Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
U
ukul a) db) drink.
cam) ukul, uklil, ukulil: bebida.
crm) akab ukul: 11: tomador nocturno. akab hanal: 11: colacion nocturna.
mtm) ah homol uiil, ah homol ukul, ah homol hanal: atrevido, luxurioso, y putañero. mtm) ah etail hanal, ah etail ukul, ah etail tzoy: amigo de taza de vino como en españa. mtm) ah ukul: bevedor.
vns) Amigo de ta[ç]a de bino: ah etail hanal, ukul. vns) Amigo que come o beue de ordinario con otro: u nup hanal, u nup ukul. vns) Beber, jeneralmente, y bebida: ukul. Beuido he agua: u ukah haa. Beue: uken. Beberlo todo asta el fin: xup ukul. Béuelo todo así: xup ukte. vns) Beuer de buças [o bruces]: nocot ukul, nocot uk .t. vns) Beuer agua con la mano: loch ukul, lochbil ukul. vns) Beuer mucho o muchas beçes: banban ukul, ppentacach ukul. vns) Beuer de másiado: malel ukul. Act[iv]o: mançah ukul. vns) Beuediço para no concebir: u dzacil ixma aalil. Az, por bentura, bebido bebediço así: a ukah ua dzacil ixma aalil? vns) Bebedor, en general: ah ukul ci. No baias a los conbites de los bebedores: ma a benel tu pa[yal]teob ah ukul ciob, ma a yahal tu payalteob ah ciob. vns) Beuida ordinaria de los indios, de maíz cozido, agua y cacao: çaca. vns) Beuida llamada chocolate: chacau haa. vns) Beuida o poçol de maíz nuebo: akal ix çaca. vns) Beuida q[ue] acen, en ti[em]po de hambre, de las espigas de las cañas: çaca yijh. vns) Beuida echa de cacao, maíz, pepitas de çapotes: tzune. vns) Beuida de los dioses, q[ue] ofreçían los antiguos: chhuyul haa, chhuyul a. vns) Chupando, veuer como cabros: dzuudzbil ukul.
e560 katun hanal, katun ukul, katun ximbal, katun belnalil
f335 tu kin auat uiil, auat ukul
f337 tu pach u xau lic u uiil, auat ukul
h170 ca tun kuchoob uku; ti yalahoob ya ukul
rj058 ti dza santo ukul xan ti cichpam colebil cab xan
rj085 ti kaxe bacan santo coloob
tial bacan le santo ukul xano
ukul b) db) general form intransitive of the verb uk = to drink.
cam) ukul, uki: v.n. beberse.
crm) yibil: 2,5: cundir la mancha. 3: pasarse el papel con tinta o agua o aceite. ukul: 3; yukul: 3,4: idem. yibicnac: 1: cundiendo. crm) u yakalen in hantantic yukul ziz yetel in hokol ti ik: 1: matame o esme dañoso comer y beber frio y salir al aire.
vns) Beber, jeneralmente, y bebida: ukul. vns) Bebedor, en general: ah ukul ci. No baias a los conbites de los bebedores: ma a benel tu pa[yal]teob ah ukul ciob, ma a yahal tu payalteob ah ciob. vns) Cu[n]dir la mancha de azeite, cera o çebo: yipil, ukmal. Cundiendo ba la mancha de azeite en la ropa: ukul u cah nok tumen azeite.
mr273.003 omanzabil yetel vino ca dzabac ti ukul
mr359.006 ca ppoboc bay amal ca bin dzabac ukul tie yuke
rd001.097 tuux cu ci katah bacan ti santo hoppel ukul bacan
ukul db) by extension, breakfast.
ukul ci vns) Bebedor, en general: ah ukul ci. No baias a los conbites de los bebedores: ma a benel tu pa[yal]teob ah ukul ciob, ma a yahal tu payalteob ah ciob.
ukul, dzudzbil vns) Chupar algo comoquiera: dzuudz. ah ub. Reçiamente chupa el mosquito: hach ya u dzuudz kaxol. Venga un cañuto de tabaco que yo chupe: tac chamal in dzuudzub. Chupada cosa: dzuudzaan. [Chupada es mi sangre por el mosquito]: dzudzan in kikel tumen kaxol. Chupado de f[l]aco: dzuudzem uinic. Chupando, veuer como cabros: dzuudzbil ukul. Chupar o comer cañas dulçes: dzuudz [c]hach .t.
ukulbil
mr262.006 ukulbil u mental u dzac
ukulil cam) ukul, uklil, ukulil: bebida.
ukulnac
mr069.008 maili ukulnace bin tohac yol
mr074.032 yuke maili ukulnac bolon piz kin yukic
ukulnahebal
rb145.002 hun tenili bin ukulnahebal hunac ti akab xan
ukum db) pond, estuary, lagoon. Note that in the MTS and VNS ukum and akal are given as being equivalent. See also akal, hoc akal, koba, mum.
cam) uukum: rio.
crm) akal, akalil, aklil, hoc, mum, ukum, yakal: laguna, cienega, aguada.
mtm) Vkum: estero de la mar, laguna o cienaga alli junto.
mts) Çienega: aakal; mum. mts) Laguna: akal; vkum.
vns) Barrizal, pantanal o ciénega: akal; ukum. vns) Çienega, o laguna de agua llouediça o anegadiça: akal, akal che. Çiénegas de esta costa de Yucathán, donde hay pesca: ukum. vns) Laguna como cienega junto a la mar: ukum. Laguna, otra, o lago: akal.
