Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
Y
yah 1) db) pain, suffering, infirmity, wound, sore.
cam) ah dzac yah: medico. cam) ezyah: echizar, encantar, ser jugador de manos, magico. cam) hppulyah: hechicero. cam) hulyah: estregar con la mano. cam) kinyah, kinyatah: v.a. sortear, apostar, adivinar, pronosticar. cam) kamyah: contagio. cam) mukyah, tah: sufrir mucho, permitir, disimular. cam) menyah, trabajar, servir. cam) mukah: sufrimiento. cam) nohyahil: peste. cam) mulmeyah: trabajar entre todos. cam) numya: pasion, trabajos, miseria. cam) numilya: miserable, trabajosamente.
cam) pokyah: juego de la pelota.
cam) picliz: muchos, sin numero, v.g. picliz pixanob cu lubul ti metnal yoklal tzucyahil: muchas almas se van al infierno por la lujuria.
cam) takyah: la ultima cosa que se dice o hace antes de morir.
cam) takyah, takyahnahi: agonizar.
cam) tzucyahil: lujuria, conversacion deshonesta.
cam) tzakyah, tah: repicar campanas.
cam) yaah: llaga peligrosa, veneno.
cam) yahbezah: llagar, contagiar, infecionar.
cam) ya, yail: dolor, mal, llaga.
crm) yox: 2: postilla de llaga o sarna. yoxel: 12: costra, cicatriz, grano. yox yah: 3: postilla hacerse.
crm) lukez u yaahil a yaah ca tun manac; lukez u yaahil a bocan ca tun manac: 1: saca la raiz de tu llaga, de tu apostema, y luego sanara.
crm) yah: 9; yaah: 1: duende de casa.
crm) yah: 3; yaah: 1: condicion o propiedad buena o mala que uno tiene. u yahilo, u yaahilo: esa es su propiedad.
crm) yan in yaah tech. yan u yaah uol tech: eres de mi condicion. yan a yaah ten. yan u yaah a uol ten: soy yo de tu condicion.
crm) yah, yaah: 2,3,5: mania o siniestro, propiedad, resabio o mania, habito o tacha. taachil: 3,5: idem.
crm) ya, yaa, yah: 10: patronimico maya. (amor, aprecio, cosa amada, estimada, sentida, dolor, doler, dañar)
crm) ya: 1,4,9; yah: 2,9; yail: 6,8; u yail: 2,5,6; yahil: 3,4; u yahil: 3,; chac: 2; u chacil: 2,4,6: cosa grave.
crm) ya: 1,2,4,6,7,8,9; yah: 9: amor, aprecio. yail: 1: amor con que uno es amado.
ems) amor: ya, yah.
ems) apostar: bul-kin-yah.
ems) aprecio: ya, yah.
ems) dolor: kux, okom ol, ya, yah, nac.
ems) duende de casa: yah.
ems) fatiga: ya, yah, ok-om ol, num-ya.
ems) grave cosa: ya, yah.
ems) llaga: ya, yah.
ems) mania: ya, yah.
ems) ocupacion: meyah, meah, men.
ems) necesidad: ya, yah.
ems) peligroso: ya, yah.
ems) ponzoña: dzac, cab, ya, yah.
ems) trabajo: meyah, meah, men-yah, muk.
mtm) azab yahi ti yol juan ca ualah a than ti: algun tanto le peso a juan quando lo dixe lo que me dixiste.
mtm) ah baldzam, ah bal dzam yah: representante de comedias.
mtm) ah co yah; ah coo yan: bulicioso, sedicioso y reboltoso.
mtm) ah zozou yah can: el que con sus palabras desbarata y desconcierta y deshaze lo concertado.
mtm) ah cun yah: hechizero, o hechizera assi.
mtm) ah hol teyah ti chem: velador que va en la proa de baxel velando y mirando.
mtm) ah hop zahul: incentivo. he vinoe yah hopzahul tzucachil: el vino es incentivo de la luxeria.
mtm) ah hub yah, ah hub yah cah: revoltoso.
mtm) ah katun yah: guerrero, o soldado de guerra.
mtm) ah kinyah: sortilego que echa suertes con superticiones.
mtm) ah koben yah: cocinero.
mtm) ah noh yah uinic: hombre incorregible.
mtm) ah oczah ya: revoltoso que revuelve discordias y rencillas.
mtm) ah pul yaah: hechizero en general que haze enfermar.
mtm) ah tok yah: sangrador que tiene por officio o cirujano.
mtm) ah taah yaah, ah tah yah: hechizero que hecha enfermedades.
mtm) ah tam tzuyah: muy miserable pobre y desventurado. usase de este vocablo por humildad.
mtm) ah tzuc yah: deshonesto luxurioso.
mtm) ah dzac yah: medico que lo tiene por officio y de ordinario se toma en mala parte por hechizero que cura con palabras malas y de ydolatras
mtm) ah dzut yah: cambiador o publicano.
mtm) ah uat can, ah uat canach: lo mismo que, ah zozouyah can. (el que con sus palabras desconcierta lo concertado.) mtm) babal: en composicion significa hazer por todo el sujeto aquello que importan las diciones con que se compone. babal hadz: azotar por todo el cuerpo. babal hadzan: azotar assi. babal yah: cosa llagada. babal kax: atar algo alrededor ettc. mtm) bayel: parte del cuerpo del hombre y de qualquier otro animal, y casi siempre es interrogante, como: a bayel, a bayelx ya, bayel a yail, ta bayel yan a yah: en que parte te duele? in cucutil ya. dueleme el cuerpo. u bayel a cucutil ya? en que parte del cuerpo. in kab ya: dueleme el brazo. a bayel a kab ya: en que parte del brazo? u cal in kab ya: dueleme la muñeca. bayel u yail: en que parte te duele. a bayel u talah: en que parte te toco? u bayel a talah: en que parte le tocaste? u bayel paal bin in hadzab: en que parte tengo de azotar al muchacho.
vns) Abertura, boca o llaga de herida: u hol yah. vns) Aojar o hechiçar: pul ya. Cosa para aojar: licil pul yah. pulan yah okol. vns) Arcadas dar y bomitar: toc yah cal, toc cal, totocancil.
mr431.002 le pulbil yaho tu thanobe caxlabac pulbil yah
tu hobnil uinic
mr432.001 pulbil yah ton ceh
yah 2) db) masculine prefix: y- + ah. See also ah.
a703 tumenel u yah kinoob yetel u yah miatzoob,
heklay motecuzoma
c548 u yah kin noh halach uinic,
ah hun uitzil chac tutul xiu
d026 he ix yah kine cuxul ku, hahal ku
d062 tu yah tanlah kul, u halach uinicil ah bolon ahau lae
e580 ti u baxtabal yah belnalil cabi
j152 oxppel :u: lukuc yah chucil ca kuchi te tzimintane
j153 ti tun u xotah u than xan ti yah chucil
j214 ma ix a ualiceex a uah ualileex katun
cu talele yah cuchul a cucheex
j329 u yah kinobi uil bin pudzcoob tu kinile
j336 yah chhab uli ti balcah tuzinil
j380 yah canul c' pixan he mac bin kamic
j423 lay u yah kinoob lae
k294 ay in yum; chha ten otzilil,
dza u tibil ti le yah mukyaa
c 015.003 u ah picil cahoob,
yah dzudzil otzil mazeualoob lae
-yah cam) bacabyah: v.a. representar farsa.
cam) bohyah: v.a. dar golpes que suenen hueco.
crm) yachhah: 11; yachhtah: 1; yachhyah: 2,5; yaachhyah: 4; amasar, arrebujar masa o barro, estregar paños para lavarlos, yayachhtah: frequent
vns) Alargar la paga y el conbertirse a Dios: pik yah, pipik yah. No alargues el conbertirte a Dios: ma a pipikic u kinil a ualkekeçic aba ti Dios. vns) Alimpiar estregando: hijyah, hihijyah. P[as]iv]o: hijyahbal. vns) Apuñada y dar de puñadas con puño cerado: lox, lox yah. Apuñeado ser: looxol, loox kabtabal. vns) Arrancar el maíz y ortaliças pequeñas: hidz. ah ib, hidzyah. vns) Arrastrar ropa traiéndola por el suelo: bilyah. Ame arrastrado mi ropa Ju[an]: tu bibilah in [n]ok Ju[an]. vns) Arrebolber o amarañar, como hilo o cordel: çoçoucinah, çouyah. Arrebuelta cosa así: çouan. vns) Atestar o enbutir: dzil. ah ib, dzil yah, dzilancunah. Atestar ser así: dzijlil. Atestacar: dzilan. Para q[ue] sea cumplida v[uest]ra gloria: ca dzilanac a cicij olalex. vns) Auellacar a otro y acerle rruin: netzcunah, netzyah. No abellaques a tu hijo con tu mal exemplo: ma a netzcunic, ma a netzic a mehen tu lobil a dzilibal. vns) Auentar ganado: uec. ah eb, uec yah. Auentó el lobo mi ganado: uecah in tanam cab coh. vns) Batalla: katun. u tzolol katun. vns) Batallar o pelear: katunyah. vns) Batallador: ah katunyah, ah bateel, ah ppiz ba katun. vns) Batalla[r] o pelear a pie quedo: nakla tok. vns) Batalla de uno con otro, y batallar ansí: bateel, ppizlim muk. vns) Batir guebos: pukyah. P[a]s[iv]o: puukul, pukyahbal. vns) Blandear la lança o la espada o arbol: bibikyah, kuyyah. vns) Bocado de bianda: nich. Uno o dos bocados: hu[n] nich, ca nich. Bocado, mordiendo: nich ah ib, nichyah. vns) Brincar el niño: tichhyah. vns) Cosina, lugar donde guisan la comida: chi koben, yotoch koben. Cosinero: ah koben yah, ah menyah hanal, ah utzcinah hanal. vns) Criar las madres a sus hijos: tzen, xac chi, tzen yah. Criar ganado, generalm[en]te: tzen .t. Bueno será que sustentes tus cauallos: cunx ca a tzente a tziminob. Criar con buenas costumbres: cich tzen, cicich tzen .t. vns) Çamarrear a otro y maltratarlo: çe yah, çeçe yah. vns) Çatico de pan: u xelel uah, u ppuyul uah, u ppuyemal uah. Çaticos haçer así: xelyah uah, ppuyab, ipp uah.
