peso. yechhahaan: 8: pp de yechhah.
yechhahaan crm) yechh, yechhah, yechhaan: 8: abrir, desrengar, hacer ceder o caer por algun peso. yechhahaan: 8: pp de yechhah.
yechhba crm) yechhba: 8: enlodarse algun lugar con lodo aguado y batido. yeyechhci, yayachhci: 8: enlodado con lodo acuoso y batido o pegajoso.
yechhbil crm) yechhbil: 8: que ha sido o debe ser rengada o arruinada la casa de paja por falta de los horcones.
yechhchahal crm) yechhchahal: 8: desnivelarse la base de un edificio. yechhlahal: 8: irse sumiendo las bases. yechhtal: 8: quedar mal asentado inclinandose
yechhecbal crm) yechhecbal: 8: estar inclinada la casa de paja por fallo de su asiento. estar desrengado.
yechhenyechh crm) yechhenyechh: 8: asentadas las cosas que tienen pies como camas.
yechhlac crm) yechhlac, yechhlic: 8: cosa inclinada de lado por sumirse la base.
yechhlahal crm) yechhchahal: 8: desnivelarse la base de un edificio. yechhlahal: 8: irse sumiendo las bases. yechhtal: 8: quedar mal asentado inclinandose
yechhlic crm) yechhlac, yechhlic: 8: cosa inclinada de lado por sumirse la base.
yechhtal crm) yechhchahal: 8: desnivelarse la base de un edificio. yechhlahal: 8: irse sumiendo las bases. yechhtal: 8: quedar mal asentado inclinandose
yeci
mr434.011 ca tokoc u chun yichhac yetel yeci
yecil crm) yec: 6,8,9: fuerza o fortaleza del tabaco y de las cosas espirituosas. yec kutz: 2: fuerza del tabaco. yekil: 8: idem.
yecim
tb474 can imix; lob u cutal muan yecim
yedz cam) yedz, yedzah: esprimir. vease yadz.
crm) yeyedzci: 8: lagar. crm) yedzaan, yedzahaan, yedzel, yedzlac, yedzlic, yeyedzci: 8: exprimido. yedzenyedz: 8: exprimido en varias partes. yeyedzahan: 8: crm) yedz: 1: lo mismo que yadz: por exprimir torciendo. podz: 9: pudz: 9: yadz: 9: exprimir. crm) yachh, pechhah, podzah, puchhah, ppuy, xak: amasar, estregar, despachurrar, arrugar, deformar, arrebujar.
ems) exprimir: yedz, pudz, podz, yadz.
c540 ti uchom may cu u yedz u chhibal tu chheenil,
ti yactunil
mr045.004 ua mae yedz u kab muloch a dza yuke
mr080.028 ca a yedze ppiz u kuchul hun luch u kabil
mr136.028 ca a yedz u kab tu hunali
mr223.005 citac u hoppol u kinam u uinclil
ca a yedz u kabil pakal ichil kinal ha
mr276.003 ca a yedz u kab tu hol u ni
yedz cam) Edz: gesto, visage. Tan u yedz. [He is making a face.]
yedz crm) yedz: 3: eco. yedz actun, kaax, nocac: eco asi de cueva, monte o casa de piedra. yedzebal: 12: eco.
yedz kab im crm) yedz kab im: ordeñar.
yedzaan crm) yedzaan, yedzahaan, yedzel, yedzlac, yedzlic, yeyedzci: 8: exprimido. yedzenyedz: 8: exprimido en varias partes. yeyedzahan: 8:
yedzac
mr195.016 ca yedzac
yedzah cam) yedz, yedzah: esprimir. vease yadz.
yedzahaan crm) yedzaan, yedzahaan, yedzel, yedzlac, yedzlic, yeyedzci: 8: exprimido. yedzenyedz: 8: exprimido en varias partes. yeyedzahan: 8:
yedzbil crm) yedzbil, yeyedzbil: 8: exprimiendolo.
