Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
X
x- topp dbm) x- topp: peanut.
ebm) ca. an edible white striped squash. its large seeds especially are an important article of diet and are called topp.
x- tu ab nel) cassia emarginata l. - legum.: xtuab, xtuhaabin, xtuhabin -- med., mel. nel) cassia uniflora miller - legum.: tulub-bayam, xtulub-bayam, xtuab -- mel.
x- tu ak ebm) cabal-x-tu-ak. lit. low stink-vine. ebm) x-tu-ak, or x-tu-akil. lit. stink-vine.
x- tu akil ebm) x-tu-ak, or x-tu-akil. lit. stink-vine.
x- tu can nel) passiflora foetida l. - passi.: pochil, pochcaak, tuubtoc, xtucan, xtucanil.
x- tu canil nel) passiflora foetida l. - passi.: pochil, pochcaak, tuubtoc, xtucan, xtucanil.
x- tu ciz can nel) corallocarpus millspaughii cogn. - cucur.: xtucizcan -- med.
x- tu haabin nel) cassia emarginata l. - legum.: xtuab, xtuhaabin, xtuhabin -- med., mel.
x- tu habin nel) cassia emarginata l. - legum.: xtuab, xtuhaabin, xtuhabin -- med., mel.
x- tub nel) aechmea bracteata (swartz) griseb. - brome.: chac-canalzihil, xkeo, xku, xtub.
x- tuc nel) yucca aloifolia l. - lilia.: tuc, tuc-kaax, xtuc.
x- tuc ci nel) agave ixtli karw. - amary.: xixci -- cult., orn., sap., text., xtuc-ci.
x- tuch cahoy ebl) vincetoxicum barbatum. x-tuch-cahoy.
nel) gonolobus barbatus h. b. et k. - ascle.: xtuchcahoy -- med.
x- tuch ci tunich ebl) aristolochia sp. x-tuch-ci-tunich.
ebm) x-tuch-ci-tunich, x-tuci-tunich, thuci-tunich. aristolochia sp. some say it is the kokob-ak.
x- tuchh nel) lagenaria siceraria standley - cucur.: chuh, homa, lec, tuchh, xtuchh -- art., cult., mel.
x- tuchi tunich ebm) kokob-ak. aristolochia odoratissima l. this vine, kokob-ak, which others call xtuchi-tunich, resembles the x-tab-canil.
x- tuci tunich ebm) x-tuch-ci-tunich, x-tuci-tunich, thuci-tunich. aristolochia sp. some say it is the kokob-ak.
x- tuhum nel) solanum verbascifolium l. - solan.: tompaap, tukux, xax-ox, xtuhum, xux-ox -- med.
x- tul bayen ebm) x-tulbayen (x-toloc-uayam?) cassia uniflora mill. c. sericea sw. herbaceous, 4 feet high.
x- tulub ebm) che-tulub, or x-che-x-tulub. lit. tree-cucurbit.
nel) melothria guadalupensis cogn. - cucur.: xtulub. nel) melothria pendula l. - cucur.: kumtulub, kumxtulub, xtulub, (sandia-xtulub, pepinillo) -- med.
x- tulub bayam nel) cassia uniflora miller - legum.: tulub-bayam, xtulub-bayam, xtuab -- mel.
x- tulubayen ebl) cassia uniflora mill. x-tulubayen, x-toloc-uayam?
x- tup kin nel) hibiscus tubiflorus dc. - malva.: chinchimpol, tupkin, xtupkin, xtupkinil (campanilla, tulipan-xiu) -- med.
x- tup kinil nel) hibiscus tubiflorus dc. - malva.: chinchimpol, tupkin, xtupkin, xtupkinil (campanilla, tulipan-xiu) -- med.
x- tupux zuuc nel) cyperus articulatus l. - cyper.: xtupuxzuuc - med. nel) cyperus michauxianus schult. - cyper.: mehen-xtupuxzuuc.
x- tux nel) lycium carolinianum walter - solan.: chhilixtux (chhilixtux de playa).
x- tzac itza nel) neomillspaughia emarginata (gross) blake - polyg.: zacitza, tzaytzab, tzaytza, xtzacitza.
x- tzah ebl) jatropha aconitifolia mill. chay, chinchin-chay, tzintzin-chay, x-tzah.
nel) cnidoscolus aconitifolius (miller) i. m. johnson - eupho.: chay, tzah, tziminchay, dzimdzimchay, dzindzinchay, xtzah, xdzadz.
x- tzicinil nel) calea zacatechichi schlechter - compo.: tzicin, xicin, xtzicinil (hierba de la paloma) -- med., mel.
x- tzotz kabil nel) ipomoea nil (l.) roth - convo.: tzotzkabil, xtzotzkabil -- forr.
x- tzotzel ak ebl) ipomoea pentaphylla (l.) jacq. tzotz-ak, x-tzotzel-ak, tzotz-icim, x-kuyuch.
x- tzutzuk ak nel) cissampelos pareira l. - menis.: peteltun, tzutzuc, tzutzucche, tzutzuuc, dzudzuc, dzudzuc-ak, xpeteltun-ak, xtzutzukak -- med., mel.
x- ual canil ebm) x-ual-canil. pteridium caudatum (l.) maxon. lit. fly-brush shoots or fan-shoots. a large bushy fern with pale yellow fronds.
x- uayum ak nel) tetramerium hispidum ness - acant.: zacchhilib, xuayum-ak, xuayumkaak (corrimiento-xiu) -- med.
x- uayum kaak nel) tetramerium hispidum ness - acant.: zacchhilib, xuayum-ak, xuayumkaak (corrimiento-xiu) -- med.
x- uizil ebl) bombax ellipticum h. b. k. chac-kuy-che, x-uizil, zac-kuy-che.
x- ya xiu ebm) xia-xiu (x-yax-xiu?). evolvulus alsinoides l. prostrate 6 to 10 inches, flowers purple, common in shady places.
x- yaax ek nel) pithocellobium leucospermum t. s. brandegee - legum.: xyaax-ek, yaax-ek. nel) pithecellobium tortum mart. - legum.: xyaaxek.
x- yaax kaax nel) pithecellobium keyense britton - legum.: xyaaxkaax, yaaxkaax.
x- yaax xiu nel) evolvulus alsinoides l. - convo.: tzootz-dzul, xyax-xiu (cabello de caballero) -- med.
x- yah tzimin nel) albizzia tomentosa (micheli) standley - legum.: xiahtzimin.
x- yalah dzac ebl) calliandra formosa. x-yalah-dzac.
nel) calliandra grisebachii standley - legum.: cabalpich, uaylaaldzac, xyalahdzac, yalahdzac.
