Image - Cacao Pod Vessel - K6706 © Justin Kerr FAMSI © 2001:
David Bolles
 

Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language

X

xanab db) sandal, shoe.

cam) xanab: zapato, alpargate. cam) dzam: par. dzam xanab: par de zapatos.

crm) yoc xanab: 2: hacer alpargatas. 3: alpargata que traen los indios. crm) yoch xanab: 2,5: hilo con que se cose la alpargata. crm) yahal oc tumen xanab, cholaxhal oc tumen xanab: lastimar el zapato, matar el zapato.

ems) alpargat: xan-ab. ems) zapato: xan-ab.

vns) Agujetas de los çapatos: u tab xanab. vns) Ahormar el çapato puniéndole la horma: hup u bacheil xanab. Ahorma mis çapatos para que ensanchen: hup u bacheel in xanab ca coochac. vns) Alpargate q[ue] traen los indios: xanab yoc, yoc xanab. ¿Quántos pares de alpargates tienes?: hay dzan a xanab? vns) Caual y justa cosa, que ni sobra ni falta: et haz, et kalab. Caual benir [y] al justo los [ç]apatos a mis pies: et kal in xanab ti uoc. Caual y justo acerse así: et kal hal, et [h]az hal. vns) Calsarse los çapatos: tac xanab, chek xanab, po chek [x]anab. vns) Callo de la erradura: u uatal u xa[n]ab tzimin. vns) Correa de cuero: keuel kaan. Con que se ata el çapato: u tab xanab. vns) Corrediça cosa, [que se deshila]: hil tabil. Corrediço botón: hil tabil botón. vns) Çapato: xanab. Çapatero: ah men xanab. Çapatería: licil u coonol xanab. vns) Çincha de los calçones, con que se atan: [t]ab. De los çapatos: u tab xanab. vns) Çuecos: xinib che. [.l. xanab che]. vns) Ju[s]ta venir una cosa con otra: hun kub. Ju[s]tos me bienen los çapatos: hun kub uoc tin xanab. Así me biene el jubón: hun kuben tin jubón.

e093 ti yan u ppoc tu hole, ti yan u xanab ti yoce

e199 nicte u buc, nicte u uich,

nicte u xanab, nicte u ximbal

i064 he ix zazac tzimin lae,

lay yocil xanab tzootz ciil kaane

i554 yetel pul ppoc yetel pul xanabe

k228 dza a hadzutz xanab,

chhuycinzah a nucuch tup tu tupil a xicin

k255 bey xan u can ix ulum, tumben xanab, tulacal tumben

mr087.005 ca chhabac ayuda ti xanab mucuy yetel pakunpak

mr100.002 caxant kikche, kik aban, x- pomolche, xanab mucuy

mr116.009 u dzaic yok bay xanabe le dzambil u kanil

mr123.002 chha xanab mucuy

mr125.005 huchhbil macoc zum, kankan u topp,

yetel kuxub can yetel xanab mucuy

mr202.008 xanab mucuy yetel ek luum chac,

le chachac yalan u le,

mr203.044 ua mae xanab mucuy hayalhay ti luum

mr216.017 ua mae lukez hun yal u xanab ua a xanab

mr321.002 le kak cu hokol cristianobe,

u dzacale xanab chich

mr329.032 he dzibaan caanal loe kuche hunppel

yetel xau kuch yetel xanab kuch

rb055.010 chacal kanale, chacal tup chace,

chacal xanab chace

rb194.014 ti uayoob xanab paz mo

kax nak mazcab ppoc u ziyaan pay

xanab chac db) a variety of wasp.

Roys/Bac/141: Xanab-chac ("rain-god-sandal"?). A certain wasp (Eugenio May, letter, E. W. Andrews). Cited in an incantation for wasp-seizure (MS pp. 48, 54).

rb048.007 kan pet kin tancaze, chacal kanale,

chacal tup chace, chacal xanab chace

rb054.001 chacal kanale, chacal tup chace,

chacal xanab chace

rb055.010 chacal kanale, chacal tup chace,

chacal xanab chace

xanab che vns) Çuecos: xinib che. [.l. xanab che].

xanab chhichh ebl) euphorbia hirta l. hauay, xanab-mucuy, xanab-chhichh.

xanab keuel vns) Abarca, suela de cuero crudo: xanab keuel.

xanab kuch

mr329.032 he dzibaan caanal loe kuche hunppel

yetel xau kuch yetel xanab kuch

xanab mucuy ebl) euphorbia adenoptera bert. mehen-xanab-mucuy. ebl) euphorbia hirta l. hauay, xanab-mucuy, xanab-chhichh.

ebm) canbal-zac. see x-hatz. (small prostrate euphorbia. see xanab-mucuy.) the maya text gives this as a synonym for x-hatz. ebm) x-hatz. some small prostrate euphobia. see xanab-mucuy. compare lakintan. the plant is also said to be called canbalzac. ebm) this plant, likintan, is the same as xanabmucuy. others call it haatz, and others, ix acyitz.

nel) euphorbia cozumelensis millsp. - eupho.: zacxanabmucuy. nel) euphorbia dioica (h. b. et k.) millsp. - eupho.: mehenxanabmucuy, xpakumpak (?) -- med. nel) euphorbia hirta l. - eupho.: xanabmucuy, xauay (golondrina, hierba del pollo, tianguis). nel) euphorbia prostrata aiton - eupho.: xanabmucuy. nel) euphorbia (chamaesyce) spp. - eupho.: xanabmucuy.

mr087.005 ca chhabac ayuda ti xanab mucuy yetel pakunpak

mr100.002 caxant kikche, kik aban, x- pomolche, xanab mucuy

mr125.005 huchhbil macoc zum, kankan u topp,

yetel kuxub can yetel xanab mucuy

xanab tzimin vns) Callo de la erradura: u uatal u xa[n]ab tzimin.