f229 ca cumlahi zac yedzbil ahaulil edz ti xaman
mr130.008 yedzbil u yaalil
mr192.004 yedzbil u kabil ca dzabac dzedzec cab ichil
mr259.005 yedzbil u kab chacbil chay
ca a dza ti yeb tu chi na
mr426.023 zopp kakbil, yedzbil u kabil chacau chacau
yedzchahal crm) yedzchahal, yeyedzchahal: 8: exprimirse. yedzlahal: 8: irse exprmiendo. yeyedzlahal: 8: con repiticion. yedzlantah: 8: exprimir uno a uno.
yedzcunic
tc252 tu kin u uacunic u luch, yedzcunic u pop
yedzcuntic
c252 tu kinil u ualcuntic u luch, u yedzcuntic u pop
yedzeb cam) yedzeb: copa de vino.
crm) yedzeb: 8: prensa para exprimir.
crm) yedzeb: 7: copa de vino. cul: 11; culul: 11: idem.
yedzebal crm) yedz: 3: eco. yedz actun, kaax, nocac: eco asi de cueva, monte o casa de piedra. yedzebal: 12: eco.
yedzec
mr186.022 ca yedzec u kabil, ca a dza dzedzec cal ichil
mr191.003 ca yedzeci toobil yetel bii yetel u lol taman
mr195.013 ca yedzec u kabil yetel tab
mr203.022 cheche huchhbil ca yedzeci
yedzec
mr203.025 ca a too ti pidz, ca yedzeci
mr203.027 huchhbil, ca yedzeci
mr203.034 cheche ca yedzec ti ya ich
mr203.043 ca yedzec tu uich ca ix uchben ya ich
yedzel crm) yedzel, yedztal: 8: ser exprimido. yeyedzel, yeyedztal: 8: ser exprimido con repeticion.
mr203.004 utz xan u yedzel u kab yoch imil pal
yedzenyedz crm) yedzaan, yedzahaan, yedzel, yedzlac, yedzlic, yeyedzci: 8: exprimido. yedzenyedz: 8: exprimido en varias partes. yeyedzahan: 8:
yedzic db) general form of the verb root yedz = to squeeze.
mr186.006 kinkinal tune ca a yedzic
yedzlac crm) yedzaan, yedzahaan, yedzel, yedzlac, yedzlic, yeyedzci: 8: exprimido. yedzenyedz: 8: exprimido en varias partes. yeyedzahan: 8:
yedzlahal crm) yedzchahal, yeyedzchahal: 8: exprimirse. yedzlahal: 8: irse exprmiendo. yeyedzlahal: 8: con repiticion. yedzlantah: 8: exprimir uno a uno.
yedzlantah crm) yedzchahal, yeyedzchahal: 8: exprimirse. yedzlahal: 8: irse exprmiendo. yeyedzlahal: 8: con repiticion. yedzlantah: 8: exprimir uno a uno.
yedzlic crm) yedzaan, yedzahaan, yedzel, yedzlac, yedzlic, yeyedzci: 8: exprimido. yedzenyedz: 8: exprimido en varias partes. yeyedzahan: 8:
yedzlil crm) yedzlil: 8: el exprimimiento.
yedztal crm) yedzel, yedztal: 8: ser exprimido. yeyedzel, yeyedztal: 8: ser exprimido con repeticion.
j205 ti tun uinicchahal, ti tun u yedztal cahi
yee db) see ye = the sharp edge of an object.
vns) Açi[c]ala mi cuchillo: yulcin yee in cuchillo. vns) Bolberse el filo al cuchillo o espada: poochhol yee. Buelto el filo de mi hacha: poochhol u cibah yee in bat ma ix u chhac in chac che. Buelto el filo: poochhol yee. vns) Buelta que tiene la espada: u lochol hadzab.
yee db) see ye = to show.