x- yanal cot ebm) yam cotil. thryomanes albinucha cabot. cabot's wren. lit. between the stones of a wall.
x- yat ebl) chamaedorea graminifolia wendl. cabal-x-yat, x-yat.
ebm) cabal-xyat. chamaedorea graminifolia wendl. see x-yat.
nel) chamaedorea graminifolia wendl. - palma.: chiat, cabalxiat, xiat, yuyat -- com., med.
x- yax xiu ebm) xia-xiu (x-yax-xiu?). evolvulus alsinoides l. prostrate 6 to 10 inches, flowers purple, common in shady places.
x- zac pay che nel) achyranthes aspera l. - amara.: zacpayche (zorrillo blanco), zacpiche, xzacpayche, xzacpiche.
x- zac piche nel) achyranthes aspera l. - amara.: zacpayche (zorrillo blanco), zacpiche, xzacpayche, xzacpiche.
x- zula db) Tozzer has this as Polianthes tuberosa L.
x- zuzuc nel) diphysa carthagenensis jacq. - legum.: zucuc, zuzuc, tzuudzuc, xbabalche, xzuzuc, xdzudzuc -- med., mel.
-x db) an interrogative suffix which is the contraction of the interrogative particle ix. In the colonial literature there are examples of the usage of both ix and -x: baal ix / baalx (what?), tab ix / tabx (where?), mac ix / macx (who?), bahun ix / bahunx (how much?). In modern speech the final consonant of the root word has been dropped but the interrogative suffix -x retained: baax, tuux, max, bahux.
mtm) bahun, bahunx, bahunac: quanto, en cantidad. particula del que pregunta. bahun yala a dzib /o/ bahun ma a dzibtei: quanto te falta por escribir. bahun u benel /o/ bahun yalatah /o/ bahun manaani: quanto falta? mtm) bayel: parte del cuerpo del hombre y de qualquier otro animal, y casi siempre es interrogante, como: a bayel, a bayelx ya, bayel a yail, ta bayel yan a yah: en que parte te duele? in cucutil ya. dueleme el cuerpo. u bayel a cucutil ya? en que parte del cuerpo. in kab ya: dueleme el brazo. a bayel a kab ya: en que parte del brazo? u cal in kab ya: dueleme la muñeca. bayel u yail: en que parte te duele. a bayel u talah: en que parte te toco? u bayel a talah: en que parte le tocaste? u bayel paal bin in hadzab: en que parte tengo de azotar al muchacho. mtm) bail: disposicion. bicx u bail a uoc yetel a cucutil. que disposicion de piernas o de cuerpo tienes?
vns) ¿Cuándo?, ¿en que t[iem]po? o ¿q[uán]to?, preg[untan]do [de] pasado: bay kin, [bikin, bikinx]? ¿Cuándo te fuiste?: bikin xicech? ¿Q[uán]do fue eso?: bikini xan? ¿Cuándo? o ¿en que t[iem]po?, preg[untan]do de t[iem]po por benir: bikin?, bikinx? ¿Cuando será tu conuite?: bikin u kin a hanteçah? vns) ¿Cuánto a que se fue?: bikinx xijc hele la? vns) ¿Cuánto? o ¿por q[uán]to?, ¿en cuánt[a] cantidad?: bahunx? ¿Cuan[t]o maíz conpra[s]?: bahunx ixim a manah? ¿Por q[uant]o conpraste el maíz?: bahunx a manci ixim? ¿Cuánto te faltaua por escriuir?: bahunx ma a dzibte [.l. bahunx] yala a dzib? ¿Cuánto fa[l]ta para llegar al pu[ebl]o?: bahunx ma kuchuc [.l. bahunx] ma oc ti cah? ¿Cuánto fa[l]taua de la missa?: bahunx ma dzococ missa cuchi?
xa cam) laacx, laacxa: siquiera, a lo menos, ojala, o si puede ser. cam) maxa: no es verdad que. cam) maxa baybe? no es asi? cam) xa? pospuesta es; por ventura. techxabe. techxabe: no entry.
ems) interrogacion: xa.
c 025.005 itzmal, kin zazal xa, zaci, naum pech
xa balam nel) croton flavens l. - eupho.: ekbalam, ikbalam, xabalam, x-iximcoh -- med.
nel) croton rhamnifolius willd. - eupho.: xabalam.
xa be cam) bay xabe? asi es? es posible? eso pasa? asi sucede? cam) hahxabe? sera verdad o cierto? cam) hexabe: asi es? que eso pasa? cam) laxabe: es eso acaso. cam) xa? pospuesta es; por ventura. techxabe. techxabe: no entry.
crm) yablil: 3,7,8,11; yaablil: 4; baixabe: 3: es posible?/! yablil binech to uilab? es posible que debias de ir a ver?
vns) Así que, eso pasa?; del que admira: bay xaue, aa.
rb102.003 ti uen xabe ma chee, ma uenci,
ma coilaci, ma be chee
xaab ems) cundido, lo: xaab.
ems) derramado: xaab.
ems) esparcido:, lo: tib-ib, xaab.
ems) entresacar: xaab.
ems) extenderse por los raices: xaab.
ems) linaje: zih-an, chhib-al, dzac-ab, xaab.
ems) trasplantar: xaab, lik.
xaac ems) espiar: xoy-t-ah, zab, chhuc-t-ah, xaac-t-ah.
xaactah ems) espiar: xoy-t-ah, zab, chhuc-t-ah, xaac-t-ah.
ems) investigar disimuladamente: xaac-t-ah.
xaan db) a palm tree whoes leaves are used for thatching.
cam) xaan: guano.
ebl) Cyperus uncinnatus poir. x-chab-xan? ebl) Sabal japa Wright. xaan. ebl) Sabal mexicanum mart.? xaan. ebl) Tubiflora squamosa (jacq.) kuntze. x-cabal-xaan.
ebm) mehen-xaan. lit. small xaan. like the cabal-xaan, this may be a small plant bearing some real or fancied resemblance to the xaan. ebm) tan-ceh. lit. deer-breast. the maya text states that this is a vine which climbs on the xaan (sabal japa).
ems) guano: xan. ems) palma de techar: xan.
nel) cyperus sp. - cyper.: chabxaan, cabalxaan. nel) elytraria squamosa (jacq.) lindau - acant.: cabalxaan, xcabalxaan -- med. nel) reinhardtia sp. - palma.: xaan. nel) sabal mayarum bartlett - palma.: bayal, bayal-xaan, bom, bonxaan, xaan (huabo, palma de huano) -- art., com., med. nel) terminalia amazonia (gmelin) exell - combr.: kanxaan. nel) thrinax radiata (j. a. et j. h. schult) lodd. - palma.: chhit, canalxaan, cultok, nakaz -- art., com., med.
