Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

X

xiu db) herb.

cam) xiu: yerba.

crm) yol: 2: tallo, cogollo. yol tuk: 2,3: palmito, lo tierno del cuerpo, el cogollo. yol xiu: 2,4,5: tallo de yerba. yol cih: cogollo de maguey. crm) yah ohelil u kinam xiuob: 2: herbolario. yah ohelil u kinam xiu: 5: idem.

ebm) xiu: plant, herb.

mtm) ah ohel tu kinam xiuob: herbolario.

nem) xiu: hierba, planta herbacea.

vns) Abrir assí camino, apartando la gente o las ierbas [con la mano: hau kab .t. Abrid paso así entre la gente o las yerbas: h]au kabtex uinicob, xiu. Abierto ser así: [h]au kabtabal. vns) Ahogarse los maízes con la mucha ierba: muc chanal tumen xiu, ich xiu. vns) Cogollo, punta de árbol o mata: u nij che, u nij xiu. vns) Confiçionar alguna mediçina con otra, juntándo[las]: loot. ah ob. Confiçiona así las yerbas p[ar]a curar el enfermo: loot a xiu a dzacic kohan. vns) Creser sobre otra cosa, como la yerba sobre el maíz: tippil. Cresiendo ba la yerba sobre tu maiz: tippil u cah xiu yokol a nalob. Cresido así: tippan. vns) Cubierta cosa de yerbas: tul xiu, tutul xiu. Cubierto de yerbas está [el piso de] la yg[l]esia: tul xiu u lumil yotoch Ku. Cubrirse así de yerbas: tul xiu .t. Cubierta cosa de palmas: tul xa[a]n, tutul xa[a]n okol. vns) Curar enfermedad: dzac, dzac yah, dzadza[c] yah. Curado ser: dzaacal, dzac bal. Curar con yerbas: pak xiu. C[u]ráronme con yerbas la llaga: u pakah xiu tu yail uoc. Curador así: ah pak xiu.

j099 teex ix bin u kuxic u motz che, u chun che,

yetel u le xiu

mr047.006 bay xan le xiu ua u kabil

mr100.035 bay xan le xiu tandzunun

mr103.005 chacbil tulacal le xiuoba

mr127.017 ca dzabac ti yuke le xiua le cu zihil nak pakobe

mr179.010 u leob tulacal le xiuoba chacbil

mr373.010 tu dzoc tune dzabac yuk

yetel ui x- tucan tzimin le xiuobe

xiu db) in plant names:

ebl) adiantum tricholepis fee. tel-xiu, tel-dziu, tel-kuch? kel-kuy?

ebm) ix-hutul-ek-xiu. described as having a narrow white leaf. ebm) acan-ceh, acan-ceh-xiu, or acam-xiu. the maya texts describe this plant as spreading on the ground like cabal-yaxnic (ruellia tuberosa, l. ebm) amcan-ak. lit. amcan-vine. amcan-xiu. lit. amcan-plant. the amcan is a certain poisonous spider said to fight with snakes. ebm) bulum-ek-xiu (bolon-ek-xiu ?) elvira biflora (l.). ebm) chac-chauay-xiu. tectaria trifoliata l. possibly chac-x-hauay-xiu is intended. compare hauay-xiu (sida diffusa.) ebm) chac-kankil-xiu. aphelandra deppeana, sch. & cham. shrub 15 feet high. ebm) dzeb-xiu. lit. twisted plant. ebm) dzul-xiu, or u-dzul-xiu. lit. the plant of the foreigners. ebm) ek-mayil-xiu. (unidentified by roys.) ebm) hacay-xiu. (unidentified by roys.) ebm) x-tibib-xiu. lit. fear-plant, or reverence-plant. ebm) uacax-xiu. lit. cattle-plant. ebm) xia-xiu (x-yax-xiu?). evolvulus alsinoides l. prostrate 6 to 10 inches, flowers purple, common in shady places. ebm) zuluay-xiu. lit. moth-plant. ems) yerba, generico: xiu.

nel) abutilon lignosum g. don - malva.: mizbil, zac xiu, yaxhoolche, - med., text. nel) angelonia angustifolia benth. - scrop.: xacxiu (boca de la vieja) -- cult., med., orn. nel) aphelandra deppeana cham. et sclechtendal - acant.: chac-cankilxiu (añilillo). nel) asclepias curassavica l. - ascle.: anal, analkak, analpolcutzxiu, analpoldzuthuc, analxiu, chacanal, chacanalkak, cabalkuumche, cutzilxiu, kuchilxiu, kokobxiu, polcutz, polcutzil, polkuch, zac-canzelxiu, tuchubcaan, xpolkuchil, yaax-anal, cuchillo xiu. nel) ayenia pusilla l. - sterc.: ppixthonchhichh, ppixthonxiu. nel) bacopa procumbens (miller) greenman - scrop.: kanchanxiu, nokak, x-acanluum, xnokak -- med. nel) blechum pyramidatum (lam.) urban - acant.: akabche, akabxiu, akache -- med. nel) blepharodon mucronatum decne. - ascle.: chac-cancelxiu, hulkinxiu, x-hulkinxiu -- med. nel) blepharodon sp. - ascle.: pulucxon-ak -- med. nel) boerhaavia caribaea jacq - nycta.: chacilxiu, uxiu-am (mata de pavo) -- med. nel) boerhaavia erecta l. - nycta.: zacxiu, zacxiuthul, zacxiuthuul, xacilzacxiu, xacilxacxiu, xaacil (hierba blanca). nel) boerhaavia repens l. - nycta.: chacilxiu, uxiu-am. nel) bryophyllum pinnatum (lam.) kurtz - crass.: zizalxiu, tzitzalxiu, tzitzilxiu (siempreviva). nel) capraria biflora l. - scrop.: chocuilxiu (claudiosa) -- med. nel) commelina elegans h. b. et k. - comme.: cabalzit, cabalziit, colebil, pahtza, xbubulha, yaaxhaxiu (canutillo) -- med., mel. nel) commelina longicaulis jacq. - comme.: bachaxiu (pajilla). nel) cynanchum schlechtendalii (decne.) standley et steyerm. - ascle.: zalxiu. nel) chenopodium ambrosioides l. - cheno.: lucumxiu (apazote) -- med. nel) elephantopus spicatus aubl. - compo.: bayalxiu (achicoria silvestre) -- mel. nel) elvira biflora (l.) kunze - compo.: bolonekxiu. nel) erechites hieracifolia (l.) raf. - compo.: buubxiu. nel) erigeron pusillus nutt. - compo.: tzitzilxiu -- med. nel) eupatorium guadalupense spreng. - compo.: xultoxiu. nel) eupatorium microstemon cass. - compo.: xultoxiu. nel) euphorbia glomerifera (millsp.) wheeler - eupho.: topplanxiu. nel) euphorbia heterophylla l. - eupho.: chulebxiu, hobonkak, hobonkaak, hobonkaax, hobontekak, hobontekaak, hobonte -- med., mel. nel) euphorbia hypericifolia l. - eupho.: topplanxiu -- forr., med. nel) evolvulus alsinoides l. - convo.: tzootz-dzul, xyax-xiu (cabello de caballero) -- med. nel) flaveria linearis lag. - compo.: kanlolxiu, xkanlolxiu. nel) helenium quadridentatum labill - compo.: hetzimxiu, puchahci (manzanilla) -- med. nel) heliotropium fruticosum l. - borag.: nemaax, nemaax-xiu. nel) hentya yucatanensis happ. - acant.: kanzahilxiu, xibkuub. nel) iresine celosia l. - amara.: zactezxiu, zacxiu, zacxtezxiu. nel) jacquemontia havanensis (jacq.) urban - convo.: xtabentunxiu. nel) jacquemontia penthantha (jacq.) g. don - convo.: akilxiu, yaaxhal, yaaxhebil (sombrerito azul) -- med. nel) lantana camara l. - verbe.: ikilhaxiu, petelkin, petkin (alfombrillo hediondo, corona de sol, palabra de caballero) -- com., med. nel) lantana citrosa (small) moldenke - verbe.: zacchil (oregano xiu). nel) lantana involucrata l. - verb.: zicilhaxiu. nel) lepidium virginicum l. - cruci.: cabalput, putcan, putxiu, xputcan (mastuerzo, cupapayo) -- med.nel) lippia scaberrima (juss.) moldenke - verbe.: xthuhuyxiu (orozuz del pais) -- med. nel) malpighia glabra l. - malpi.: boxuayacte, chi, kan-ibinche, cibche, (?), kanzacxiu, zipche (nancen) --b. est., com., curt., med., rit. nel) melampodium divaricatum (rich.) dc. - compo.: copalxiu, coy, xoy (copalxiu) -- med. nel) melanthera nivea (l.) small - compo.: topplanxiu (boton de plata) -- mel. nel) mentha citrata ehrh. - labia.: xakilxiu (yerbabuena, toronjil) -- cult., med. nel) mentha sativa l. - labia.: xakilxiu (yerbabuena). nel) mikania micrantha h. b. et k. - compo.: uahcoxiu (guaco) -- med. nel) mirabilis jalapa l. - nycta.: tutzuyxiu, tzudzuyxiu. nel) paullinia pinnata l. - sapin.: zalatxiu. nel) phoradendron vernicosum greenman - loran.: x-akxiu, xkeu, xmuyche, yaax-xiu, yaax-xkeu (caballero) -- med. nel) pilea microphylla (l.) liebm. - urtic.: ziizalxiu, yomha (frescura, hierba de la viruela) -- med. nel) piper sp. - piper.: makolanxiu. nel) psittacanthus americanus (jacq.) mart. - loran.: chac-keuel, chacxen, chacxiu, chacxkeu, chacxkeuel, xkauiz, xkeu (liga, muerdago) -- med. nel) psittacanthus calyculatus (dc.) g. don. - loran.: chacxiu. nel) russelia flavoviridis blake - scrop.: zapitanxiu, zacibincanxiu. nel) russelia sp. - scrop.: zacibincanxiu (coral) -- cult., orn. nel) salvia coccinea l. - labia.: chactzitz, chactzitzil, tzabtzitz, tzitzxiu, tzununbac -- curt., med., mel. nel) schwenkia americana l. - solan.: xayulolxiu. nel) sida glabra miller - malva.: kanzacxiu. nel) sida procumbens swartz - malva.: hauayxiu, zacxiu, xauayxiu -- med., mel. nel) stachytarpheta jamaicensis (l.) vahl - verbe.: ibinxiu, talche (verbena) -- med. nel) waltheria americana l. - sterc.: zacmizib, zacxiu (malva de monte) -- med. nel) wissadula amplissima (l.) r. e. fries - malva.: zacxiu, zunilkaax, tzimilkaax, tzunilkaax.