vns) Jugar a la pelota: pokol pok, pok yah.
yah ahau ceh crm) yah ahau ceh, noh ah ceh: cazador grande y diestro. yahau ceh: flechero diestro. yahau ah ceh: diestro en cazar.
yah ak vns) Balandrón y parlero: ah lilon, ah can cab chij, ah çacach than. vns) Balandrón que de todos diçe: kak chij, kak chij ach. vns) Balandrón y deslenguado: ah pichh kal ak. vns) Balandronear o baladrar: pichh yah ak, pichh yah chij.
yah antahul oc olal crm) yah antahul oc olal, yah toczahil oc olal: 3: defensor de la fe.
yah bakul pach crm) yah zutil: 3: guardas del norte o bocina. 10: lo-que-gira, otro nombre con que se conocia osa menor. yah bakul pach, yah bakul pach xaman.
yah bakul pach xaman crm) yah zutil: 3: guardas del norte o bocina. 10: lo-que-gira, otro nombre con que se conocia osa menor. yah bakul pach, yah bakul pach xaman.
yah cal crm) yah cal; dzon koch: 2: papera en la garganta, esquinencia.
yah cinil crm) yah u cinil: 2: herido gravemente.
yah chi vns) Balandrón y parlero: ah lilon, ah can cab chij, ah çacach than. vns) Balandrón que de todos diçe: kak chij, kak chij ach. vns) Balandrón y deslenguado: ah pichh kal ak. vns) Balandronear o baladrar: pichh yah ak, pichh yah chij.
yah chuchil crm) yah chuchil: 8,11: zambullirse. bulzah ni; bulul ni: 11: idem.
yah dzibul be crm) yah dzibul be, yah tzolil be: 2,3,5,6,8: cronica. cronista, escritor de cronica.
vns) Coronista: yah tzolil be, yah dzibul be. Coronista de n[uest]ro R[edent]or: yah dzibul u beel c ah lohil.
yah dzoczah than crm) yah dzoczah than, yah dzoczahil than: 6,8: ejecucion. ejecutor.
yah dzoczahil than crm) yah dzoczah than, yah dzoczahil than: 6,8: ejecucion. ejecutor.
yah elel nel) oxalis latifolia h. b. et k. - oxali.: chacmulahkak, chacmulkak, ele, zuudzkeyem, zuudzkeymil, yaelel, yahelel, halaelel, yalelel -- med.
yah ichhacil crm) yah ichhacil; dzop ta: 2: panarizo en las uñas.
yah kakil beh crm) yah kakil beh, yah kakul beh: 3: farol de nao.
yah kakul beh crm) yah kakil beh, yah kakul beh: 3: farol de nao.
yah kamul u balba crm) yah kamul u balba: 2: sucesor de hacienda.
yah kin crm) yah kin dios: 3: sacerdote de dios.
yah luuil dzonot mtm) ah luu: vagre de agua dulce. yah luuil dzonot, u luuil dzonot: las vagres de los dzonotes.
yah macul koch crm) yah macul koch: 3: amparador o amparo asi.
yah nak crm) yah nak; chhuplalil yaah: 2: mal de madre.
yah ohelil crm) yah ohelil: 2,5: sabedor de algo. yah ohelil be: 2,3,5,6: testigo. 8: testigo o sabedor de algo.
yah ohelil be crm) yah ohelil: 2,5: sabedor de algo. yah ohelil be: 2,3,5,6: testigo. 8: testigo o sabedor de algo.
yah ol crm) yah u yool: 12,13: triste. yaman yol ti okom olal: 2: contrito. yan okom tu puczikal: 2,5: triste.
crm) yan in yaah tech. yan u yaah uol tech: eres de mi condicion. yan a yaah ten. yan u yaah a uol ten: soy yo de tu condicion.
yah paybe cab crm) yah paybe cab: 2,5: maestra de las colmenas.
yah polil crm) yah polil u caah: 3: enfermar de la cabeza.
yah tzimin crm) u yah tzimin: 2: muermo de bestia.
yah tzolil be crm) yah dzibul be, yah tzolil be: 2,3,5,6,8: cronica. cronista, escritor de cronica.
vns) Coronista: yah tzolil be, yah dzibul be. Coronista de n[uest]ro R[edent]or: yah dzibul u beel c ah lohil.
yah u than crm) yah u than, chich u than, yah u xotkin: 2,6: justiciero riguroso.
Yah Ual
Roys/Bac/145: Can-yah-ual-kak ("vigorous-enemy-of-fire" or "-of-eruptions"). Cited in incantaions for jaguar-macaw-seizure (balam mo tancaz), ulcers (x- chac anal kak), and the placenta (u pedzil ibin) (MS pp. 9, 12, 107, 179). Associated with Ix Ma-uay ("lady detrimental-one"), "who keeps closed the opening in the earth," and with Ah Tabay, a god of the hunters.
Roys/Bac/151: Hun-yah-ual-anom ("unique-enemy-of-Anom"). Anom was the name of "the first man, Adam" (Motul Dict.). Cited in an incantation for a rattlesnake in the abdomen (Ahaucan tu nak uinic) (MS p. 123).
Roys/Bac/151: Hun-yah-ual-anomob ("unique-enemy-of-Anoms"). Apparently meaning the enemy of the human race. Cited in an incantation for the placenta (u pedzil ibin) (MS pp. 176, 177).
Roys/Bac/151: Hun-yah-ual-cab ("unique enemy of the world"). Cited in an incantation for a rattlesnake in the abdomen (Ahaucan tu nak uinic) (MS p. 123).
Roys/Bac/151: Hun-yah-ual-uinicob ("unique-enemy-of-men"). (MS p. 176, 178).
rb009.004 u lubul bin tan yol metnal
yicnal u yum can yah ual kak
rb009.009 ci bin yalabal tumen can yah ual kak
cantul ti ku, cantul ti bacab
rb011.010 picchhin chankala, picchhin zuhuy ix chankala
u bal u zot can yah ual kak
rb014.001 lay to can yah ual kak lac tu homtanil
rb014.008 u mizib bin can yah ual kak u ne mo
rb107.008 can yah ual kak u mahaantah
yicnal ix ti cah puc, yicnal ix mozon puc
rb120.008 u lubul bin yicnal, zom chhin, zom pul
yicnal can yah ual kake
rb123.006 hun yah ual cab, hun yah ual anom
rb135.003 hun yah ual uinic, hun yah ual anom ca ti ahi
rb176.007 zam tun bacin chib hun yah ual uinicoob,
hun yah ual anomobe
rb177.001 hun yah ual uinicoob, hun yah ual anomobe
rb178.001 zam tun bacin a chib hun yah ual uinicoob
rb178.004 tu uich hun yah ual uinicoob
rb179.006 zam tun bacin in cumcint can yah ual kak
yah ual pixan vns) Corruptela de el alma: yah ual pixan.
yah xikil crm) yah xikil in caah: 2: mucho me duele el brazo.
yah yacunahul vns) Aparejar alguna cosa y preparalla: mentah. Aparejad el camino del Señor: mentex u beel Yumilbil. Ni el ojo bio, ni el oido oió, ni subió al coraçón del hombre lo q[ue] tiene aparejado Dios para los que le aman: ma yalah (yilah) ich, ma ix yubah xicin, ma ix kuchi tu tucul uinic hibal mentahan tumen Dios ti yah yacunahulobe. Aparejada cosa así: mentahan, mentabil.
yah zihzahul caan yetel luum vns) Criador, generalmente: ah çihçah. Criador del çielo y de la tierra: y ah çihçahul caan yetel luum.