xanab yoc vns) Alpargate q[ue] traen los indios: xanab yoc, yoc xanab. ¿Quántos pares de alpargates tienes?: hay dzan a xanab?

xanab, tab vns) Correa de cuero: keuel kaan. Con que se ata el çapato: u tab xanab. vns) Corrediça cosa, [que se deshila]: hil tabil. Corrediço botón: hil tabil botón. vns) Çincha de los calçones, con que se atan: [t]ab. De los çapatos: u tab xanab.

xanabil

j285 minaan u xanabil, ti chah u yocil

xanabtabal

j235 tal u caah u xanabtabal balam

j236 tal u caah u xanabtabal yaxum yetel coot yetel kuk

xanac

mr162.008 bin utzac tumen ua bin xanac

xanco mtm) ah bochh xanco: incorregible que no toma lo que le dizen.

xancun cam) xancun: retardar, detener.

xanen

rh234 uay xanen in yumenen

xanhal cam) xanhal: tardarse.

vns) A la larga ba eso: hun bel u sanhal cu benel lo. vns) Conbertirse la sal en agua: haahal taab. No tardó en conbertirse en agua la sal: maitac xanhi u haahal taab. vns) [Correr la fama, esparcirse: uecel pectzil]. No tardó de correr su fama en aquella tierra: maitac xanhi u uecel u pectzil ti luum tulacal [l]oe.

xanhi vns) Conbertirse la sal en agua: haahal taab. No tardó en conbertirse en agua la sal: maitac xanhi u haahal taab.

xanomi db) see xanum = to anounce, to deliver a message.

e148 lic u than kui; xanomi tali tu chi dios citbil

xanum cam) xanum, xanumtah: enviar embajada, mensaje, o anuncio.

ems) embajador: xan-um. ems) mensajero: tuch-il, xan-num. ems) mensaje: xan-um. ems) mandar mensaje: xan-um.

vns) Apóstol: tux chibil, xanum, ah pul can. vns) Carta mensajera: xanumil huun. Sellada: dzabil huun. Cerrada: chuyan huun.

e148 lic u than kui; xanomi tali tu chi dios citbil

h259 he ah kin mutecpule;

ah canul yetel uayom chhichh ix xanumili xan

c 018.023 xanumbiloob bin tu pachoob tzenticoob lae

xanum thanil cam) xanumthanil: embajada.

xanumil huun vns) Carta mensajera: xanumil huun. Sellada: dzabil huun. Cerrada: chuyan huun.

xanumili

h259 he ah kin mutecpule;

ah canul yetel uayom chhichh ix xanumili xan

xanumtah cam) xanum, xanumtah: enviar embajada, mensaje, o anuncio.

xanxan cam) xanxan: muy despacio, poco a poco, tardamente.

xau cam) pach xau: empeine del pie. cam) xau: empeine de pie, pie de ave.

ems) dedos de pie: xau. ems) pata de ave: mochh, xau.

mtm) ah nah tu xau: holgazon que come de mogollon, andando de casa en casa.

c236 uay uchom mayapan tu may ceh, tu xau cutz mani

f337 tu pach u xau lic u uiil, auat ukul

j033 ti ca bin uluc xau ul yetel don antonio martinez

j139 ca bin uluc mehenbil,

lay don antonio martinez yetel xau ul, lay u kaba

j199 cen xau ule, lic tun in ualic tech

xau ebl) theobroma cacao l. cacau, xau, haa.

nel) adelia barbinervis cham. et schlechttendal - eupho.: pudzumucuy, xau. nel) theobroma cacao l. - sterc.: cacau, xau (cacao) -- com., cond., cult., rit.

mr329.010 u bolon tzuc u xau kuch

mr329.032 he dzibaan caanal loe kuche hunppel

yetel xau kuch yetel xanab kuch

mr329.039 omanzabil utial chubal xau kuch yetel kom kuch

rb027.011 yak uchic bal hek u xau bin,

yak chacal lukub tok bin u co zihom takin

rb171.006 ten bin chicech,

ten bin chic u pach a xau hun ahau

xau kuch

mr329.010 u bolon tzuc u xau kuch

mr329.032 he dzibaan caanal loe kuche hunppel

yetel xau kuch yetel xanab kuch

mr329.039 omanzabil utial chubal xau kuch yetel kom kuch

xau tzicin nel) sesuvium portulacastrum l. - aizoa.: dzaycan, dzincan, xautzicin (verdolaga de playa) -- ind., med.

mr308.003 xautzicin, dzincan, ox tzuc u kaba

mr426.003 caxant dzay can, dzincan, xau tzicin,

ox tzuc u kaba,

Xau Ul db) snail's foot, from xau = foot and ul = mottled snail. Perhaps a nickname for Nacom Balam, also known as Chilam Balam. It is also possible that Antonio Martinez is a Spanish name taken by or given to Nacom Balam when he was taken by Montejo's forces at Ecab / Conil in 1527. See Chilam Balam, Nacom Balam.

e480 ti ix yulel obispoi, santo inquisicion, yetel xau ul

j033 ti ca bin uluc xau ul yetel don antonio martinez

j139 ca bin uluc mehenbil,

lay don antonio martinez yetel xau ul, lay u kaba

j199 cen xau ule, lic tun in ualic tech

xaual ems) hojear libros: xaual. ems) revolver: huy, xaual.

xaual kab cam) xaualkab: buscar a tiento con la mano como entre yerbas.

xauay nel) euphorbia hirta l. - eupho.: xanabmucuy, xauay (golondrina, hierba del pollo, tianguis).

xauay ik ems) huracan: cauay ik.

xauay xiu nel) sida procumbens swartz - malva.: hauayxiu, zacxiu, xauayxiu -- med., mel.

xaul db) see Xau Ul above.

tj139 ca bin uluc al mehenile, don antonio martinez

yetel xaul, lay u kaba

xaule db) see Xau Ul above.

tj199 cen xaule, lic ualic tech

xautzicin db) see xau tzicin above.

