Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
X
xotmuk cam) xotlub: jornada. xotmuk: idem.
xotob vns) Apodar a alguno: et kinçah, xot. ah ob. vns) Jusgar, oficio de juez: xot kin, xot [t]ab, xot tabil. Bendra nuestro Redemptor a [j]uzgar los biuos y los muertos: bin tac c Ah Lohil u xotob u kin cuxanob yetel cimenob. No jusguéis y no seréis juzgados: bacex a uolte xot [t]ab ca achac u x[o]otol a tabilex. vns) Cortada cosa en troços: xotol, xot. Cortar con golpe con hacha: chhac[. ah ab], xot. ah ob. Cortada así: chhacan, chhacbil.
xotob kin vns) Condenar: xot kin, yaya xot kin. Condenará Dios a los pecadores: bin u xotob u kin ah kebanob Dios. Condéneme Dios si lo hiçiere otra bez: u xotob in kin Dios ua bin in belte tu caten. Condenar a muerte: xot kin ti cimil, yaya xot kin ti cimil. Condenar o sentençiar: xot than. Condenaçión o sent[enci]a del juez: u yaya xot thanil ah xot kin.
xotoc vns) Juzgado ser y senten[c]iado: xootol kin, xootol tabil. [Seremos juzgados y sentenciados]: bin xotoc ca kin.
i519 hun cot ti ix bin xotoc u cali,
bin ix ukuc u kikel xan
xotol db) general form intransitive of xot = to cut.
vns) Cortada cosa en troços: xotol, xot. Cortar con golpe con hacha: chhac[. ah ab], xot. ah ob. Cortada así: chhacan, chhacbil. vns) Jusgar, oficio de juez: xot kin, xot [t]ab, xot tabil. Bendra nuestro Redemptor a [j]uzgar los biuos y los muertos: bin tac c Ah Lohil u xotob u kin cuxanob yetel cimenob. No jusguéis y no seréis juzgados: bacex a uolte xot [t]ab ca achac u x[o]otol a tabilex.
mr037.002 cu nacal, cu yemel, cu xotol u yik
mr063.007 cax venas xotol
mr063.011 ca dzabac yokol venas xotol
mr336.015 bin tun dzalac u yail matan u hauacinte xotol
mr337.010 xotom kak cu yulel tu yak uinic,
xotol u yak uinic tumen
mr404.003 xotol u caah u yak uinic tumen
rb029.005 uchic u kazale, uchic u xotole
rb029.006 lay bin oc tu ual ikil u chi na,
he bin u chhac pach uchic u xotole
rb072.005 u xotol bin u cal tumen cantul ti ku,
cantul ti bacab
rb088.004 binel u caah ti xotol u cal
rb123.007 hek u xotol bin u cal tumen u na, tumen u cool
rb194.005 u xotol bin tun bacin chee u ta cal
xotol db) See xot ol.
ems) proponer: xot-ol. ems) resolver: xot-ol.
xotol kin vns) Juzgado ser y senten[c]iado: xootol kin, xootol tabil. [Seremos juzgados y sentenciados]: bin xotoc ca kin.
xotol tabil vns) Juzgado ser y senten[c]iado: xootol kin, xootol tabil. [Seremos juzgados y sentenciados]: bin xotoc ca kin.
xotom
d015 xotom u cal yaxal chuen
d195 xotom u cal ah tem pop, ah tem dzam
e444 ti yemel u ma xul ahaui, xotom ahaui,
u xot u tabil u cuch numya
e591 xotom ahau xotic u yichhac ah chhuyum thuli
i134 hichhom u caloob, xotom u ni yakoob, colom u uichoob
mr337.010 xotom kak cu yulel tu yak uinic,
xotol u yak uinic tumen
mr404.002 u dzacal dzon kak, xotom kak
licil yulel tu yak uinic
rb101.008 macoob kakoob bacin xotom bacin be chee
chac muclah kakoob
rb136.002 kak bacin xotom paynum,
bacin u kinam paynum u chacuil
rb138.004 lay bin oc ta kinam; ma kaki, ma xotomi
xotomal vns) Constançia y firmesa en el propósito: chich olal, hun xotomal.
xoth cam) xoth: pellizcar, cortar separando.
cam) xoxothol: pedazos.
ems) dividir: xoth-ah, kaz.
ems) hilar algodon entre muchas, el de una: xoth.
ems) pellizcar: xoth.
ems) quitar pedazo: xoth-ah.
ems) tarea para hilar algodon: xoth.
k254 tumben pechech, tumben xoth
mr033.007 ca ix cappel kin kalac ibin xoth man xoth
ca bin u pule
mr242.007 ca u chha ca xoth u cheil u hulubil cay
le yan nak kaknab
mr368.011 yetel u le x- kanlol yetel hun xoth ham,
cardo santo yalabal
xoth man xoth
mr033.007 ca ix cappel kin kalac ibin xoth man xoth
ca bin u pule
xoth tumtah cam) xoth tumtah: proponer.
xothah ems) dividir: xoth-ah, kaz.
ems) partir: ppa, lik, luk, ep, xoth-ah.
xothhah ems) quitar pedazo: xoth-ah.
xothol
mr029.006 kat cabal yanil ca ix u xothol u tab ibin
kalaan ti chhuplale
mr032.012 ca ix chu u xothole, bin yalintic
tumen hach u dzac
mr175.003 ca a chha u xothol castran nok
xox cam) xox, xoxtah: contar miserias.
ems) contar miserias: xox.
ems) contar trabajos: xox.
ems) chismear: al than, xox be.
mtm) ah ppan than, ah ppan xox than: chismoso.
mtm) ah xox be: chismoso. ah xox than: idem.
mtm) ah xox numya, ah xoxox numnumya: lloraduellos que cuenta son miserias.
xox be ems) chismear: al than, xox be.
mtm) ah xox be: chismoso. ah xox than: idem.
xox numya mtm) ah xox numya, ah xoxox numnumya: lloraduellos que cuenta son miserias.
xox than mtm) ah ppan than, ah ppan xox than: chismoso.
mtm) ah xox be: chismoso. ah xox than: idem.
xoxothol cam) xoxothol: pedazos.
xoxox mtm) ah xox numya, ah xoxox numnumya: lloraduellos que cuenta son miserias.
xoxoy pak vns) Çerca o muro de la ciudad: xoy pak. Çerca así: xoy pak, xoxoy pak. vns) Çerca de pueblo o güerta: tuluum, u tuluumil u pach cah. Çerca o muro de la ciudad: u paail u pach cah. vns) Çerca de pared baja, como las de los patios de yglesias: çut ual pak. Çercar de pared: bak u pak, çut pak .t. Çerca de albarrada o piedra seca: çut cot, çuçut cot.
xoxtah cam) xox, xoxtah: contar miserias.
xoy cam) xoy: visitar, andar al rededor. cam) xoypachtah: rodear.
ems) espiar: xoy-t-ah, zab, chhuc-t-ah, xaac-t-ah. ems) rodear: xoy, zut. ems) visitar: xoy-t-ah, il-ah, thib. ems) vueltas dar: xoy.
vns) Bueltas ir dando el camino: xoypahal be. vns) Camino tuerto, que ba aciendo tuertas: bibik be, xoy be. vns) Çercar rodeando a la redonda: bak, xoy bak .t. Çerque [así] la tierra: in xoybaktah luum. Çercada cosa así: xoyan pach, xoy bakan pach.