yah zutil crm) yah zutil: 3: guardas del norte o bocina. 10: lo-que-gira, otro nombre con que se conocia osa menor. yah bakul pach, yah bakul pach xaman.
yah, dzac vns) Curar enfermedad: dzac, dzac yah, dzadza[c] yah. Curado ser: dzaacal, dzac bal. Curar con yerbas: pak xiu. C[u]ráronme con yerbas la llaga: u pakah xiu tu yail uoc. Curador así: ah pak xiu.
yah, kankan vns) Colera amarilla, humor del cuerpo: kankan yaah. vns) Cólera verde, entre azul y verde: yayax xe. kante yayax u xe.
yah, katun vns) Conbatir o pelear: bateel, katun yah, ppiz ba. Conbatir con artillería: dzon kak .t.
yah, poc che vns) Cámaras con pujo o fuerça que açen: mukulmuk poc che yah. Cámaras tengo así: mukulmuk [in cah tin] poc che yah.
yah, ze vns) Çamarrear a otro y maltratarlo: çe yah, çeçe yah.
yah, zeze vns) Çamarrear a otro y maltratarlo: çe yah, çeçe yah.
yaha nel) curtella americana l. - dille.: zaha, yaha -- art.
yahaan crm) yahaan: 1: cosa que esta llagada o dañada o lastimada. yahaan tu chibal can: emponzoñado.
yahal db) pain. See yah.
cam) ya: doler; es mas bien yahal. cam) yahal: doler, llagarse.
crm) yahal: 1: llagarse, dañarse o ponerse mala alguna parte del cuerpo. crm) yahal, nakbezah, cinil: 11: lesionar. crm) yahal chhapahal: 3: enfermar gravemente.
mr399.001 u dzacal u yahal u chun u co uinic
yahal crm) albailhal, hichh nak, takal yal, takal uinic, oceb x-ahal, oceb x-hal, ocebhal, ocebal, ocob x-ahal, yaomchahal: concebir.
yahal db) general form intransitive of ah = to awaken. Often paired with cab; yahal cab (awaken the world) = dawn.
mtm) ahal cab: ser el mundo criado. mtm) tal u cah yahal cab: ya quiere amancecer. mtm) ix ma ci tan cilab yahal cab zamal: por ventura no veremos el amanecer de mañana. mtm) amal yahal cab u hebal yotoch ku, amalix yocol kin u macal xan: cada mañana al amanecer se abra la yglesia, y cada noche al poner del sol.
vns) Bebedor, en general: ah ukul ci. No baias a los conbites de los bebedores: ma a benel tu pa[yal]teob ah ukul ciob, ma a yahal tu payalteob ah ciob. vns) Çerca del día: ahbal cab, tal u cah yahal cab, talbal yahal cab.
a001 u kaba kin amal yahal cab ich uinal
a707 ualcil ti oxlahun, ti uuc u yahal cab
e060 a uilileex yahal cab, a uilileex mut
h281 he tun te yahal cab tiobe tumte ahau,
tumte yahal cab tiobe
j439 lay cizin tamuk u yalic ti;
holcanexe, ualacito u yahal cab
mr076.015 ca a dza yuke amal yahal cab
mr079.009 ca kuchuc hunppel escudilla ca dzabac yuke
citac yahal
mr080.009 ca likzabac hetun ca bin dzabac yuke
amal yahal cabe
mr211.010 ca a dza yuke bolon yahal cabe
bolon puch u mehen thelil
mr258.007 amal yahal cab u yukic ---
mr259.030 ca bin hauac yukic tulacal bolon piz yahal cabe
mr266.005 ca a dza u chache amal yahal cab
mr415.008 hoppel yahal cab bin yuke oxppel kin
mr419.005 ca dzabac yuke oxppel yahal cab
rb212.003 cu yahal caan zilim tun hun poki hi ucum
yahal cab crm) yahal cab, zazhal, zazhal cab, zatal kin: 2,5,6,11: alba, la mañana, amanecer, el nacer del dia, aurora de la mañana, alborear.
mtm) ix ma ci tan cilab yahal cab zamal: por ventura no veremos el amanecer de mañana. mtm) ahal cab: ser el mundo criado mtm) amal yahal cab u hebal yotoch ku, amalix yocol kin u macal xan: cada mañana al amanecer se abra la yglesia, y cada noche al poner del sol.
vns) Al amaneçer: ti yahal cab, lic yahal cab, lic u çaçahal. vns) Çerca del día: ahbal cab, tal u cah yahal cab, talbal yahal cab.
a001 u kaba kin amal yahal cab ich uinal
a707 ualcil ti oxlahun, ti uuc u yahal cab
e060 a uilileex yahal cab, a uilileex mut
h281 he tun te yahal cab tiobe tumte ahau,
tumte yahal cab tiobe
j439 lay cizin tamuk u yalic ti;
holcanexe, ualacito u yahal cab
mr259.030 ca bin hauac yukic tulacal bolon piz yahal cabe
mr266.005 ca a dza u chache amal yahal cab
mr399.001 u dzacal u yahal u chun u co uinic
mr415.008 hoppel yahal cab bin yuke oxppel kin
mr419.005 ca dzabac yuke oxppel yahal cab
yahal chac ik crm) yahal chac ik: 6: tempestad levantarse. 8: soplar el huracan, la tempestad.
yahal chhapahal crm) yahal chhapahal: 3: enfermar gravemente.
yahal oc crm) yahal oc tumen xanab, cholaxhal oc tumen xanab: lastimar el zapato, matar el zapato.
yahal okol crm) yahal okol, yaahal yokol: llagarse.
crm) tul yahal okol: 2,3: llagarse. tul yacunah: 2: llagar asi.
yahal ti crm) yahal ti: 1: amar. yahi ten in yum: amome mi padre.
yahal ti ol crm) yahal ti ol: 1: tener pesar y dolor o arrepentimiento. ya ti ol, ya ti ta, ya ti puczikal, yahal ti ta, bohol ti ol, nahal ti ol: idem. crm) bin uil yahal tin uol uchmale? bin uil yahal tin ta uchmale? por ventura me pesara o arrepentire en los tiempos venideros?
vns) Arrepentirse y tener pesar: yahal ti ol, yahal ti taa.
yahal ti ta crm) yahal ti ol: 1: tener pesar y dolor o arrepentimiento. ya ti ol, ya ti ta, ya ti puczikal, yahal ti ta, bohol ti ol, nahal ti ol: idem. crm) bin uil yahal tin uol uchmale? bin uil yahal tin ta uchmale? por ventura me pesara o arrepentire en los tiempos venideros?
vns) Arrepentirse y tener pesar: yahal ti ol, yahal ti taa.
yahalcab db) see yahal cab.
ka011.141 u kabaob yahalcab hunkalob,
ka011.142 u xocolob yahalcab hun hunppel kin
yahan yahan crm) yahan yahan: 1: enfermizo y achacoso de enfermedad.
yahau db) of or pertaining to ruler, from ahau = ruler.
f394 ca dzibtabi u yahau ah uxmal
f422 tabtabi tumenel u keban yahau canule
g251 ho ahau paxci u cab yahau ah itzmal; kinich kak mo
yetel pop hol chan
h004 yahau ah nohol u chun u uinicil ah noh
i116 yax halach uinic, u yahau mazeual lae
yahau crm) yahau: 1: cosa grande en calidad y en cantidad. yahau tunich: gran piedra. yahau uinic: gran hombre, grande en calidad o dignidad.
crm) yahau, nucuch, nucuch nak: 2: gordo como lanza o palo.
mtm) Yahau: cosa grande en calidad y en cantidad. ¶ yahau tunich, yahau vinic: gran piedra, gran hombre. ¶ De aqui: yahau apostolob: el principe de los apostoles .l. sanct Pedro. ¶ yahau ah dzib: gran escriuano. ¶ yahau ah ppaz: gran mofador &c. mtm) Yahau caab: mercader grueso o rescatador assi. mtm) Tayic: causa o razon.... ¶ yahau tzimin tayic chich v muk: porque es grande el cauallo tiene fuerça.
mts) Gorda como lanza o palo: yahau; nucuch; nucuch nak. mts) Grande cosa: noh; yahau. ¶ Vide: creçida cosa.
vns) Valiente: ah coo, ah chich ol, holcan, yahau puczikal, ah dzonil. ¶ Valiente de grandes fuerzas: chich muk.
i042 lay yahau tzabil hee
i057 he ix nohoch na lae, lay yahau ppoc lae
i061 ca nacac yokol yahau zazac tzimin, zazac u nok
yetel u zuyem
i085 lay yahau candelas, hach chacobe
i093 lay yahau uahe, oxlahun yal buul yan ichile
yahau ah ceh crm) yah ahau ceh, noh ah ceh: cazador grande y diestro. yahau ceh: flechero diestro. yahau ah ceh: diestro en cazar.
mts) Caçador grande y diestro: yahau ah ceh; noh ah ceh; yahau bolay.