nem) chhil: troje, granero. generalmente se forma con una empalizada que se cubre con hojas de la palma llamada huano (xaan). nem) xaan: palma. nem) bayal xaan: sabal mayarum bartlett - palma. nem) bayal, bayalxaan, bom, bonxaan: sabal mayarum bartlett - palma.
vns) Atapar las goteras de las casas pajiças metiéndoles uano: tac xan licil yokol haa. vns) Caxa o cajuela echa de palmas o varro: baaz xan. vns) Cubrir el caualle[tel de la casa pajiça con guano: muc hol na ti xa[a]n. vns) Cubrir las casas de paja o de guano: çic na. Cubri[d] así la casa: çic tex na ti xa[a]n. vns) Cubierta cosa de yerbas: tul xiu, tutul xiu. Cubierto de yerbas está [el piso de] la yg[l]esia: tul xiu u lumil yotoch Ku. Cubrirse así de yerbas: tul xiu .t. Cubierta cosa de palmas: tul xa[a]n, tutul xa[a]n okol.
vns) varas o varillas que se ponen en las casas pajizas: u pac cheil na ti xaan.
Roys/Bac/126: Xan, or xaan. Inodes japa (Wright), Standl., palma de guano, widely used for thatching. It is considered a remedy for affections of the air passages and the sexual system (Standl.). Maya manuscripts prescribe it for snake-bites, stings by insects, dysentery, sores, and ulcers. An imitation fetus made of its interior was a charm to accelerate parturition (Roys, Ethno-Botany, 293). It is cited in an incantation for tarantula-eruption and tarantula-seizure (MS p. 41).
h245 zic pach, yax kukul, tix kokob, cuca chheen, balam,
bolon nicte xaan
h249 tix kani macal, tix xaan
mr048.004 u chun xaan, acan xiu, pol kokob, tulixkik
mr049.005 cu dzocol u uixice yetel dzedzec ta
bay u caah u nek xaane
mr080.040 u le xaan, muchucnac x- uech xaan yalabal
mr080.042 u macapil halal, u macapil kaxil koch
yetel cabal xaan xiu
mr080.060 yetel cabal xaan yetel can dzit max ic
mr127.018 bay xan yoyol ni u le kuxub cabal xaan,
yoyol ni chac dzulub tok,
xaan kik db) hemorrhage, from xan = slow and kik = blood. See xan kik below.
cam) xaankik: flujo de sangre.
xaan, tul vns) Cubierta cosa de yerbas: tul xiu, tutul xiu. Cubierto de yerbas está [el piso de] la yg[l]esia: tul xiu u lumil yotoch Ku. Cubrirse así de yerbas: tul xiu .t. Cubierta cosa de palmas: tul xa[a]n, tutul xa[a]n okol.
xaan, tutul vns) Cubierta cosa de yerbas: tul xiu, tutul xiu. Cubierto de yerbas está [el piso de] la yg[l]esia: tul xiu u lumil yotoch Ku. Cubrirse así de yerbas: tul xiu .t. Cubierta cosa de palmas: tul xa[a]n, tutul xa[a]n okol.
xaax ebm) xaax. acacia angustissima kuntze. kantemo. the name is also applied to closely related species such as a. filicina willd.
nel) acacia angustissima (miller) kuntze - legum.: kantemo, kantebo, nohchucum, xax, uaxim (?). - med.
nel) acacia dolichostachya blake - legum.: zubin, zuptexaax. - med.
mr099.002 caxant u motz chac catzim, u motz xaax,
mr324.009 ua mae u motz xaax
mr339.010 zicil tab, zac bacel can, be zinic,
xaax, kuxub can,
xaaxay ebm) xaaxay mean a tree or plant with many forks.
xaay che nem) xaayche: horquetas grandes, de brazos muy abiertos, que se emplean para sostener el ramaje que forma parte del cerco de la milpa.
xab cam) xab, xabal: generacion por descendencia.
xab ems) cundido, lo: xaab. ems) derramado: xaab. ems) entresacar: xaab. ems) esparcido:, lo: tib-ib, xaab.
xab ems) linaje: zih-an, chhib-al, dzac-ab, xaab.
xab ems) extenderse por los raices: xaab. ems) trasplantar: xaab, lik.
xab mtm) ah xab anumal: chismoso. ah xab mut: idem. ah xab pectzil: lo mismo que ah xab anumal. mtm) ah xab olal: cismatico, o que pone descordia.
vns) Çismatico: ah kekex thanil, ah xab olal. vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [chh]upul chij. Chismear contando nuebas: xab anumal. Chismear en secreto: macul than. La enbidia es principio de chismes y de aborreçim[ien]to: [ç]auinal çidzil u chun mucul than, pul than, kuxil ba xan. Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.
xab anumal mtm) ah xab anumal: chismoso. ah xab mut: idem. ah xab pectzil: lo mismo que ah xab anumal.
vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [chh]upul chij. Chismear contando nuebas: xab anumal. Chismear en secreto: macul than. La enbidia es principio de chismes y de aborreçim[ien]to: [ç]auinal çidzil u chun mucul than, pul than, kuxil ba xan. Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.
xab mut mtm) ah xab anumal: chismoso. ah xab mut: idem. ah xab pectzil: lo mismo que ah xab anumal.
xab olal mtm) ah xab olal: cismatico, o que pone descordia.
vns) Çismatico: ah kekex thanil, ah xab olal.
xab pectzil mtm) ah xab anumal: chismoso. ah xab mut: idem. ah xab pectzil: lo mismo que ah xab anumal.
xabal cam) xab, xabal: generacion por descendencia.
xabalba db) an alternative spelling for xibalba = the devil. See xibalba below.
ems) diablo: xubal-ba, xabal-ba, xib-al-ba.
mts) Demonio: ciçin. ¶ diablo: xibalba; xabalba. mts) Diablo: xibalba; xabalba. demonio; ciçin.
vns) Brujo que abla y trata con el Demonio: uaay Xibalba. vns) Demonio: ciçin, xibalba .l. xubulba. vns) Diablo: xabalba, xibalba .l. cizin. ¶ Diabólica cosa: xabalbayen, xibalbayen .l. cizinyen. ¶ Llamóme Diablo: yalah in Xibalbail .l. u patahen ti Xabalbail.
b364 hunil cimi lob; u lob kin ti xabalbaob cizinoob,
xaban mtm) ah xabanumal: chismoso.
xabanumal mtm) ah xabanumal: chismoso.