Roys/Bac:43; estuary.
rb126.001 u canhel bin ukum
ukumil
Roys/Bac:23; lagoon. Roys/Bac: 26-28; estuary.
rb064.014 u lubul bin lakin payil, lakin ukumil
rb075.008 u kuchul bin xaman payil, xaman ukumil
rb077.002 u kuchul bin chikin payil, chikin ukumil
rb079.007 u kuchul bin nohol payil, nohol ukumil
ul 1) to arrive, to return.
cam) cabin: que, cuando: cabintacech: que tu vengas: cabin ulceche: cuando llegues.
ems) llegar: ul. ems) regresar: ul, tul-up, zut.
c115 lay ul tu kin tzayal caan
g153 ti lakin u taloob ca uloob uay tac luumile
coon maya uinice
g220 uaxac ahau u katunil uchci yuleloob
yalaob ah itza u kabaob
g221 ca uloob ti, ca ualac u tepaloob chakan putune
h092 ca ulzabi hapay can tu chem chan
c 018.001 ca paxoob ah itzaob holhun kal haab
u talel yulil dzuloob
mr216.002 bay ulaan coil tie tumen tan u betic u kab
bay lae
rb053.012 ti ul bacin kan pet kin tancaz
ul 1a) by extension, guest, he who arrives.
cam) h-ula, h-ulatah: hospedar. cam) kexul: hijo sucesor. cam) ul: tragadero. cam) dzaul: beneficio.
mtm) ah hulanal: ospedar o que recibe huespedes o huesped de casa que los recibe.
vns) ¡Bienbenido seas!: tibilac a uulel, utzac a uulel.
ul 2) db) snail. ulich or now urich; also ul: a mottled snail. ul is also applied to a man who lives by himself without a wife or family.
crm) yax bolay ul: 13 jet: bestia-o-culebra salvaje verde-o-nueva; gran-caracol-fe
ebm: ul. a snail (seler) (in particular a mottled snail, now called urich.)
ems) caracolillos pintados: ul.
mtm) ah ul can cin: holgazon y perezoso, llaman a uno assi, riñendole.
c272 u chhaic u bel chac bolay can yetel chac bolay ul
c340 tu kinil tu katunil ualci ual
u xixticuba ah xixteel ul, chac uayab xooc
d440 ul uac chan u kaba
e277 u balic u zoot yah dza ul c' puczikal
ichil patan tu cal ya, tu cal tza
e462 yah chi ul uiil, yah zatul kauil, u boboh chhil uiil,
yah zatul hanal
j033 ti ca bin uluc xau ul yetel don antonio martinez
j139 ca bin uluc mehenbil, lay don antonio martinez
yetel xau ul, lay u kaba
j199 cen xau ule, lic tun in ualic tech
ul db) in the following entry, Roys read ul as snail. However, Arzápalo reads it as to arrive, and this seems to be preferable.
Arz/Bac/392: He aquí a su madre, hace rato que llegué. Soy tu propio padre, Ix Chac Koh "La-gran-representante-roja"
Roys/Bac/141: Ul. "Certain small mottled snails, which live among bushes and in rocky places" (Motul Dict.) Cited in an incantation for a worm in the tooth (MS p. 171).
rb171.005 lay u na; zame ulcen, cen a yum cech ix chac koh
ul 3) pharinx.
ems) faringe: ul.
mr435.011 nanateil dzabaci xe ca chacac ul u nek haaz
ul 4) ems) atole dulce: ul. ems) gacha: ul. ems) puche: ul.
mtm) vl: atol dulce hecho de maiz nueuo y fresco, y puches o gachas.
ul 5) ems) enfermar: ul, kam ya-ah, ppuh, koh-an.
ul db) in deity names:
Roys/Bac/156: Ix Ma-ul. Ma is the Maya negative; and ul could mean "to arrive," "a certain small snail," "atole," and "gullet." Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 110).
rb110.007 ti el bin ix ma ul
-ul db) one of the abbreviated general form intransitive suffixes, generalized in the form -Vl.
cam) chemul, nahi: v.n. navegar. cam) chhuyul: colgado, pendiente.
i028 ti kuchul tu kinil u katabal
u naatoob u batabil cahoob
j052 heuac ma u naatahobi baax u nucul than alab tiob lae
-ul db) a suffix which indicates that an actor is involved and acts much like the English suffix -er, -or. Example: zihzah = to create; ah zihzahul = creator.
cam) ahzihzahhul: creador.
crm) -al, -el, -il, -ol, -ul: 9: sufijo nominalizador; sufijo intensivo.
mtm) ah chemul yoc, ah chemul yocil, ah chemul ximbal, ah chemul uinic: navegante. mtm) ah nupul nup: el que anda siempre con rencor y rencillas. mtm) ah mucul cimzah: traidor que mata a traicion o de secreto, o matador assi. mtm) ah pak, ah pakul: el que aguarda, espera. mtm) ah patul: alferero. yah patul ppul: cantarero. mtm) ah payul: incentivo o provocativo. he uinice yah payul tzucachil. mtm) ah ppaxul: acreedor a quien deben. tech yah ppaxul u baalinba: tu eres mi acredero a quien debo mi hacienda. mtm) ah tzenul: el que o la que sustenta assi a otro. cimi u ah tzenul: muriose el que me sustentaba. mtm) ah utzul can, o ah utzul than: idem. (pacifico y quieto.) mtm) ah utz olal, ah utzul ol, ah utzul olal: pacifico y quieto, afable y amoroso. mtm) ah dzudzuutul dzuut: lo mismo. (cambiador) mtm) ah dzutul dzuut: rescatador bohonero.
vns) Coronista: yah tzolil be, yah dzibul be. Coronista de n[uest]ro R[edent]or: yah dzibul u beel c ah lohil. vns) Criador, generalmente: ah çihçah. Criador del çielo y de la tierra: y ah çihçahul caan yetel luum.
d132 bin mucchahac ah tubul uah, ah tubul ha
t 042.027 bin chouac luumi he ix ah ximbalob
yetel ah numul beobe
-ul- (vowel length regular) db) one of five forms of -Vl-: a particle around which an adjective or adverb is reduplicated to intensify the quality of the modifier. A similar particle is -Vn-.
vns) Aportillado por muchas partes: hubul hub. vns) Arqueada cosa con muchos arcos: ppumen ppum, ppumul ppum.
b504 uacil cib lob; xinximbal ah zutulzutoob ti kax
e453 u dzoc zidzil, u dzoc zotz, u dzoc numya ti balcah,
ti ah dzutul dzutoob
f011 tu kin hubul hub
j241 ti tali ix cuchulcuch, ppitilppit
mr005.002 coc che u boxel u pach u cheel thululthul u le
u dzacal zen coc
ul can cin mtm) ah ul can cin: holgazon y perezoso, llaman a uno assi, riñendole.