nem) akabxiu: blechum pyramidatum (lam.) urban - acant. nem) akilxiu: jacquemontia penthantha (jacq.) g. don - convo. nem) analxiu: asclepias curassavica l. - ascle. nem) bachaxiu: commelina longicaulis jacq. - comme. nem) bayal xiu: elephantopus spicatus aubl. - compo. nem) bolonekxiu: elvira biflora (l.) kunze - compo.

Roys/Bac/117: Chiuoh-xiu ("tarantula-plant"). Cited in an incantation for tarantula-eruption and tarantula-seizure (MS pp. 33, 35). Possibly referable to the chiuoh-kaak, also unidentified, listed by Standley: "A small plant of the form of a black spider; leaves thick; has no flowers or fruit. Root a remedy for gangrene (Cuevas)."

Roys/Bac/126: Tiuoh-xoc. I suspect that it is a form of Chiuoh-xoc, as it is associated with the tarantula (chiuoh). It is cited in an incantation on p. 39 of the manuscript. Possibly chiuoh-xiu is intended, although I know of no such name.

ra151 yetel le santo x- cuxul xiu, le santo ruda

mr016.008 ua mae u le akab yom, akab xiu cheche huchhbil

ca pukuc u kabil

mr035.005 ua mae chac zizal xiu yuke, leti le u yayaxile

mr054.002 u dzacale u le chac zubinche xiu

mr078.006 chacac xiuob lae utial yuke

yetel ichinte chim tok, chac dzulub tok,

mr141.002 he dzam chacuil xiue lic yalabale lay akab xiu

mr222.004 yetel hunpedzkin xiu hayalhay tu uich luum,

netab, x- kintah

rb039.007 chiuoh xoc u dzulbal tu hol u yotoch zac pauahtun

rb040.004 chiuoh xiu u dzulbal tan yol caan

Xiu db) family name. Note that in the vns entry here tutul xiu means "covered with vegetation".

vns) Cubierta cosa de yerbas: tul xiu, tutul xiu. Cubierto de yerbas está [el piso de] la yg[l]esia: tul xiu u lumil yotoch Ku. Cubrirse así de yerbas: tul xiu .t. Cubierta cosa de palmas: tul xa[a]n, tutul xa[a]n okol.

c548 u yah kin noh halach uinic,

ah hun uitzil chac tutul xiu

g147 u kinil lay cimci ah pul ha, na pot xiu

g275 lukci halach uinic tutul xiu yetel u batabil cabe

g289 lay ix u katunil cimci ah pul ha, na pot xiu u kaba

h089 u yahauob cabal xiu yah kinoob uxmal

xiu am nel) boerhaavia caribaea jacq - nycta.: chacilxiu, uxiu-am (mata de pavo) -- med. nel) boerhaavia repens l. - nycta.: chacilxiu, uxiu-am.

xiu hulub nel) sclerocarpus divaricatus (benth. et hook) hemsley - compo.: hulub, payhul, xiuhulub.

xiu ibin can nel) echites tuxtlensis standley - apocy.: chac-cancel, chac-canzel, ibincan, cahuale, xiu-ibincan.

xiu pix u luumil ebm) che-zuc, or cheil-ah-zuuci. ruellia tuberosa l. (?) (other names: u che ah cuc, cabal-yaxnic, pixulum, xiu-pix-u-lumil.)

xiu thul nel) boerhaavia erecta l. - nycta.: zacxiu, zacxiuthul, zacxiuthuul, xacilzacxiu, xacilxacxiu, xaacil (hierba blanca).

xiu toloc nel) milleria quinqueflora l. - compo.: xentoloc, xiutoloc, hontoloc.

xiu, ni vns) Cogollo, punta de árbol o mata: u nij che, u nij xiu.

xiu, pak vns) Curar enfermedad: dzac, dzac yah, dzadza[c] yah. Curado ser: dzaacal, dzac bal. Curar con yerbas: pak xiu. C[u]ráronme con yerbas la llaga: u pakah xiu tu yail uoc. Curador así: ah pak xiu.

xiu, tul vns) Cubierta cosa de yerbas: tul xiu, tutul xiu. Cubierto de yerbas está [el piso de] la yg[l]esia: tul xiu u lumil yotoch Ku. Cubrirse así de yerbas: tul xiu .t. Cubierta cosa de palmas: tul xa[a]n, tutul xa[a]n okol.

xiu, tutul vns) Cubierta cosa de yerbas: tul xiu, tutul xiu. Cubierto de yerbas está [el piso de] la yg[l]esia: tul xiu u lumil yotoch Ku. Cubrirse así de yerbas: tul xiu .t. Cubierta cosa de palmas: tul xa[a]n, tutul xa[a]n okol.

xiuil

e134 u kakal na, u xiuil xitel na dios citbil

i614 38; mehene, ca tun xicech a chhab noh xib

yetel u xiuil tanil kaknabe

i616 he ix u xiuil tanil kaknabe, lay ix baue

mr098.001 u xiuil u lobol yah kik choch

mr161.002 lay u xiuil u hadz hatabal u le chhoh

yetel u le och,

mr260.002 caxant u xiuiloob kanchikin che, kan pokolche,

mucuy che,

mr328.002 he u xiuil kuche bay mudz kake, lay mudz coc

mr329.028 lay u xiuiloob talah lae

rb153.009 kak chacah u xiuil

nabzabil u zac heil ix cax ti ya yokol chuhlil lae

xiuit

c345 tu canlahunpiz tun uale zataan xiuit tumen ah koh che

xiutic

h044 ca tali ah uucil yabnal hochh xiutic u luboob

xix db) sediment, dregs. In the process of rendering animal fat: the pieces of meat left over after the fat had been boiled out; cracklings.