mr308.003 xautzicin, dzincan, ox tzuc u kaba

xax cam) tholetxaxbil: beber las aves.

xax cam) xax, xaxil: lado.

ems) lado: tzel, tzel-ep, xax.

vns) A los lados: tu xax, tantan xel. vns) Costado o lado de qualquiera cosa: xax.

k034 tu xax cu tal nohoch nacom ake

c 018.005 ca paxi cah tu xax uxmal, tu nohol cah uxmal,

cib u kaba

c 027.003 ti xiblaloob tu xaxoob yan lay hun buha

c 047.024 yokol u komil josapat tu xax cah jerusalem

me001.056 ua ix te tu xaxe

mr064.021 utial xan kik cappel venas yan tu xax u pach xan

xax be cam) xaxbe: dar lado al que pasa.

xax chek vns) Buscar a tiento con los pies: xaxah chek, xaxah chektic.

xax ox ebl) solanum verbascifolium l. x-thuhuy, xux-ox, xax-ox, toon-paap.

nel) solanum verbascifolium l. - solan.: tompaap, tukux, xax-ox, xtuhum, xux-ox -- med.

xaxah

mr148.009 dzoc u xaxah kik kohaanil yetel u kikel

ua cu manel lah ---

xaxah vns) Atentar con las manos a una parte y a otra, buscando a tiento: xaxah kab .t. vns) Atentar con mal intento, a escuras, de noche, a la muger q[ue] duerme: xaxah chhoo .t. vns) Buscar a tiento con los pies: xaxah chek, xaxah chektic. vns) Buscar de noche, a ob[s]curas, la cama de la muger con mal intento: xaxah chhoo.

xaxah chek vns) Buscar a tiento con los pies: xaxah chek, xaxah chektic.

xaxah chho vns) Atentar con mal intento, a escuras, de noche, a la muger q[ue] duerme: xaxah chhoo .t. vns) Buscar de noche, a ob[s]curas, la cama de la muger con mal intento: xaxah chhoo.

xaxah kab

xaxahchektic vns) Buscar a tiento con los pies: xaxah chek, xaxah chektic.

xaxahchhotic vns) Atentar con mal intento, a escuras, de noche, a la muger q[ue] duerme: xaxah chhoo .t. vns) Buscar de noche, a ob[s]curas, la cama de la muger con mal intento: xaxah chhoo.

xaxahkabtic vns) Atentar con las manos a una parte y a otra, buscando a tiento: xaxah kab .t.

xaxak

d099 chaanuba xaxak yoc uinicil ah uuc ahau katun

xaxaklanci

rp349 ti las once y media tu zuhuy kin

cin bin xaxaklanci xan

xaxakuntah cam) xaxakcuntah: enredar, revolver, desordenar, descomponer.

xaxay ebm) xaaxay mean a tree or plant with many forks.

mr329.016 xaxay u le, kel kuy ulak u kaba, yetel ukche

mr329.030 yetel tel dziu, xaxay u le, tel kuchi xan u kaba

xaxbe cam) xaxbe: dar lado al que pasa.

xaxbil cam) tholetxaxbil: linea corateral.

xaxil cam) xax, xaxil: lado.

xaxim nel) leucaena glauca (l.) benth. - legum.: uaxim, xaxim (guaje) -- mad., med.

xaxtacil

mr241.005 chac dzamen u xaxtacil u le

yetel u dzacal ix chupil ti mehen palaloob

xay cam) xayakchi: boquera. cam) xayche: horqueta de palo.

ebm) xay: the fork of a branch. ebm) xaaxay mean a tree or plant with many forks.

ems) division entre cosas tupidos: xay. ems) encrucijada: xay. ems) horqueta: xay che, hek.

vns) Boca así, y los lauios de la boca: u xay chij. vns) Caérsele a uno las babas: chhehel kab tu xay chij, emel u kab chij. vns) Canal entre nalga y nalga: u xayal it. vns) Cantón de calle o encrucijada: u xay be, u xayal be. vns) Cantón de calle, buelta que açe la calle: u uadz be. En un canton murió: tu uadz be yan ca cimil.

e342 okom bulcum, okom yaxcach tu can xay be

f336 tu xay u chi lic u hanal

k102 ti cu tal tu canppel xay beil caan

rh601 ca hoken ti humppel xay be

mr319.003 yetel tu xay u chi uinic xan

rb143.010 bin u xay u chi tabantac tu bacel u pach

xay be vns) Cantón de calle o encrucijada: u xay be, u xayal be.

e342 okom bulcum, okom yaxcach tu can xay be

rh032 ca hoken ti hunppel xay be

xay che cam) xayche: horqueta de palo.

ems) horqueta: xay che, hek.

nem) pedz che: horqueta de palo con la que se inclina la yerba que se corta en la operacion de deshierbe. (with a lobche. also called xay che.) nem) xaayche: horquetas grandes, de brazos muy abiertos, que se emplean para sostener el ramaje que forma parte del cerco de la milpa.

xay chi vns) Boca así, y los lauios de la boca: u xay chij. vns) Caérsele a uno las babas: chhehel kab tu xay chij, emel u kab chij.

xay chi crm) yaab u zay chi: chismoso o gran hablador.

vns) Callar acer al que mucho abla: chuuc [c]hi, chuuc u xay u chij. vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [chh]upul chij. Chismear contando nuebas: xab anumal. Chismear en secreto: macul than. La enbidia es principio de chismes y de aborreçim[ien]to: [ç]auinal çidzil u chun mucul than, pul than, kuxil ba xan. Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.

xay u lol xiu nel) schwenkia americana l. - solan.: xayulolxiu.

xay uay ik cam) xay-uay ik: huracan.

xayak chi cam) xayakchi: boquera.

xayal be vns) Cantón de calle o encrucijada: u xay be, u xayal be. vns) Cantón de calle, buelta que açe la calle: u uadz be. En un canton murió: tu uadz be yan ca cimil.