vns) Grande en calidad o dignidad: yahau. ¶ Grande hombre, grande piedra: yahau uinic, yahau tunich.
vns examples) Caçador diestro: yahau ah ceh. vns) Flechero diestro: ah ceh, ah toh tan hul .l. yahau ceh.
yahau ah dzib crm) yahau ah dzib: gran escribano. yahau cab: mercador grueso o rescatador asi; regidor. yahau katun: capitan de gente de guerra.
yahau ah ppaz crm) yahau ah ppaz: 1: gran mofador.
yahau caan crm) yahau caan: principe de los sacerdotes y obispo.
mtm) Yahau caan: obispo. ¶ Tali tu chij yahau caan: por mandado del obispo.
mts) Obispo: yahau caan. mts) Prinçipe de saçerdotes y obispo: yahau caan.
yahau cab crm) yahau ah dzib: gran escribano. yahau cab: mercador grueso o rescatador asi; regidor. yahau katun: capitan de gente de guerra.
yahau ceh crm) yah ahau ceh, noh ah ceh: cazador grande y diestro. yahau ceh: flechero diestro. yahau ah ceh: diestro en cazar.
yahau katun crm) yahau ah dzib: gran escribano. yahau cab: mercador grueso o rescatador asi; regidor. yahau katun: capitan de gente de guerra.
yahau puczikal vns) valiente: ah coo, ah chich ol, holcan. yahau puczikal, ah dzonil. valiente de grandes fuerzas: chich muk.
yahau ppoc crm) yahau ppoc: 13: gran tocado señorial.
yahau tunich crm) yahau: 1: cosa grande en calidad y en cantidad. yahau tunich: gran piedra. yahau uinic: gran hombre, grande en calidad o dignidad.
yahau uah crm) yahau uah, oxlahun uah, tuti uah: 13: tamales grandes de maiz de trace capas empleados en la ceremonia del chhaa chaac.
yahau uinic crm) yahau: 1: cosa grande en calidad y en cantidad. yahau tunich: gran piedra. yahau uinic: gran hombre, grande en calidad o dignidad.
yahau zazac tzimin crm) yahau zazac tzimin: 13: el caballo blanco señorial, sandalia de fibre de henequen.
yahaucun cam) yahaucun: engrandecer.
crm) yahaucun: 7; yahaucuntah: 8: engrandecer, elevar a gran poder o dignidad. yahaucunzah: 8: hacer engrandecer a otro.
yahaucuntah crm) yahaucun: 7; yahaucuntah: 8: engrandecer, elevar a gran poder o dignidad. yahaucunzah: 8: hacer engrandecer a otro.
yahaucunzah crm) yahaucun: 7; yahaucuntah: 8: engrandecer, elevar a gran poder o dignidad. yahaucunzah: 8: hacer engrandecer a otro.
yahaulil ems) señorio: ahau-il.
mtm) ahaulil: reynar, ser rey y señorear.
mtm) ahaulil: reyno, imperio, o monarchia.
c187 tu kinil ti ualachom ah hahal katun
ca koch u uich ti yahaulil
d051 zip u than, zip u chi, zip u katun ti yahauliloob
d084 amayte kauil u uich tu caanil ti yahaulil
d187 zuyua uchi yahaulil ti ox ahau katun lae
d274 yaxal chuen u uich ti yahaulil tu caanil
e793 etlahom ual, etlahom udzub yahaulil cabi
h263 lay ahauobi u nupp u thanobe ti yahauliloob
ti buluc ahau katun u kaba
h271 ti yan ix pop ti balam; ti lic yahaulili holtun balam
h340 ca taloob yahaulili caboob
i022 dzoc ix u kuchul u kinil u dzocol yahaulil
yetel u tepal
i029 ua yoheloob uchic u taleloob u uiniciloob yahauliloob
i152 yohelma biix talicoob u uiniciloob yetel yahauliloob
yetel tepaloob
j071 chhabtan kin tu thanoob i yahaulil cu talele
j409 nacxit xuchit tu nicte u lakoob, ca kin yahauliloob
ea060 u halach uinicoob, yahauliloob cab
td130 mamac bin u yacun yahaulilob cabi
yahaulil cab
j322 ci uil yokol yahaulil cabobe
ea060 u halach uinicoob, yahauliloob cab
yahauzah cam) yahauzah: fiel ejecutor.
crm) yahauzah, yauzah: 7,8: fiel ejecutor.
yahbal
mr164.003 haubal u yahbal ua pach
lay hal uemel zac u madre yalale
-yahbal vns) Alimpiar estregando: hijyah, hihijyah. P[as]iv]o: hijyahbal. vns) Batir guebos: pukyah. P[a]s[iv]o: puukul, pukyahbal.
yahbezah cam) yahbezah: llagar, contagiar, infecionar.
crm) yahbezah: 7,8: yahezah: 2,3,5,6,8: llagar o lastimar.
crm) yahpahezah, yaahpahezah, yahbezah: llagar, inficionar, dañar, emponzoñar mordiendo como hace la vibora.
yahbil vns) A[l]baçea de testamento: ah tanlah tak yahbil than.
yahebal
j082 tal u caah u lil nicte teex yahebal
yahez mtm) ua matan yahez ziil batab ti yotoch kue, bicx bin u canic uinicob: si el cazique no comenza a ofrecer en la yglesia como ofrecera la gente
d445 yahez u ne zaztamba
yahez ziil mtm) ua matan yahez ziil batab ti yotoch kue, bicx bin u canic uinicob: si el cazique no comenza a ofrecer en la yglesia como ofrecera la gente
yahezah crm) yahbezah: 7,8: yahezah: 2,3,5,6,8: llagar o lastimar.
yahil crm) yah: 3; yaah: 1: condicion o propiedad buena o mala que uno tiene. u yahilo, u yaahilo: esa es su propiedad.
crm) u yail a uoc: 1: la llaga de tu pierna. u yahil in uoc: 4: la llaga de mi pie.
crm) u yahil tza: pleito criminal o grave y pleitear asi. u yahil katun: lo fuerte de la guerra. u yahil keban: pecado grave.
crm) ya: 1,4,9; yah: 2,9; yail: 6,8; u yail: 2,5,6; yahil: 3,4; u yahil: 3,; chac: 2; u chacil: 2,4,6: cosa grave.
yahil katun crm) u yahil tza: pleito criminal o grave y pleitear asi. u yahil katun: lo fuerte de la guerra. u yahil keban: pecado grave.
yahil keban crm) u yahil keban; u yail keban: pecado grave. yail than; u yail than: negocio grave. yail tuz; u yail tuz: mentira grave.
yahil tza crm) u yahil tza: pleito criminal o grave y pleitear asi. u yahil katun: lo fuerte de la guerra. u yahil keban: pecado grave.
yahil u kamil crm) u yail u kamil; u yahil u kamil: peligro por trabajo, hambre y miseria. peligro, trabajo, hambre y necesidad y cuitas, trabajosa,
yahil u mukil crm) u yahil u mukil: 3: trabajosamente, con trabajo.
yahile
mr277.006 ca chacaucuntabac ca dzabaci he u yahile
yahmah db) perhaps yam / yama = first is meant. See yam / yama.
ta643 hetun u chayan ku yahmah yetel u nahmah
dzibtabal yube
yahpahal crm) yaahpahal: 1: yahpahal: 2,5: llagarse o dañarse o infeccionarse. yaapahi yokol tumen ik: pasmose. yahpahi tu chibal can: emponzoñose.
mr329.003 licil u yahpahal nuxiboob, tancelemoob,
palaloob, chhuplaloob
yahpahezah crm) yahpahezah, yaahpahezah, yahbezah: llagar, inficionar, dañar, emponzoñar mordiendo como hace la vibora.
crm) u yahpahezahen in kab u chibal can: emponzoñome la mano la mordura de la vibora.
crm) yaahaan, yahpahezah, lobcinah, oczah ti: cosa dañada asi.
yahtal crm) yahtal: 12: dolor.
yahzic mtm) ahzah cab: amanestar. mataach yahzic cab juan tu palilob.
yail db) pain, suffering, infirmity, wound, sore, from ya = pain and -il = attributive relationship.
cam) yail: dolor, llaga, agonia. cam) ya, yail: dolor, mal, llaga.
crm) yail, yaail: dolor, llaga, agonia, dolencia, averia, daño, lesion. chhapahal: dolencia. chibal: dolor. cimil: llaga. cinil: lesion. crm) u yail a uoc: 1: la llaga de tu pierna. u yahil in uoc: 4: la llaga de mi pie. crm) yail: 8: dificultad, pena, gravedad. yail keban: pecado mortal. yail kuxil: odio mortal. crm) okomac a uol tumen u yail u zipil ti dios: 1: ten pesar y dolor de tus graves pecados contra dios. crm) ma bahun yail u than yetel u tzeec padre: 1: muy asperas son las palabras y los sermones del padre. crm) yail: 8: fuerza, apremio, valor. crm) u yail: 1: asperza, fuerza, rezura o gravedad y rigor de alguna cosa aspera y recia, grave y penosa. crm) yail, numya, numcabal: 11: pena. crm) tuchi ca yilah santo hach yail yanile. 1: cuando vio el santo el gran peligro en que estaba. crm) ya: 1,4,9; yah: 2,9; yail: 6,8; u yail: 2,5,6; yahil: 3,4; u yahil: 3,; chac: 2; u chacil: 2,4,6: cosa grave.