ul olal cam) ul-olal: apetito.
ul uac chan db) personal name. A personage who was named as the patron of 4 Ahau Katun.
d440 ul uac chan u kaba
ula cam) h-ula, h-ulatah: hospedar. cam) ula: huesped, visita.
ems) huesped: hul-a.
mtm) ah hulanal: ospedar o que recibe huespedes o huesped de casa que los recibe. mtm) ah kam hula: hospedero que recibe huesped.
vns) Albergar a otro y darle posada: ulatah, ulancil. Alberga[do] así: ula cab. vns) Aposentar o ospedar a otro: hula .t. .l. hulancil. Aposentóme Ju[an]: yulatahen Ju[an]. Aposentando está a sus guespedes: hulancil u cah ti yulaob. Aposentado ser y ospedado: hulatal, hula cabil.
ula cab vns) Albergar a otro y darle posada: ulatah, ulancil. Alberga[do] así: ula cab. vns) Aposentar o ospedar a otro: hula .t. .l. hulancil. Aposentóme Ju[an]: yulatahen Ju[an]. Aposentando está a sus guespedes: hulancil u cah ti yulaob. Aposentado ser y ospedado: hulatal, hula cabil.
ula cabil vns) Aposentar o ospedar a otro: hula .t. .l. hulancil. Aposentóme Ju[an]: yulatahen Ju[an]. Aposentando está a sus guespedes: hulancil u cah ti yulaob. Aposentado ser y ospedado: hulatal, hula cabil.
ulaan db) third form intransitive of the verb ul = to arrive, to return.
mr216.002 bay ulaan coil tie tumen tan u betic u kab
bay lae
ulac db) forth form intransitive of the verb ul = to arrive, to return.
rb067.012 uet ulac bacan bin u kakil in uoce
rb099.003 he tun bacin he uet ulac bacin
in hunac ti balam can
rb105.010 uet ulac in chacal kax ek be, in zacal kax ek be,
rb108.010 u chhab in kak ti ulac kak tamaye, kak ne chapat,
uuc ne chapat
rb155.012 uet ulac bacin in chacal chacah
ulah db) second form transitive of the verb ul = to arrive, to return.
f089 ti ulah ti u xul u than ah kin uooh
tb182 hun men; ti ulah chetun cimili
ulak db) another, from u = his/her/its and lak = companion.
cam) lak: compañero.
crm) ya ulak: 3: compadecerse de otro.
vns) Chuparse los de[d]os: madz. ah ab, madz .t. Disque chupó las vergüenças de su conp[añer]o: u madzah bin u [k]a[z]al u lak. Chupada cosa así: madzaan, madzbil. Chuparse los labios, el uno con el otro: madz chij. Chupar los dedos, o otra cosa, pasándolos de largo por la boca: pay madz. Chúpate los dedos: pay madzte a tuchhub.
e492 tu kikel ulak uinicil tu mukya, tu numya
k156 tumen tal u caah ulak kin, ulak uinal, ulak haab,
ulak katun
k159 c' caxtic zac tunich utial c' ezic ulak haab dzu man
rr226 ulak huntul zuhuy alak
uay tu tan mesa in cilich dios yumbil
rr229 ulak huntul zuhuy alak uay tu tan mesa yum san miguel
rr257 cu yantal u kubul xan ulak zuhuy alak
mr013.003 caxan dzudz mohoch, ix nichh luum ulak u kaba
mr118.007 ulake, u pach granada yetel u lol yetel cacau
mr272.005 le max macal u bel yike ulake ca yuk payche
mr316.009 bay xan ulake pocabac yetel u le ix telezku,
chamico yalabal dzuloob
mr413.005 ulak u dzacale u ta uacax yetel pixoy
rd002.304 cu ci presentartic ulaki u santo zaya
rd002.307 tech bacan ca ci presentartic xan
ulaki u santo zaya
ulancil vns) Albergar a otro y darle posada: ulatah, ulancil. Alberga[do] así: ula cab. vns) Aposentar o ospedar a otro: hula .t. .l. hulancil. Aposentóme Ju[an]: yulatahen Ju[an]. Aposentando está a sus guespedes: hulancil u cah ti yulaob. Aposentado ser y ospedado: hulatal, hula cabil.
ulatah db) second form transitive of the verb ula = to host, to receive guests.
cam) h-ula, h-ulatah: hospedar.
cam) ulatah: v.a. hospedar, dar posada.
vns) Acojer en casa cualquiera: kam .l. ulatah, ulate. vns) Albergar a otro y darle posada: ulatah, ulancil. Alberga[do] así: ula cab.
ulatal vns) Aposentar o ospedar a otro: hula .t. .l. hulancil. Aposentóme Ju[an]: yulatahen Ju[an]. Aposentando está a sus guespedes: hulancil u cah ti yulaob. Aposentado ser y ospedado: hulatal, hula cabil.
ulate vns) Acojer en casa cualquiera: kam .l. ulatah, ulate.
ulate vns) Albergar a otro y darle posada: ulatah, ulancil. Alberga[do] así: ula cab.
ulatic vns) Acojer en casa cualquiera: kam .l. ulatah, ulate. vns) Albergar a otro y darle posada: ulatah, ulancil. Alberga[do] así: ula cab. vns) Aposentar o ospedar a otro: hula .t. .l. hulancil. Aposentóme Ju[an]: yulatahen Ju[an]. Aposentando está a sus guespedes: hulancil u cah ti yulaob. Aposentado ser y ospedado: hulatal, hula cabil.