xayal it vns) Canal entre nalga y nalga: u xayal it.

xayche cam) xayche: horqueta de palo.

xayil lol nel) boussingaultia leptostachys moq. - basel.: xayil lol.

xayil lol xiu nel) schwenkia americana l. - solan.: xayulolxiu. (in e.b. also xayil-lol-xiu)

xcit db) see x- cit, cit.

cam) xcit: tio hermano de madre.

xculxec db) see x- cul xec.

cam) xculxec: taburete.

xchhupal db) see x- chhupal, chhupal = girl.

cam) xchhupal, xchhupulpal: muchacha.

xchhupulpal db) see x- chhupal = girl.

cam) xchhupal, xchhupulpal: muchacha.

xe db) verb root: to vomit. Noun: vomit.

cam) tac: haber, tener o venir la gana de hacer algo. Tac in xe. I have to vomit. cam) xe, xeil: vomito. cam) xe, xeah: v.a. vomitar.

crm) yayax kante; yayax u xe: 3: colera verde, entre azul y verde.

ems) vomitar: xe, bab-ah, pot xo.

mtm) ah xee: el que vomita, o vomitador.

vns) Bolber a pecar y reiterar el pecado: tulpach keban. No buelbas asi a tus pecados: ma a benel tu tulpach a keban. vns) Bolber a pecar rreinçidiendo por metáfora: ca maktah u xeil keban. No buelbas así a pecar: ma a ca mak ti caten u xeil a keban. vns) Cólera verde, entre azul y verde: yayax xe. kante yayax u xe. vns) Comer frutas blandas y manjar blan[d]o: mak. ah ab. Comí aguacates: tin makah on. Comerse el perro lo que gomitó: mak u cah tu xe pek.

d461 xe kik u cuch katun

e448 maya cimlal, chetun cimil tumen uiih,

chacmitan uiih, xe kik

e599 kintunyabil, xe kik, u dzoc cici olal

j022 xe kik, maya cimlal

mr007.008 ca yuk hun luch ziz ha utial u xe

mr007.009 ca ix hubuc u nak zudz keyem tun

bin yuke macbal u xe

mr025.009 ua matan u xe ca hoyabac yetel kukum

mr081.001 u helaanil xe kik

rb022.003 olac u xe zac uayab xooc, zac mumul ain

rb015.003 lay xe u caahe, hubaan ix u nak xan, chacauil xan

rb022.010 olac bin u xeob, olac bin yauatoob yal

rb023.006 olac bin u xeob ix hun hol te

rb023.007 olac bin u xeob ix malin cacau

rb137.003 ti tu chhaah u zac xei

xe kik cam) xekik: vomito de sangre.

e448 maya cimlal, chetun cimil tumen uiih,

chacmitan uiih, xe kik

c 063.017 uchci xe kik, hoppci cimil toon 1648 años

mr020.001 u dzacal x- thuhu zen yetel xe kik zen xan

mr081.002 yax yulel xe kik ti uinic ma hach chaci

bay u kab yabacna

xe, yayax vns) Cólera verde, entre azul y verde: yayax xe. kante yayax u xe.

xeah cam) xe, xeah: v.a. vomitar.

rb007.004 ti tu chhaah u kinam icnal tu xeah ha

xeb ems) arrojar: zup-ul, xeb, uec, pul.

xebel dzac cam) xebel dzac: vomitivo.

xec cam) hebelxec: carrosa. cam) hekebxec: silla de montar. cam) kulxec: santa sede. cam) xec: silla para sentarse. cam) xculxec: taburete. cam) zutulbilxec: carrosa. zutulxec: idem.

ems) asiento: xec, it, nuuc.

c317 can edzlic u luch, can edzlic u lac, can edzlic u xec

j412 ca kin u xecoob, u luchoob, u ppocoob

c 020.004 lay u chun ca kin xec, ca kin ahaulil

c 102.018 ti culcinaanoob tumen dios u canaantoob u xecil,

u sillasil

c 102.021 ti tun u cutal yokol u xecil u tepal

xec db) number classifier for root bulbs. See also cul.

cam) xeec: para contar pies de arboles. cam) ppuuc: para contar plantas o pies de arboles. mas usado: xec.

ems) pie de planta: xec.

xech ems) manifesto: xech.

xechcun cam) xechcun: patentizar.

xecheb pic cam) xecheb pic: cintura de mujer.

xechlahi cam) xechtal, xechlahi: patentizarse.

xechtal cam) xechtal, xechlahi: patentizarse.

xee mtm) ah xee: el que vomita, o vomitador.

xeec cam) xeec: para contar pies de arboles.

-xeec cam) xeec: para contar pies de arboles.

xeen ebl) tillandsia vestita. xeen.

nel) tillandsia schiedeana (morr.) baker - brome.: xeen (gallitos).

xeic db) general form transitive of xe = to vomit.

c117 ti tali u xeic lay u lukahe tu chie

d213 bin u xeic lay u lukahe tu chie

d216 hach chhahuc, hach cii ca u lukahe,

heuac ya bin u xeic

mr025.010 ca utzac u xeic le flema yan tu cale

mr044.012 ua tan u xeic kike

mr095.005 ma lob utial max cu xeic kik xan

mr127.002 u chicule tan u xeic kik

mr168.005 ca utzac u xeic payanbe

mr168.006 cu dzocole u xeic

ca dzabac agua de azahar kinkinal ---

mr213.005 ua bax ti oklal xanie, ua tan u tubic kik

ua tan u xeic kik

mr259.011 matan u xeic mix tu hubul u nak mix u tacicuba

xeil cam) xe, xeil: vomito.

vns) Bolber a pecar y reiterar el pecado: tulpach keban. No buelbas asi a tus pecados: ma a benel tu tulpach a keban. vns) Bolber a pecar rreinçidiendo por metáfora: ca maktah u xeil keban. No buelbas así a pecar: ma a ca mak ti caten u xeil a keban.