xoy db) sty.
ems) orzuelo: xoy. ems) parpado, enfermedad: xoy. ems) perrilla: xoy.
xoy mtm) ah xoy cahob: lo mismo que ah xac cahob. (escuchas) mtm) ah xoy na: escudriñador de casa agena.
xoy nel) melampodium divaricatum (rich.) dc. - compo.: copalxiu, coy, xoy (copalxiu) -- med.
xoy bak vns) Çerca o muro de la ciudad: xoy pak. Çerca así: xoy pak, xoxoy pak. vns) Çerca de pueblo o güerta: tuluum, u tuluumil u pach cah. Çerca o muro de la ciudad: u paail u pach cah. vns) Çerca de pared baja, como las de los patios de yglesias: çut ual pak. Çercar de pared: bak u pak, çut pak .t. Çerca de albarrada o piedra seca: çut cot, çuçut cot. vns) [Cercar la casa de seto: tzuul tah .t.]. Çerca de [seto] tu casa: tzulte a uotoch. vns) Çercar cerrando o atapando portillos: tzutz pach. Çercada cosa así: tzutzan u pach. vns) Çerca o çerco de frisoles o de mayçal: u çuppil buul, u çuppil nal. vns) Çercar rodeando a la redonda: bak, xoy bak .t. Çerque [así] la tierra: in xoybaktah luum. Çercada cosa así: xoyan pach, xoy bakan pach. vns) Çercar atajan[d]o ganado para cogerlo: chha pach. Çercad así las obejas porque no se uygan: chhaex u pach tanam ca achac u pudzul. vns) Çercar como guardando: mac pach. Çércame así, S[eño]r, para que no sea maltratado del Demonio: mac in pach, Yumile, ca achac in cocintabal tumen in nup ti ciçin. Çerca que se haçe al pie del arbol para regarlo: tzel can. Haz un çerco así a tu naranjo: utzcin u tzel canil u pach naranjo.
xoy be cam) xoybe: rodear camino, torcer.
vns) Camino tuerto, que ba aciendo tuertas: bibik be, xoy be.
xoy cah mtm) ah xoy cahob: lo mismo que ah xac cahob. (escuchas)
xoy na mtm) ah xoy na: escudriñador de casa agena.
xoy pach cam) xoypachtah: rodear.
vns) Çercar rodeando a la redonda: bak, xoy bak .t. Çerque [así] la tierra: in xoybaktah luum. Çercada cosa así: xoyan pach, xoy bakan pach.
xoy pak vns) Corral qualquiera: pach tun. Corral de la cassa: u pach tunil na, u pach tunil bacas. vns) Corral, çercado para gallinas: u xoy pakil ulum. vns) Corral hecho de palos para ganado [porcino o gallinas]: u çooy cheil keken, ulum. Corral haçer así: çooy che [.t.]. vns) Corral o çerca de palos: colob che. Pas[iv]o: cololchetabal. vns) Çerca o muro de la ciudad: xoy pak. Çerca así: xoy pak, xoxoy pak. vns) Çerca de pueblo o güerta: tuluum, u tuluumil u pach cah. Çerca o muro de la ciudad: u paail u pach cah. vns) Çerca de pared baja, como las de los patios de yglesias: çut ual pak. Çercar de pared: bak u pak, çut pak .t. Çerca de albarrada o piedra seca: çut cot, çuçut cot. vns) [Cercar la casa de seto: tzuul tah .t.]. Çerca de [seto] tu casa: tzulte a uotoch. vns) Çercar cerrando o atapando portillos: tzutz pach. Çercada cosa así: tzutzan u pach. vns) Çerca o çerco de frisoles o de mayçal: u çuppil buul, u çuppil nal. vns) Çercar rodeando a la redonda: bak, xoy bak .t. Çerque [así] la tierra: in xoybaktah luum. Çercada cosa así: xoyan pach, xoy bakan pach. vns) Çercar atajan[d]o ganado para cogerlo: chha pach. Çercad así las obejas porque no se uygan: chhaex u pach tanam ca achac u pudzul. vns) Çercar como guardando: mac pach. Çércame así, S[eño]r, para que no sea maltratado del Demonio: mac in pach, Yumile, ca achac in cocintabal tumen in nup ti ciçin. Çerca que se haçe al pie del arbol para regarlo: tzel can. Haz un çerco así a tu naranjo: utzcin u tzel canil u pach naranjo.
xoyaan pach vns) Çercar rodeando a la redonda: bak, xoy bak .t. Çerque [así] la tierra: in xoybaktah luum. Çercada cosa así: xoyan pach, xoy bakan pach.
xoybakaan pach vns) Çercar rodeando a la redonda: bak, xoy bak .t. Çerque [así] la tierra: in xoybaktah luum. Çercada cosa así: xoyan pach, xoy bakan pach.
xoybaktic vns) Çercar rodeando a la redonda: bak, xoy bak .t. Çerque [así] la tierra: in xoybaktah luum. Çercada cosa así: xoyan pach, xoy bakan pach.
xoyen cab nel) morinda yucatanensis greenman - rubia.: hoyoc, hooyoc, xhoyoc, xoyencab -- med., tint.
xoyo nel) erythrina standleyana krukoff - legum.: chacmolche, chacmoolche, xoyo (colorin, piñon espinoso) -- tox.
xoyoc
mr200.002 mumudzci u uichil, chha u le taman,
u le ojo ak, xoyoc
xoypachtah cam) xoypachtah: rodear.
xoypahal be vns) Buelta que haçe el camino: u uadz be. En una buelta así murio: tu uadz be yan la ti cimil. Buelta q[ue] açe la [ç]abana: u uadz chakan. Bueltas ir dando el camino: xoypahal be.
xoypahom
f051 xoypahom tu chakanil
xoytah ems) espiar: xoy-t-ah, zab, chhuc-t-ah, xaac-t-ah.
ems) visitar: xoy-t-ah, il-ah, thib.
xtun cam) xtun: yeso.
xu lic cam) xulic: a lo mas, al fin, hasta no mas, hasta no poder mas. xulicil: idem.
xu licil cam) xulic: a lo mas, al fin, hasta no mas, hasta no poder mas. xulicil: idem.
xub db) see xob.
cam) xuxub: silbar.
xub ems) sembrar: xub, pak, xac.
xub db) vagina. See also chham, pel, puy, thuy.
ems) sexo de hembras: xub.
vns) Cachonda ponerse la perra y estar así: çippil u xub, pul ba ti cheekel.
vns) miembro viril: ach, cep, ton. miembro de niño: tzuy, tzutzuy. mienbro de muger: pel, cham, puy. vns) miembro de niña: thuy. miembro de animal bruto: mop. vns) miembro de animal hembra: xub. dicese de las mugeres, palabra afrentosa.
xubala ebl) capsicum sp. xubala.
ems) chile picante: xuba-la.
xubalba / xubulba db) an alternative spelling for xibalba = the devil. See xibalba above.
ems) diablo: xubal-ba, xabal-ba, xib-al-ba.
mtm) Xubalba: lo mismo que xibalba.