crm) yach cac, chhac xix: 3,13: racimos que cuelgan de lo alto de las grutas que van destilando y cuajando. (estalactitas)

ems) asiento de liquidos y suelos: xix. ems) mondar: xix-t-ah, dzeh.

vns) Afrechos o salbados: u taa çacan .l. u xixil çacan. vns) Agua distilada en poço o cueba: chac xix .l. xix. vns) Ahechar: xix .t. .l. chach .t. Ahechada cosa así: xixbil, chachtabil. vns) Çernada: u xixil taan, u xixil dzi taan.

ra168 ti oraciones yetel u bendiciones le maya oracion,

le x- cuxul xix

mr133.006 u xixile ca kaxac tu puczikal

rb069.012 yal bin ix oc tun xix, ix ocom tun

xix db) in deity names:

Roys/Bac/ 156: Ix Octun-xix. Octun is the sinker for a fish net; xix usually means "sediment," but sac-xix is the word for alabaster. Cited in an incantation for asthma (u ziyan coc) (MS p. 69).

rb069.012 yal bin ix oc tun xix, ix ocom tun

xix cay: lebisa.

xix ci ebl) agave ixtli. chhelem-ci, chucum-ci, xix-ci, citam-ci.

nel) agave ixtli karw. - amary.: xixci -- cult., orn., sap., text., xtuc-ci.

xix taan vns) Çernada: u xixil taan, u xixil dzi taan.

xixbil vns) Ahechar: xix .t. .l. chach .t. Ahechada cosa así: xixbil, chachtabil.

xixichhcil cam) xixichhcil: ahitera.

xixil vns) Asiento del bino o heçes: u xixil bino, u xixil castelan çacan. Asiento de cosas líquidas, como chocolate o poçol que no se molió bien: u xixil chacau ha. vns) Çernada: u xixil taan, u xixil dzi taan.

xixil dzi taan vns) Çernada: u xixil taan, u xixil dzi taan.

xixil taan vns) Çernada: u xixil taan, u xixil dzi taan.

xixil zaca vns) Asentadose ba el asiento del poçol y el polbo: dzanal u cah u xixil çaca y[etel] u lukil haa.

xixil zacan vns) Afrechos o salbados: u taa çacan .l. u xixil çacan.

xixim vns) Concha, y marisco y benera: xixim. Concha mayor: mokoy. Si es larga: chulan. Concha de [t]ortuga que se labra como le[ñ]o: u macil pach ac.

xixip ems) toscamente hecho: xi-xip.

xixith kab zuuc nel) digitaria sanguinale scop. - grami.: xixithkabzuuc.

xixtah ems) limpiar: miiz, xix-t-ah.

ems) mondar: xix-t-ah, dzeh.

xixtah vns) Ahechar: xix .t. .l. chach .t. Ahechada cosa así: xixbil, chachtabil.

xixte vns) Ahechar: xix .t. .l. chach .t. Ahechada cosa así: xixbil, chachtabil.

xixteel

c340 tu kinil tu katunil ualci ual

u xixticuba ah xixteel ul, chac uayab xooc

xixteel ul

c340 tu kinil tu katunil ualci ual

u xixticuba ah xixteel ul, chac uayab xooc

xixtic vns) Ahechar: xix .t. .l. chach .t. Ahechada cosa así: xixbil, chachtabil.

c340 tu kinil tu katunil ualci ual

u xixticuba ah xixteel ul, chac uayab xooc

xixtun

k138 tunkul, hub, zacatan, zith, hopz, ix kay luch, xixtun,

xma cam) xma: sin; se usa en composicion.

mr105.004 ca a dza yokol za kuum,

xma ppobil u pach u kuumil

xma chun cam) xmachun: eterno, sin principio, sin fundamento, sin origen.

xma dzudzil cam) xmadzudzil: cruelidad.

xma ma cam) xmama: sin; es compositiva.

xma uohelil cam) xma-uohelil: ignorancia.

xma xihul nok cam) xmaxihulnok: ropa limpia.

xma xul cam) xmaxul: perpetuo, sin fin.

xma yam cam) xmayam: siempre, continuamente.

xmama cam) xmama: sin; es compositiva.

xmulix cam) xmulix: crespa, morisca.

xnichhim cam) xinichhim: piojo pequeño.

xo db) see xe = vomit.

ems) vomitar: xe, bab-ah, pot xo.

xob ems) bufar: xob. ems) resoplar: xob. ems) soplar: xob.

mtm) Xob: silua la gallina de la tierra mansamente a sus hijos para que se recojan de noche. mtm) Xob: siluar o chiflar con las manos como hazen los yndios metiendo vn dedo en la boca. ¶ xobte a lakob:

mts) Bufar y bufido: xob. mts) Pito y pitar para siluar: xob xix.t.

c164 bin xobnac nom, bin xobnac ceh tan zacil chakan

e282 maya cimlal bin dzaicoob;

u chun u xob ee dzedzecil cuchie

xob ni crm) acan; auat; hahac ik; ciz ni; xob ni: gemir, bramar, bufar. ciz ni u cah chan miztun: bufando esta el gatito. xob u cah ni ceh: bufando es el venado.

vns) B[u]far los benados y otros animales, y bufidos así: xob nij. Bufando esta el benado: xob u cah u nij ceh. vns) Bufar los gatitos q[uan]do los quieren tomar, siendo pequeños: ciz mij. Bufando esta el gatito: ciz nij u cah chanchan miztun.

xob xix mts) Pito y pitar para siluar: xob xix.t.

xobnac

c164 bin xobnac nom, bin xobnac ceh tan zacil chakan

xobnom

tc164 bin xobnac nom, xobnom ceeh tan sacil chakan

xoc db) verb root: to read, to count.

cam) bakxoc, bakxocah: v.a. sumar. cam) bakxoc: cuenta general, suma total. cam) bucxoc, bucxocil: suma o cuenta general. cam) bukxoc, bukxocah: v.a. contar, sumar. cam) ma: en composicion equivale a in en castellano o sin. maxocben: inconmensurable, sin numero. cam) na: aun. hadzi na juan ena yohel u xoc. azotaron aun a juan, sabiendo su leccion. cam) xoc, xocah: contar, leer, obedecer. cam) yabcunahxoc: multiplicar numeros. cam) dzaacxoc: multiplicar numeros.

crm) yabcunah xoc: 7: multiplicar numeros.

ems) cuentas: xoc. ems) contar: tzac, xoc, buk xoc. ems) leer: xoc huun. ems) leccion: xoc huun. ems) obedecer: xoc. ems) rezar por cuentas: xoc. ems) respetar: xoc. ems) sumar: buk xoc.

mtm) azmen u xocan haab: l. u xocan yaabil: es lo mismo.

vns) Contar numerando: xoc, tzac. Q[uen]ta el dinero: xocez takin. Cosa que [se] puede contar o numerar: xocben, tzacben. In[n]umerables son mis pecados, que no se pueden contar: ma xocben, ma haycun in keban. Contar de en uno [en] uno: ppeppel xoc, hunhunppelcunah xoc. vns) Cuenta que se da o se toma: xocaan. Daremos quenta de n[uest]ras obras el día del Juiçio: bin [c]a dzab u xocaan ca beel tu kinil xot kin. No eres de la q[uen]ta y número de los sierbos de Dios: m[a] ohi u xocaan u palilob Dios. Cuenta dar así: dza xocaan. No a tenido effecto el dar q[uen]ta: ma u patac u dza xocaan. vns) Cuenta de la vida, pensami[en]tos y palabras: u xocaan cuxtal, tucul, than. vns) Cuenta tomar estrecha: dzocçah buul. Dios tomará estrecha cuenta: Dios bin dzocçic buul.

a031 cu cutal ichil u xoc kinoob ichil u tuliz haab

a375 ca tzuc u uichoob u uoohil u zanzamal kin xocoob

a520 u buk xoc kin yetel u maya uinaloob, :u:oob lae

a620 u tohil xoc yokol tulacal xocoob

c432 bayili ichil uuc dzacab uooh

dzab u xocoob ah kin chilam balam

h228 xoc chhel, bohe, zahcab ha, tzanlahcat

j179 ca ix u hokzah uuc dzacab libro u xocoob ah kinoob

ti oxppel :u:

j259 u xocoob, u yilicoob u hokol u ppicil u cuch katun

dzab tiob yoklal

j264 u xocoob tumenel hunab ku

j429 lubze lay ti u chun xoc ti hun ahau loe

rr326 ah xoc tun caan chacoob, ah chhibal tun chacoob,

ta255 ti bin a caxante chicchan tu cappel u xoce

rb080.011 u kuchul bin xoci be hil

rc071.019 xic u bin a xoc, ca a nucte lae

t 041.116 latulah u dzocol u xoce

ca ix chumpahac caanal tu caten

xoc db) in plant names:

Roys/Bac/117: Chiuoh-xiu ("tarantula-plant"). Cited in an incantation for tarantula-eruption and tarantula-seizure (MS pp. 33, 35). Possibly referable to the chiuoh-kaak, also unidentified, listed by Standley: "A small plant of the form of a black spider; leaves thick; has no flowers or fruit. Root a remedy for gangrene (Cuevas)."