mr082.012 ua yan u xeil tie ua matan u hauale

mr155.009 lay halabche yetel u xeile cu macal tumen

mr260.020 --- xan ca utzac u xeil u yaabal kan yan ti ---

xek cam) xek: hacer mescla, mesclar, revolver.

ems) desleir: xek.

ems) despedazar: xek, xel, hat.

ems) mezcla de cosas deshechas: xek.

mr355.015 ua mae u le xek kixel, bay u le ibin can

yetel u le bakic che

xekik cam) xekik: vomito de sangre.

xel db) piece, part. Tanxel: half.

cam) tanxel: una de dos partes, la otra parte. tanxel u yich: el otro ojo. tanxel kan: cojo de un pie. tanxel ekmay: ciego de un ojo.

ems) pedazo: xel.

vns) A los lados: tu xax, tantan xel. vns) A pedaços o a troços: maxen max, xoten xot, xelum xel. vns) Braço: kab. Tengo quebrado el braço: cachal in kab tan xel. vns) Carga comoquiera, q[ue] se lleba a cuestas: cuch. Carga y media: xel u cah cuch. Carga llebar y traer, y cargarse: cuch. ah ub, pul cuch. vns) Comer por tasa el pan: xelem [ui]il och uah. vns) Cuartilla de papel: xel u tancoch huun, tzil huun. Cuarto de legua: xel u tancoch lub. Un cuarto de legua ay de aquí al pueblo: xel u tancoch lub u tzaclabal cah uaye. vns) Çatico de pan: u xelel uah, u ppuyul uah, u ppuyemal uah. Çaticos haçer así: xelyah uah, ppuyab, ipp uah. vns) Jornada, camino de un día: kin be, kin oc. Una jornada: hun kin be, hun kin oc. Jornada y media: xel u ca kin be.

xel ems) cuchillo: chimal, xel.

xel ems) despedazar: xek, xel, hat. ems) rasgar: tzil, hat, xeth, xel.

xel chhuy ppiz cam) xel chhuy ppiz: onza de libra.

xel ppiz cam) xelppiz: onza, peso.

xel u ca cuch vns) Carga comoquiera, q[ue] se lleba a cuestas: cuch. Carga y media: xel u cah cuch. Carga llebar y traer, y cargarse: cuch. ah ub, pul cuch.

xel u ca kin be vns) Jornada, camino de un día: kin be, kin oc. Una jornada: hun kin be, hun kin oc. Jornada y media: xel u ca kin be.

xel u tancoch vns) Cuartilla de papel: xel u tancoch huun, tzil huun. Cuarto de legua: xel u tancoch lub. Un cuarto de legua ay de aquí al pueblo: xel u tancoch lub u tzaclabal cah uaye.

xel uah cam) xeluah: mendrugo.

xelch

k227 xelch u tzootzel a pol, dza u lemcech cichcelmil a nok

xelche cam) xelche: peine.

vns) Almoga[ç]a: u haab pach tzimin, xelche tzimil licil u haabal u pach tzimin.

xelel vns) Çatico de pan: u xelel uah, u ppuyul uah, u ppuyemal uah. Çaticos haçer así: xelyah uah, ppuyab, ipp uah.

c327 u ppuyul u xelel yala uah, yala u tzotz ha

xelel uah vns) Çatico de pan: u xelel uah, u ppuyul uah, u ppuyemal uah. Çaticos haçer así: xelyah uah, ppuyab, ipp uah.

xelem cam) xelem: partir dando a cada uno un poco.

vns) Comer por tasa el pan: xelem [ui]il och uah.

xelem uiil och uah vns) Comer por tasa el pan: xelem [ui]il och uah.

xeli

f238 hun xeli

xelomal cam) xelomal: mendrugo de pan.

xelumxel vns) A pedaços o a troços: maxen max, xoten xot, xelum xel.

xelunxel vns) A pedaços o a troços: maxen max, xoten xot, xelum xel.

xelyic uah vns) Çatico de pan: u xelel uah, u ppuyul uah, u ppuyemal uah. Çaticos haçer así: xelyah uah, ppuyab, ipp uah.

xen cam) xen: anda, vete. xenex: vayanse.

vns) Asechar o açechar: chuuc .t. Be açechar a Juan, mira lo q[ue] hace: xen chuucte Juan. vns) Con, en conp[añí]a, yendo con otro: ti pach. Be con tu p[adr]e: xen tu pach a yum.

i108 xen mol ten u mac yit dzonot, cappel zazaci,

cappel kankani

i171 1; mehene, xen chha ten u lol akab uaye;

ci uil yalabal

i178 bala mehene, ua a uet ulice, xen pay a lakoob ten

i184 xen mol ten u tunichil chakan, u chhichhil chakan

i439 xeneex chha xiknal balam,

ca a taceex a dzabeex in chaante

i441 ca taceex a dzaex in chaante yetel xeneex

ca taceex tu zebal

j154 ca kuchi tzimintane, ca ix yalah ti; xen uinice;

ca than ti

c 102.009 xeneex tu kakil metnal ma xulumte

lay menaan ti cizin tumen in yume

c 102.012 bala xeneex tu pach tu hun lukul numya

xen ems) desgano, al: xen uac.

xen mtm) ah xencete: hombre de por ay, y comun.

xen nel) psittacanthus americanus (jacq.) mart. - loran.: chac-keuel, chacxen, chacxiu, chacxkeu, chacxkeuel, xkauiz, xkeu (liga, muerdago) -- med.

xen baac cam) baac: adverbio; sea asi, aunque, en fin que. tambien se decia xen baac: por el niño.

xen toloc nel) milleria quinqueflora l. - compo.: xentoloc, xiutoloc, hontoloc.

xen uac ems) desgano, al: xen uac.