mtm) ah yail: enfermo, llagada, o leproso, o que tiene dolores. mtm) ah oc yail: el que note discordia y rencillas y el rencilloso. mtm) ah xache tu chun oc yail: ah xache tu pay chacil oc yail: rencilloso que busca ocasiones de rencillas, ocasionado assi. mtm) bayel: parte del cuerpo del hombre y de qualquier otro animal, y casi siempre es interrogante, como: a bayel, a bayelx ya, bayel a yail, ta bayel yan a yah: en que parte te duele? in cucutil ya. dueleme el cuerpo. u bayel a cucutil ya? en que parte del cuerpo. in kab ya: dueleme el brazo. a bayel a kab ya: en que parte del brazo? u cal in kab ya: dueleme la muñeca. bayel u yail: en que parte te duele. a bayel u talah: en que parte te toco? u bayel a talah: en que parte le tocaste? u bayel paal bin in hadzab: en que parte tengo de azotar al muchacho.
vns) Apenas, con trabajo y dificultad: ya, yatzil. u yail u kamil ich. vns) Aspera cosa y rreçia, que se siente mucho: ya. Muy ásperas y reçias son las palabras y sermón del P[adr]e: hach ya u than .y. tzeec P[adr]e, .y. ma bahun yail u than .y. tzeec P[adr]e. vns) Caueça o raíz de postema o encordio: u chuyil yaah, u yaahil yaah. Quita la raíz de la llaga, y sanará: lukuz u chuyil u baalma ya, catun manac u yail. vns) Cánçer, enfermedad: dzunuz tacan. Llaga es el cáncer: yail u cah dzunuz. vns) Castigo de Dios: u yail u tzeec Dios. vns) Causa ser o dar ocasion: dza chu[n]. El fue la causa de que io pecase: dza chun u cibah ten ca çipen. Causa[r] rencilla o contienda: dza chun oc yail, hoppçah oc yail. vns) Cometer peccado o delicto: tal. ah ab. ¿Qué peccados graues as cometido?: balx tu hach yail keban ta talahe? vns) Creser la carne sobre la llaga demasiado: tippil u cah u bakel in yail. Cresido así: tippan. vns) Curar enfermedad: dzac, dzac yah, dzadza[c] yah. Curado ser: dzaacal, dzac bal. Curar con yerbas: pak xiu. C[u]ráronme con yerbas la llaga: u pakah xiu tu yail uoc. Curador así: ah pak xiu.
a342 ca tun culac hoppel ixma kaba kin, u uayab haab,
u yail kin
a349 u yail kin, ixma kaba kin lae
a629 licil u naatabal u lamay tun, u yail haab
d443 uucten u yail tu chi chheen
e564 u alcab katun, u oc yail tepal;
ti u likil che yetel tunich ti bateeli
i123 lay yet ppizaan u hochbilaan oheltabal yail
bin dzocebal yahaulil lae
j159 naczabac bolon ti yail cu yilah dzone
k074 likic u pul yail u uey cizin tin uokol ua ma hah
baax cin tzectic techi
k122 u yail kin, u kinil lob, ek kinoob
me001.032 lay licil tu tokol tu haual u yail
u kinam yal pek tu nak uinic
me001.048 yetel u yail puczikal uinice
mr264.006 ca a hu tu tan yak hetuux yan u yaile
mr312.014 ca puchhuc u yailoob, ca tun pakac le huchhbil,
u le ic yetel tabe
mr324.015 lic u manzic uabax yail tu zubtal uinic xan
mr351.003 ca chhabac ti maili ococ kuumie
ca nabzabac tu yail uay can
mr398.017 hetun ua a kat ca hodzoce ca a dza u ta keken
tu hol u yail
yail crm) u yail: 1: por causa grande, grave y de importancia. u yail pudzci: por causa grande se huyo. u yail licil u pudzul: idem. crm) u yail, u yaili, u yacal: 1: por ventura o quiza, y dicese de lo que uno teme. ma beenel u yail a katbal. no te vayas que quiza preguntara.
yail crm) ya: 1,2,4,6,7,8,9; yah: 9: amor, aprecio. yail: 1: amor con que uno es amado. crm) u yail dios, u yail lakbili: 1: el amor de dios, el amor del projimo, con que es amado dios y el projimo. crm) yail: 2,5: caridad, amor honesto.
vns) Caridad, por amor: yail, yacunah. Dios es caridad, y el que está en la caridad está en Dios, y Dios está con él: yacunahi Dios, hex himac yan ti yacunahe ti Dios, yan tix yan Dios icnal xan. Caridad unos con otros: yacunah tanba, yail tanba. vns) Çelo, por amor grande: noh yail. El çelo de tu casa me consume: u noh yail a uotoch chijc in pucçikal.
yail be crm) u yail be: 1: obra penosa. u yail tuz: 1: mentira grave. u yail than: 1: negocio grave y de importancia.
yail cimil crm) u yail tza; u yail cimil: 1: pleitos, trabajos y miserias.
yail dzunuz vns) Cánçer, enfermedad: dzunuz tacan. Llaga es el cáncer: yail u cah dzunuz.
yail haab db) an equivalent term for uayab haab or ixma kaba kin, the five nameless days at the end of the Mayan year.
Pérez/1837/100) Hase de notar que en acabandose los diez y ocho meses y uinales despues del postrero dia de Cum Ku se han de contar los cinco dias de una Yail Haab por su nombre, y al sexto numero cae el Cuch Haab que entran y succeden como fue este año de 1595, que fue Ah Cuch Haab Ca Hiix.
a629 licil u naatabal u lamay tun, u yail haab
yail keban crm) yail: 8: dificultad, pena, gravedad. yail keban: pecado mortal. yail kuxil: odio mortal. crm) u yahil keban; u yail keban: pecado grave. yail than; u yail than: negocio grave. yail tuz; u yail tuz: mentira grave.
vns) Cometer peccado o delicto: tal. ah ab. ¿Qué peccados graues as cometido?: balx tu hach yail keban ta talahe?
yail kuxil crm) yail: 8: dificultad, pena, gravedad. yail keban: pecado mortal. yail kuxil: odio mortal.
yail mukil crm) u yail mukil: 1: con mucho trabajo o trabajosamente.
yail ol crm) ualah ichil u yail ol: 1: dijelo con dolor de mi corazon.
yail than crm) u yail be: 1: obra penosa. u yail tuz: 1: mentira grave. u yail than: 1: negocio grave y de importancia.
crm) mabal u yail in than tech: 1: no tengo cosa o negocio grave o de importancia que decirte.
crm) u yahil keban; u yail keban: pecado grave. yail than; u yail than: negocio grave. yail tuz; u yail tuz: mentira grave.
yail tuz crm) u yail be: 1: obra penosa. u yail tuz: 1: mentira grave. u yail than: 1: negocio grave y de importancia.
crm) u yahil keban; u yail keban: pecado grave. yail than; u yail than: negocio grave. yail tuz; u yail tuz: mentira grave.
yail tza crm) u yail tza: 4,5: dar prisa por la paga.
crm) u yail tza; u yail cimil: 1: pleitos, trabajos y miserias.
yail tzec crm) u yail u tzecil u lobol uinicob: 1: el riguroso castigo de los malos con que son castigados.
vns) Castigo de Dios: u yail u tzeec Dios.
yail u kamil crm) u yail u kamil; u yahil u kamil: peligro por trabajo, hambre y miseria. peligro, trabajo, hambre y necesidad y cuitas, trabajosa,
yail u mukil crm) u yahil u mukil: 3: trabajosamente, con trabajo.
yail zatal crm) lukezon ichil u yail zatal cacah: 1: libranos del peligro que perecemos.
yail zatal cacah crm) lukezon ichil u yail zatal cacah: 1: libranos del peligro que perecemos.
yail, noh vns) Çelo, por amor grande: noh yail. El çelo de tu casa me consume: u noh yail a uotoch chijc in pucçikal.
yail, oc vns) Causa ser o dar ocasion: dza chu[n]. El fue la causa de que io pecase: dza chun u cibah ten ca çipen. Causa[r] rencilla o contienda: dza chun oc yail, hoppçah oc yail.
yaili crm) u yail, u yaili, u yacal: 1: por ventura o quiza, y dicese de lo que uno teme. ma beenel u yail a katbal. no te vayas que quiza preguntara
crm) u yaili u tubul ten zamal: quiza se me olvidara mañana.
crm) yaili: 1: con trabajo. yaili yulel babal: con trabajo y no holgando se alcanzara la cosa.
yailie cam) yailie: siempre es con trabajo, con dificultad.