Roys/Bac/126: Tiuoh-xoc. I suspect that it is a form of Chiuoh-xoc, as it is associated with the tarantula (chiuoh). It is cited in an incantation on p. 39 of the manuscript. Possibly chiuoh-xiu is intended, although I know of no such name.

rb039.007 chiuoh xoc u dzulbal tu hol u yotoch zac pauahtun

xoc db) shark. See xooc.

cam) ah kanxoc: vease hkanxoc. hkanxoc: especia de tiburon.

ebm) ah-kan-xoc. Globicephalus melas. Pilot or caaing whale. G. brachypterus. Short-finned blackfish. Lit. yellow haunch.

Roys/Bac/141: Xoc, or xooc. Shark. (San Francisco Dict., Maya-Span.). Part of the name Chac-uayab-xoc. See Glossary of Proper Names. (MS p. 113).

Roys/Bac/147: Chac-uayab-xoc ("great-" or "red-ominous-shark"). Associated with Chac-mumul-ain (Roys, "The Prophecies for the Maya Tuns," 166). Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 113).

Roys/Bac/156: Ix Macan-xoc. Xoc means "shark" or "count." The context seems to call either for a proper name or a fauna name. Macan-xoc is known elsewhere only as a well-known site at the ruins of Cobá. Cited in an incantation for asthma (u ziyan coc) (MS p. 68).

Roys/Bac/158: Sac-uayab-xoc ("white-ominous-shark"). Associated with Sac-mumul-ain. Cited, MS p. 22, in an incantation for traveler-seizure (ah oc tancaz). Cf. Chac-uayab-xoc, Roys, "The Prophecies for the Maya Tuns," 166. Here its association with travel might perhaps refer to the dangers of canoe transport.

xoc cam) xoc: cintura de varon.

ems) cadera de hombre: xoc. ems) cintura: theth, xoc.

xoc chi na vns) Andar de en casa en casa contando cuentos: xoc chi na.

xoc chhel

h228 xoc chhel, bohe, zahcab ha, tzanlahcat

xoc huun ems) leccion: xoc huun.

ems) leer: xoc huun.

xoc ol vns) Çelar y hauer çelos: xoc ol, xoc olal. vns) Çeloso, o çelosa muger: ah xoc olal. Çelosa muger: çauin. [Muy celosa es la mujer de Pedro]: hach çauin u chhuplil P[edr]o. Çelos tener o pe[d]ir a otro: xocoltah. Tube çelos de mi muger: in xocoltah in chhuplil. Çelos entre mugeres, y tenellos: çauinal than. Muchos celos tiene así: yanyan u çauinal than.

xoc olal vns) Çelar y hauer çelos: xoc ol, xoc olal. vns) Çeloso, o çelosa muger: ah xoc olal.

xoc ne ceh

h183 ca binoob xoc ne ceh; ceh u uayintahoob

xoc tun caan chac

rr326 ah xoc tun caan chacoob, ah chhibal tun chacoob

xocaan crm) yaab u xocaan ualic yetel ualci: muchas veces se lo digo y se lo he dicho.

mtm) azmen u xocan haab: l. u xocan yaabil: es lo mismo.

vns) Canoniçar un santo: dzibtah tu xocan tu santoob. vns) Cantidad de dineros o cosas que se qúentan: u xocan. vns) Caual y justo bino el gasto con el reçibo: huncet kuchic u xocaan in cuentas. vns) Cuenta que se da o se toma: xocaan. Daremos quenta de n[uest]ras obras el día del Juiçio: bin [c]a dzab u xocaan ca beel tu kinil xot kin. No eres de la q[uen]ta y número de los sierbos de Dios: m[a] ohi u xocaan u palilob Dios. Cuenta dar así: dza xocaan. No a tenido effecto el dar q[uen]ta: ma u patac u dza xocaan.

a368 ca utzac yoheltabal hun cetil u xocaan u kinil,

a369 u xocaan yuil, u xocaan haabil u calendarioil

a476 lay u xocaan u bubukil haaboob tin ualahe

f214 oxlahun pic dzac tu uuc u xocaan yahal cab

mr329.002 lay u xocaan yanoob kuch u kabaob

tumen ah dzacoob lae

mr329.004 he lay u xocaan u xocaan u tzuculoob

tzolaan cabal lae

xocaan cuxtal vns) Cuenta de la vida, pensami[en]tos y palabras: u xocaan cuxtal, tucul, than.

xocaan kin vns) Cada día: u xocan kin, u xocan u kinil. Cada día me acuerdo de ti: u xocan kin in kah[ç]icech. vns) Cada día, asta ponerse el sol: ppol kin.

a368 ca utzac yoheltabal hun cetil u xocaan u kinil,

a369 u xocaan yuil, u xocaan haabil u calendarioil

xocaan than vns) Cuenta de la vida, pensami[en]tos y palabras: u xocaan cuxtal, tucul, than.

xocaan tucul vns) Cuenta de la vida, pensami[en]tos y palabras: u xocaan cuxtal, tucul, than.

xocaan u kinil vns) Cada día: u xocan kin, u xocan u kinil. Cada día me acuerdo de ti: u xocan kin in kah[ç]icech.

a368 ca utzac yoheltabal hun cetil u xocaan u kinil,

a369 u xocaan yuil, u xocaan haabil u calendarioil

xocaan yakabil vns) Cada noche, o todas las noches: u xocan yakabil.

xocah cam) xoc, xocah: contar, leer, obedecer.

c433 ca u xocah u codz katune yetel ah kin na puc tun

j432 ca ix u xocahoob tu uoohil

tj431 ca ix u xocahob tu yunil katun

xocan

ta476 lay u xocan u bubukil haabob tin ualahe

xocat nel) spondias mombin l. - anaca.: abal, huhu, kankan-abal, xkinin, xocat (fundura, jondura) -- com., med.

xocben cam) xocben: numerable, legible.

vns) Contar numerando: xoc, tzac. Q[uen]ta el dinero: xocez takin. Cosa que [se] puede contar o numerar: xocben, tzacben. In[n]umerables son mis pecados, que no se pueden contar: ma xocben, ma haycun in keban. Contar de en uno [en] uno: ppeppel xoc, hunhunppelcunah xoc.