vns) Brujo que abla y trata con el Demonio: uaay Xibalba. vns) Demonio: ciçin, xibalba .l. xubulba. vns) Diablo: xabalba, xibalba .l. cizin. ¶ Diabólica cosa: xabalbayen, xibalbayen .l. cizinyen. ¶ Llamóme Diablo: yalah in Xibalbail .l. u patahen ti Xabalbail.
xuc cam) xuc, xucah: clavar algo de punta.
xuc ems) cubrir la lumbre con el rescoldo: xuc. ems) meter algo dentro la tierra: xuc.
vns) Cubrir el fuego porque no se apague: muc nax che, xuc nax che.
xuc mtm) ah xuc, ah xucul, xucul: verdolaga.
xucah cam) xuc, xucah: clavar algo de punta.
xucul ems) verdolagas: xuc-ul.
mtm) ah xuc, ah xucul, xucul: verdolaga.
nel) portulaca pilosa l. - portu.: tzotzildzayoch, dzayoch, xucul (arroz-xiu) -- com.
nem) portulaca olerracea l. - portu.: cabalchunup, xucul (verdolaga) -- com., med. (roys, ethnobotany: cabal-chum.)
mr007.003 caxant xucul u le yetel u motz paktei xan
yetel u cheel
mr074.004 ca a chha u polvosil manzanilla
yetel hun lapp xucul
mr074.024 ua mae ca u hant xucul
mr121.005 ua mae chha xucul pakte yetel x- bal uoo
yetel u le chac zik utz tulacal
mr213.006 ca chhabac hun chach xucul, u le yetel u bacel
mr413.011 ca ici yetel u motz beeb yetel yoyol ni h- xucul
xuch cam) xuch, xuchah: sorber, tomar sorbos.
ems) sorber cosas liquidas: xuch.
vns) A sorbos: xuchbil. A sorbos bebe la leche: xuchbil yukic leche.
xuch ems) ahogarse de calor: xuch.
xuch ems) suspirar: xuch ik, chhaal ik, put ik.
xuch cam) xuch: algibe.
crm) yacan ha, yacan haa, bitun kom, chulub chhen, xuch: aljibe.
ems) algibe: xuch. ems) sumidero de los pantanos: xuch.
vns) A[l]giue o çisterna de boca y paredes en peña biua, y el suelo en tiera: xuch.
xuch ik ems) suspirar: xuch ik, chhaal ik, put ik.
xuch ueuet db) See Xochitl Ueuet.
tg092 xuch ueuet
xuchbil vns) A sorbos: xuchbil. A sorbos bebe la leche: xuchbil yukic leche.
xuchah cam) xuch, xuchah: sorber, tomar sorbos.
xuchiktic
mr219.008 tu hachhunhachhe tu cappelil u hol u ni
u xuchiktic u dzac
xuchit db) mayan spelling of xochitl (Nahuatl) = flower.
db) Ix Ho Nicte: lady five plumeria flower, from ix = female, ho = five, and nicte = plumeria flower. This is the Mayan name for the Aztec deity named Macuil Xochitl (macuil = five and xochitl = flower), mentioned on line f310. Ix Ho Yal Nicte may be an alternative form of this name. See Ix Ho Yal Nicte.
Roys/Bac/126: Tix-um-xuchit. Only doubtfully a plant name. Xuchit is a form of xochitl, which means "flower" in Nahuatl. Tix-um-xuchit is cited in an incantation for cooling a pit-oven (MS p. 183).
Roys/Bac/127: Xuchit. An archaic form of the Nahuatl xochitl ("flower"), which, like the nicte (Maya), was associated with carnal sin (cf. Roys, Chilam-Balam of Chumayel, 83n.). The xuchit is cited in an incantation for hunpedzkin-seizure (MS p. 84).
Roys/Chu/104: Then there sprang up the five-leafed flower, the five drooping <petals>,
f308 hokci tun ix ho yal nicte yetel ix ho nicte
f310 ix macuil xuchit, ix hobon yol nicte, ix laul nicte
j409 nacxit xuchit tu nicte u lakoob, ca kin yahauliloob
tf310 ix mabil xuchit, ix hobon yol nicte
c 020.002 cuxhi tun yol tu nicteob nacxit xuchit
tu nicte u lakoob
rb084.002 tu chhaah u cabil u pach hun kin
codzaan ti yol nicte, ti yol xuchit
rb182.009 col pay tun bacin in caah ti ix um xuchit
xuchnite
mr219.006 ca tun a dza u xuchnite yetel yik ti le tu ni
mr270.006 u xuchnite hetuux cu hokol le kike
mr270.013 ca u xuchnite
mr271.003 toce, ca a dza u xuchnite u taanil
mr275.003 ca a yachhte ca tun a dza xuchnite u boc
mr276.008 ca tun a hokez u taanil ca a dza u xuchnite tu ni
xuchh ems) arder el; arder la tierra de calor: xuchh.
xuil nel) lonchocarpus yucatanensis pittier - legum.: baalchechi, baalcheceeh, xuil, xuul.
xuk cam) xuuk: rincon.
ems) punta de ropa: xuk. ems) rincon de la casa por dentro: xuk. ems) restregar: hi, xuk, yachh, yapp.
nem) xuuk: mojonera de la milpa.
vns) Canto o esquina: u xuk nail, u xuk nocac.
f207 ca emi u muk u xuk luum can
xuk nail vns) Canto o esquina: u xuk nail, u xuk nocac.
xuk nocac vns) Canto o esquina: u xuk nail, u xuk nocac.
xukil
h278 he tun accunte; u xukil u luumoob ah accunte
h279 u xukil ah miz; mizte u luumoob, lay mizcit ahaue
xukuk nel) philoxerus vermicularis (l.) r. br. - amara.: kukuk, xukuk.
xul 1) db) end, the last or end of an object.
cam) ixmaxul: perpetuo, sin fin. cam) maxulben: infinito, interminable. cam) tix ulunte: finible, temporalmente. cam) xmaxul: perpetuo, sin fin. cam) xul, xulah: arrazar, acabar. cam) xuxulci: hasta que no queda mas, o no pueda mas, hasta mas no poder.
ebm) xul: the top of a plant, end.
ems) cabo: chi, xul. ems) fin: xul, hol, dzoc, hidz, lah, nak-al-nic. ems) extremo: xul, ham han. ems) limite: xul. ems) paradero: lub-ay, xul. ems) remate: xul. ems) termino: xul, ep.
vns) Abreuiar plática, acortándola: xupul, xul cab than .l. xuxul cab than. vns) Concluir alguna plática o rraçonami[en]to: xupul than, xul[ç]a[h] than (xulcab than). vns) Concluir qua[l]quiera cosa, acauarla: dzocçah, lahbeçah, xulbeçah. vns) Corta cosa: com. Muy corta es la cuerda: hach com u ka[a]nil. Corta haçerse: comhal. Corta noche: com u tan akab, ma nach u tan akab. Corto dia: com u tan kin. Corta cosa en límites o terminos: ma nach u xul, ma nach u tan. vns) Çercano al fin o cauo de algo: kuchbal tu xul, kukuchbal tu xul.