crm) yailie: 7,8: siempre ec con trabajo y dificultad.
yailtanba vns) Caridad, por amor: yail, yacunah. Dios es caridad, y el que está en la caridad está en Dios, y Dios está con él: yacunahi Dios, hex himac yan ti yacunahe ti Dios, yan tix yan Dios icnal xan. Caridad unos con otros: yacunah tanba, yail tanba.
yak cam) yak: lengua.
ems) lengua: ak.
mtm) ak: lengua: yak kak: la llama del fuego. mtm) ak: la cerca de la muger, y dizese: yak mah, yak pel. mtm) al: cosa pesada. alak: tartamudo, tardo en hablar.
vns) Badajo de campana: yol mazcab, yak mazcab.
f302 chhahuc u chi, chhahuc u ni yak, chhahuc u dzomel
f353 halili yan tu ni yak dzedzece
h011 ix chac yak yiziloob
me001.014 3; he u bel nohol yan tu boxel u uich uinic
yetel yan tu yak uinice
mr211.002 ca a dza u nek haaz yalan yak,
hun xeth bay u pimil ichhace
mr264.006 ca a hu tu tan yak hetuux yan u yaile
mr337.010 xotom kak cu yulel tu yak uinic,
xotol u yak uinic tumen
rb027.011 yak uchic bal hek u xau bin,
yak chacal lukub tok bin u co zihom takin
rb032.006 ca tu hoppoc u tokol yak ti ye ci
yetel chumuc u pach
rb074.007 hechheb bin yak pepen
rb125.002 yocol bin ti kupbil zahumil u yak
rb147.011 he tun bacin chee yak bacin itzam cab
yak crm) yak, hun molcinah, souhal: 11: complicar.
yak crm) yak: 2: general, caso.
yak ba ebm) yak ba. andira excelsa. a. inermis. cabbage bark. a large tree with small purple or pink flowers and an oval fruit about 1 inch long.
nel) andira galeottiana standley - legum.: yakba (macayo) -- mad., mel., yaba.
nel) andira inermis (swartz) h. b. et k. - legum.: yaba.
yak ba xiu ebm) yak-ba-xiu. lit. mole-tongue-herb.
yak kak mtm) ak: lengua: yak kak: la llama del fuego.
yak mah mtm) ak: la cerca de la muger, y dizese: yak mah, yak pel.
yak mazcab crm) yak mazcab: 3; yach mazcab: 2: badajo de campana.
yak nak cam) yaknak: cincha de caballo.
crm) yak nak, hepp nak: 7,8: cincha de caballo. cincha, ceñidor.
yak pach crm) yak pach: 8: ceñidor de cuerdas que usan las telanderas para ceñirse a la cintura y afirmarse la tela.
yak pel mtm) ak: la cerca de la muger, y dizese: yak mah, yak pel.
yakabil vns) Cada noche, o todas las noches: u xocan yakabil.
rb044.008 hun can ahau u kinil, hun can ahau u yakabilil
rb083.003 hunuc can ahau zihici hunten hi u kinil,
hunten hi yakabil
yakabtal
mr168.014 cu yakabtal u uich uinic tumen xan
yakal crm) yakal: 1: cosa contraria y dañosa. in yakal ik: esme dañoso y contrario a la salud el viento, matame. crm) yakal: 1: cosa contraria y dañosa. 3: contrario como lo es el gato del raton. 11: contrariedad, antagonismo, antagonista. crm) u yakalen in hantantic yukul ziz yetel in hokol ti ik: 1: matame o esme dañoso comer y beber frio y salir al aire.
vns) Contrario, como lo es el [g]ato del ratón: hayal, yakal. ¿Quién es el contrario del ratón?: bal u hayal chhoo? [El gato, según dicen, es enemigo del ratón]: miztun bin u hayal, u [ya]kal chhoo.
yakal db) lake. See akal, ukum.
crm) yakal: 8: laguneta, laguna, cienega, aguada. crm) akal, akalil, aklil, hoc, mum, ukum, yakal: laguna, cienega, aguada.
mtm) akal: estanque muy grande, como los de madrid. yakakil cai: estanque de pescados.
yakal db) of or pertaining to ak = vine.
vns) Bejuco odorfíero de las montañas, que su corteça es como canela: yakil naba.
mr033.009 yapbil chay yetel yakal ta tzimin cab yetel ic
mr097.003 huchhbil yetel u yakal yetel u motz
mr371.013 u nup u dzacale chhabac yakal ta tzimin,
ta uacax, buey u kaba uacaxe
yakal ik crm) yakal: 1: cosa contraria y dañosa. in yakal ik: esme dañoso y contrario a la salud el viento, matame.
yakalil mtm) akal: estanque muy grande, como los de madrid. yakakil cai: estanque de pescados.
yakalil cay crm) chemtun: 11; pekchhentun: 11; u cuchil ha: 11; yakalil cay: 1: estanque.
mtm) akal: estanque muy grande, como los de madrid. yakakil cai: estanque de pescados.
yakba
mr095.006 hunppel ak yan yakba
mr334.003 yetel u motz chhobenche yetel yakba
mr338.002 huchhe u hokol tancaz che bay u bac yakba,
x- chuyche,
mr339.007 yakba xiu, kan mucuy che, ix cambalhau
yakbal
i318 he ix yol lic yalice, lay yake tumen he yakbale u yol
yakil vns) Bejuco odorfíero de las montañas, que su corteça es como canela: yakil naba.
mr049.002 caxant u yoyol ni yakil x- tabcanil
leti le hilaan tu uich luume
mr100.008 petelpet u le, cu bahic che yakil
mr100.013 u leob yetel u motzoob yetel u yakil berenjena
mr171.011 yetel u le yetel yakiloob tulacal
mr210.011 ulak u dzace, caxant kax ix chel,
u yakil yetel u le
mr260.006 ua mae chha kanchikin ak, kankan u topp,
kankan u pach yakil
mr261.007 max yanil u yikel kanchikin
caxan h- max ak u yakil yetel udzub pek
mr277.009 bay ix ah dzace ix peteltun yakiloob
hecen ya tu hanalobe
mr287.005 yetel u le buul ak, bay u binel yakil kokob ake,
yayax yakil,
mr355.016 cu chouactal yakil yetel u le
mr396.007 ca dzabac emzul, tzotzel yakil,
tzotz icim ulak u kaba
mr430.005 u le yetel yakiloob tulacal
mr434.007 u le yetel u cheel yetel yakil cici takan chacbil
mr437.005 u le yetel yakil tulacal
yakil naba vns) Bejuco odorfíero de las montañas, que su corteça es como canela: yakil naba.
yakmal crm) yakmal: 2: derretirse de suyo o cundir la mancha.
crm) yakmal, yalmal, yanmal, yukmal, pukmal: derretirse de suyo o cundir la mancha.
yaktanba luum crm) yamba luum: 1,5; yanba luum: 5; yaktanba luum: 6: temblor de tierra.
yakzah
a104 oxlahun akbal uchci u chhaic ha, ca yakzah luum
mr090.014 ua ta uilah chac u yakzah ta tu yit ventosae
yakzahil
mr260.015 kankan yakzahil xan
mr261.002 ulak u dzac kanchikin, kankan le maca,
kankan u yakzahil
yal 1) db) child, from y- + al = child. See al = child.
cam) u can em yalen in na. soy el cuarto hijo de mi madre.
crm) albailhal, hichh nak, takal yal, takal uinic, oceb x-ahal, oceb x-hal, ocebhal, ocebal, ocob x-ahal, yaomchahal: concebir. crm) yal uidzin: 2: es hijo de mi hermana menor, sobrino o sobrina de la mujer, hijos de hermano menor.
ems) dedo de la mano: y-al kab, ni kab. ems) dedo del pie: y-al oc. ems) niñerias, hacer: paal, yal.
sfm) u abil yal ual. es tu veradero nieto.
vns) Abortar la muger con beuedicos o otra cosa, procurándolo: emçah al. Disque abortá ansí María: yemçah bin yal María. vns) ¿Cuyo [es]?, preg[untan]do: mac tah?, mac tah tiali? ¿Cuyo hijo eres?, ¿quién es tu p[adr]e?: mac tah mehenech?, macech tah mehen? ¿Cuyo hijo es n[uest]ro R[edent]or?, ¿quien es su p[adr]e?: mac tah mehen c'ah lohile? Es hijo de Dios P[adr]e: u mehen Dios Citbil. ¿Cuyo hijo es n[uest]ro R[edent]or?, ¿quién es su m[adr]e?: mac tah al c'ah lohile? De n[uest]ra s[eño]ra la virgen M[arí]a: yal ca colel ti [ç]uhuy s[an]ta M[arí]a.