Xocbil Tun Cog/His I/255: Aunque tenian Dios del canto, á quien llamaban Xocbitum (Xocbil Tun), adoraban el ídolo estáua de un indio, que decian fué gran cantor y músico. llamado Ah Kin Xooc (Ah Kin Xocbil Tun), y á este adoraban por Dios de la poesia, y le llamaban tambien Pizlimtec (Ppizlim Tec).

f325 ti ix culaan ah kin xocbil tun chumuc

xocen

h217 dzit haaz, bon kauil, tix mex, kochila, tix xocen

xocez vns) Contar numerando: xoc, tzac. Q[uen]ta el dinero: xocez takin. Cosa que [se] puede contar o numerar: xocben, tzacben. In[n]umerables son mis pecados, que no se pueden contar: ma xocben, ma haycun in keban. Contar de en uno [en] uno: ppeppel xoc, hunhunppelcunah xoc.

xocic crm) aalten baax ca xocic ca in uaal maaxech: 13: dime que lees y te dire quien eres.

a478 latulah ca dzocol u xocic oxlahun cauac

a479 ca tun hoppoc u xocic hunil kan tu caten

a481 ca cumlac tu caten u xocic hunil kan ti lakin tu caten

a684 licil u xocicoob u codz katun ah katunoob

a709 tumenel lic u xocicoob tu picil huunil katun

i222 bolon ti ku yetel oxlahun ti ku citbil,

lay in xocic in cuentes lae

j436 ti lic u xocicoob tu huunoob, tu codz pop,

tu ppicul katun

j445 ca ix tun hopp u xocicoob tu huunil ichil ah ual kin

k207 utial ca patac xocic u baal yan ti yich le caan

yocol akab

tj435 ti lic u xocic ti yunob, tu caz pal tu ppicul katun

t 042.040 bin xocic ti noh thanil bin yanac tu kolale

xoco ak ebl) abrus precatorius l. xoco-ak.

xocol cam) xocol: cuenta general.

a374 lay u xocol kinoob yan ichil hun hunppel :u:e

a712 lay tun tin chha ti ol u xocol katunoob tumenoob

e730 can ahau katun u buluc dzit katun cu xocol

g142 uacppel haab u binel

ma dzococ u xocol oxlahun ahau cuchie

k130 tumen tu bizic u xocol tulacal u keban uinicoob

uay ti luume

k196 dzu lan kabet u ppizil u xocol ua hayppel haab

ua katun kin

ka011.142 u xocolob yahalcab hun hunppel kin

xocoltic vns) Çelar y hauer çelos: xoc ol, xoc olal. vns) Çeloso, o çelosa muger: ah xoc olal. Çelosa muger: çauin. [Muy celosa es la mujer de Pedro]: hach çauin u chhuplil P[edr]o. Çelos tener o pe[d]ir a otro: xocoltah. Tube çelos de mi muger: in xocoltah in chhuplil. Çelos entre mugeres, y tenellos: çauinal than. Muchos celos tiene así: yanyan u çauinal than.

xoch mtm) Crietas: xooch; tuy tun; tan ac.

vns) Grietas que se hacen en los pies: xoch. ¶ Muy agrietados tengo los pies: yanyan u xoch uoc.

xoch kak

mr361.001 xoch kak

mr361.002 le xoch kak zuzuy u uakal ca tun chupuc

mr361.008 ulak xoch kake cu yulel tu tuncuy uinic

mr362.001 xoch kak

Xochi Ueuetl db) xochitl = flower and ueuetl = drum.

g092 yetel ah tlaxcalo yetel ah pantli mitl

yetel ah xochi ueuetl

xochil db) see ochil.

ebl) Philodemdron lacerum (Jacq.) Schott. X-Ochil.

mr368.019 ua mae u le x- ochil, yantac tu pach che

xochitl db) xuchit is the mayan spelling of xochitl (Nauatl) = flower.

db) Ix Ho Nicte: lady five plumeria flower, from ix = female, ho = five, and nicte = plumeria flower. This is the Mayan name for the Aztec deity named Macuil Xochitl (macuil = five and xochitl = flower), mentioned on line f310. Ix Ho Yal Nicte may be an alternative form of this name. See Ix Ho Yal Nicte.

Roys/Chu/104: Then there sprang up the five-leafed flower, the five drooping <petals>,

f308 hokci tun ix ho yal nicte yetel ix ho nicte

f310 ix macuil xuchit, ix hobon yol nicte, ix laul nicte

j409 nacxit xuchit tu nicte u lakoob, ca kin yahauliloob

tf310 ix mabil xuchit, ix hobon yol nicte

c 020.002 cuxhi tun yol tu nicteob nacxit xuchit

tu nicte u lakoob

rb084.002 tu chhaah u cabil u pach hun kin

codzaan ti yol nicte, ti yol xuchit

rb182.009 col pay tun bacin in caah ti ix um xuchit

xochh db) American barn owl, a bird of evil omen.

ab) Women sleep with the baby on top of them until they are two years old or until the mother is pregnant again. The reason for this custom is that there is a black owl called Xochh which flies over the thatched houses looking for new-born babies. If the Xochh sees one he just takes the soul of the baby and then the baby dies soon after that. Therefore if the baby is on top of the mother then the Xochh can not see it because all that he sees is the shape of the mother.

crs) buho: buh, icim, ah coo akab, cuc, tunculuchu, xochh.

dbm) eu; icim; icin; xochh: varieties of owls. eu: pygmy owl. icim; icin: Yucatecan horned owl. xochh: American barn owl.

ebm) Ah-coo-akab, or ah-culte. Otus choliba Thompsoni. Yucatan screech-owl. Lit. mad one of the night. ebm) Ah-cuy. A species of owl. (Motul.) ebm) xochh. Strix fratincola Bonaparte. American barn owl.

ems) lechuza: ic-in, ic-im, xochh.

mtm) Xochh: lechuza; aue nosturna; aguero de los yndios.

vns) Lechuça, abe noturna: icin, xochh, pepeh bac.

rp214 le hochh ike, le xochh ike, le kam mukul ik,

le lamayil ik,

rp279 zinaan ik, xochh ik, kam mukul ik, lamayil ik,

tulacal dzon ikoob

rp282 ti xochh balam ti x- cichpam colebil x- po balam

xoh ems) carcomido: xoh. ems) podrido: lab, xoh, chhooc.

vns) Carcomerse la madera: ocol u [ç]ibil, ocol u xohomal. vns) Comerse o dañarse los dientes: xohmal co.

xohmal vns) Comerse o dañarse los dientes: xohmal co.

xohom mtm) ah con xohom: bohonero mercachifles.

vns) Abalorio, conteçuelas de bidrio: xohom. El que las bende: xohana.

xohomal vns) Carcomerse la madera: ocol u [ç]ibil, ocol u xohomal.

xohon ems) abalorio: xoh-on, xilic podztan.

vns) Abalorio, conteçuelas de bidrio: xohom. El que las bende: xohana.

xohona vns) Abalorio, conteçuelas de bidrio: xohom. El que las bende: xohana.

xohonnal vns) Abalorio, conteçuelas de bidrio: xohom. El que las bende: xohana.

xok ems) aguijonear: xok, lom.

ems) coito: xok.

ems) coito: xok.

ems) hostigar: zok.

xok num nel) ardisia escallonioides cham. et schlechtendal - myrsi.: zacboxlub, tanche, xtanche, xooknum.

xokchetah cam) xokchetah: apuntalar.

xoklich cam) xoklich: espolear.

cam) xoklich: espuela, acicate.

xol cam) xol, xolah: hincar, fijar.

ems) apuntalar: xol-ah.

ems) baculo: xul, xol.

ems) bordon: xul, xol.

ems) cayado: xol, xul.

vns) Afirmarse o afijarse: xol ba, xolcab ba, xolcinah.

d024 xoloob dzul, ah mexoob

e155 ti caanal xol, ti caanal ual

mr170.005 yetel canchacche yetel can xolob

yetel cabal x- tuak

mr171.006 canchacche, can xolob, yetel cabal tuak

rb019.009 u pulul bin ti ikal chhab, ikal xol, ikal ual

rb024.012 puluc ti ikal ual, ti ikal xol

rb028.009 uchic zihil, tu ppeltah xol, tu chiah kanche

rb075.007 xolceex bolon ti kue

rb109.012 ca tu zihi tahlahtabal ti caanil ual,

ti caanil xole

rb112.009 u tahlahtabal bin ti caanil ual, ti caanil xol

rb208.010 chacal xolob, zacal xolob, ekel xolob,

kanal xolob

xol ba vns) Afirmarse o afijarse: xol ba, xolcab ba, xolcinah.

xolaan

rh006 ti beyoritas xan cin bin xolaan pix cin katic u poder

rh414 ti beyoritas xan cin bin xolaan pix cin kubentic

ti ah noh cabiloob

xolaanpixtantic

rh141 ti ua cin bin ci xolaanpixtantic

rh281 te ua bin in ci xolaanpixtantic xan

ti ah cacab euanoob

xolaanpixtic

rh513 te ua bin in ci xolaanpixtic

rh586 cin ci xolaanpixtic

xolah cam) xol, xolah: hincar, fijar.

ems) apuntalar: xol-ah.

ems) afirmar: xol-ah.

ems) sostenerse sobre algo: xol-ah.