xabcheiltmah
k046 a ci zuzmah u ye a hul,
a ci xabcheiltmah u zumil a ppum
xabe cam) bay xabe? asi es? es posible? eso pasa? asi sucede? cam) hahxabe? sera verdad o cierto? cam) hexabe: asi es? que eso pasa? cam) laxabe: es eso acaso. cam) xa? pospuesta es; por ventura. techxabe. techxabe: no entry.
crm) yablil: 3,7,8,11; yaablil: 4; baixabe: 3: es posible?/! yablil binech to uilab? es posible que debias de ir a ver?
vns) Así que, eso pasa?; del que admira: bay xaue, aa.
rb102.003 ti uen xabe ma chee, ma uenci,
ma coilaci, ma be chee
xablantic db) general form transitive of the verb root xab / xaab = to transplant plus the adverbial particle -lan- = all, completely.
xac db) basket.
cam) much xac: jaula de pajaros. cam) xac, xacil: cesta, cesto.
ems) canasta: xac.
mtm) ah bohol baz; ah bohol xac: el que revuelve la caxuela o petacillas buscando algo: y tomase tambien por el ladron.
nem) xuxac: canasta tejida con bejucos, que se emplea en la cosecha.
vns) Colar qualquiera cosa: chach .t. Colada cosa así: chacha[n], chachbil. Colar algo con cestillo: chach ti xac. Con enbudo: [chach ti] buth. Colar algo con cáñamo rrebuelto: chach ti zozci. Coladero con que se cuela algo: chachab. vns) Cuébano o çesto grande de bejucos: xu xac, tzitz ak. vns) Çesto o çestillo: xac, chanchan xac. Çesto haçer así: hith xac, me[n]yah xac. Çesta con pie: ocliz xac. Çesto hecho como petaca larga: xac ba[a]z. Çesto grande: xuxac. Çesta o çesto para pescar tortugas, o bagres y mojar[r]as: chhuy xac. vns) Jaula para pajaros: muc[hh] xac. Otra para animales: cocol che.
mr151.006 macbil u hol yetel xac
ca culac ti kaan ua ti cama
mr151.007 ca hedzlac yoc tu cahmatil yokol xac
xac ebm) xac, or ah-xac. the mojarra, a fish. (motul)
ems) mojarra: keek, tzau, xac, ah xac.
xac ems) acaso: xin, xac, uyo-il.
xac ems) espiar: xoy-t-ah, zab, chhuc-t-ah, xaac-t-ah.
mtm) ah xac be: espia, o corredor del campo o exercito. mtm) ah xac, ah xac katun: escucha, o espia de campo, en tierra y en mar. mtm) ah xac cahob: escuchas, o ronda de ciudad. mtm) ah xac che: el que busca alguna cosa. mtm) ah xoy cahob: lo mismo que ah xac cahob. (escuchas)
xac ems) ganarse la comida: xac. ems) mantener casa: xac chi. ems) proveer: xac chi.
vns) Criar las madres a sus hijos: tzen, xac chi, tzen yah. Criar ganado, generalm[en]te: tzen .t. Bueno será que sustentes tus cauallos: cunx ca a tzente a tziminob. Criar con buenas costumbres: cich tzen, cicich tzen .t.
xac ems) plantar: xac. ems) sembrar: xub, pak, xac.
xac db) see xac lam pat.
e278 cum u tal; xin ca in lahab ix a pax,
cech uidzin, zucun ah xac lam pat
e281 uchi u balamil cab tu catuli,
batab och yetel ah xac lam pat
xac db) verb root: to crawl.
vns) A gatas andar los niños: balam xac, xacacnac .l. xacalac. A gatas andar: xacalancil. xacalancil u cah in paalil. vns) A gatas estar, puesto en quatro pies: xactal. El que así esta puesto: xacaan .l. xaccabal.
xac be mtm) ah xac be: espia, o corredor del campo o exercito.
xac cah mtm) ah xoy cahob: lo mismo que ah xac cahob. (escuchas) mtm) ah xac cahob: escuchas, o ronda de ciudad.
xac che db) see xache = to look for.
mtm) ah xac che: el que busca alguna cosa.
xac chi ems) cocinar: xac chi. ems) mantener casa: xac chi. ems) proveer: xac chi.
vns) Criar las madres a sus hijos: tzen, xac chi, tzen yah. Criar ganado, generalm[en]te: tzen .t. Bueno será que sustentes tus cauallos: cunx ca a tzente a tziminob. Criar con buenas costumbres: cich tzen, cicich tzen .t.
xac chum nel) dipholis salicifolia (l.) a. dc. - sapot.: chacya, chhichhya, zacchum, zidzya, tzitzya, tziizyab, xacchum -- art., chi., mad.
xac katun mtm) ah xac, ah xac katun: escucha, o espia de campo, en tierra y en mar.
xac lam pat
e278 cum u tal; xin ca in lahab ix a pax,
cech uidzin, zucun ah xac lam pat
e281 uchi u balamil cab tu catuli,
batab och yetel ah xac lam pat
xac pah nel) byrsonima crassifolia (l.) dc. - malpi.: chi, zacpah, xacpah (nancen agrio) -- com., med.
xac xiu nel) angelonia angustifolia benth. - scrop.: xacxiu (boca de la vieja) -- cult., med., orn. nel) boerhaavia erecta l. - nycta.: zacxiu, zacxiuthul, zacxiuthuul, xacilzacxiu, xacilxacxiu, xaacil (hierba blanca).
xac, chhuy vns) Çesto o çestillo: xac, chanchan xac. Çesto haçer así: hith xac, me[n]yah xac. Çesta con pie: ocliz xac. Çesto hecho como petaca larga: xac ba[a]z. Çesto grande: xuxac. Çesta o çesto para pescar tortugas, o bagres y mojar[r]as: chhuy xac.
xac, ocliz vns) Çesto o çestillo: xac, chanchan xac. Çesto haçer así: hith xac, me[n]yah xac. Çesta con pie: ocliz xac. Çesto hecho como petaca larga: xac ba[a]z. Çesto grande: xuxac. Çesta o çesto para pescar tortugas, o bagres y mojar[r]as: chhuy xac.
xacaan vns) A gatas estar, puesto en quatro pies: xactal. El que así esta puesto: xacaan .l. xaccabal.
xacacnac vns) A gatas andar los niños: balam xac, xacacnac .l. xacalac. A gatas andar: xacalancil. xacalancil u cah in paalil.
xacacnac ximbal vns) Andar a gatas o en quatro pies: xactal, xacacacnac xinbal.
xacal vns) A gatas andar los niños: balam xac, xacacnac .l. xacalac. A gatas andar: xacalancil. xacalancil u cah in paalil.
xacalac vns) A gatas andar los niños: balam xac, xacacnac .l. xacalac. A gatas andar: xacalancil. xacalancil u cah in paalil.
xacalancil ems) gatear: xac-al-an-c-il.
vns) A gatas andar los niños: balam xac, xacacnac .l. xacalac. A gatas andar: xacalancil. xacalancil u cah in paalil.
xacam che cam) xacamche: banco, escaño.
vns) banqueta ? ?: xacam che, chim che. banquillo ? ? ? ?: picnocliz kanche.
xacan luum ebm) xacan-lum. (x-acan-lum?) bacopa procumbens greenm.
xacat be ebm) xacat-be. "Ash-colored insects resembling a locust, only larger. They are so named because they jump in such a way as to deceive anyone trying to catch them. They are common." (Pacheco Cruz, 1919, p. 49).