c016 uaan ti dzadz, uaan tu xul ix tan beil ha
c180 tu kinil yan tzintzin coc xul,
tu kinil yan tzintzin bac tok
d407 lay u caah u than; manaan u xul tu dzi yol
e287 zidzil yahaulil, u xul u numya, maya cimil
e444 ti yemel u ma xul ahaui, xotom ahaui,
u xot u tabil u cuch numya
j245 ti tali u patanhal tzintzin coc xul, bin ca cibi
k158 coneex c' dzaic tumben xul tun tu hol cahnalil
rr272 xul lubul tun, xul lubul tun,
xul lubul tun tu balam kanche
rr284 xul lubul tun tun tun tu balam dios yumbil
td345 ti u uah ti yaal ocliztuba ti xuli
mr280.007 haxlabil u kabil ca a dza ti yoc
tac tu pix u xul bin
mr319.002 le kabak lic u tzayal tu chun u co uinic,
tu xul u uich uinic,
Xul 1a) db) the sixth uinal of the Mayan year which nominally falls on October 24, Julian calendar = November 2, Gregorian calendar. "Xul" means end; the end of the rainy season is in October. As noted by Landa below, on 16 Xul was a very important fiesta dedicated to Kukul Can. There is no entry in the colonial literature which would confirm this.
ems) meses, nombre de: pop, uo, zip, zotz, zec, xul, yaxkin, mol, chen, yax, zac, ceh, mac, kankin, muan, pax, kayab, cumku.
Landa/Rel/98-99: 16 Xul: Queda dicha la ida de Cuculcán (Kukul Can), de Yucatán, después de la cual hubo entre los indios algunos que dijeron se había ido al cielo con lis dioses, y por eso le tuvieron por dios y le señalaron templo en que como a tal le celebrasen su fiesta, y se la celebró toda la tierra hasta la destrucción de Mayapán. Después de esta destrucción, dicha fiesta se celebraba sóla en la provincia de Maní; y las demás, en reconocimiento de lo que debían a Cuculcán (Kukul Can), presentaban a Maní una un año y otra en el otro año, o a las veces, cinco muy galanas banderas de pluma, con las cuales hacían la fiesta en esta manera y no como las pasadas: a 16 de Xul se juntaban todos los señores y sacerdotes en Maní, con ellos gran gentío de los pueblos, el cual venía ya preparado de ayunos y abstinencias. Aquel día, en la tarde, salían con gran procesión de gente, y con muchos de sus farsantes, de casa del señor donde se habían juntado, e iban con gran sosiego al templo de Cuculcán (Kukul Can), el cual tenían muy aderezado; y llegados, hacían sus oraciones, ponían las banderas en lo alto del templo y abajo, en el patio, tendían todos cada uno de sus ídolos sobre hojas de árboles que para ello había, y sacada la lumbre nueva comenzaban a quemar en muchas partes incienso y a hacer ofrendas de comidas guisadas sin sal ni pimienta, y de bebidas de sus habas y pepitas de calabaza (onzicil ib); y quemando siempre copal (pom), sin volver los señores a sus casas, (ni quienes) los habían ayudado, pasaban cinco días y cinco noches en oraciones y en algunos bailes devotos. Hasta el primer día de Yaxkin andaban los farsantes estos cinco días por las casas principales haciendo farsas, y recogían los presentes que les daban y todo lo llevaban al templo, donde acabados de pasar los cinco días repartían los dones entre los señores, sacerdotes y bailadores y cogían las banderas e ídolos y se volvían a casa del señor y de allí cada a la suya. Decían y tenían muy creído, que el postrer día bajaba Cuculcán (Kukul Can) del cielo y recibía los servicios, vigilias y ofrendas. Llamaban a esta fiesta Chickabán (Chic Haban?, Chhic Haban?).
Landa/Rel/83: En este mes de Pax hacían una fiesta llamada Pacumchac (pacum chac), para la cual se juntaban los señores y sacerdotes de los pueblos menores a los mayores, y así juntos, velaban cinco noches en el templo de Citchaccoh (Cit Chacoob, Cit Chac Coh, Chi Chac Chob, Chichan Chob?), con oraciones, ofrendas y sahumerios, como está dicho hacen en la fiesta de Cuculcán (Kukul Can), en el mes de Xul, en noviembre.
a040 Xul 24 octubre licil u yalancal cayi
xul 2) db) dibble or planting stick, staff.
ems) bordon: xul, xol. ems) baculo: xul, xol. ems) cayado: xol, xul.
nem) xul: palo, baston o estaca con una punta aguzada, provista o no de regaton de hierro, que sirve para abrir hoyos en la tierra. nem) kobenpakaal: sistema de siembra al tresbolillo, con estaca o xul. nem) zithceeh: sistema de siembra que consiste en dar pasos largos, forzados, abriendo a cada paso un hoyo con el xul y depositando las semilla
vns) Barro o barreta de ierro: xul mazcab. vns) Cauar con los palos llamados xul, de puntas agudas: xul pan.
xul 2a) ems) coa: lob, xul.
xul 2b) db) in deity names:
db) Hun Chhicib Xul: one stab of the planting stick: from hun = one, chhic = to impale, and xul = dibble or planting stick. Perhaps an unidentified deity.
Arz/Bac/326: Habrá de llegar hasta la morada de Hum Chhicib Xul "El-del-certero-palo-sembrador".
Bar/Lib/79: de un golpe del palo de sembrar será la siembra.
Roys/Bac/28: He would arrive at the place of the unique planting-stake (chhicib xul).
Roys/Chu/157: There is a sudden end to planting.
e485 hun chhic xulil yoczah
rb080.010 u kuchul bin yicnal hun chhicib xul
xul 2c) db) in plant names:
nel) bidens cynapifolia h. b. et k. - compo.: chacxul, chhacxul. nel) bidens pilosa l. - compo.: chichicxul, kanmul, matzabcitam (acahual, acetilla, mulito, te de milpa). nel) bidens refracta t. s. brandegee - compo.: chacxul, chhacxul. nel) lonchocarpus xuul lundell - legum.: xuul, xuul. nel) lonchocarpus yucatanensis pittier - legum.: baalchechi, baalcheceeh, xuil, xuul.
xul 3) db) short. verb root: to shorten.
ems) acortar: xul, xut.
xul 3a) db) by extention: cripple, gimpy, a shortened limb.
ems) cojo: kou, tom, xul. ems) dedos cortados: xul. ems) manco: xul, chah.
xul 4) skate. Any of the various fishes of the family Rajidae.
cam) huuxul: liza, pez.
ebm) ah-xuul. the skate. (beltran)
ems) liza, pescado: xul.
xul cab than vns) Abreuiar plática, acortándola: xupul, xul cab than .l. xuxul cab than. vns) Concluir alguna plática o rraçonami[en]to: xupul than, xul[ç]a[h] than (xulcab than).
xul cuxtal vns) Alargarse la vida: nachhal ik .l. nachhal u xul cutal.
xul ikal cam) xul-ikal: agonia.
xul kin nel) tournefortia volubilis l. - borag.: box-ak, chacnichhmaax, chacnixmaax, nemaax-ak, x-anal-ak, xulkin.
xul kum chan
d310 xul kum chan u kaba
Xul Muyal db) U Xul Muyal: The End of the Clouds. Perhaps an alterntive name for Uxaml. This name is given only in Cogolludo.