rp403 cin xolah tu chun mesa tata actun

tu chun caan nohol lakin

rq035 utial bacan in ci xolah xan

u noh u kab a cichcelmil xan

xolcab

vns) Afirmarse o afijarse: xol ba, xolcab ba, xolcinah.

rr031 cu yantal u xolcab ti kubah ah kin idzat

rr222 cu yantal xolcab utial u kubic santo zuhuy alak

rr237 cu yantal u xolcab utial u kubic santo zuhuy alak

xolcab ba vns) Afirmarse o afijarse: xol ba, xolcab ba, xolcinah.

xolcabcuba

vns) Afirmarse o afijarse: xol ba, xolcab ba, xolcinah.

rr121 eh cu xolcabcuba u yax uinic uay tu tan mesa

rr125 cu xolcabcuba u kamic chhic c' caliz uay tu tan mesa

rr302 eh cu xolcabcuba u yax uinicil

rr306 cu xolcabcuba u kamic chhic c' homa

rr374 cu xolcabcuba ah kin idzat

xolcin cam) xolcin, tah: poner de rodillas, afirmar una cosa sobre otra.

xolcinah vns) Afirmarse o afijarse: xol ba, xolcab ba, xolcinah. vns) Arrodillar a otro, acerle incar las rrodillas: uacunah, culcinah, xolcinah ti pijx.

xolcinah ti pix vns) Arrodillar a otro, acerle incar las rrodillas: uacunah, culcinah, xolcinah ti pijx.

xolcintah cam) xolcin, tah: poner de rodillas, afirmar una cosa sobre otra.

xolche db) crutch, walking stick, cane, from xol = prop and che = wood.

cam) xolche: estaca.

vns) Afirmar con palo o madera: xol che .t. Afirmad el naranjo: xol chetex naranjo. vns) Báculo o bordón: xolte .l. xolche. Olvidóseme el baculo en el camino: tubi ten in xolte ti be. vns) Cuento o puntal para sustentar casa: nak che, xolob che.

xolche moy db) lit.: moy crutch: vertical structural members which support the copol moy in the curved end (moy) of the traditional house. Also called lath moy = moy sustainer.

Red/ChanK/34: In many houses added rigidity is given to this framework of the roof by inserting, evenly spaced, three thicker poles (xolchemoi or latmoi), that are fastened to the two bunches of copomoi.

xolchetah vns) Afirmar con palo o madera: xol che .t. Afirmad el naranjo: xol chetex naranjo.

xolchetic vns) Afirmar con palo o madera: xol che .t. Afirmad el naranjo: xol chetex naranjo.

xolil

rb108.001 u tahlahtabal ti caanil ual, ti caanil xolil

xolkabtabal vns) Afirmar algo con la mano o braço: xol cab .t. Pas[iv]o: xol cabtabal.

xolkabtah vns) Afirmar algo con la mano o braço: xol cab .t. Pas[iv]o: xol cabtabal.

xolkabtic vns) Afirmar algo con la mano o braço: xol cab .t. Pas[iv]o: xol cabtabal.

xolmal vns) Atascarse el nabío, sin poderse menear: xolmal chen. ti xolmi ca chem; matan u pec.

xolmal chem vns) Atascarse el nabío, sin poderse menear: xolmal chen. ti xolmi ca chem; matan u pec.

xolmi vns) Atascarse el nabío, sin poderse menear: xolmal chen. ti xolmi ca chem; matan u pec.

xolob cam) xolob: clavo.

ebm) can-xolob. can means snake; xolob, a wooen peg or nail.

xolob che vns) Cuento o puntal para sustentar casa: nak che, xolob che.

xolobal

d128 u xolobaloob cahi

xolobtah

j231 tu kinil, tu haabil xolobtah tu uaxacpiz haab

tu oxlahun ahau katun uale

xolocbal

rd001.581 dza toone tulacale in yum ci xolocbaloon

rd001.748 te nohol zaya yanoob uay ci xolocbaloon ci kub

tulacal miztun balam

rd002.516 tech bacan nuce than xan tuux ci xolocbaloon

xolok nel) ipomoea cissoides (lam.) griseb. - convo.: kiixlol-ak, kiixolok -- mel.

xoloob dzul

d024 xoloob dzul, ah mexoob

xolpixtah vns) Afirmar algo en las rodillas: xol pijx .t.

xolpixtic vns) Afirmar algo en las rodillas: xol pijx .t.

xoltal cam) xoltal: ponerse de rodillas.

vns) Afirmarse en las rrodillas: xoltal ti pijx, loltal tu pol pijx. vns) Arrodillarse [con] entranbas rrodillas: cahmatcunah xoltal.

xoltal ti pix vns) Arrodillarse y hincarse de rodillas: caclam pijx. Arrodillarse: uatal ti pijx, xoltal ti pijx. Arrodíllate: xol a pijx, xol pijxnen.

xoltal ti piix vns) Afirmarse en las rrodillas: xoltal ti pijx, loltal tu pol pijx.

xoltal tu pol piix vns) Afirmarse en las rrodillas: xoltal ti pijx, loltal tu pol pijx.

xolte db) crutch, walking stick, cane, from xol = prop and che = wood. See also xolche.

cam) xolte: baculo.

vns) Báculo o bordón: xolte .l. xolche. Olvidóseme el baculo en el camino: tubi ten in xolte ti be.

j075 lay ca bin talac juezil bula, ualac xolte takin

j114 ca bin uluc u juezil bula lae ualac xolte takin

mr135.002 le zac kik nak bay puhe, chha u le ich huh

yetel xolte nuc

xolte nuc nel) lippia yucatana loes. - verbe.: xoltenuuc, xoltexnuc (salvia poblana) -- med.

mr135.002 le zac kik nak bay puhe, chha u le ich huh

yetel xolte nuc

xolte x- nuc ebl) lippia umbellata cav. xotle-x-nuc.

ebm) dzache. see xolte-x-nuc. (lippia umbellata cav. salvia poblana. hyptis pectinata (l.). hyptis suaveolens (l.).)

nel) hyptis pectinata (l.) poit. - labia.: xoltexnuc -- med. nel) hyptis suaveolens (l.) poit. - labia.: xoltexnuc (confitura, comino rustico) -- mel. nel) lippia yucatana loes. - verbe.: xoltenuuc, xoltexnuc (salvia poblana) -- med.

xom ems) diligente: thah, noh-ach, zak-ach, mechh, xom. ems) robusto, hombre: xom.

mtm) ah xom: diligente liberal y para mucho trabajo.

xooc db) shark.

cam) ah kanxoc: vease hkanxoc. hkanxoc: especia de tiburon. cam) hkanxoc: especie de tiburon.

Roys/Bac/141: Xoc, or xooc. Shark. (San Francisco Dict., Maya-Span.). Part of the name Chac-uayab-xoc. See Glossary of Proper Names. (MS p. 113).

Roys/Bac/147: Chac-uayab-xoc ("great-" or "red-ominous-shark"). Associated with Chac-mumul-ain (Roys, "The Prophecies for the Maya Tuns," 166). Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 113).

Roys/Bac/156: Ix Macan-xoc. Xoc means "shark" or "count." The context seems to call either for a proper name or a fauna name. Macan-xoc is known elsewhere only as a well-known site at the ruins of Cobá. Cited in an incantation for asthma (u ziyan coc) (MS p. 68).