Roys/Bac/141: Xacat-be ("road-jumper"?). An ash-colored or brown insect resembling a locust (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 275). Cited in an incantation for "tarantula-seizure" and "tarantula-erption," where it is repeatedly called a "bird" (MS pp. 33-35, 37, 40, 42).
mr061.001 u chibal xacat be
mr061.002 le u chibal uinic tumen h- xacat be
mr230.002 yetel xacat be, tu than nom
rb033.006 chac tan xacat be, zac tan xacat be u chhichhil
rb034.011 ti humni chac tan xacat be u chhichhil
rb035.009 ti humni u chhichhil chac tan xacat be
rb037.003 ek tan xacat be u chhichhil
rb037.007 humnahi u chhichhil;
chac tan xacat be, zac tan xacat be u chhichhil
rb040.002 ti humni chac tan xacat be,
zac tan xacat be u chhichhil
rb041.010 can kin cu humni chac tan xacat be,
zac tan xacat be
xacatnal cam) xacatnal: reptil.
xaccabal vns) A gatas estar, puesto en quatro pies: xactal. El que así esta puesto: xacaan .l. xaccabal.
xaccin cam) xaccin: poner de cuatro pies.
xacchetah ems) procurar: xach-e-t-ah.
xacchitic vns) Criar las madres a sus hijos: tzen, xac chi, tzen yah. Criar ganado, generalm[en]te: tzen .t. Bueno será que sustentes tus cauallos: cunx ca a tzente a tziminob. Criar con buenas costumbres: cich tzen, cicich tzen .t.
xacil cam) xac,xacil: cesta, cesto.
xacil zac xiu nel) boerhaavia erecta l. - nycta.: zacxiu, zacxiuthul, zacxiuthuul, xacilzacxiu, xacilxacxiu, xaacil (hierba blanca).
xacin cam) xacin? por ventura, de verdad, deveras, asi es; se pospone. bayxacin: deveras que es asi.
ems) maiz pinto: xac-in.
ems) reptil, clase de: xac-in.
xaclancil ems) andar en cuatro pies: xac-al-an-c-il.
xacnal cam) xacnal: cuadrupedo.
mtm) ah kinam ti xacnal: bestia brava y fiera.
vns) Animal de quatro pies: xacnal. Hacerse así: xacnalhal. vns) Bestia fiera y braba: taachi baalche, ah chijbal baalche. vns) Bestial cosa, y bestialidad: xacnalil, baalcheil. vns) Bestia, que pareçe bestia: baalcheyen. vns) Bestias que se crían en el monte: u baalche, u baal kax.
xacnalhal vns) Animal de quatro pies: xacnal. Hacerse así: xacnalhal.
xacnalil vns) Bestia fiera y braba: taachi baalche, ah chijbal baalche. vns) Bestial cosa, y bestialidad: xacnalil, baalcheil. vns) Bestia, que pareçe bestia: baalcheyen. vns) Bestias que se crían en el monte: u baalche, u baal kax.
xactah ems) investigar disimuladamente: xaac-t-ah.
xactal cam) xactal: ponerse de cuartro pies.
vns) A gatas estar, puesto en quatro pies: xactal. El que así esta puesto: xacaan .l. xaccabal. vns) Andar a gatas o en quatro pies: xactal, xacacacnac xinbal.
xacuba
rp085 tu c' x- cichpam x- colebil x- holo
xacuba x- cichcilicheex
xach ems) abierto de pies: xachunxach.
ems) entresacar de cosas apartadas, esparcidas: xach.
ems) investigar: xach-un xach.
ems) peinar: xach-un xach, xal che.
ems) trechos, a: xach-un xach.
vns) Abrir las piernas despernancándose: xachcunah oc.
xachcun cam) xachcun: apartar una cosa de otra.
vns) Abrir las piernas despernancándose: xachcunah oc.
xachcunah oc vns) Abrir las piernas despernancándose: xachcunah oc.
xache cam) xache, xachetah: buscar, procurar, diligenciar, buscar con diligencia.
mtm) ah xac che: el que busca alguna cosa. mtm) ah xache be: inquirador o resquisidor que inquire la vida de alguno. mtm) ah xache tu chun oc yail: ah xache tu pay chacil oc yail: rencilloso que busca ocasiones de rencillas, ocasionado assi.
vns) Buscar comoquiera: xache .t., chacte .t. .l. checte. Buscada cosa: xachean. vns) Buscar a la rredonda: çut xache .t. P[a]s[iv]o: çut xachetabal. vns) Buscar la ca[z]a o ojearla así: chha pach. Anda[n] buscando los benados: c[hh]a u cahob tu pach ceh. vns) Buscar por los montes yguanas: haban huh. Fueron lejos a buscar yguanas: binob ti haban huh nachil. Buscad[a iguana] así: haban huh. vns) Buscar a tiento con los pies: xaxah chek, xaxah chektic. vns) Buscar de noche, a ob[s]curas, la cama de la muger con mal intento: xaxah chhoo. vns) Buscar entre muchas cosas: u uecche .t. uecchete. vns) Buscar por el rrastro: thul .t. .l. thuthul chuc, thul oc .t. vns) Buscar por el olor o rastro, así como hace el perro: chhachha boc, boc nij. vns) Buscar, siguiendo: tzaclah. le, tzacal pach. A ti bengo a buscar: tech in tzacal. vns) Buscar la bida o de comer: tzacal hanal, xache cuxtal. Buscar gallinas o maíz a comprar: xache man. xache man ulum in cah. Buscar algo, aciendo inquisición: xache be. Buscaron así la bida: xache be u cebahob ten. vns) Buscabidas, que anda buscando: ah cal chac, cal chac. vns) Buscar cosas que se allan acaso: caxan .t. Bengo de buscar nales: talen in caxante in nal. vns) Buscar la bida y de comer, alquilándose: xache con muk. vns) Buscar de comer, yendo por las casas al tiempo de comer y puniendose delante de los que comen para que lo combiden: hoc[hh]ob .t. Por bentura, tengo de ir a buscar de comer assí?: bin ua xicen in hochhobte hanal? cox ti hochhob tu pach batab. vns) Buscar uno su daño o perdición: nudz kakil, hoc[hh] ppentacil. Nosotros emos buscado nuestro daño: ca nudz ca kakil,: ca hoc[hh] ix ca ppentacil.