Cog/His/I:251: Sin esto tenian diversidad de templos muy sumptuosos en muchas partes de este Tierra Firme, de que hoy permanecen partes de sus edificios, como son los que están en Vxmál (Uxmal), ó Vxumual (U Xul Muyal), en Chichen Ytzá (Chi Chheen Itza), en el pueblo de Ytzamál (Itzmal), entre Chapab, y Telchaquillo, y otros que dicen, son muy grandes, situados á la parte oriental del camino, que vá desde el pueblo de Nohcacab (Noh Cacab) al de Bolonchen (Bolon Chheen) de Ticul, sin otros muchísimos, que en diferentes partes por los montes se hallan: menores en grandeza que los referidos, aunque todos de una forma.
xul mazcab cam) xulmazcab: barreta de carvar.
vns) Barro o barreta de ierro: xul mazcab.
xul oc vns) Acauar la jornada: kuchul tu xul oc. kuchaan tu xul oc.
xul pan vns) Cauar con los palos llamados xul, de puntas agudas: xul pan.
xul pultah mtm) xul pul. tah, t[e] .l. xul cab. tah, t[e]: abreuiar y acotar razones. ¶ xul pulte a ualic a keban: no digas otra cosa sino tus pecados.
xul toh xiu nel) eupatorium guadalupense spreng. - compo.: xultoxiu.
nel) eupatorium microstemon cass. - compo.: xultoxiu.
xul tun
k158 coneex c' dzaic tumben xul tun tu hol cahnalil
xul u le nem) u xul u le: significa punta, apice: u xul u le: el apice de la hoja.
xul, kuchbal vns) Çercano al fin o cauo de algo: kuchbal tu xul, kukuchbal tu xul.
xul, ma nach u vns) Corta cosa: com. Muy corta es la cuerda: hach com u ka[a]nil. Corta haçerse: comhal. Corta noche: com u tan akab, ma nach u tan akab. Corto dia: com u tan kin. Corta cosa en límites o terminos: ma nach u xul, ma nach u tan.
xula ems) torna peon: xul-a.
vns) A tornapeón: xula menyah. En la milpa: xula col.
xula col vns) A tornapeón: xula menyah. En la milpa: xula col.
xula menyah vns) A tornapeón: xula menyah. En la milpa: xula col.
xulab db) an ant which attacks bee hives.
cam) xulab: hormiga que ataca las colmenes.
ebm) xulab. ants which sting seriously. (motul)
ems) hormiga que ataca colmenas: xul-ub.
Roys/Bac/141: Xulab. A stinging ant (Motul Dict.). Found in moist places. These ants move in batallions, invade houses, and destroy bees. Designated Atta barbata (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 308). An eclipse of the moon was ascribed to the sting of these ants (Sánchez de Aguilar, Informe contra idolorum cultores del obispado de Yucatán, 122), but this was due to confusing them with the name of the morning star, Venus, which is still named Xulab in eastern Yucatán (Thompson, "Ethnology of the Mayas of British Honduras," 63). The xulab is cited in an incantation for asthma (MS p. 67).
c357 emom xulab, emom chac uayab cab
e275 tu kin yan bin yubah okot bobat
ox chac nicen chac xulab
j246 ti tali yemel chac xulab tu chi u puczikal uinicoob
rp020 utial nachcunzic bacan le yumen le yikel
le bacan le xulabe
rp065 le xulabobe mudz a lol ti le colel cabe yumil,
colel peten, colel ku
rb067.007 u lubul bin icnal chacal xulab
xulac vns) Allá os lo abed, haçed lo que quisiéredes, que no esta a mi cargo: u xulace, u xuxulac a beelex...
xulah cam) xul, xulah: arrazar, acabar.
vns) Acauar y feneçer otra cosa: xul. ah ub vel xuleçah.
rb202.007 tin xulah a kinam, tin xulci a uikal
xulben cam) maxulben: infinito, interminable.
xulbezic vns) Concluir qua[l]quiera cosa, acauarla: dzocçah, lahbeçah, xulbeçah.
xulceh
mr430.002 u dzacale u le cehche, chiceh, yetel xulceh,
kaxab yuc, mucta,
xulci
rb203.002 tin xulci a kinam, tin xulci a uikal
rb203.003 bla hun kal tin xulci a uikal tin machciech
xulel vns) Consentir algún pecado admitiéndole en el coraçón: ocçah keban tu pucçikal. [¿Por ventura piensas, cada día, en el final de tu vida aquí en la tierra? ¿No, por ventura, has admitido el pecado en tu corazón? ¿No, por ventura, has pecado contra Dios algún día?]: Ua bin a tucle çançamal u xulel a cuxtal uay yokol cab lae?: Ma çamac a uocez keban ta pucçikal? Ma çamac çipicech ti Dios ti hun lubul?
xulezah vns) Acauar y feneçer otra cosa: xul. ah ub vel xuleçah. vns) Acauar a uno la uida matándole: xuleçah cuxtal.
xulezah cuxtal vns) Acauar a uno la uida matándole: xuleçah cuxtal.
xulic cam) xulic: a lo mas, al fin, hasta no mas, hasta no poder mas. xulicil: idem. cam) xulictun: finalmente. vease xulic. xulic: a lo mas.
xulic vns) Acauar y feneçer otra cosa: xul. ah ub vel xuleçah.
xulicil cam) xulic: a lo mas, al fin, hasta no mas, hasta no poder mas. xulicil: idem.
xulicitun cam) xuluctun: vease xulicitun. xulicitun: finalmente.
xulictun cam) xulictun: finalmente. vease xulic. xulic: a lo mas.
xulil db) planting stick, dibble, from xul = dibble and -il = attributive relationship. Hun Chhic Xulil: perhaps a deity. See xul 2b) above for further information.
e485 hun chhic xulil yoczah
xulitun cam) xulitun: pues ya se acabo, ya dio fin.
xultoxiu nel) eupatorium guadalupense spreng. - compo.: xultoxiu.
nel) eupatorium microstemon cass. - compo.: xultoxiu.
xulub db) horn, from xul = end and -ub = intrumental suffix.
cam) xulub: cuerno, hasta.
ems) cuerno: xul-ub.
mtm) ah xulub ceh: toro o vaca. mtm) ah xulub: el que tiene cuernos.
vns) Buey: castelan ceh, ah col ceh, ah xulub ceh.
e335 hoppom kak tu xulub yuc ichcaanziho
mr010.014 ua mae ca a dza ich u xulub pudznab
mr028.004 chha u cebo h- xulub ceh ca ix uacax
yetel yax kutz
mr100.024 ua mae u xulub pudznab
mr112.002 chha u cebo uacax, u enjundia x- cax,
ua ix u cebo h- xulub ceh
mr118.009 ulak xan u xulub ceh
mr138.014 u dzacale he ca bin a dzon h- xulub ceh
mr171.012 tocbil yetel u xulub yetel u tzotzil ceh
mr216.007 caxan u xulub ceh
mr319.022 ua mae u xulub u yucil kax
mr391.030 ua mae chha u xulub ceh, ca hiixcayte u polvosil
mr398.008 bay xan ua chan ti u kinam lay coe,
chha u xulub ceh
mr398.012 ca tun tocabac u xulub ceh
mr430.006 tocbil u xulub ceh yetel u tzotzel ceh
utial u xakinte
mr430.010 tocbil u xulub ceh
rb124.010 yocol bin ti ix xulub mazcabil u ni
xulub db) an alternative spelling of xulab = a type of ant. See xulab.