-ulben
a364 yetel u yax chun u yuil tumulben pop
ulci db) alternative forth form intransitive of the verb ul = to arrive, to return.
vns) A dicha o a bentura: pixantetzil .l. pixantzil. A dicha bino el P[adr]e aquí: pixantetzil hulci P[adr]e uaye.
f167 lay u uudz u katunil, oxil oc u kinil ulci uaye
g152 lay ulci dzuloob, kul uinicoob
g270 ho ahau ulci dzul ti chibil uinic
g291 lay ix u katunil yax ulci españolesoob
uay tac luumil lae
g296 ulci tu uacpiz tun ichil ah bolon ahau katun lae
rb171.005 lay u na; zame ulcen, cen a yum cech ix chac koh
ule
t 041.136 ule u yanal zak chac nicen u pachob zak kax
tu hanalob
t 041.137 tu hach hidz yaxkin chac zak ti ule bay chachacil
ulebal
d368 bay chacanil bin ulebal ah kinich kak mo
f141 ma ix yoheltahoob binil ulebal
ulek ems) abismo: dzonot, ulek.
ulel db) general form intransitive of the verb ul = to arrive, to return.
crm) yaili: 1: con trabajo. yaili yulel babal: con trabajo y no holgando se alcanzara la cosa.
vns) ¡Bienbenido seas!: tibilac a uulel, utzac a uulel.
e613 ulel u than yahaulil
mr152.002 lic u dzabal ichcil ti chan pal
ca tu dza u yax u ya ulel tie
rb109.006 ix ximbal u caah, zut u caah, ulel u caah
ulen db) first person of the second form intransitive of the verb ul = to arrive, to return.
i182 payanbe u taloob ten ca tu ulen in uilech
rb105.004 ca ti ulen be in pabe hunac ah kinam be chee
rb152.004 zam tun bacin cen ti ulen hunac ah zaten tun
bacin cen ti ulen chee
rb156.003 lay ba in cuch ca ti ulen
rb157.002 lay ba in cuch ca ti ulen in paa a kinam,
in uec a kinam
ulenebal
rb108.005 ulenebal u kakil ulumbil tu yoxlahun taz cab
ulez db) general form causative transitive of the verb ul = to arrive, to return, meaning to bring.
i514 16; mehene, ulez ten zaclah chhuplal, ueuel uak u pice
i522 18; mehene, ulez ten hunkal ah koch zinil tunoob uaye
j406 heuac ti ulez lae yume ox alam ukil,
ix cuch luum idzinil
uli db) third person of the second form intransitive of the verb ul = to arrive, to return.
crm) huli u yaabal ya yokoloob: 1: vinieron sobre ellos muchos males y trabajos.
mtm) baitacla: assi se esta (segun la manera de que le trata) Ut. manan v nok yetel v baluba inlak ca huli bai tac la: sin ropa y sin hacienda vino mi compañero y assi se esta. y variase por los pronombres. en, ech. beni tac la, ettz.
vns) A cauo de rato: çam .l. çame. A cauo de rrato boluió: çame xijc ca huli. vns) Así, adberbio: ba, bay. Así me estoy: beni tac la. Desnudo bine aquí; así me estoy: ixma bucen cen huli uaye, beni tac la.
c547 ti ulion cen ah kauil chhel yetel ah na puc tun
yetel ah xupan nauat
e052 ti lakin u talel ca uliob uay tac luumile
u dzuliloob cab, zac uinicoob
f399 ti ca oci keban uli tumen ah uaxac ahau xane
f418 ca uli yax bolay, ca uli kuch tan yol caan
g010 cante bin u katunoob lic u ximbaloob ca uliob uaye
g018 ca uliob uay ti petene
g299 ti ix uli u hel obispo xani
j336 yah chhab uli ti balcah tuzinil
rb142.001 ca ti uli can techlic tun bacin
in chacal xamach tun
uliah cam) uliah: estregar con licor.
ulic db) general form transitive of the verb ul = to arrive, to return.
vns) Acaso, o a[c]çidentalmente: ixma kin. [Accidentalmente vine aquí]: ixma kin uulic uaye.
e061 ulicoob hunac ah mol cheob, hunac ah mol tunichoob
e070 hoppom hichh cali,
yet ulic u zabanoob yetel u taboob yokol balcah
e136 hoppom hichh cali,
yet ulic u zabanoob yetel u taboob yokol balcah
i177 yume, ti yan in uicnale, uet ulice
i178 bala mehene, ua a uet ulice, xen pay a lakoob ten
i181 yume; ci u than ca bin u nuce;
in uet ulic, uay yan tin pache
rb093.010 cen ti ulic ix hatzab te, ix hatzab tun
rb155.013 uet ulic bacin in zacal chacah
ulicel
rb087.011 ti tu kazah u uich kini, ulicel tu uich :u:
ulich dbm: ulich or now urich; also ul: a mottled snail. ul is also applied to a man who lives by himself without a wife or family.
ulil
f404 uaxac ahau ca uchi ah ulil itzmal
f406 ti ca tabtabi tumenel zipci ah ulil ahau
f411 ti tabtabi ah itzmal ulil ahau
f415 ti uchi u tepal itzmal, u tepal ah ulil ahau
g097 tumen u uahal uahoob yetel ah itzmal ulil ahau lae
ulil db) participal of ul = to return.
rp436 caanacnac ci boc ci boc ulil u santo vino
Ulil Ahau db) See also Itzamal Ulil Ahau.
crm) Itzamatul 13abv: una de las advocaciones de Itzamna segun Lizana, quien afirma que "quiere decir el que recibe y posee la gracia o rocío o substancia del cielo".
Roys/Chu/131: Maya: kab caan itz caan. When asked who he was, Itzamat-ul, a deified ruler of Izamal, replied: "Itz en caan, itz en muyal." This has been translated: "Yo soy el rocío, ó sustancia del cielo y nubes" (Cogolludo 1868, Book 4, chap. 8).
f404 uaxac ahau ca uchi ah ulil itzmal
f406 ti ca tabtabi tumenel zipci ah ulil ahau
f411 ti tabtabi ah itzmal ulil ahau
f415 ti uchi u tepal itzmal, u tepal ah ulil ahau
g097 tumen u uahal uahoob yetel ah itzmal ulil ahau lae
ulil itzmal
f404 uaxac ahau ca uchi ah ulil itzmal
ulmah
c209 u ulmah tu chi chucaan yaal
ulmal cam) ulmal: ensuicarse la ropa.
ulmal vns) Ablandarse la cola, cuero, pergamino, tasajos o pescado, quando se mojan: lumal, uulmal.
ulmezah cam) ulmezah: sasonar la comida.