vns) Amagar comoquiera: yee, yeyee. ah eb. Amaguele con la mano: in yeyeeh in kab, in c[u]chillo yokol. Amagar con la mano: yee kab. Amagar con la bofetada: ye lah .t.
yeeb db) fog, mist, dew. See yeb.
crm) yaeb u cah, yaeb ualac: 5: hacer niebla o sereno. yeeb: 13: niebla, neblina. crm) akab yeeb: 3: obscura niebla y cerrada.
ems) humedad: yeeb. ems) neblina: yeeb. ems) rocio: ppu a, yeeb. ems) sereno: yeeb.
mtm) akab: cosa obscura. vnde: akab yeeb: niebla oscura. akab u uich haa: agua oscura negra mala para bever. ettz.
vns) Al sereno: tan yeeb. Poned los cántaros del agua al sereno: dzaex u ppulilob haa tan yeeb.
Roys/Bac/147: Ix Chac-lah-yeeb ("lady rain-face-dew"). Associated with a savanna. Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 111).
rb111.009 u binel bin tan yicnal ix chac lah yeb
yeeb vns) Amagar comoquiera: yee, yeyee. ah eb. Amaguele con la mano: in yeyeeh in kab, in c[u]chillo yokol. Amagar con la mano: yee kab. Amagar con la bofetada: ye lah .t.
yeel db) egg. yeel cep, yeel ton: testicle, from he / yeel = egg and cep / ton = penis. See also yel, he = egg.
vns) Clara de guebo: u çac heel ulum, u çacil yeel ulum. vns) Conpañón: yel ton.
d253 bay uil much cochome ox yel ah tok
mr067.010 ca tun a chha xane hunppel yeel x- mulix
mr172.008 ca tun a dza ichil hunppel u boxel u yeel
mulix cax
mr199.002 ca a ppo yetel vino ua u kan heel yeel x- cax
yetel incencio
mr211.008 ua mae ca a dza yeel u cep mehen h- thel
mr216.010 ua mae chha yeel u cep mehen thel
mr245.006 ca pakac ti yeel ton
mr253.001 u chupul yeel u xibil uinic
mr258.004 chha u yeel u ton ek thel
mr371.001 u dzacal yeel ton
mr371.015 ca dzabac yokol yeel ton
yeel db) alternative spelling for yel = to burn, from el = to burn.
t 042.019 yan yanac yeel bin yanac kintunyabil xan
yeel cax cam) eel: huevo, se usa con y: yel cax: chicken egg.
mr199.002 ca a ppo yetel vino ua u kan heel yeel x- cax
yetel incencio
yeel cay crm) yel cay: 6,8: huevo de pescado.
yeel cep crm) yel cep: 13 cob: testiculo. yel ton: 2,5: cojon, turma o testiculo de hombre o animal, compañon.
mr211.008 ua mae ca a dza yeel u cep mehen h- thel
mr216.010 ua mae chha yeel u cep mehen thel
yeel ton crm) yel cep: 13 cob: testiculo. yel ton: 2,5: cojon, turma o testiculo de hombre o animal, compañon.
mr258.004 chha u yeel u ton ek thel
mr371.001 u dzacal yeel ton
mr371.015 ca dzabac yokol yeel ton
yeelancil crm) yelancil, yeelancil: 2,5,8: poner huevos. yelancil yulum, yelintah he, helintah he: 2: poner huevos. yelmancil: 6,8,11: desovar, ovar.
yeelintah crm) yaab he tu yeelintah: muchos huevos puso.
yeemba crm) yeenba: 3: herramienta, aderezos, armas e instrumentos. yeen u bail katun: 4; yeemba katun: 5; yen u ba katun: 2,5,6,8,11: armas de guerra
yeen crm) yeenba: 3: herramienta, aderezos, armas e instrumentos. yeen u bail katun: 4; yeemba katun: 5; yen u ba katun: 2,5,6,8,11: armas de guerra. crm) yeen, yeentah: 11: armar. yentahan: 11: armado. yentahba, yeentahba: 2,3,4,5,6,11: armarse. yentahmuba: 8: aderezado para la guerra.