xenac

mr021.007 ua maili xenac ca a uilah u uix

mr076.008 ca u kilcabte, bin xenac xan

mr305.012 ma kabet u hoyabal u cali, bin cici xenac

xenahe

mr155.006 utial xenahe yoklal u hubul u nak

xenaheb

mr223.006 yuke utial u xenaheb

xencete mtm) ah xencete: hombre de por ay, y comun.

xenex cam) xen: anda, vete. xenex: vayanse.

xepp cam) xepp: pellizco.

cam) xepp: pellizcar, partir con las uñas.

xeppmal ems) hincharse: xepp-mal.

xeth cam) xexethah: romper en muchos pedazos.

cam) xeth: romper, despedazar.

cam) xexethel: pedazos menudos.

ems) atrevimiento: xeth ol-al.

ems) desconfianza: xeth ol-al.

ems) desesperado: xeth ol-al.

ems) ossadia: xeth ol-al.

ems) rasgar: tzil, hat, xeth, xel.

mtm) ah xeth olal: atrevido osado, o renegador.

nel) centrosema schottii k. schum. - legum.: buulbechh, pel, xeth -- med., mel.

f126 xeth a uol ta kuleex lae

j332 xeth a uol ta kul ah itzae

mr018.002 chha coc ac, hun xeth u boxel

yetel cappel x- tuzil yetel dzedzec ak max

mr076.003 u dzacale hun xeth u le yax kutz

mr130.004 tocbil yetel hun xeth epche

mr211.002 ca a dza u nek haaz yalan yak,

hun xeth bay u pimil ichhace

mr243.009 ua ca a chha hun xeth acero ca a pul ti kak

mr264.008 ca u dza hun xeth tu chi ca u chache

mr431.009 ca a dza hun xeth santo ara ichil

yetel hun ual kan hub

xeth ol ems) ossadia: xeth ol-al.

mtm) ah xeth olal: atrevido osado, o renegador.

vns) Abo[rr]eçido estar y desesperado: xethan ol ti cimil .l. ti cuxtal. vns) Atreuerse y osar a haçer algo: xoth ol, xethel ol. Ninguno se atrebía a preguntalle: mamac xethe yokaltic (xethel yol u katic) u than cuchi. Atreuerte as a hurtar la miel?: bin ua u xetheb a uol a uocte cab? Atrebido y osado: xeth ol ach, ah xeth olal. Atrebimiento así: xeth olal.

f126 xeth a uol ta kuleex lae

j332 xeth a uol ta kul ah itzae

xeth ol ach vns) Atreuerse y osar a haçer algo: xoth ol, xethel ol. Ninguno se atrebía a preguntalle: mamac xethe yokaltic (xethel yol u katic) u than cuchi. Atreuerte as a hurtar la miel?: bin ua u xetheb a uol a uocte cab? Atrebido y osado: xeth ol ach, ah xeth olal. Atrebimiento así: xeth olal.

xeth olal ems) atrevimiento: xeth ol-al. ems) desesperado: xeth ol-al. ems) desconfianza: xeth ol-al. ems) ossadia: xeth ol-al.

mtm) ah xeth olal: atrevido osado, o renegador.

vns) Atreuerse y osar a haçer algo: xoth ol, xethel ol. Ninguno se atrebía a preguntalle: mamac xethe yokaltic (xethel yol u katic) u than cuchi. Atreuerte as a hurtar la miel?: bin ua u xetheb a uol a uocte cab? Atrebido y osado: xeth ol ach, ah xeth olal. Atrebimiento así: xeth olal.

xethaan ol vns) Abo[rr]eçido estar y desesperado: xethan ol ti cimil .l. ti cuxtal.

xethaan ol ti cimil vns) Abo[rr]eçido estar y desesperado: xethan ol ti cimil .l. ti cuxtal.

xethaan ol ti cuxtal vns) Abo[rr]eçido estar y desesperado: xethan ol ti cimil .l. ti cuxtal.

xetheb ol vns) Atreuerse y osar a haçer algo: xoth ol, xethel ol. Ninguno se atrebía a preguntalle: mamac xethe yokaltic (xethel yol u katic) u than cuchi. Atreuerte as a hurtar la miel?: bin ua u xetheb a uol a uocte cab? Atrebido y osado: xeth ol ach, ah xeth olal. Atrebimiento así: xeth olal.

xethel

mr026.005 ua mae kux hun xetheli can luch

mr116.007 ca tun xic chhabil u xethel u pach zac nicte

ti kax yalan kin

mr132.010 ca tun a hokez a too tu xethel nok

mr247.003 le xiua cici huchhbil ca dzabac tu xethel pati

mr256.005 ca utzac u heic tu zebal yetel u xethel nok

cu dzabali

mr315.012 cu dzocole ca a dza tu xethel nok, ca a pak yokol

mr319.015 ca tun pocac yetel u xethel ppul u yail

mr329.020 ca nabzabac tu xethel nok u nana --- u yail

mr348.012 ca tun chhabac u xethel hun cax nok

mr396.009 ca a dza tu chun u co yetel u xethel lab nok

bin dzabac tu co

mr426.034 utial u hokzal u xethel che ti uinic

mr426.035 ca tuuxac u yatal u xethel che tu bakel uinice

mr427.027 cu dzudzic ca u hokez u xethel che

xethel ol vns) Atreuerse y osar a haçer algo: xoth ol, xethel ol. Ninguno se atrebía a preguntalle: mamac xethe yokaltic (xethel yol u katic) u than cuchi. Atreuerte as a hurtar la miel?: bin ua u xetheb a uol a uocte cab? Atrebido y osado: xeth ol ach, ah xeth olal. Atrebimiento así: xeth olal.

xex cam) xex: semen. xexbail: polucion.

ems) camaron: xex.

ems) semen: xex, mehen.

xex cay ebm) xex-cay. shrimps. (beltran)

xexbail cam) xex: semen. xexbail: polucion.

xexcay cam) xexcay: camaron.