ulmil
g096 layli u katunil uaxac ahau
lay ca binoob u paa ah ulmil ahau lae
g105 tumen ah itza uinicoob yetel ulmil ahau
g112 tumenel ah itza uinicoob yetel ah ulmil ahau
ulmil ahau
g096 layli u katunil uaxac ahau
lay ca binoob u paa ah ulmil ahau lae
g105 tumen ah itza uinicoob yetel ulmil ahau
g112 tumenel ah itza uinicoob yetel ah ulmil ahau
ulom
c075 ulom, u kat u kuchil chac uayab xooc
c081 ulom u yanal than yokol zac bob, yokol chac bob,
yokol mazuy
c130 ti ulom u uadz katun
e734 ulom xe kik tu can uadz
j349 u yumil cab ca ulom
j364 ulom uaom che, etzahom ti cahe
ea070 ulom tal ti lakin, tal ti xaman
uluc db) fourth form intransitive of ul = to return, to arrive.
vns) Anoche: okini, okani. Anoche bino, o se fue: okni huluc, okini xic. vns) Asiento de rreyes o señores: cuch, poop, dzam. Está el rrey asentado en su asiento: culaan ahau tu dzam, tu poop. Quando biniere n[uest]ro R[edent]or en el asiento de su mag[est]ad: he ca bin huluc cah Lohil tu dzamil u tepal, tij tun u xtic u kin balcahe.
d167 ca bin uluc u dza olal ti hahal ku
d203 ca bin uluc ua ma xan
d508 ca bin ulucoob u nicte katun lae
tu cabil ahau katun uale
e614 ti ca bin uluc uuc utzil chac ek yetel tupem caane
i076 huk a taleex ca bin uluceex uaye
i079 u nachma u pixan c' cilich colel ca bin uluceex
j114 ca bin uluc u juezil bula lae ualac xolte takin
j139 ca bin uluc mehenbil,
lay don antonio martinez yetel xau ul, lay u kaba
j315 bin uluc tu cal ya
ea069 ca bin uluc u yumil kulna yan chumuc cah ti hoe
rb152.003 zam tun bacin uluc cen chee chacal ik, zacal ik,
ekel ik, kanal iken
ululci cam) ululci: sucio.
ulum db) turkey.
crm) yic: 8: el chile o adobo de chile. yicil ulum: 5: caldo con chile y carne de pavo. crm) aak cay, aak ulum, aak ceh, aak taman: 3: fresco pescado, gallina, venado, carnero.
ebm) cutz. agriocharis ocellata cuvier. ocellated turkey. seler states that the cock is called ulum and the hen ix-tux. ebm) ah thau. a young turkey-cock.
ems) pavo: ul-um.
mtm) accatbil ulum, ah tzo, keken, etc.: estas cosas assi guisados. mtm) ah alak ulum: gallinero que cria gallinas. mtm) ah cobil pach ulum: gallina cenicienta. mtm) ah zac tan ulum: gallo o gallina cenicienta.
vns) Alçada tener la cabeça: tich cab u cal. tich cabal u cal ulum. vns) Alimpiar qualquier suçiedad: pit. ah ib. Alimpia la suçiedad de la gallina: pit u taa ulum. vns) Animal entero: tu cotol, tutudzul. Gallina entera: tu cotol ulum. vns) Arrancar tirando con la mano, como pescueço de gallina: dzoc pay .t. Arancale el pescueso a la gallina: dzoc u cal ulum. vns) Buscar, siguiendo: tzaclah. le, tzacal pach. A ti bengo a buscar: tech in tzacal. Buscar la bida o de comer: tzacal hanal, xache cuxtal. Buscar gallinas o maíz a comprar: xache man. xache man ulum in cah. Buscar algo, aciendo inquisición: xache be. Buscaron así la bida: xache be u cebahob ten. vns) Cacarear la gallina: auat, totocancil. Cacareando anda la gallina: auat u cah ulum. Cacarear la gallina de la tiera y el tal: ci yauat ix tux. vns) Cañón linpio de abe, quitada la pluma: chib u kukumil ulum. vns) Casilla de piedra en que duermen las gallinas: u honil ulum. vns) Clara de guebo: u çac heel ulum, u çacil yeel ulum. vns) Clo[qu]ear la gallina: kokoancil ulum, chhochhancil ulum. vns) Clueca gallina: çiz oc. Cluecas están todas mis gallinas: çiz yoc ulum tulacal. Clueca hacerse o pararse: çizhal oc. Clueca se ba puniendo mi gallina: çizhal u cah yoc ulum. vns) Clueca qualquier abe: pacan yokol hee, pacan yokol yalob. vns) Colgajo de ubas [y colgar así]: chhuy. Pas[iv]o: chhuyul. Colgando lleuar o traer o tener alguna cosa: chhuy. ah ub. Colgad las gallinas: chhuyex ulumob. Colgado estar así: chhuybil, chhuyan. Pas[iv]o: chhuybal. vns) Comer tragando como las gallinas el maíz: luk. [ah ub]. Comieron maíz las gallinas: tu luk [ixim ulum]. Pas[iv]o: lukbul. vns) Conprar generalm[en]te, y conpra así: man. ah ab. ¿Quántos cauallos conpraste?: bahunx tzimin a manah? ¿Por quánto conpraste el cauallo?: bahunx a man tzimin? Conprada cosa en general: man, manbil. Acauóse mi maíz conprado: xupi in man yxim. Conprada gallina: manbil ulum. Pas[iv]o: manal. vns) Corral qualquiera: pach tun. Corral de la cassa: u pach tunil na, u pach tunil bacas. vns) Corral, çercado para gallinas: u xoy pakil ulum. vns) Corral hecho de palos para ganado [porcino o gallinas]: u çooy cheil keken, ulum. Corral haçer así: çooy che [.t.]. vns) Corral o çerca de palos: colob che. Pas[iv]o: cololchetabal.