Roys/Bac/158: Sac-uayab-xoc ("white-ominous-shark"). Associated with Sac-mumul-ain. Cited, MS p. 22, in an incantation for traveler-seizure (ah oc tancaz). Cf. Chac-uayab-xoc, Roys, "The Prophecies for the Maya Tuns," 166. Here its association with travel might perhaps refer to the dangers of canoe transport.

a161 muluc; ah xooc u mut, chibil mehen, ayikal,

c045 hean u chi chac uayab xooc

c075 ulom, u kat u kuchil chac uayab xooc

c341 tu kinil u tzay kak, u tzay ne xooc

c350 zatal u caah, tu chhaah chac uayab xooc

rb022.003 olac u xe zac uayab xooc, zac mumul ain

rb068.006 u pulul bin yicnal ix macan xooc

rb113.009 u chhab bin chac uayab xooc, chac mumul ain

xook num ebl) ardisia escallonoides. zac-hoc-lub? xook-num?

nel) ardisia escallonioides cham. et schlechtendal - myrsi.: zacboxlub, tanche, xtanche, xooknum.

xoomak

mr324.006 ua mae u motz xoomak

xooth cam) xooth, xoothah: pellizcar.

xoothah cam) xooth, xoothah: pellizcar.

xop

ka154 4 canil manik, ah xop, ah yaxum, ah uitz u mut,

xopan db) Xupan Nauat (xopan = green time of the year, the growing season, and nahuatl = someone who speaks well): one of three priest of Hun Uitzil Chac Tutul Xiu who set out to visit Chactemal (Chetumal) and Chilam Balam at Ecab in the year 8 Muluc, probably 1510.

a710 ah xupan nauat yetel ah teppan ciz

c547 ti ulion cen ah kauil chhel yetel ah na puc tun

yetel ah xupan nauat

j043 yetel ah kin ah xupan nauat

j227 u tzol xicin ah xupan nauat, ah kin

j424 chilam balam yetel ah xupan nauat,

oxlahun ahau ah xupan u kaba

c 063.013 u yoheltah ix ah kin ah bobat ah xupan u kaba

xot db) to cut. transitive: xotic, xotah, xotma, xote

cam) xot, xotah: cortar sin golpe.

db) nol xot: the final harvest in an henequen field when all the leaves of the henequen plant except the tender, less fiberous new leaves are cut. From nol = gnaw and xot = cut.

ems) cortar golpeando: xot. ems) cortar pedazos: xot-ah.

ems) deliberar: xot-ol, chhaal can, tum.

ems) desear muerte de alguien: xot kin.

ems) juzgar: xot kin, dza-ah.

ems) resolver: xot-ol.

ems) sentenciar: xot kin.

vns) Abrir ansí, cortando con golpe: ppez chac .t., ppez xot .t. vns) Cortada cosa en troços: xotol, xot. Cortar con golpe con hacha: chhac[. ah ab], xot. ah ob. Cortada así: chhacan, chhacbil.

vns) Jusgar, oficio de juez: xot kin, xot [t]ab, xot tabil. Bendra nuestro Redemptor a [j]uzgar los biuos y los muertos: bin tac c Ah Lohil u xotob u kin cuxanob yetel cimenob. No jusguéis y no seréis juzgados: bacex a uolte xot [t]ab ca achac u x[o]otol a tabilex. vns) Cortar de presto con golpe: xot cab [.t.] Pas[iv]o: xotcabtabal.

e444 ti yemel u ma xul ahaui, xotom ahaui,

u xot u tabil u cuch numya

f105 ca ix xoti u cal itzam cab ain

f425 ca xoti u cal, ca cimzabi tumenel ah kukul can

mr319.005 ua chouace ca xot kupuc

mr319.009 ua chouace lay kabak ca xot kupuc

mr392.002 u dzacale ca a cimez ahau can ca a xot u pol

mr416.005 ca xot kuptac u ni u ne x- chhupul

x- kix pach och

rb072.004 xoteex u cal, ppeleex tu holmal

rb077.009 ti bin xot u cal tumen hun pic ti ku

rb080.001 ti xoti u cali

rb116.008 xoteex u cal ceex cantul ti ku, cantul ti bacabe

rb118.001 xoteex u cal, ppeleex tu holmal

rb118.003 hek cu xot cu cal u cool chhab, u cool akab

rb120.007 xoteex u cal ceex cantul ti ku, cantul ti bacabe

rb121.004 ti xoti u cal tumen bolon ti ku, oxlahun ti ku

rb127.001 zam tun bacin in xotob a cal chacal cuyum,

zacal cuyum

rb128.005 zam tun bacin in xotobech yokol yax uinicil te,

yokol yax uinicil tun

rb135.004 xoteex u cal, ppeleex ceex bolon ti ku,

oxlahun ti ku

rb137.011 xoteex u holmal, ppeleex

rb168.005 yilabal bin tumen ah tan xot

rb169.008 bal a xoteex to, ppeleex to, can maxcuneex to

xot ebm) xot. melania levissima, an edible fresh-water snail. (maler)

xot cab vns) Cortar de presto con golpe: xot cab [.t.] Pas[iv]o: xotcabtabal.

xot can vns) Atajar la plática y acortalla a otro: mac hool can, xot can.

xot hol vns) Atajar alguna obra seçando de acella: xot hool. ma a xotic a menyah.

xot hol col vns) Amojonar las milpas o señalárselas: xot hol col.

xot kin db) verb root: to judge, to pass sentence. Noun: judge.

cam) xotkin: jugazr, sentenciar el juez, terminar, señalar plaso o dia.

crm) yuk xot kin: 1: jucio universal. 4: jucio final. crm) yah u than, chich u than, yah u xotkin: 2,6: justiciero riguroso. crm) ya u xot kin: 1: es juez riguroso y justiciero.

ems) desear muerte de alguien: xot kin. ems) juzgar: xot kin, dza-ah. ems) juzgar: xot kin, dza-ah. ems) juicio final: xot-bil kin. ems) sentenciar: xot kin.

mtm) ah xotkin: una bivora llamada kokob porque dize que mata. mtm) ah xotkin: juez que juzga y sentencia.

vns) Apelar de la sentençia y determinación: hech xot kin, hech xot than. Apelo de vuestra sentençia y determinaçión: lic in hechezic a xot kinex. vns) Anular: mabalcunah. Anuló la sentençia del juez: u mabalcunah u xot kin juez. vns) Condenar: xot kin, yaya xot kin. Condenará Dios a los pecadores: bin u xotob u kin ah kebanob Dios. Condéneme Dios si lo hiçiere otra bez: u xotob in kin Dios ua bin in belte tu caten. Condenar a muerte: xot kin ti cimil, yaya xot kin ti cimil. Condenar o sentençiar: xot than. Condenaçión o sent[enci]a del juez: u yaya xot thanil ah xot kin. vns) Confundirse uno con raçones de otro, y enmudeçer: [ç]aphal, macal [chij]. Confundirse an los pecadores el día del juiçio: bin [ç]apacob ah keban tu [xot] kinil. vns) Conpr[o]m[e]ter en manos de alguno: uacunah ah xot kin. vns) Consentir la sentençia: kam xot kin. Consintió la sent[enci]a del juez: u kamah u xot kin juez. vns) [Constituir, determinar o señalar el día o plaço para alguna cosa: xot kin]. Constituido y determinado está [el día en] q[ue] mueran todos [los hombres por Dios]: xota[an u] k[i]ni[l u cimil] uinic tulacal tumen Dios. vns) Cordero: yalam tanam, ix mehen tanam, ix dzedz tanam. Estaua humillado delante de Jesuchr[is]to como manso cordero: bay chinlic [y]ix dzedz tanam Chr[is]to ti yan tu tan ah xot kin cuchi. vns) Cuenta que se da o se toma: xocaan. Daremos quenta de n[uest]ras obras el día del Juiçio: bin [c]a dzab u xocaan ca beel tu kinil xot kin. No eres de la q[uen]ta y número de los sierbos de Dios: m[a] ohi u xocaan u palilob Dios. Cuenta dar así: dza xocaan. No a tenido effecto el dar q[uen]ta: ma u patac u dza xocaan. vns) Juez q[ue] jusga: ah xot kin. Juez e sido: manen tah xot kinil. vns) Juicio sin misericordia: ixma dza yatzil xot kin. vns) Juicio universal y final: yuk xot kin, hun yuk xot kin, haycabil. vns) Juicio o senten[c]ia del juez: xot kin, xot than. vns) Jusgar, oficio de juez: xot kin, xot [t]ab, xot tabil. Bendra nuestro Redemptor a [j]uzgar los biuos y los muertos: bin tac c Ah Lohil u xotob u kin cuxanob yetel cimenob. No jusguéis y no seréis juzgados: bacex a uolte xot [t]ab ca achac u x[o]otol a tabilex.