xexethah cam) xexethah: romper en muchos pedazos.

xexethel cam) xexethel: pedazos menudos.

xexhoy cam) xexhoy: polucion.

xia xiu ebm) xia-xiu (x-yax-xiu?). evolvulus alsinoides l. prostrate 6 to 10 inches, flowers purple, common in shady places.

xiah tzimin nel) albizzia tomentosa (micheli) standley - legum.: xiahtzimin.

xiat ebm) xiat. see x-yat.

nel) chamaedorea graminifolia wendl. - palma.: chiat, cabalxiat, xiat, yuyat -- com., med.

xib ebl) baccaris trinervis. hol-nuxib, hol-noh-xib.

ems) extenderse como aceite: xib.

ems) varon: xib, ton.

ems) tierra esquilmada: xib lum.

mtm) u hadzahen in xiblil tumen yaalthan maria. azotome mi marido por el chisme de maria.

mtm) ah ek bate, ah ek bate noh xib: viejo que aun no tiene pelo blanco en barba ni en cabeza.

mtm) ah lab noh xib: viejo ruin y podrido. ah lab ix nuc: vieja assi. ah lab uinic: hombre assi.

mtm) ah xiblal mehen: hombre que tiene hijos varones.

mtm) ah xiblal al: muger que tiene hijos varones.

mtm) al: hijo o hija de la muger, y de qualquier animal hembra. xiblal al: hijo assi de la muger. chhuplal al: hija.

mtm) ba, o bay: assi, o como adverbio definitivo. vt. ba u than dios tiob: assi les dize dios. ba paal, ba noh xib ba: assi muchacho como viejo

nel) baccharis trinervis (lam.) pers. - compo.: hoolnuxib -- mel.

nel) clematis dioica l. - ranum.: meexnuxib (barbas de viejo, barba española) -- med., mel.

nel) chloris virgata swartz - grami.: meexnuxib.

nel) tillandsia brachycaulos schlechter - brome.: chu, chhu, canahzihil, meexnuxib, miz (gallitos).

nel) tillandsia usneoides l. - brome.: meexnuxib, zozcilchaac (barbas de chac, barba española).

c177 tu kinil u talel u mehenancil noh xib,

u yalancil ix nuc

e561 ti tali u katun noh xib, u katun ix nuc, u katun palal

f175 culic chac tan pixoy, chac xib yuy, chac oyal mut

h094 ca colabi u canhel chac xib chac

i179 lay huntul noh xibe, bolontul u mehene

i536 22; mehene, ta uilah ua ah noc xamach noh xibe,

hach noh u koe

i595 heklay u tzimin in pache lic a ualic kalic noh xibe

k125 tulacal uinic, xib yetel ix chhup,

chichan yetel nohoch

mr154.003 u dzacale chhabac u uix h- xib pal

bay hun noh luche

mr159.001 xib ceelil

mr159.002 u dzacale citac u lecele ca chhabac xib ceel

cu yantal ti kaxoob

mr159.006 u dzacal xib ceel chhabac hunppel tunbil he

mr327.002 le kamaz can kak cu yulel ti xib yetel ti chhup

xib al cam) xib-al: hijo varon, llama la madre.

xib ceel

mr159.002 u dzacale citac u lecele

ca chhabac xib ceel cu yantal ti kaxoob

Xib Chac db) an alternative name for the bacabs, the four deities stationed at the four world-quarters. They were sky bearers and apparently had other functions as well. The bacabs are also related to the four days which begin the Mayan year, Kan, Muluc, Hiix, and Cauac, which in turn are related to the four world directions. (See the Landa entry below.) The bacabs have various alternative names which are as follows: for the year Kan (to the south): Hobnil, Kan Bacab, Kan Pauahtun, Kan Xib Chac; for the year Muluc (to the east): Ah Can Tzic Nal, Chacal Bacab, Chac Pauahtun, Chac Xib Chac; for the year Hiix (to the north): Ah Zac Dziu, Zacal Bacab, Zac Pauahtun, Zac Xib Chac; for the year Cauac (to the west): Ah Can Ek, Ekel Bacab, Ek Pauahtun, Ek Xib Chac.

Landa/Rel/62-66: La primera, pues, de las letras dominicales es Kan. El año que esta letra servia era el aguero del Bacab que por otros nombres llaman Hobnil, Kanalbacab, Kanpauahtun, Kanxibchac. A este le señalaban a la de medio dia. La segunda letra es Muluc; señalabanla al oriente y su año era aguero del Bacab que llaman Canzienal (Ah Can Tzic Nal), Chacalbacab, Chacpauahtun, Chacxibchac. La tercera letra es Ix. Su año era aguero del Bacab que llaman Zaczini (Ah Zac Dziu?), Zacalbacab, Zacpauahtun, Zacxibchac y señalabanle a la parte del norte. La cuatra letra es Cauac: su año era aguero del Bacab que llaman Hozanek (Ah Can Ek?), Ekelbacab, Ekpauahtun, Ekxibchac; a esta señalaban a la parte del poniente. . . .

f395 ca tali u chekeb u pach chac xib chac te chi chheen

f401 bay ca uchi tu caten tumenel ah chac xib chac

tu chi chheen lae

f419 yetel chac bolay yetel chac xib chac

g087 ca uchi chac xib chac chi chheen itza

h094 ca colabi u canhel chac xib chac

h095 ca colabi u canhel zac xib chac

h097 ca colabi u canhel kan xib chac

xib kiik ebl) tetramerium scorpioides (l.) hemsl. xib-kuub, xib-kiik?

xib kuub ebl) tetramerium scorpioides (l.) hemsl. xib-kuub, xib-kiik?

nel) hentya yucatanensis happ. - acant.: kanzahilxiu, xibkuub.

xib luum ems) tierra esquilmada: xib lum.

xibal cam) xib-al: hijo varon, llama la madre.

xibalah vns) Alcauete: ah pay chhuplal ti xibal,ah.