h013 chac ix kan dzulen yulumoob
h021 ix zac tan ulum yulumoob
h030 ix ek ucum yulumoob
h038 ix kan pucte ucum yulumoob
h119 ca u katah yax ulum
h216 tix mac ulum ti u macchahoob thani
i412 lay hun cot ix tux ulum utial u hantante
i506 yume, lay u tuchil ulume
k255 bey xan u can ix ulum, tumben xanab, tulacal tumben
rt030 tin tokic u kik ti chi bacan tu ulum
mr055.002 yan ulum bay u pach icime bay u pluma cutze
mr180.003 ca dzacic chha u ta ulum,
chha u cuch taman yan ziz ti ua chupe
mr319.028 la tu ppiz u chuchba ua matan u chuchba u ta ulum
mr329.023 he ix kuche tu alahe bay u hol yit x- nuc ulume
mr411.002 chhabac u ta kankan castilla ulum
rb108.004 ch--- ulum kik talebal
ulum db) in animal names:
cam) paxulum: bacalao.
ebm) ah-pax-ulum. codfish. (motul)
mtm) ah pax ulum: bacallao, o abadexo.
vns) Abadejo o bacallao, pexe del mar: [ah] pax xulun.
ulum db) in plant names:
ebl) ageratum intermedium hemsl. x-ta-ulum, x-ta-ulumil.
nel) ageratum gaumeri robinson ** - compo.: akumbil (flor de san juan, mota morada) -- med., bacel-uz, zacmizib, tauluum, xtaulumil, xtauluum. nel) ruellia tuberosa l. - acant.: cheilahzuuci, chezuc, cabalyaaxnic, pix-ulum, ucheahcuuc, xcabalyaaxnic, xcabalyaxnic, xcambalyaaxnic, xtail. nel) spermacoce tenuior l. - rubia.: taulmil, xtaulumil -- med.
ulum ha cam) ulumha: pavo marino.
ulumbil
rb108.005 ulenebal u kakil ulumbil tu yoxlahun taz cab
ulzabi db) second form passive of the verb ul = to arrive, to return.
h092 ca ulzabi hapay can tu chem chan
ulzah ol vns) Conbidar o persuadir: hulçah ol.
ulzic ol vns) Conbidar, generalmente, a comer o beuer: paya[l]te .t. Conbidad a Pedro: payalte tex Pedro. vns) Conbidador, que conbida: ah payalte, ah çuanil, ah chan cabal. vns) Conbidar, dando de comer: uijlbeçah, uijlteçah, hanteçah. vns) Conbidar, dando algún don o press[en]te para casar la hija: tac ximila. Conbidé así a Juan: in tacah u ximilail [ti Juan]. vns) Conbidar o persuadir: hulçah ol. vns) Conbidar amonestando o ynçitando: pay ol. Al prinçipio de la quaresma nos conbida la yglesia al [a]yuno: he tu yax chun hi quaresma lic u payic c ol ti çukin cilich naabil yglesia. Pas[iv]o: paayal ol. vns) Conbidar a otro con la paz: dza ba etail[il] te, chunbeçah etailil etel. vns) Conbidarse a veçes, y conbite así: pacal pac çuanil çaca[n] uah. vns) Conbite: licil payalteil. Tomaron sus armas y entraron al conbite: ca u c[hh]aaob yeen u baob ca ociob licil payalteil.
um db) leum = spider, from le = thread and um = ?.
ems) araña: am, le-om, le-um.
um db) a classifier for birds. See -um below.
ems) ave, clasificador: -um.
i327 ca u talez ten hun xuxac pichhum
j236 tal u caah u xanabtabal yaxum yetel coot yetel kuk
j354 bin yanac tu pach uiil tumen u bobochil uiil,
u chhuyum thulil uiil
k213 ti yan xan ix cipchoh, chan ix chuleb,
bey xan ix kukum, lay zac chhichh
rb182.009 col pay tun bacin in caah ti ix um xuchit
um vns) Brotar las flores y quererse abrir: paalac yan umul um. Ya brotan así las flores del tah: paalac yan u nic tah, u nic cum.
-um db) a classifier for birds.
cam) pichhum: una especie de tordos.
ebl) pichh, or pichhum. dives dives. pueblo blackbird. certain little thrushes of this land.
ebm) chhahum, or chhuhum. Melanerpes dubius cabot. Uxmal woodpecker. ebm) ah-chhuyum-thul. A more used name for ah-chhuy-tun. It carries rabbits in its talons. (motul) ebm) yuyum. Icterus mesomelus mesomelus wagler. Orange oriole. ebm) dzunuun. Amazilia cinnamonea lesson. Cinnamon hummingbird.
ems) ave, clasificador: -um. ems) pajaro carpintero: chhah-um. ems) pavo: ul-um. ems) pluma de ave: kuk-um, pach. ems) tordos pequeños: pichh-um.
mtm) ah alak ulum: gallinero que cria gallinas. mtm) ah zac tan ulum: gallo o gallina cenicienta. mtm) ah zac im: gallo de la tierra blanco.
Roys/Bac/126: Tix-um-xuchit. Only doubtfully a plant name. Xuchit is a form of xochitl, which means "flower" in Nahuatl. Tix-um-xuchit is cited in an incantation for cooling a pit-oven (MS p. 183).
Roys/Bac/128: Yax-um ("green fowl"?). See also Glossary of Fauna Names. It is a term applied to Kukulcán and the quetzal cult. Yaxum, however, is also the name of a tree growing between Ixil and the north coast (communication from J. Martinéz Hernández). It is listed by Pío Pérez (1898). The yax-um is cited in an incantation for tarantula-eruption and tarantula-seizure as a feature of the coastal area and apparently associated with the mangrove (MS p. 42).