xache be mtm) ah xache be: inquirador o resquisidor que inquire la vida de alguno.
vns) Buscar, siguiendo: tzaclah. le, tzacal pach. A ti bengo a buscar: tech in tzacal. Buscar la bida o de comer: tzacal hanal, xache cuxtal. Buscar gallinas o maíz a comprar: xache man. xache man ulum in cah. Buscar algo, aciendo inquisición: xache be. Buscaron así la bida: xache be u cebahob ten.
xache con muk vns) Buscar la bida y de comer, alquilándose: xache con muk.
xache maax nel) pithecoctenium echinatum (jacq.) k. schum - bigno.: netoloc, xachemaax, xachextabay, xnetoloc, xtabay.
nel) pithecoctenium sp. - bigno.: xachemaax.
xache man vns) Buscar, siguiendo: tzaclah. le, tzacal pach. A ti bengo a buscar: tech in tzacal. Buscar la bida o de comer: tzacal hanal, xache cuxtal. Buscar gallinas o maíz a comprar: xache man. xache man ulum in cah. Buscar algo, aciendo inquisición: xache be. Buscaron así la bida: xache be u cebahob ten.
xache tu chun mtm) ah xache tu chun oc yail: ah xache tu pay chacil oc yail: rencilloso que busca ocasiones de rencillas, ocasionado assi.
xache tu pay chacil mtm) ah xache tu chun oc yail: ah xache tu pay chacil oc yail: rencilloso que busca ocasiones de rencillas, ocasionado assi.
xache x- tabay ebm) xache-x-tabay. pithecoctenium echinatum. peine de mico. lit. comb of the x-tabay fairy, who lured young men into the forest.
nel) pithecoctenium echinatum (jacq.) k. schum - bigno.: netoloc, xachemaax, xachextabay, xnetoloc, xtabay.
xachean vns) Buscar comoquiera: xache .t., chacte .t. .l. checte. Buscada cosa: xachean. vns) Buscar a la rredonda: çut xache .t. P[a]s[iv]o: çut xachetabal.
xachet
i450 yume, ti yanoob ti kaxe; u xachetoob balame
xachetabal vns) Buscar comoquiera: xache .t., chacte .t. .l. checte. Buscada cosa: xachean. vns) Buscar a la rredonda: çut xache .t. P[a]s[iv]o: çut xachetabal.
xachetah cam) chacxachetah: escrudiñar, buscar de raiz, inquirir. cam) xache, xachetah: buscar, procurar, diligenciar, buscar con diligencia.
ems) buscar: chic-che-t-ah, xach-e-t-ah. ems) procurar: xach-e-t-ah.
vns) Buscar entre muchas cosas: u uecche .t. uecchete. vns) Buscar comoquiera: xache .t., chacte .t. .l. checte. Buscada cosa: xachean. vns) Buscar a la rredonda: çut xache .t. P[a]s[iv]o: çut xachetabal.
xachetic vns) Buscar entre muchas cosas: u uecche .t. uecchete. vns) Buscar comoquiera: xache .t., chacte .t. .l. checte. Buscada cosa: xachean. vns) Buscar a la rredonda: çut xache .t. P[a]s[iv]o: çut xachetabal.
xachun xach ems) averiguar: xach-un xach.
ems) peinar: xach-un xach, xal che.
ems) trechos, a: xach-un xach.
xachunxach ems) abierto de pies: xachunxach.
ems) investigar: xach-un xach.
ems) trechos, a: xach-un xach.
xahal crm) albailhal, hichh nak, takal yal, takal uinic, oceb x-ahal, oceb x-hal, ocebhal, ocebal, ocob x-ahal, ocob x-al, yaomchahl: concebir.
xahceh
mr430.003 ah tab, acanceh, akab yom, kaxil koch,
chulceh, xahceh,
xak db) verb root: to mix.
cam) xaxakcuntah: enredar, revolver, desordenar, descomponer.
crm) yachh, pechhah, podzah, puchhah, ppuy, xak: amasar, estregar, despachurrar, arrugar, deformar, arrebujar.
ems) incorporar: yachh, xak. ems) mezcla de cosas revueltas: xak.
vns) Confiçionar o mesclar cosas: xa[k]beçah. Confiçionadas así: xakbeçan. vns) Conserua de miel: cabil, xakal cab.
mr013.007 yetel ca a chha ix nachh bacal che, u xak yaalil,
ca bin chacac lae
mr094.004 ix pakunpak, x- cambalhau u xak
mr096.009 u xak yetel u ppuppuyul u bel ha tu pach na
mr288.020 u zipile, manaan u xak dzac
mr359.004 u xak chucua ca bin yuke utial u kilcabte
xak ems) paso: xak.
xak uinal nem) xaak uinal: mezcla de semillas de varias clases (maiz, frijol y calabaza por ejemplo) que se siembran al mismo tiempo.
xak yaab nel) gliricidia sepium (jacq.) steudel - legum.: cuchunuc, cuytunuc, zacyab, zayab, xakyaab -- agr., mad., mel., tox.
xakaan vns) Atraer a sí con el pie (engañ)o el sueño: tabçah uenel. El bino templado atrae el sueño: he ci cizcunan xakan ti haae lic u talçic uenel.
mr031.002 ca a chha u leche x- chhup
xakaan yetel aceite de comer
mr055.003 xotbil u cal ca a chha u kikel kinkinal
xakaan yetel cab
mr060.012 ca a chha u kabil tu hol
xakaan yetel ajo le kutz lae
mr164.016 xakaan yetel kan chikin le akzahe
bay budze yetel bay yoch zae
mr238.005 ua mae ca yuk leche yetel canela xakaan yetel cab
xakab cam) xakab: pasar sobre otro.
crm) yach ximbal, noh xakab: 2: tranco, paso largo.
ems) clasificador de pasos: xak-ab.
xakal cab vns) Conserua de miel: cabil, xakal cab.
xakal cabil ha vns) Aguamiel: xakal cabil haa.