e467 ma u kat yuboob u than diose ena yumbiloob

ah xotkinobe

e708 u paktoob u xotkin c' yumil ti dios

e797 u yuk xotkin yokol cuxaanoob, yokol cimenoob

i574 lay in mucut u xotkin diose ca bin cimicene

c 102.001 xotkin ti dios tu tibil uinicobe

xot kin ti cimil vns) Condenar: xot kin, yaya xot kin. Condenará Dios a los pecadores: bin u xotob u kin ah kebanob Dios. Condéneme Dios si lo hiçiere otra bez: u xotob in kin Dios ua bin in belte tu caten. Condenar a muerte: xot kin ti cimil, yaya xot kin ti cimil. Condenar o sentençiar: xot than. Condenaçión o sent[enci]a del juez: u yaya xot thanil ah xot kin.

xot kinil vns) Juez q[ue] jusga: ah xot kin. Juez e sido: manen tah xot kinil.

xot menyah vns) Atajar alguna obra seçando de acella: xot hool. ma a xotic a menyah.

xot ol cam) xot-ol: deliberar, resolver, proponer.

ems) deliberar: xot-ol, chhaal can, tum.

ems) resolver: xot-ol.

ems) proponer: xot-ol.

xot olal cam) xot-olal: deliberacion, resolucion.

xot oltah cam) xot-olt: resolverse.

xot tab vns) Jusgar, oficio de juez: xot kin, xot [t]ab, xot tabil. Bendra nuestro Redemptor a [j]uzgar los biuos y los muertos: bin tac c Ah Lohil u xotob u kin cuxanob yetel cimenob. No jusguéis y no seréis juzgados: bacex a uolte xot [t]ab ca achac u x[o]otol a tabilex.

xot tabil vns) Jusgar, oficio de juez: xot kin, xot [t]ab, xot tabil. Bendra nuestro Redemptor a [j]uzgar los biuos y los muertos: bin tac c Ah Lohil u xotob u kin cuxanob yetel cimenob. No jusguéis y no seréis juzgados: bacex a uolte xot [t]ab ca achac u x[o]otol a tabilex.

xot tohol vns) Apreciar, poner preçio: chhim .t., xot tohol, xot tulul. vns) Apreçiador: ah xot tohol, ah kulel. vns) Apreciad el maíz y ponelde preçio: tumtex u tohol ixim. vns) Ap[r]eciada cosa así: xotaan u tohol.

xot tulul vns) Apreciar, poner preçio: chhim .t., xot tohol, xot tulul.

xot tumutil cam) xot tumutil: aprecio.

xot than vns) Apelar de la sentençia y determinación: hech xot kin, hech xot than. Apelo de vuestra sentençia y determinaçión: lic in hechezic a xot kinex. vns) Condenar: xot kin, yaya xot kin. Condenará Dios a los pecadores: bin u xotob u kin ah kebanob Dios. Condéneme Dios si lo hiçiere otra bez: u xotob in kin Dios ua bin in belte tu caten. Condenar a muerte: xot kin ti cimil, yaya xot kin ti cimil. Condenar o sentençiar: xot than. Condenaçión o sent[enci]a del juez: u yaya xot thanil ah xot kin.

vns) Juicio o senten[c]ia del juez: xot kin, xot than.

xot than db) probably kax than is meant. See kax than.

vns) Co[n]çierto y pacto hacerla: xot than.

xot, nol db) nol xot: the final harvest in an henequen field when all the leaves of the henequen plant except the tender, less fiberous new leaves are cut. From nol = gnaw and xot = cut.

xotaan tohol vns) Ap[r]eciada cosa así: xotaan u tohol.

xotaan u kinil vns) [Constituir, determinar o señalar el día o plaço para alguna cosa: xot kin]. Constituido y determinado está [el día en] q[ue] mueran todos [los hombres por Dios]: xota[an u] k[i]ni[l u cimil] uinic tulacal tumen Dios.

xotah cam) xot, xotah: cortar sin golpe.

ems) cortar pedazos: xot-ah.

vns) Apodar a alguno: et kinçah, xot. ah ob. vns) Algodón ajeno q[ue] toman las indias para benefiçiarlo por su trabajo: numya. [Co]rté del algodón que me dieron p[ar]a hilar: in xotah in numya. vns) Cortada cosa en troços: xotol, xot. Cortar con golpe con hacha: chhac[. ah ab], xot. ah ob. Cortada así: chhacan, chhacbil.

j153 ti tun u xotah u than xan ti yah chucil

xotbil

mr055.003 xotbil u cal ca a chha u kikel kinkinal

xakaan yetel cab

mr319.023 xotbil, ca dzabac ti bolsa ua ix kaxnakil

xotbil kin ems) juicio final: xot-bil kin.

xotcab than cam) xotcabthan: decir la pura verdad, concluir la razon o platica, finalizacion.

xotcabtabal vns) Cortar de presto con golpe: xot cab [.t.] Pas[iv]o: xotcabtabal.

xotcabtic vns) Cortar de presto con golpe: xot cab [.t.] Pas[iv]o: xotcabtabal.

xotci

rb116.010 hek tin xotci u cal, hek tin ppelci u holmal

xotcuntah

rb122.001 tin can xotcuntah, tin maxcuntah u cool chhab,

u cool akab

xoteb cam) xoteb: cuchillo.

d299 heuac tan ppeleb xoteb katun bin tohcintic,

bin chaanaci

td299 tam peleb xoteb katun bin tohcintic bin chaanac

xotebal

f096 xotebal u cuxtal balcah

xotem cam) xotem: cabo de cigarro.

xotemal cam) xotemal: generacion por descendencia.

c041 tu kinil u lukul u xotemal pahal

c109 yal u than u xotemal kin, u xotemal katun uale

c151 ualachi ual u tupul u kak u yala ah itza,

u xotemal ah itza

c226 yetel u xotemal yal u mehen

uay ti tzucubte ziyan caan mayapan

c276 u manez u yal u mehen ah itza u xotemaloob kin,

u xotemaloob akab

c314 ti tun u kinil u yalic u than

u xotemal yal u mehen ah itza

c353 mananhom uil yala u xotemal ah itza

c501 pul yokol uiil u xotemal katun

tc226 u xotemal yal u mehen uay ti tzucub te mayapan

xotena

rb096.005 ti ualhi ah chac mo xotena, chac mo xotena,

zac mo xotena

xotenxot vns) A pedaços o a troços: maxen max, xoten xot, xelum xel.

xotic vns) Apodar a alguno: et kinçah, xot. ah ob. vns) Cortada cosa en troços: xotol, xot. Cortar con golpe con hacha: chhac[. ah ab], xot. ah ob. Cortada así: chhacan, chhacbil.

e447 xotic u yichhac chhuyum thul, ah cab coh,

u chhamacil cah

e591 xotom ahau xotic u yichhac ah chhuyum thuli

e706 xotic u caloob tumen u keban thanaloob

rp171 te xan cin miztic ikal cin pictic cin huztic

cin xotic

rp294 cin uachhic cin miztic cin pictic cin puztic

cin xotic yetel zipit che

rb029.003 uchic u toci uay in kazice, uay in xotice

xotic kin vns) Asiento de rreyes o señores: cuch, poop, dzam. Está el rrey asentado en su asiento: culaan ahau tu dzam, tu poop. Quando biniere n[uest]ro R[edent]or en el asiento de su mag[est]ad: he ca bin huluc cah Lohil tu dzamil u tepal, tij tun u xtic u kin balcahe.

xotkabthan cam) xotkabthan: vease xotcabthan. decir la pura verdad, &.

xotkin db) see xot kin = to judge, to pass sentence; judge.

cam) xotkin: jugazr, sentenciar el juez, terminar, señalar plaso o dia.

crm) yuk xot kin: 1: jucio universal. 4: jucio final. crm) yah u than, chich u than, yah u xotkin: 2,6: justiciero riguroso. crm) ya u xot kin: 1: es juez riguroso y justiciero.

ems) juzgar: xot kin, dza-ah. ems) juicio final: xot-bil kin. ems) sentenciar: xot kin.

mtm) ah xotkin: una bivora llamada kokob porque dize que mata. mtm) ah xotkin: juez que juzga y sentencia.

e467 ma u kat yuboob u than diose ena yumbiloob

ah xotkinobe

e708 u paktoob u xotkin c' yumil ti dios

e797 u yuk xotkin yokol cuxaanoob, yokol cimenoob

i574 lay in mucut u xotkin diose ca bin cimicene

c 102.001 xotkin ti dios tu tibil uinicobe

xotlub cam) xotlub: jornada. xotmuk: idem.

X.DIC Continued

Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page