Roys/Bac/142: Yaxum ("green bird"). Apparently a name for the quetzal (Roys, Chilam Balam of Chumayel, 63). Cited in incantations for a sore leg, hunpedzkin-vein or -humor, and ulcers (MS p. 91, 94, 99, 110).
a192 cauac; ah kukum u mut, cacau u che, ah dzib,
h021 ix zac tan ulum yulumoob
i327 ca u talez ten hun xuxac pichhum
j069 yumyah u netzil uit kuk yetel yaxum
j236 tal u caah u xanabtabal yaxum yetel coot yetel kuk
j249 ti tali u yocol ti batabil ah zahomi, ah ekumi
j354 bin yanac tu pach uiil tumen u bobochil uiil,
u chhuyum thulil uiil
k213 ti yan xan ix cipchoh, chan ix chuleb,
bey xan ix kukum, lay zac chhichh
-um 2) ebm) leon, leum, ah-leum. A general term for spider. (Motul)
-um- (vowel length regular) db) an alternative pronunciation and spelling for one of five forms of -Vn-: a particle around which an adjective or adverb is reduplicated to intensify the quality of the modifier. See -un-.
ems) gota a gota: chheh-um chheh, thun-en thun-en tun.
nel) euphorbia dioica (h. b. et k.) millsp. - eupho.: mehenxanabmucuy, xpakumpak (?) -- med. nel) mirabilis violacea heimerl. - nycta.: pakumpak, xpakumpak (hierba del golpe) -- med. nel) nama jamaicense l. - hydro.: kutzbox, xpakumpac (?).
vns) A manchas o a pedaços: hemel hem, hemun hem. vns) A pedaços o a troços: maxen max, xoten xot, xelum xel. vns) Al justo benir alguna cosa con otra, en numero o cantidad: ppelumppel. Al justo hacerse así: ppeppelechhal.
umac cam) umac: dominguejo, manique.
Uman db) place name: a city 17 kilometers southwest of Merida.
h242 uman, ox cum, zanhil, ichcaanziho
umulum vns) Brotar las flores y quererse abrir: paalac yan umul um. Ya brotan así las flores del tah: paalac yan u nic tah, u nic cum.
-un- (vowel length regular) db) one of five forms of -Vn-: a particle around which an adjective or adverb is reduplicated to intensify the quality of the modifier. A similar particle is -Vl-.
cam) hachhun-hachh: las sienes. cam) tippuntipp: pulso, la arteria.
crm) yalunyal: 3: entreverada cosa.
ebm) x-kantunbub. sanvitalia procumbens. lit. yellow canopy. This plant has the same virtues as the yerba de la golondrina, ahpakunpak.
ems) abierto de pies: xachunxach. ems) averiguar: xach-un xach. ems) investigar: xach-un xach. ems) superpuestas cosas: taz-un taz. ems) trechos, a: xach-un xach.
mtm) achunach: el que es solo en hacer alguna cosa.
nel) mentzelia aspera l. - loasa.: tzayuntzay, tzotzkab, tzootzkab (pegarropa) -- med., mel. nel) priva lappulacea (l.) pers. - verbe.: zayuntzay, tzayentzay, tzayuntzay -- med. nel) euphobia dioica (h. b. et k.) millsp. - eupho.: mehenxanabmucuy, xpakumpak (?) -- med.
vns) A manchas o a pedaços: hemel hem, hemun hem. vns) A paso así: chek chek, checunchek. vns) A pedaços o a troços: maxen max, xoten xot, xelum xel. vns) A rremuda, a beçes: kamal kam, yam u yam. A rremuda: helun hel, helel hel. A rremuda bamos a missa: helel hel ca benel ti chhaan missa. A rremuda acer alguna cosa: helun helcunah. vns) Al justo benir alguna cosa con otra, en numero o cantidad: ppelumppel. Al justo hacerse así: ppeppelechhal.- vns) Cuatr[o]peada cosa: hehelmat, helun hel, itlim pol. vns) Juntas [estar] cosas, como a paso, unas de otras: chekunchek. Bio san Antonio que estaba el mundo lleno de lazos del Demonio, junto a uno [el] otro: yilah s[an] Ant[oni]o chhechhehcil u bin u lee Cizin tu uich luum, ti ma tab manan u leeob.
unah db) see nah = to suit one's purpose, to agree with.
crm) yan u bilal, yan u nah, yan u uilal: 1,3: convenir o ser necesario. yan u nah ten; yan u uilal tech; yan u bilal ti; es necesario a mi; etc. crm) bay yan patul u nah: conviene que se haga sin sentir. crm) unah: 2,3,4,13: competer, incumbir, pertenecer, convenir. unah a ppatic a zipil: conviene que dejes tus pecados.
vns) Bueno uno ser para maestro, para herrero: nah ah cambeçabil. vns) Culpa: xihul. No [t]iene en su alma culpa: manaan u xihul u pixan. Culpable, digno de culpa: u nah kochbeçabal. Culpado así: kochbeçan. Culpado haçerse: kochinah, kochintah, kochpahal.
a635 hunkal kine bin alab chacancunte u nah
b634 ma u nah coilnac uinic, zutic ti kax
b752 canil men; kintunyabil, hach kaz, ma u nah coil uinicil
j434 ma ix u nah katuntabalobi,
u yalahoob ix c' bot patan tiob
me001.004 yetel ua tub citan yan u nah tokol ti uinice
rb001.002 zihi humucnac u nah cu tal tan yol caan tancaze
rb066.010 lay bacan bin u nah chee zaban kak coc
unez
c 016.012 chac unez cab u chhibal tutul xiuobe
untzil
rb170.001 untzil, untzil uakeh, uakeh hae
up ems) achicado: uch, up.
upp cam) upp: quebrar, abollar. vease oppah. opp: cascar, quebrar.
ems) abollar: machh, upp, bolah, loth, opp. ems) cascar: opp, dzeh, upp. ems) quebrar: paa-ah, pik, upp, app.
vns) Cascada cosa, o endida como xícara: uupp, uppul. vns) Cascarla así: upp. ah ub.
upp vns) Angostar o estrechar: upp. ah ub.
upp kab vns) Adere[ç]a[r] la cabeza del niño recien nacido, conponiéndosela: uppkab.t. [Adereza así la cabeza del niño ahora mismo]: uppkabte u hol pal helelae.
uppah vns) Angostar o estrechar: upp. ah ub.
uppah vns) Cascada cosa, o endida como xícara: uupp, uppul. vns) Cascarla así: upp. ah ub.
uppic vns) Angostar o estrechar: upp. ah ub.
uppic vns) Cascada cosa, o endida como xícara: uupp, uppul. vns) Cascarla así: upp. ah ub.
uppkabte vns) Adere[ç]a[r] la cabeza del niño recien nacido, conponiéndosela: uppkab.t. [Adereza así la cabeza del niño ahora mismo]: uppkabte u hol pal helelae.
uppkabtic vns) Adere[ç]a[r] la cabeza del niño recien nacido, conponiéndosela: uppkab.t. [Adereza así la cabeza del niño ahora mismo]: uppkabte u hol pal helelae.
uppub vns) Angostar o estrechar: upp. ah ub.
uppub vns) Cascada cosa, o endida como xícara: uupp, uppul. vns) Cascarla así: upp. ah ub.
uppul vns) Cascada cosa, o endida como xícara: uupp, uppul. vns) Cascarla así: upp. ah ub.
urich dbm) ulich or now urich; also ul: a mottled snail. ul is also applied to a man who lives by himself without a wife or family.