ems) hormiga que ataca colmenas: xul-ub.
xulub ceh db) horn or antler of the Yucatecan deer, from xulub = horn and ceh = deer. h- xulub ceh / ah xulub ceh = male antlered deer.
ebm) ceh. odocoileus toltecus. yucatan deer. powered deer-horn (u xulub ceh, u bacil ceh, u bacel ceh). bezoar stone (u tunichil ceh).
mtm) ah xulub ceh: toro o vaca.
vns) Bocina de querno: hom xulub. de gueso: hom bac. de calabaça: hom bo. vns) Boçina de caracol: hub. Boçinar y tañer con boçina: hom. vns) Buey: castelan ceh, ah col ceh, ah xulub ceh. vns) Cabra doméstica o benado: alakbil yuc. vns) Cabra o cabrilla montesina, corços o gamos: yuc, ayax xulub. vns) Cabra de España: castelan yuc. vns) Cabrito pequeño: chuchul yuc, yalah yuc. vns) Cornada dar el toro a otro animal: xulu[b] koch. ah ob. Diome de cornadas un toro: u kocha[h]en bacas: u tul kochahen bacas. Pas[iv]o: koch bal, koch bol. vns) Cornear y darse de cornadas: kochlom bac, cohlom bac. vns) Cornudo: ah xulub. El que tiene cuernos en la cabeça, y cornudo hom[br]e: cal pa[c]han, paka[l]nen ti tzuc. vns) Cuerno [de] animales: xulub. vns) Cuernos poner el casado ad invicen: cal pach, c[hh]ijc xulub.
mr028.004 chha u cebo h- xulub ceh ca ix uacax
yetel yax kutz
mr138.014 u dzacale he ca bin a dzon h- xulub ceh
mr430.010 tocbil u xulub ceh
xulub koch vns) Cornada dar el toro a otro animal: xulu[b] koch. ah ob. Diome de cornadas un toro: u kocha[h]en bacas: u tul kochahen bacas. Pas[iv]o: koch bal, koch bol. vns) Cornear y darse de cornadas: kochlom bac, cohlom bac. vns) Cornudo: ah xulub. El que tiene cuernos en la cabeça, y cornudo hom[br]e: cal pa[c]han, paka[l]nen ti tzuc.
xulub pudznab db) horn of the spike-horned deer, from xulub = horn and pudznab = spike-horned deer.
mr010.014 ua mae ca a dza ich u xulub pudznab
mr104.005 ua mae u xulub pudznab
xulub yuc db) horn of the brockett deer, from xulub = horn and yuc = brockett deer.
e335 hoppom kak tu xulub yuc ichcaanziho
mr319.022 ua mae u xulub u yucil kax
xulub, chhic vns) Cuernos poner el casado ad invicen: cal pach, c[hh]ijc xulub.
xulubkochic vns) Cornada dar el toro a otro animal: xulu[b] koch. ah ob. Diome de cornadas un toro: u kocha[h]en bacas: u tul kochahen bacas. Pas[iv]o: koch bal, koch bol. vns) Cornear y darse de cornadas: kochlom bac, cohlom bac. vns) Cornudo: ah xulub. El que tiene cuernos en la cabeça, y cornudo hom[br]e: cal pa[c]han, paka[l]nen ti tzuc.
xuluc ems) pescado de rio: xul-uc.
g217 ca paxi u caboob, ca biniob tan yol che,
tan xuluc mul u kaba
g259 likul yalan che, yalan aban, tan xuluc mul u kaba
c 014.008 ah kin xuluc; ma ix xuluc u kaba cuchi xani
xuluctun cam) xuluctun: vease xulicitun. xulicitun: finalmente.
xuluch ems) puntos negros de los granos de maiz: xul-uch.
xulul cam) xulul: acabarse, fenecer.
ems) morirse: tadz baat, ben-el ik, xul-ul.
xulumte
c 102.009 xeneex tu kakil metnal ma xulumte
lay menaan ti cizin tumen in yume
xulun db) see ulum.
vns) Abadejo o bacallao, pexe del mar: [ah] pax xulun.
xulunte cam) tix ulunte: finible, temporalmente. cam) xulunte: finible, temporal, limitadamente, y con la negativa ma significa lo contrario.
xulzah than vns) Concluir alguna plática o rraçonami[en]to: xupul than, xul[ç]a[h] than.
xum nel) spermacoce tetraquetra a. rich. - rubia.: pocxum.
xum che vns) Çigüeña de campana: u xu[m] cheil mazcab.
xumche vns) Çigüeña de campana: u xu[m] cheil mazcab.
rb021.001 bax tun baca bin oc tu cheil;
u xumche takin bin ix hun ahau
xumppat cam) xumppat o xuppat: v.a. dejar, desamparar, abandonar.
xun db) abbreviation of xunan = woman. See xunan.
xun che vns) Çigüeña de campana: u xu[m] cheil mazcab.
xunan db) woman, lady of social position, equivalent to dzul for a male.
k217 lay ix u yalak chhichh ix cichpam xunan colebil
ra011 ti x- cichpam colebil x- bolon chhochh mama xunan
rp024 u nachcunzic tulacal kinam xunanoob in yum
rp074 ti colel peten, ti kuil le caba
tu chilcuntaltic colel ti xunan cab
xunil nel) synedrella nodiflora (l.) gaertn. - compo.: yax-xunil.
xunila ems) arras: xun-il-a.
xunya nem) xthupnal: variedades de maiz de granos muy pequeños de dos meses y medio, tres meses, y tres meses y medio. xchunya o xunya es de 4 meses
xup db) verb root: to finish, to use up.
cam) xupul: gastarse, acabarse, consumirse.
ems) acabar: chehzic, chenbal, ip, dzoc, hau-ay, lah-al, xup. ems) gastar: xup, mux.
vns) Acabar, gastando o consumiendo: chhehçah, çamtah, xupul. vns) Acauarse el pueblo por muerte: xuupul ti cimil .l. haayal ti cimil. vns) Agua que uno tiene en su casa para su sustento: och haa. Acabándoseme ba mi agua: xupul u cah uoch haa. vns) Abreuiar plática, acortándola: xupul, xul cab than .l. xuxul cab than. vns) Beber, jeneralmente, y bebida: ukul. Beuido he agua: u ukah haa. Beue: uken. Beberlo todo asta el fin: xup ukul. Béuelo todo así: xup ukte. vns) Confesarse el penitente: toh cab tah çipil, keban, choch keban. Confesante, que se confiesa: ah toh tupul keban, ah choch keban. Confesarse generalm[en]te: hun yuk tupul keban, chol keban. Confesarse de todos sus pecados si[n] dexar ning[un]o: xup toh cabtah keban. vns) Conprar generalm[en]te, y conpra así: man. ah ab. ¿Quántos cauallos conpraste?: bahunx tzimin a manah? ¿Por quánto conpraste el cauallo?: bahunx a man tzimin? Conprada cosa en general: man, manbil. Acauóse mi maíz conprado: xupi in man yxim. Conprada gallina: manbil ulum. Pas[iv]o: manal. vns) Consumir o acauar algo o todo: çaatçah, xupçah, chehbeçah.
k292 kin yetel akab chen okol, okol, xupzic in uich
xup ich
k292 kin yetel akab chen okol, okol, xupzic in uich
xup tohcabtic keban vns) Confesarse el penitente: toh cab tah çipil, keban, choch keban. Confesante, que se confiesa: ah toh tupul keban, ah choch keban. Confesarse generalm[en]te: hun yuk tupul keban, chol keban. Confesarse de todos sus pecados si[n] dexar ning[un]o: xup toh cabtah keban.
xup ukte vns) Beber, jeneralmente, y bebida: ukul. Beuido he agua: u ukah haa. Beue: uken. Beberlo todo asta el fin: xup ukul. Béuelo todo así: xup ukte.
xup ukul vns) Beber, jeneralmente, y bebida: ukul. Beuido he agua: u ukah haa. Beue: uken. Beberlo todo asta el fin: xup ukul. Béuelo todo así: xup ukte.