d365 u mehenobe u hoyaan ah itza yaloob ix hihidzbe
e333 ox cuchlahom yal max
f260 u mehen kaz, yal ix buyuk
i161 yal ix buyuk, yal coil, u mehen kaz
i180 yetel huntul ix nuce, bolontul u yale
i193 he ix huntul ix nuce lic u katabal tie,
bolontul u yale
i581 heklay u na oc yetel yalobe
i587 heklay u na in kab yetel yalobe
j416 bin yaloob hach talaniloob u mehen uuc tocoy naob,
j417 yaloob uuc tocoy naob yume
ra154 yolal u yal, u hijo dios,
u hija x- cichpam colebil zuhuy santa maria
rp196 cin uachic ika tulacal u kinam ik
tu zuhuy cabecera yal estomaglesia
rr322 oxtez cu lubul in than ti abrencia yal coba
me001.032 lay licil tu tokol tu haual u yail
u kinam yal pek tu nak uinic
mr032.003 tu zeblacil caxantac u yal h- chhochh
yetel u pak
mr032.020 bin yalinte u yibnel yal
mr064.040 tokbil haubal hunbal u kinam yal pek uinic
mr123.007 ua ma tu haual --- u yal kan kub
mr123.027 ua mae poc u yal kankan kub u hante yetel yuke
mr259.008 ua matan u haule ca a chha u yal kan kub, ox pec
mr259.009 poce bay u pocal yal xuxe
mr329.008 uuc tzuc yal xik kuch
mr334.004 yetel yal canal zinic yan tu kab dzidzilche,
mr341.002 lic u yalabal bax olil xan tumen u yal pek uinic,
vaso yalabal
mr373.005 yotoch kanal zibil na u habale xux yetel yal xux
mr392.004 ca tun a chha ca a mache tu cappelil yal a kab
mr430.008 ca tun chhabac u pak kukliz cab yetel x- nuc
yetel yal yiklel h- muul
mr430.009 chhochh yal
rb059.016 yal bin ix kantanen kin, ix kantanen :u:
yal db) by extension; part of an object.
vns) Cuadrado de las mangas de camisa: yal xikil camisa. Hechad unos cuadr[ad]os a la camisa: dzae[x] yal xikil camisa.
yal 1a) db) in deity names:
Roys/Bac/161: Ix Yal-hopoch ("lady offspring of the hopoch"). I can find no meaning for hopoch, but the context suggests a fauna name. Cited in an incantation for tarantula-seizure (chiuoh tancaz) (MS pp. 33. 41).
rb033.010 yal bin ix yal hopochh
rb041.004 ix cucul patz kin, ix yal hopochh
yal 2) db) from y- + al = to say. See al = to say.
vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [chh]upul chij. Chismear contando nuebas: xab anumal. Chismear en secreto: macul than. La enbidia es principio de chismes y de aborreçim[ien]to: [ç]auinal çidzil u chun mucul than, pul than, kuxil ba xan. Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.
b033 canil ahau lob; yal kaba ah toc
mr247.002 le xiu x- tauluumil, le u lolile azul
bay yal yerba buena
mr263.007 ca a yal tibe, ca pedzkaxte tu pix
mr309.004 elel u caah bay u chibal xux u yale
mr369.004 hemax yohel halab dzace bin yale he u dzacale
yal 3) db) alternaitve spelling for yaal = liquid. db) verb root: to melt.
cam) yal, yalah: derretir, fundir.
crm) yal, yalah: derretir, fundir, extender, derramar, cundir. yalala, yaalal: derretirse, fundirse. yalbezah: derretir cera, manteca, metales. crm) yalmal, yukmal, pukmal: 4,5,6,8,9: derretirse. embeberse de grasa o aceite. derretir de suyo o cundir la mancha. crm) yal, yaal, yalal, yaalal: 1,4,9: derramarse o verterse el agua u otro licor. yaali haa tu uich luum: se derramo agua sobre la tierra.
dbm) yal, yib, yuk, puk: derretir, fundir.
ems) cundir: yal, yuk-m-al. ems) correr: aal-cab, yal. ems) derramar: yal, lal-ah, uec, tox, baac, nix, noc, pich. ems) extender: yal, yuk-m-al, zadz, zin, xith, tudz. ems) verter liquidos: yal.
mtm) aal: el agua que se toma para bever. chhaex a ual tu zebal ca xijcex: tomad de presto vuestra agua, y ydos.
yal 4) db) layer.
cam) yal: forro, capas o cosas que van sobrepuestas a otras.
crm) yal, yaal, yalal, yalah: 7,8: forro, chapa, placa, capa, lecho; cosas que van sobrepuestas a otras. yaalal, yaalul: 1: aforro o doblez. crm) u yalal, u cayal: 11: aforro, el forro. crm) yalayal: 8: cosa de muchos dobleces. yalenyal: 8: capas, aforros, lechos. yalmanyal: 8: por capas o lechos sobrepuestos. crm) yal: 3: orden. crm) yal: 4,5,7: para contar cosas unas sobre otras como los cielos. cuenta para dobleces, cosas que van unas sobre otras como suelos, forros.
ems) sobras: yaal-a.
f308 hoki tun ix oyal nicte, ix ho nicte, ix ho yal nicte
i090 he ix ca bin a talez tene oxlahun yal u taz
ti teppan u pach zazac potz
mr216.017 ua mae lukez hun yal u xanab ua a xanab
rb189.016 oxlahun yal in ekel chulul
yal 4a) number classifier for counting layers.
cam) yal: para contar forros o capas.
vns) Aforrar qualquiera cosa: dza cayal .l. cayalcunah.
db) Bolon Yal Nicte: nine petaled plumeria flower, from bolon = nine, yal = a number classifier for layers, and nicte = flower, in particular the plumeria flower. For comparison see ho yal nicte which occurs in the following line, f322, as well as elsewhere. Of the three sources for line f321 the Perez gives bolon yol nicte instead of bolon yal nicte. See bolon yol nicte for a possible alternative.
Bar/Lib/88: y venga a chupar la miel de la flor de nueve pétalos, de la flor de nueve corazones.
Roys/Chu/105: when he descended. Then he sucked the honey from the flower with nine petals.
db) Ix Ho Yal Nicte: lady five petaled plumeria flower, from ix = female, ho = five, yal = layers, and nicte = plumeria flower. This may well be the Mayan name for the deity named Macuil Xochitl, mentioned on line f310.
Roys/Chu/104: Then there sprang up the five-leafed flower, the five drooping <petals>,
db) Ix Ho Nicte: lady five plumeria flower, from ix = female, ho = five, and nicte = plumeria flower. This is the Mayan name for the Aztec deity named Macuil Xochitl (macuil = five and xochitl = flower), mentioned on line f310. Ix Ho Yal Nicte may be an alternative form of this name. See Ix Ho Yal Nicte.
Roys/Chu/104: Then there sprang up the five-leafed flower, the five drooping <petals>,
f308 hokci tun ix ho yal nicte yetel ix ho nicte
pf308 hokci tun ix oyal nicte
tf308 hokci tun ix oyal nicte
f310 ix macuil xuchit, ix hobon yol nicte, ix laul nicte
f321 ca emi, ca u dzudzah u kabil nicte, bolon yal nicte
pf321 ca emi, ca u dzudzah u kabil nicte, bolon yol nicte
f322 tu ichil tun ca chha yichamil ix ho yal nicte
yal 5) db) reason, cause.
crm) yal, yaal, yala, yaala: 1,2,4,5,9: provecho, aprovechar y traer provecho, causa o razon. crm) bal yal a toh pulic a keban ua ma tan a temeb yol a lak? que te aprovecha confesar tu pecado si no satisfaces a tu projimo? crm) bal yal a tzucachil, a calhal? que te aprovecha ser putañero o emborracharte? crm) bal yal a keyic a na: bal yaala a keyic a na? por que riñes a tu madre?
yal vns) Caminar a caballo: tzimin benel, tzimin talel, tzimin yal.
yal cab 1) alternative spelling for yalcab / alcab = to run. See yalcab, alcab.
ems) correr: aal-cab, yal.
vns) Caminar a caballo: tzimin benel, tzimin talel, tzimin yal.
yal cab 2) db) bee larva, from al = child and cab = bee.
crm) yiih: 1: fruta que esta ya de sazon para cogerla del arbol. yiih yal cab: las abejas quieren salir ya a volar y estan de sazon para ello.
crm) yal cab, u hatzul cab: 2,5,8: enjambre de abeja.
vns) Abejas salir de sus cañutillos la primera bez: toppol yal cab.
yal chamil ebm) yal-chamil. a variety of nightingale. (pio perez) a little bird with a song like that of the nightingale which they call ix-yal-chamil.
yal dze nabil crm) yal dze nabil: 8: primo hermano, hijo de tia.
yal elel nel) oxalis latifolia h. b. et k. - oxali.: chacmulahkak, chacmulkak, ele, zuudzkeyem, zuudzkeymil, yaelel, yahelel, halaelel, yalelel -- med. nel) oxalis yucatanesis (rose) riley - oxali.: chhohchakan, matzabkuch, tochhchakan, yalelel (agritos) -- med.
yal ix titibe
d246 u mehen ah chhin yal ix titibe
e583 zatnom yal ix titibe
yal kab cam) yalkab: dedos de la mano.
ems) dedo de la mano: y-al kab, ni kab.
yal kaba db) title, entitlement, from yal = to say and kaba = name. In all of the existing examples of usage the meaning of this term is that the deity or entity named begins its rule on the date given.
crm) yal kaba: 3,5: titulo.