xakal tzakin vns) Alquitran: xakal tzakin.
xakbez vns) Confiçionar o mesclar cosas: xa[k]beçah. Confiçionadas así: xakbeçan.
mr115.006 ca a xakbez yetel hunppel tumin unguento kinkinal
mr185.009 ca a xakbez yetel u le oregano, lay u kabe
mr269.003 ca a xakbez yetel ca tun a dza ppuce
mr303.005 yetel ua ca huchhuc,
ca tun a xakbez yetel aceite comer
xakbezaan vns) Confiçionar o mesclar cosas: xa[k]beçah. Confiçionadas así: xakbeçan.
xakbezabac
mr044.009 huchhbil ca xakbezabac ca kinalcinzabac
xakbezabil
mr033.010 xakbezabil ca ukuc kinkinal
mr217.008 he u kabil hauay xakbezabil yetel aceite
mr246.010 yan xan ulak dzace, zac chuen che
xakbezabil yetel u le zac chacahe
mr318.012 xakbezabil yetel sabila, ca pakac yokol,
ca dzabac u le yokol xan
mr324.014 xakbezabil pakunpak
xakbezah cam) xakbezah: mezclar, revolver.
vns) Confiçionar o mesclar cosas: xa[k]beçah. Confiçionadas así: xakbeçan.
xakbezic vns) Confiçionar o mesclar cosas: xa[k]beçah. Confiçionadas así: xakbeçan.
xakbil
mr007.004 huchhbil tun yetel u may zuzbil h- xuul
xakbil tune
mr118.018 cu zaztale ca a polvoste xakbil ichil vino
xakbil nal nem) xaak uinal: mezcla de semillas de varias clases (maiz, frijol y calabaza por ejemplo) que se siembran al mismo tiempo.
xakez
mr315.003 huchhbil, ca tun a xakez yetel unto sin sal
yetel hunppel pluma
xakinte
mr005.007 u xakinte u chucanoob
lay tu yax chun loe kokob ak
mr430.006 tocbil u xulub ceh yetel u tzotzel ceh
utial u xakinte
xakpahal cam) xakpahal: mesclarse, revolverse.
xakuntah cam) xaxakcuntah: enredar, revolver, desordenar, descomponer.
xakzah cam) xakzah: mesclar, revolver.
xal ems) peinar: xach-un xach, xal che.
xal che ems) peine: xal che.
ems) peinar: xach-un xach, xal che.
xalche cam) xalche, xalchetah: peinar.
ems) peine: xal che.
ems) peinar: xach-un xach, xal che.
rb020.009 bax tun bacan bin a chhalatil be;
xalche takin ix hun ahau
xalche x- tabay nel) pithecoctenium echinatum (jacq.) k. schum - bigno.: netoloc, xachemaax, xachextabay, xnetoloc, xtabay.
xalchetah cam) xalche, xalchetah: peinar.
xamach cam) xamach: comal, tiesto de barro.
ems) comal: xamach. ems) rabadilla de ave: kul, neb, xamach it.
vns) Comal, plato grande de barro: xamach.
i536 22; mehene, ta uilah ua ah noc xamach noh xibe,
hach noh u koe
mr037.003 ca a chha lana yetel hunppel xamach
rb141.007 can techlic tun bacin in chacal xamach tun
tin kelci chacal xux nokol
rb142.001 ca ti uli can techlic tun bacin
in chacal xamach tun
rb165.007 lay ba ti can techlic in chacal xamach tun,
in zacal xamach tun,
rb165.008 in ekel xamach tun, in kanal xamach tun
rb166.005 can techlic in chacal xamach, zacal xamach,
in ekel xamach, kanal xamach
rb170.006 can techlic tun bacin in chacal xamach
xamach it ems) rabadilla de ave: kul, neb, xamach it.
xamachbil
mr389.004 tocbil cuxaan nup xamachbil latulah u taantale
xaman db) north. The Muluc years are associated with this world direction, and its color is zac = white.
crm) yah zutil: 3: guardas del norte o bocina. 10: lo-que-gira, otro nombre con que se conocia osa menor. yah bakul pach, yah bakul pach xaman.
ems) cierzo: xaman. ems) estrella del norte: xaman ek. ems) norte: xaman. ems) viento norte: xaman.
mtm) ahi xaman ik tiob: levantoseles un norte o cierza.
nem) xaman: el norte; este punto cardinal.
vns) A todas partes o en todas partes: tataba, tataba citan. Acá y allá ba el madero sobre el agua: hun xaman, hun chikin u benel che tu uich haa.
a443 muluc ti xaman
b589 hoil ben; utz, hahal, xaman caan, tancochi lob
d360 ah xaman cab yan bacab
h055 ah puch u holpop ti xaman
ea070 ulom tal ti lakin, tal ti xaman
ra032 ti caan, ti lakin ik, ti xaman kaan, ti nohol ik
rh478 yetel ua bin xaman kaan
rj062 ti macalmac u calaanticoob chikin,
ti u calaanticoob xaman
rb189.014 tin maci in pach pach caan xaman
xaman db) Used in the expression hun xaman, hun chikin, or in phrases using xaman and chikin, meaning from or in all directions.
vns) A todas partes o en todas partes: tataba, tataba citan. Acá y allá ba el madero sobre el agua: hun xaman, hun chikin u benel che tu uich haa.
c125 tali ti xaman, tali ti chikin
c183 tab ua xaman, tab ua chikin, caanal ual u uich
i372 lay hun xaman, hun chikin u man u boc
j007 ahom cab hun lakin, hun xaman, hun chikin, hun nohol
j370 ahom cab hun xaman, hun chikin
xaman caan db) north wind, usually a strong cold wind, often bringing rain with it, during the winter months. See also xaman kaan, xaman kam ik.
dbm) lakin ik: east wind. nohol ik: south wind. chikin ik: west wind, considered evil. xaman caan, xaman ik: north wind, often cold and strong.
vns) Auentar y llebar el biento los nublados: xaman caan ti dzici muyal. vns) Çierço o biento norte: xaman caan, xaman ik, xaman tan ik.
b589 hoil ben; utz, hahal, xaman caan, tancochi lob
ra032 ti caan, ti lakin ik, ti xaman kaan, ti nohol ik
rh478 yetel ua bin xaman kaan
xaman ek ems) estrella del norte: xaman ek.
xaman ik dbm: lakin ik: east wind. nohol ik: south wind. chikin ik: west wind, considered evil. xaman caan, xaman ik: north wind, often cold and strong.
vns) Çierço o biento norte: xaman caan, xaman ik, xaman tan ik.