Xupan db) Xupan Nauat (xopan = green time of the year, the growing season, and nahuatl = someone who speaks well): one of three priest of Hun Uitzil Chac Tutul Xiu who set out to visit Chactemal (Chetumal) and Chilam Balam at Ecab in the year 8 Muluc, probably 1510.
a710 ah xupan nauat yetel ah teppan ciz
c547 ti ulion cen ah kauil chhel yetel ah na puc tun
yetel ah xupan nauat
j043 yetel ah kin ah xupan nauat
j182 ti ah xupan nauat
j227 u tzol xicin ah xupan nauat, ah kin
j424 chilam balam yetel ah xupan nauat,
oxlahun ahau ah xupan u kaba
j454 ah xupan nauat u kaba
c 063.013 u yoheltah ix ah kin ah bobat ah xupan u kaba
xupbal
mr017.007 bay bin xupbal hunppel he le yukule le kohaan lae
xupi vns) Conprar generalm[en]te, y conpra así: man. ah ab. ¿Quántos cauallos conpraste?: bahunx tzimin a manah? ¿Por quánto conpraste el cauallo?: bahunx a man tzimin? Conprada cosa en general: man, manbil. Acauóse mi maíz conprado: xupi in man yxim. Conprada gallina: manbil ulum. Pas[iv]o: manal.
xupul cam) xupul: gastarse, acabarse, consumirse.
vns) Acabar, gastando o consumiendo: chhehçah, çamtah, xupul. vns) Acauarse el pueblo por muerte: xuupul ti cimil .l. haayal ti cimil. vns) Agua que uno tiene en su casa para su sustento: och haa. Acabándoseme ba mi agua: xupul u cah uoch haa. vns) Abreuiar plática, acortándola: xupul, xul cab than .l. xuxul cab than. vns) Concluir alguna plática o rraçonami[en]to: xupul than, xul[ç]a[h] than.
mr024.009 ppiz u xupul tu mak ca u cananteuba
ma yukic ziz ha oxppel kin
mr251.009 ca yuke cu xupule ca chacac ulak layli
mr285.003 he dzunuz kake ma xan u tamtal
u makic u xupul xicin tu kux tu zebal
mr285.010 ca pakci kuxic u yail latulah u xupul yah loe
xupul ti cimil vns) Acauarse el pueblo por muerte: xuupul ti cimil .l. haayal ti cimil.
xupul than mtm) xul pul. tah, t[e] .l. xul cab. tah, t[e]: abreuiar y acotar razones. ¶ xul pulte a ualic a keban: no digas otra cosa sino tus pecados.
vns) Abreuiar plática, acortándola: xupul, xul cab than .l. xuxul cab than. vns) Concluir alguna plática o rraçonami[en]to: xupul than, xul[ç]a[h] than.
xupzah cam) xupzah: v.a. gastar, acabar, &.
vns) Consumir o acauar algo o todo: çaatçah, xupçah, chehbeçah.
xupzic vns) Consumir o acauar algo o todo: çaatçah, xupçah, chehbeçah.
k292 kin yetel akab chen okol, okol, xupzic in uich
k293 lay xupzic in uol, yan lob hach chich
xupzic ol
k293 lay xupzic in uol, yan lob hach chich
xuppat cam) xumppat o xuppat: v.a. dejar, desamparar, abandonar.
xut ems) acortar: xul, xut.
xuth ems) corto: coom, xuth.
ems) estrecho o reducido: xuth.
xuthen cam) bobok xuthen: batidor de chocolate.
c231 ox chhuylah xuthen
e332 ox chhuylah xuthen
f016 tu kin ox chhuylah xuthen
xuuc
mr429.008 xuuc zatay, kan izte u kaba, yetel hunac tzotz,
xuuk cam) xuuk: rincon.
nem) xuuk: mojonera de la milpa.
xuul ebm) ah-xuul. the skate. (beltran)
nel) lonchocarpus xuul lundell - legum.: xuul, xuul.
nel) lonchocarpus yucatanensis pittier - legum.: baalchechi, baalcheceeh, xuil, xuul.
mr007.004 huchhbil tun yetel u may zuzbil h- xuul
xakbil tune
mr161.006 yetel u le muc yetel u le xuul
yetel ich luumil tunich canppel
xux db) although various entries below state that xux is a general name for wasp, today the name xux is applied to a small black wasp with very narrow yellow bands on its tail which has a mild sting. It builds its nests on the walls of wells and caves. The nest is prized for its culinary qualities. The layers of the nest are placed on a hot griddle and the larvae jump out of the nest onto the griddle. After the larvae are lightly browned then they are eaten with a sauce made of sour orange and chile.
cam) xux, xuxil: avispa.
crm) yach: 2: aguijon en general. yach yikil cab: 2,5: aguijon de abeja. yach xux: 6,8: aguijon de avispa. crm) acach: 1,2,4-6,10,11,13: tabano o moscardon. ix acach: 12: mosca. tap xux; top xux; topp xux: 10,11: otra especie, de color amarillo.
ebm) xux. wasps. Well known insects whose sting causes inflammation. The nests are called u pak xux. Their honey and the young are edible.
ems) avispero: xux. ems) avispa: xux.
nem) xux: avispero.
vns) Abispa, nombre jeneral: xux. vns) Abispón o tauarro: acach. vns) Otro ansí: topp xux. vns) Aguijón de abispa o abeja o alacrán: ach. Aguijón tiene esta abispa: yan yach xux la.
Roys/Bac/142: Xux. A general term for wasp. Its nest is cited in an incantation for a worm in the tooth (MS p. 170).
c038 bin pecnac xux, bin pecnac oyotz
c046 tu kin u molba xux ti yala ha, tu yala yoch
c277 tu kinil u multamba xux tu hol che, tu hol aban
mr244.004 yetel u ui x- bolontibi yetel yotoch xux
mr259.009 poce bay u pocal yal xuxe
mr288.019 u dzacal bocaan kak yetel xux kak
bay u chibal xux
mr309.004 elel u caah bay u chibal xux u yale
mr363.001 xux can kak
mr363.002 caxant u pak xux yetel h- kanal
yetel x- chamalkin
mr364.001 u dzacal xux can hauay lae
mr373.005 yotoch kanal zibil na u habale xux yetel yal xux
mr415.002 ca chhabac xux lay bay culic limetae tu hol
mr422.002 ca chhabac u le xux ox lay kikixel u le
mr422.004 ca bin dzabac ti kake yetel u pak xux
minaan yikilil
rb048.008 dzidzil ah xuxe, xux kike, xux tancaze
rb060.008 oc bin ti xux tan zil u chi kaknab
xux db) varieties of wasps:
crm) acach: 1,2,4-6,10,11,13: tabano o moscardon. ix acach: 12: mosca. tap xux; top xux; topp xux: 10,11: otra especie, de color amarillo.
mtm) ah hom xux: avispas sin casa ni assiento.