vns) Armar a otro con armas: cenbeçah ti yeen u ba katun. Armad a Juan: cenbeçex Ju[an] ti yeen u ba katun. Armarse así: cenbeçah ba, yentah ba ti yeen u ba katun.
yeen uba katun vns) Armar a otro con armas: cenbeçah ti yeen u ba katun. Armad a Juan: cenbeçex Ju[an] ti yeen u ba katun. Armarse así: cenbeçah ba, yentah ba ti yeen u ba katun.
yeenba crm) yeenba: 3: herramienta, aderezos, armas e instrumentos. yeen u bail katun: 4; yeemba katun: 5; yen u ba katun: 2,5,6,8,11: armas de guerra
vns) Adereços, armas y estrumentos para algun ofiçio: yeenba .l. yetal. vns) Armar a otro con armas: cenbeçah ti yeen u ba katun. Armad a Juan: cenbeçex Ju[an] ti yeen u ba katun. Armarse así: cenbeçah ba, yentah ba ti yeen u ba katun.
yeenba katun vns) Armar a otro con armas: cenbeçah ti yeen u ba katun. Armad a Juan: cenbeçex Ju[an] ti yeen u ba katun. Armarse así: cenbeçah ba, yentah ba ti yeen u ba katun.
yeic vns) Amagar comoquiera: yee, yeyee. ah eb. Amaguele con la mano: in yeyeeh in kab, in c[u]chillo yokol. Amagar con la mano: yee kab. Amagar con la bofetada: ye lah .t.
yeil db) of or pertaining to he = egg. See also yel, yeel.
mr417.010 ua x- chhupul tzimin kalal u uixe
ca pabac cappel ua oxppel yeil x- cax
yek db) fat or grease: in particular the fat or oil which floats to the surface of soup.
cam) yek, yekil: graza que sobrenada.
crm) yek: 1,3,7,8: grasa, gordura o grosura. grasa de sobrenada, de comida. yekil hanal. yek cum, yekil cum. yek ulum, yekil ulum. yek keken.
mr435.005 ca hokzabac aceite bay u hokol yek zicile
yek crm) yek; u chhenil ich: 3: peca o mancilla de cara. yekel balam, yekil balam: 2,5,6,8: manchas negras de tigre. pinta de tigre.
yekabtah ems) mostrar en la mano: ye kab-t-ah.
yekabtic crm) ye kabtah: 1,2,8,9,11: ofrecer, presentar o mostar en la mano, amagar con la mano, amenazar.
ems) mostrar en la mano: ye kab-t-ah.
vns) Amagar comoquiera: yee, yeyee. ah eb. Amaguele con la mano: in yeyeeh in kab, in c[u]chillo yokol. Amagar con la mano: yee kab. Amagar con la bofetada: ye lah .t.
td098 ti u yekabtic u che yetel u tunich
ix ma na ix ma yumi
yekel crm) yek; u chhenil ich: 3: peca o mancilla de cara. yekel balam, yekil balam: 2,5,6,8: manchas negras de tigre. pinta de tigre.
crm) yekel: 12: veneno.
c398 tu kinil oxil kan colbom yekel chac bob, zac bob
yekil db) of or pertaining to yek = fat, grease.
cam) yek, yekil: graza que sobrenada.
crm) yek: 1,3,7,8: grasa, gordura o grosura. grasa de sobrenada, de comida. yekil hanal. yek cum, yekil cum. yek ulum, yekil ulum. yek keken.
d326 ti ix u colabal u yekil cal cucup
mr017.013 ua ma tu hauic chha hun bal yekil kutz
yetel can dzit escurre ic
yekil db) of or pertaining to ek = star.