xaman kaan db) north wind, usually a strong cold wind, often bringing rain with it, during the winter months. See also xaman kaan, xaman kam ik.
dbm) lakin ik: east wind. nohol ik: south wind. chikin ik: west wind, considered evil. xaman caan, xaman ik: north wind, often cold and strong.
ra032 ti caan, ti lakin ik, ti xaman kaan, ti nohol ik
rh478 yetel ua bin xaman kaan
xaman kam ik db) north wind, usually a strong cold wind, often bringing rain with it, during the winter months. See also xaman kaan, xaman kam ik.
dbm) lakin ik: east wind. nohol ik: south wind. chikin ik: west wind, considered evil. xaman caan, xaman ik: north wind, often cold and strong.
ra032 ti caan, ti lakin ik, ti xaman kaan, ti nohol ik
rh478 yetel ua bin xaman kaan
xaman tan ik vns) Çierço o biento norte: xaman caan, xaman ik, xaman tan ik.
xan 1) db) also.
cam) beyxan: vease bayxan. bay xan: si, es cierto, lo mismo que, asi tambien. cam) bay xan: si, es cierto, lo mismo que, asi tambien. cam) cayxan, caxan: sea asi, sea en hora buena. cam) uchebal: para que, para. uchebal ix xan: y tambien para que. uchebalitun: pero para que. cam) xan: pospuesta; tambien. cimxan. cim xan: dead too.
crm) yan ix to: 1,2; yanito: 5; yanto: 2; yanito u chay: 5; yanto u chay: 2; yanito yala: 5; yanto yala: 2; yani xan: 1: aun hay mas.
ems) tambien: xan.
mtm) amal yahal cab u hebal yotoch ku, amalix yocol kin u macal xan: cada mañana al amanecer se abra la yglesia, y cada noche al poner del sol
vns) Allegar a notiçia de alguno: nahal ti xicin. La oraçión del que se humilla presto llega a las orejas y oídos de Dios: he u payal chij ah thoncinahbae ma xan u nahal tu xicin Dios. vns) Aunque: caix. Aunque sea la mitad de mi rreino: caix tancochac uahaulil xan. vns) ¿Cuándo?, ¿en que t[iem]po? o ¿q[uán]to?, preg[untan]do [de] pasado: bay kin, [bikin, bikinx]? ¿Cuándo te fuiste?: bikin xicech? ¿Q[uán]do fue eso?: bikini xan? ¿Cuándo? o ¿en que t[iem]po?, preg[untan]do de t[iem]po por benir: bikin?, bikinx? ¿Cuando será tu conuite?: bikin u kin a hanteçah?
a144 ua xiblal ua ix chhuplal xan
a153 hach lob u bel xan
a169 tulacal baal bin u bete, ah cux ol xan
a332 yan ix ma hah xani
b652 uacil chicchan; lob, kaz, ma ix hach kaz xani
d169 u dzoc ti bin, ti ix ma xan
d468 tancoch katun utzi, tancoch ix ma utzi xani
f399 ti ca oci keban uli tumen ah uaxac ahau xane
i011 bin ix kuchuc tu kin u holol u bel xan
i138 ti ix u kubul u pop yetel u dzam tiob xani
i479 yume, halal tun; lay ix lic u kinbezabal xan
j135 ti ix a ualiceex kuil xani;
lay bin a uoczic ta uoleex kuil
j150 ca bini tu yubah ix u chucul xani
j288 manaan toon xani
k213 ti yan xan ix cipchoh, chan ix chuleb,
bey xan ix kukum, lay zac chhichh
rh590 ta ua bin in bez u zuhuy zaya xana
rj059 tan katoltic, tan okol thance ca antacoob xane
tumen cichpam colebil
rj091 dzoci in payal thantic xano
tu nohol u kaba cichcelem yum xan
rt024 bey xan bacan xan cin kubentic
rv034 uay tun xan cin uenzah thancoob u canaan cacabiloob
me001.019 yetel tu cucutil uinic tulacal xan
me001.021 yetel tu pol yetel tu ca tzucil
tu cucutil uinic tulacal xane
mr012.005 ca yichinte, kinkinal xanie ca yuke
mr058.006 ca yuke ca a pak tu hol tuux chiaan xani
mr067.013 bay xan le max yan xan kik ma lob xan
mr162.017 cu lukzic xanobe le akab ichil,
cu zazcunzic u uichil xan
rb178.006 zam tun bacin hunac ti pap xani tu hol itzam cab
xan 2) db) slow.
cam) maxan: presto, breve, sin tardanza. cam) xanxan: muy despacio, poco a poco, tardamente. cam) xan: despacio.
ems) lento: nechh, miatz, xan. ems) tardanza: xan.
vns) Conbertirse la sal en agua: haahal taab. No tardó en conbertirse en agua la sal: maitac xanhi u haahal taab. vns) [Correr la fama, esparcirse: uecel pectzil]. No tardó de correr su fama en aquella tierra: maitac xanhi u uecel u pectzil ti luum tulacal [l]oe. vns) Çentella de fuego: u xicnil kak, u ppiliz kak. Quemose mi casa con una çentella: eli uotoch tumen u xicnil kak. Çentella muerta: u taanil kak, u taanil toc. Çentellar el fuego: ppiliz kak. A doquiera que ay fuego, luego çentellea: ua tab yan kak, ma xan u ppiliz.
xan 3) db) in animal names:
cam) xhomxan: oropendola, ave.
ebm) hom-xan, or hom-xanil. icterus prothemelas strickland. lesson's oriole. hom-xan means to smother a fire.
xan mtm) ah pul xan kik: hechizero que hecha sangre lluvia a las mugeres y assi añadiendo el nombre de la enfermedad al ah pul. significara el etc
mr064.021 utial xan kik cappel venas yan tu xax u pach xan
mr067.013 bay xan le max yan xan kik ma lob xan
xan 4) db) alternative spelling for xaan = palm whoes leaves are used for thatching.
ems) guano: xan. ems) palma de techar: xan.
nem) xaan: palma.
xan kik db) hemorrhage, from xan = slow and kik = blood. See also xaan kik above.
cam) xaankik: flujo de sangre.
mtm) ah pul xan kik: hechizero que hecha sangre lluvia a las mugeres y assi añadiendo el nombre de la enfermedad al ah pul. significara: el hechizero de aquella enfermedad o mal.
mr064.023 tokbil xan kik
mr067.013 bay xan le max yan xan kik ma lob xan
mr080.002 u dzacal lae u lobil kik ti chhuplale,
xan kik yalicoob
xana nel) musa sp. - musac.: chachaaz (platano morado), xana (platano) -- com., cult.
X.DIC Continued
Return to top of page |