Roys/Bac/130: Bobote. Apparently the name of a certain wasp, for there is a reference to its nest and it is associated with the kanpetkin-wasp (Roys, Ethno-Botany, 139). It is also the name of a certain eruption (MS p. 103).
Roys/Bac/131: Culix. The name of what is ritually called a "bird" in an incantation for snake-pulsation of the abdomen (MS p. 119). Sice we find it associated with the chac-ec-wasp, it may well be the name of an insect.
Roys/Bac/132: Chac-ec. Substituted for chac-ek ("great-star"), which is defined as "morning star" (Motul Dict.). The chac-ec is a stingless reddish wasp, which nests in trees and makes an edible comb (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 97). It is, however, "chac-ek" that is cited in an incantation for snake-pulsation of the abdomen (MS p. 119). The context calls for either a bird or an insect.
Roys/Bac/133: Holom, A insect, with a severe sting, resembling a wasp but larger. It builds a nest of clay or earth, and it is called an abejorro (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 146). A poultice made of its nest is applied for nightmare (Roys, Ethno-Botany, 85). Cited in incantations for eruptions, fever, seizure, and one concerning a fire (MS pp. 102, 154).
Roys/Bac/135: Ich-uinic, or iche-uinic. The context indicates some species of wasp. Cited in an incantation for hunpedzkin-seizure (MS p. 86).
Roys/Bac/135: Kanal. Described by E. May as a large red wasp, living a few to a small nest (letter, E. W. Andrews). Cited in an incantation for kanpetkin-wasp-seizure (MS pp. 48, 54, 55).
Roys/Bac/135: Kanpedzkin. E. May considers this a more correct form for the kanpetkin-wasp (letter, E. W. Andrews). (MS pp. 134, 137).
Roys/Bac/135: Kanpetkin ("yellow-round-sun" or "yellow-round-kin-insect"). A large yellow wasp with a painful sting. It produces a round, flat comb (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 156). Cited in incantations for kanpetkin-seizure and other seizures (MS pp. 46, 48, 55, 57, 86); also for kanpetkin-poisoning (MS pp. 138-40, 143).
Roys/Bac/140: Ti. Probably an insect, from its context. It is associated with the uk-louse and the tup-chac-wasp in an incantation for the placenta (MS p. 177).
Roys/Bac/141: Xanab-chac ("rain-god-sandal"?). A certain wasp (Eugenio May, letter, E. W. Andrews). Cited in an incantation for wasp-seizure (MS pp. 48, 54).
Roys/Bac/140: Tup-chac, or tup-chaac ("stop the rain"?). A large ash-colored wasp, which nests in trees, Its sting is severe (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 240). Cited in incantation for various seizures, kanpedzkin (-wasp?) at a man's head, and the placenta (MS pp. 48, 54, 55, 86, 138-39, 177).
Roys/Bac/142: Xux. A general term for wasp. Its nest is cited in an incantation for a worm in the tooth (MS p. 170).
xux db) in animal names:
cam) ekxux: gato montez pintado.
ebm) ek-xux, or ah-ek-xux. wild-cats, small tigers. lit. black wasp.
xux db) in plant names:
nel) adenocalymma fissum loes. - bigno.: akxux -- art., med., chacanicab, oppolche. nel) cydista aequinoctialis (l.) miers - bigno.: akxux, anicab, chacanicab, zac-ak -- art., med., mel.
nem) akxux: adenocalymna fissum loes. - bigno. cydista aequinoctialis (l.) miers - bigno.
xux db) in star names:
ems) lucero de la mañana: xux ek.
xux cab cam) xuxcab: cisterna seca.
xux dzocob
Roys/Bac/127: Xux-dzocob ("wasp-dzocob-palm"). Cf. kan-dzocob. Both names may be referable to the nuciferous dzocob-palm, and both are cited in an incantation for wasp-seizure (MS p. 58).
rb058.010 picchhin bin xux dzocob ti u na
xux ek db) the planet Venus in its morning phase.
crm) ah ahzah cab; ah ahzah cab ek; noh ek: lucero de la mañana. xux ek; lamat: lucero de la mañana y estrella de la tarde, venus.
ems) lucero de la mañana: xux ek.
mtm) Ah ahçah cab; ah ahçah cab ek:} luzero de la mañana. mtm) Ahçah cab: el luzero de la mañana, que pareçe haze amaneçer. mtm) Ah ocçah kin: el luzero de la noche. mtm) Chac ek: luzero del dia. mtm) Noh ek: el luzero de la mañana, y estralla de la tarde; Venus. mtm) Xux ek: el luzero de la mañana.
mts) Estrella luçero del dia: noh ek. mts) Luzero de la mañana: noh ek.
vns) Estrella de la mañana o luzero: noh ek .l. chac noh ek. vns) Lucero de la mañana y estrella de la tarde, Venus: Noh Ek .l. Xux Ek.
xux kak
mr288.019 u dzacal bocaan kak yetel xux kak
bay u chibal xux
xux kik
rb048.008 dzidzil ah xuxe, xux kike, xux tancaze
rb054.002 dzidzil ah xuxe, xux kike, xux tancaze
xux ox ebl) solanum verbascifolium l. x-thuhuy, xux-ox, xax-ox, toon-paap.
nel) solanum verbascifolium l. - solan.: tompaap, tukux, xax-ox, xtuhum, xux-ox -- med.
xux tancaz
rb055.011 dzidzil ah xuxe, xux kike, xux tancaze
xuxac nem) xuxac: canasta tejida con bejucos, que se emplea en la cosecha.
vns) Cuébano o çesto grande de bejucos: xu xac, tzitz ak. vns) Çesto o çestillo: xac, chanchan xac. Çesto haçer así: hith xac, me[n]yah xac. Çesta con pie: ocliz xac. Çesto hecho como petaca larga: xac ba[a]z. Çesto grande: xuxac. Çesta o çesto para pescar tortugas, o bagres y mojar[r]as: chhuy xac.
i327 ca u talez ten hun xuxac pichhum
xuxbi cam) xuxbi: mecha de algodon.
xuxcab cam) xuxcab: cisterna seca.
xuxil cam) xux, xuxil: avispa.
xuxub cam) xuxub: silbar.
xuxul cab than vns) Abreuiar plática, acortándola: xupul, xul cab than .l. xuxul cab than.
xuxulac vns) Allá os lo abed, haçed lo que quisiéredes, que no esta a mi cargo: u xulace, u xuxulac a beelex...
xuxulci cam) xuxulci: hasta que no queda mas, o no pueda mas, hasta mas no poder.
mr168.011 lay cu yulel tu puczikal uince xuxulci yik uinic
xuyua
e285 chac xuyua patan, chac zuyua patan
Return to top of page |