xibalba db) god of the underworld.

ems) diablo: xubal-ba, xabal-ba, xib-al-ba.

mts) Demonio: ciçin. ¶ diablo: xibalba; xabalba. mts) Diablo: xibalba; xabalba. demonio; ciçin. ¶ Diabolico: xibalbayen. Vide: astuto. - ciçinyen. mts) Hombre que habla con el demonio: vay xibalba. mts) Ofreçer al demonio: çijl ciçin; çijl tu chi xibalba.

mtm) Ah vaay xibalba: bruxo o encantador que habla con el demonio. mtm) Çij ba: offreçerse. ¶ çij ba v cibah ti xibalba. mtm) Vaay xibalba: el bruxo o nigromantico que habla con el demonio. ¶ Vaay xibalbail: bruxeria anssi. mtm) Xibalba: diablo. mtm) Xubalba: lo mismo que xibalba.

mtm) Demonio: ciçin. ¶ diablo: xibalba; xabalba.

vns) Brujo que abla y trata con el Demonio: uaay Xibalba. vns) Demonio: ciçin, xibalba .l. xubulba. vns) Diablo: xabalba, xibalba .l. cizin. ¶ Diabólica cosa: xabalbayen, xibalbayen .l. cizinyen. ¶ Llamóme Diablo: yalah in Xibalbail .l. u patahen ti Xabalbail. ¶ Dieronle un conçejo diabólico: halabi hach lob Cizin yan than ti. ¶ Diabolico jesto tienes: xibalbayen a ich. vns) Encantador que habla con el Demonio: ah uay Xibalba .l. ah cunil Cizin. vns) Endemoniado, que haçe cosas de demonio: cizinyen .l. xibalbayen. vns) Furia infernal: mitnalil lepp olal .l. xibalbail lepp olal. vns) Ynfernal cosa: Mitnalil .l. Xibalbail. vns) Ofrecer a alguno al Demonio: çijl tu chij Cizin .l. Xibalba. vns) Perberso y endiablado: bal ciçinil pixan, bal xibalbail pixan .l. pucçikal.

Xibalba Okot db) dance of the god of the underworld, from xibalba = god of the underworld and okot = dance. The entry Landa/Rel/94 is placed here, for while the dance mentioned in the passage is not named, it seems similar in description to the Xibalba Okot.

Landa/Rel/68-69: Llevábanlo después de esta manera, con su sentimiento y devoción, y bailando algunos bailes entre los cuales bailaban uno como cazcarientas, y así le llamaban Xibalbaokot (Xibalba okot), que quiera decir baile del demonio. Llegaban al camino los escanciadores con la bebida de los señores, la cual bebida llevaban al lugar de la estatua Uacmitunahau (Chacmitan Ahau), y poníanla allí frente a la imagen que traían. Luego comenzaban sus ofrendas, sahumerios y oraciones y muchos derramaban la sangre de muchas partes del cuerpo, y con ella untaban la piedra del demoniollamado Ekelacantun (Ekel Acantun), y así pasaban estos días aciagos, al cabo de los cuales llevaban a Uacmitunahau (Chacmitan Ahau) al templo y a Ekuuayayab (Ek Uayab Haab) a la parte de medio día, para recibirla otro año.

Landa/Rel/94: Ya untadas, bailaban con ellas en las manos; otros se horadaban las orejas, otros la lengua y pasaban por los agujeros siete hojas de una yerba, algo anchas, que llaman Ac. Habiendo hecho esto primero, el sacerdote y los oficiales de la fiesta ofrecían luego los dones, y así bailando, se escanciaba el vino y se emborrachaban hechos unos cestos.

xibbezic vns) Cundir haçer así: xib[b]eçah.

xibebal vns) Basilisco: ix hun pedz kin. Esparçirse a su fuerza y ponçoña, como la del basilisco, y asirse a en todas las benas: bay bin xibebal u kinam ix hun pedz kin, ca u chuchub u beel nohol tulacal.

xibhal cam) xibhal: esterilizarse, volverse varon.

xibib ems) desvanecerse: xib-ib.

ems) esparciarse como humo: xib-ib.

xibil 1) db) male, from xib = male and -il = adjectival suffix.

vns) vejes de varon: noh xibil. de mujer: ix nucil. Por mi vejes estoy malo: ya in caah tumen in noh xibil.

k048 a ci choymahaba u tzatzel xibil ceh tu muk a kab,

tu muk a uoc

k051 lay tuux kaxaan lae xibil pal, ah zac zuhuy uinic

mr064.010 cappel venas yan tu pach u tzelec uinic,

yan tu pach u xibil uinic

mr074.013 ua mae, u kikel xibil yuc chocou

mr121.002 le zizal xiu, yayax u le u chhupile,

hetun ah xibile chachactac u le

mr214.009 lay ix u xibil cin bin in tzole lae

mr252.001 chupul u xibil uinic

mr252.006 ca hocoac ca tun a thubcint u xibil ichil

mr253.001 u chupul yeel u xibil uinic

mr265.016 ua chhuplal le hach tuba

kakte huntul xibil chho u hante

mr381.003 cocohtunbil, ca dzamac yetel u uix xibil pal

hunppel akab

mr416.009 ua chhuplal bin kalac u uixe

u ni u ne xibil kix pach och

rb212.007 topp kay tu zac lahun kayum u xibil

yetel u mop kabil

xibil 2) cam) xibil: esparcirse lo liquido o aceitoso, cundir, temblar de miedo, espantarse, erizarse los cabellos.

xibil pal cam) xibilpal: macho entre irracionales. cam) xibilpal: muchacho.

xibilpal cam) xibilpal: macho entre irracionales.

xibkik

mr128.003 kikche, chac xicin che, xibkik,

u kikel u uich num yetel num tzutzuy

mr423.003 xibkik yetel kan tunbub

X.DIC Continued

Previous Section Table of Contents Next Section

Return to top of page