d398 ti uchom okliztuba tu caanil, tu yekil tu zihnalil
d538 yaxal chac u uich tu caanal, ti yekil
yekil crm) yek; u chhenil ich: 3: peca o mancilla de cara. yekel balam, yekil balam: 2,5,6,8: manchas negras de tigre. pinta de tigre.
yel db) egg. See also yeel, he.
cam) eel: huevo, se usa con y: yel cax: chicken egg.
vns) Conpañón: yel ton.
d253 bay uil much cochome ox yel ah tok
yel db) verb root: to burn.
ems) quemar: el, tooc, chuh.
t 042.019 yan yanac yeel bin yanac kintunyabil xan
yel cax cam) eel: huevo, se usa con y: yel cax: chicken egg.
yel cay crm) yel cay: 6,8: huevo de pescado.
yel cep crm) yel cep: 13 cob: testiculo. yel ton: 2,5: cojon, turma o testiculo de hombre o animal, compañon.
yel ton crm) yel cep: 13 cob: testiculo. yel ton: 2,5: cojon, turma o testiculo de hombre o animal, compañon.
vns) Conpañón: yel ton.
yel uk crm) yem: 7,8; yeel uk: 2: liendre, huevo del piojo.
yelahtah crm) ye lahtah: 3: amagar con la bofetada.
vns) Amagar comoquiera: yee, yeyee. ah eb. Amaguele con la mano: in yeyeeh in kab, in c[u]chillo yokol. Amagar con la mano: yee kab. Amagar con la bofetada: ye lah .t.
yelahtic crm) ye lahtah: 3: amagar con la bofetada.
vns) Amagar comoquiera: yee, yeyee. ah eb. Amaguele con la mano: in yeyeeh in kab, in c[u]chillo yokol. Amagar con la mano: yee kab. Amagar con la bofetada: ye lah .t.
yelancil crm) yelancil, yeelancil: 2,5,8: poner huevos. yelancil yulum, yelintah he, helintah he: 2: poner huevos. yelmancil: 6,8,11: desovar, ovar.
yelel crm) yelel: 4,8: quemar, arder, abrasar. el ardor de quemaduras sobre el pellejo, escozor de los azotes.
crm) yelel chi: 8: ardor doloroso de la boca de chile o cosa caustica. yeltal: 3; lichib kak: 3: cauterizar la llaga.
j160 bin ix elec kaknab, bin in likebal
lic ix u yelel kak pactabali
mr090.006 ua ta uilah yetel kinam cu manzic lay ziz
yetel tan u yelele
mr172.005 ua mae ca a dza agua de azahar yuke yelel
mr280.003 elel, kinam u caah tu man akab;
cu tippil kine minaan yelel
mr304.007 cu haual u yelel yetel u kinam
mr336.009 oxten bin u lukez u hail
utial tun a zizcuntic yelele
mr391.026 ca yachhte ca tun a dza ti chuc ppiz u yelel
mr426.006 ca pakaci ca ix tan yelel kinam
rb038.003 can kin cu tocic, can kin cu yelel tu chi kaknab
rb126.004 yelel bin dzidz, yelel bin mazuy
rb148.001 u uayazba yelel u kakil
rb151.002 tuux bacin lay oci tu uayazba yelel a kak
cech yax uinicil che
yelel chi crm) yelel chi: 8: ardor doloroso de la boca de chile o cosa caustica. yeltal: 3; lichib kak: 3: cauterizar la llaga.
yelel kak crm) yele kak, yelel kaak: 2,4,5,6: llama de fuego.
yelintah crm) yelancil, yeelancil: 2,5,8: poner huevos.
yelancil yulum, yelintah he, helintah he: 2: poner huevos. yelmancil: 6,8,11: desovar, ovar.
crm) yaab he tu yeelintah: muchos huevos puso.
Y.DIC Continued
Return to top of page |