Roys/Proph/165: On 15 Zec is the declaration of its name. Note: Yal kaba is here translated literally; but the term is defined as "titulo," like the inscription over a cross (San Francisco dictionary, Spanish-Maya).
a232 canil chic chan yal kaba ah toc
a238 canil oc yal kaba ah toc
a244 canil men yal kaba ah toc
a250 canil ahau yal kaba ah toc
b033 canil ahau lob; yal kaba ah toc
b162 canil chic chan lob; yal kaba ah toc
b292 canil oc yal kaba ah toc
b422 canil men utz; yal kaba ah toc
c004 tu holahun zec yal kaba
yal maax crm) yal maax: 13 abv: geberacion de monos.
yal mukay crm) yal mukay: 3: grana, los hijos de la cochinilla.
yal nal crm) yal nal: 4: maiz o mazorca ruin.
yal oc ems) dedo del pie: y-al oc.
yal pek cam) yalpek: bazo, pajarilla.
crm) yal pek: 1: bazo, parte de la asadura y enfermedad de bazo. u yal pek keken: pajarilla de puerco.
vns) Baço, enfermedad: yal pek. Dueleme el baço: ya in yal pek.
me001.032 lay licil tu tokol tu haual u yail
u kinam yal pek tu nak uinic
mr064.040 tokbil haubal hunbal u kinam yal pek uinic
mr341.002 lic u yalabal bax olil xan tumen u yal pek uinic,
vaso yalabal
yal tulul crm) yaal tulul, yal tulul keban, yaal tulul zipil, yaya boolil, yaya tulul, yaya tulul keban, u yaya boolil keban: 1,2,4,7,8: penitencia.
yal tulul keban crm) yaal tulul, yal tulul keban, yaal tulul zipil, yaya boolil, yaya tulul, yaya tulul keban, u yaya boolil keban: 1,2,4,7,8: penitencia.
yal tulul zipil crm) yaal tulul, yal tulul keban, yaal tulul zipil, yaya boolil, yaya tulul, yaya tulul keban, u yaya boolil keban: 1,2,4,7,8: penitencia.
yal than vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [chh]upul chij. Chismear contando nuebas: xab anumal. Chismear en secreto: macul than. La enbidia es principio de chismes y de aborreçim[ien]to: [ç]auinal çidzil u chun mucul than, pul than, kuxil ba xan. Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.
yal u mehen
j034 u chhab u toh yal u mehenoob
c 020.015 ca tun tu ppatahoob yal u mehenoob uay tancah lae
yal uk crm) yal uk: 2,3,5: liendre.
yal x-ikal crm) yal x-ikal: 2,8: hijo legitimo.
yal xik crm) yalan xik, yal xik: 3,6,8: sobaco, lugar debajo del brazo, seno, bajo el ala o sobaco.
yal xikil crm) yal xikil camisa: 1: unos cuadrados o ensanches que echan en las mangas de la camisa debajo del brazo.
vns) Cuadrado de las mangas de camisa: yal xikil camisa. Hechad unos cuadr[ad]os a la camisa: dzae[x] yal xikil camisa.
yal yikal crm) yal yikal: 5: hidalgo u hombre de buena casta.
yal zak crm) yal zak: 2: cañuto de langosta. 3: langosta pequeña en cañuto.
yal zihon crm) yal zihon: 10: toponimico; poblacion que pertenecia a la provincia de los cupules.
yal zik che
rb058.001 ix yal zik che, ix ---,
ix mumuc zohol tan yol caan
yala 1) db) surplus, extra, rest, remainder. As a verb root: to be left, to remain. See also yaala.
cam) yalahal: sobrar, restar.
crm) yan ix to: 1,2; yanito: 5; yanto: 2; yanito u chay: 5; yanto u chay: 2; yanito yala: 5; yanto yala: 2; yani xan: 1: aun hay mas. crm) yala: 1: lo que queda o resta por hacerse, sobras que quedan de alguna cosa. bahux yala a col? cuanto te queda de tu milpa? crm) yalatil keban: reliquias del pecado. crm) yala u cucutil santos: reliquias de santos.
ems) sobras: yaal-a.
mtm) ala: sobra o sobrar. hala a zipil tulacal tix mama ala: di tus pecados sin que sobre ni quede ninguno. bahunx yala o yalatah: quanto sobra. mtm) bahun, bahunx, bahunac: quanto, en cantidad. particula del que pregunta. bahun yala a dzib /o/ bahun ma a dzibtei: quanto te falta por escribir. bahun u benel /o/ bahun yalatah /o/ bahun manaani: quanto falta?
vns) ¿Cuánto? o ¿por q[uán]to?, ¿en cuánt[a] cantidad?: bahunx? ¿Cuan[t]o maíz conpra[s]?: bahunx ixim a manah? ¿Por q[uant]o conpraste el maíz?: bahunx a manci ixim? ¿Cuánto te faltaua por escriuir?: bahunx ma a dzibte [.l. bahunx] yala a dzib? ¿Cuánto fa[l]ta para llegar al pu[ebl]o?: bahunx ma kuchuc [.l. bahunx] ma oc ti cah? ¿Cuánto fa[l]taua de la missa?: bahunx ma dzococ missa cuchi?
c046 tu kin u molba xux ti yala ha, tu yala yoch
c151 ualachi ual u tupul u kak u yala ah itza,
u xotemal ah itza
c327 u ppuyul u xelel yala uah, yala u tzotz ha
e442 ox muchhhom yala, hunkalhom yala ah canaan zuz,
ah canaan kaknab
g220 uaxac ahau u katunil uchci yuleloob
yalaob ah itza u kabaob
j210 tu hidz u numya yala u mehen ah num itza uale
j222 ca bin kuchuc u kin u zalhal u numya
yala u mehen ah itza lae
mr154.009 yaala zappale ca a hokez choco ---
mr213.008 bay tun yaalae cu ziztal tune ca a dza azucar
ichil tu ppiz chhuhucil
mr415.006 la tu ppiz zappal bay hunppel escudilla yaala
mr422.006 hunppel escudilla yaala ca bin dzabac yuk
himac yanil uix puh lae
yala db) in plant names:
mr127.011 canppel dziui yetel yala elel
yetel chac mulah kak yetel chemchaccheak
mr166.002 chha yala elel
mr298.003 u dzacale chac muclah kak,
u cappel u kaba yala elel,
mr307.004 x- och can lauac hauay yetel yala elel,
kankan u nic yan ti chakanobe
mr329.015 lay yala elel, kankan u nic,
u ca tzuc u kaba tel dziu xan
mr329.029 zinzin kuch, tzacam kuch, yala elel, kankan u nic
yala 2) db) cause or reason. See also yaala.
crm) yal, yaal, yala, yaala: 1,2,4,5,9: provecho, aprovechar y traer provecho, causa o razon.
vns) Causa o raçon: yala. No se qué es la ca[u]sa por que no os quieren escrebir: [b]al ua yala ma u katob dzibob teex?. ¿Por qué causa ri[ñ]es a tu hijo?: bal yala a keyic a mehen?.
yala elel crm) abal can: 7: planta de flores amarillas, llaman a esta, acedera, y es herbacea. 13: oxalis sp. kuch; yala elel: idem.
ebm) chac-muclah-kak, or chac-mulah-kak. oxalis latifolia. the cupules call it mapche. it is given as a synonym for yala-elel. ebm) tochh-chakan. oxalis sp., perhaps o. latifolia h. b. k. the maya text states that tochh-chakan is also yala-elel and chac-muclah-kak.
nel) oxalis yucatanensis (rose) riley - oxali.: chhohchkan, matzabkuch, tochhchakan, yalelel (agritos) -- med.
mr298.003 u dzacale chac muclah kak,
u cappel u kaba yala elel,
mr329.015 lay yala elel, kankan u nic,
u ca tzuc u kaba tel dziu xan
mr329.029 zinzin kuch, tzacam kuch, yala elel, kankan u nic
yala hobon ebm) x-bolon-hobon. lit. nine-colored. the yala-hobon is a vine which produces a yellow and red flower. some call it bolon-hobon.
yalaan crm) yalan, yaalan, yalaan, yalahaan, yalacbal: derretido. yalenyal: cosas que estan fundidas. yallal, yallil: fusion, derrtimiento.
yalab mtm) alab olal: confianza, esperanza, y tenerla. yalab olalil cici olal: la esperanza que se tiene de la gloria.
a328 ma ix baal yalab oltziloob
d045 bin yalab halach uinicil ti
h296 ca tun bini chhabal u than, ca tun hoki yalab u than
yalab olal mtm) yalab olal in cah ti dios: o ahlab olalen ti dios: confio o espero en dios.
Y.DIC Continued
Return to top of page |