-ut cam) tiyoxnumutku: infeliz, miserable, desdichadamente.
vns) Bueltar al rrededor en pie: çut, çutin cab, çutut cab.
utan cam) utan: particula para construir las oraciones de siendo y habiendo.
ems) mientras se hace algo: u-tan.
utial cam) tial: para. utial juan: para juan. cam) utial: para, para que.
crm) aak zi: 13ddp: leña verde. aak zi cu meyah utial mucbil pollo. leña verde sirve para el pollo enterrado cocido a la barbacoa.
a699 lay u chunbezic u hokol u boc nicte tu ni
utial u dziboltic chhuplal
b654 uucil cimi; lob, u ziyan chac hahal,
utz utial ah pakaloob
i050 ca xicoob u chhaob u dzomel caan
utial yilah halach uinic bahun u caah
i412 lay hun cot ix tux ulum utial u hantante
i604 heklay u ni cob utial u mac u uol u cal mitnale
rr175 utial in kubic ti yum ah canaan cacaboob,
yum ah tepaloob
me001.033 u bel nohol cu tokol xan
utial hunbal tippte tu nak uinice
utz cam) tiyutzil: con bien, con paz, bien a bien. cam) utz: bueno. cam) yutzil, yutzul: lo mejor.
ems) bonito: utz. ems) bondad: utz, tib-il-il. ems) bueno: ci, cich, utz, tibil, ma lob. ems) bien hecho: utz. ems) dicha: utz. ems) justo: utz. ems) propio: utz.
mtm) uinice ua a uutzcintic a ualic be. uinicena. eres hombre por ventura para hacer eso que dices. y como que soy hombre. mtm) ah bal utz: bueno de secreto y encubiertamente que no se echado de vez hasta que se ofrece ocasion. mtm) ah utzul can, o ah utzul than: idem. (pacifico y quieto.) mtm) ah utz olal, ah utzul ol, ah utzul olal: pacifico y quieto, afable y amoroso. mtm) anat ti utzul cimil: aiudar a buen morir. antex ti utzul cimil. mtm) bailhal, bailhil: continuarse /o hazerse siempre o continuamente y permanecer y perseverar. bailhal tu tibilil be, ti yutztacil be: perseverar en bien.
vns) Abonar a otro en la f[a]ma, diciendo bien dél: utzcinah mut .l. utzcinah pectzil. vns) Abona[da fama] assí: utz mut. vns) Justa cosa y justam[en]te: utz. vns) Buena o bueno: utzul. Todos los buenos chr[is]tianos: tulacal utzul chr[is]tianob. Buena cosa algún tanto: utzi utz, tibil tibil. Bueno infinitamente, como es Dios: hunac u tibilil Dios, hunac u citzil. Bueno y justo: ah tohol be, tohol uinicil, toh loch uinic. Buenas nuebas: cij oltzil pectzil, cij oltzil anumal. Buenas nuebas traes: yoccabil tun a thanex. Buenabentura o dicha: u tzayal ti buich, ti caybal, ti ppolmal. Buena boluntad tener a otro: utz ol ti, utz puc[ç]ikal ti,: utzcinah ol ti. Bueno uno ser para maestro, para herrero: nah ah cambeçabil. Bueno sería o fuera: utz yaal, utzi yaal, utzina yaal. Mejor fuera no aber naçido: utzina yaal caachi u çihil cuchi. vns) ¡Bienbenido seas!: tibilac a uulel, utzac a uulel. vns) Correr el agua o río, y correr la tinta: a[l]cab. Corre el agua y el río: lic yalcab haa, lic yalcab yoc ha. No corre bien mi tinta: ma utz yalcab in çabac.
a172 zihol utzul uinic, ma coci, hach utz xan
b492 oxlahun oc utz; u kin hai, u kin chac
b571 bolon kan; utz, ma lob, ma kazi u cuch haabil
b609 cabil akbal; lob, ma utzi, muan haabil, utz dzedzeci
d297 uacte haab utzi, uacte haab lobi
d468 tancoch katun utzi, tancoch ix ma utzi xani
d492 tancoch u cuch haabil utz; yanil u uah, yanil u yaal
e566 uacppel haab lobi, uacppel haab utzi
f352 minaan tibil ti, minaan utz tu puczikal
j375 utz ka u than ku cu talel c' icnale
ea050 ua utz ua lob yani
mr021.016 ma a dzic ti x- chhup yom, ma utzi
mr033.006 utzi xan u dzabal u kikel pollo
ichil u kikel u thel
mr080.048 ua mae utze xaan yetel x- pakunpak
mr124.016 utzi xan x- pakunpak chacbil yetel azucar
mr245.008 utz u pakal tu mocol bacoob yetel u le kan tunbub
yetel ton tzimin
mr246.011 tu cappelil hach utzoob
mr246.034 ua tu yoc chhuplale ma uchac a dzaic ti
tumen ma utzi
mr365.007 utzi tu ca tzuc iboob loe
rb130.006 can tippte tu nak uinic lae; hach utz lae
rb183.014 utzi uile ca ix u naatab cuxaaniloon
utz ich vns) Agradable cosa, que da contento y gusto: ci oltzil, utz iol, utz ti ich.
vns) Alegre tener el rostro: utz ich, utz pacat.
utz mut vns) Abonar a otro en la f[a]ma, diciendo bien dél: utzcinah mut .l. utzcinah pectzil. vns) Abona[da fama] assí: utz mut.
utz ol mtm) ah utz olal, ah utzul ol, ah utzul olal: pacifico y quieto, afable y amoroso.
vns) Agradable cosa, que da contento y gusto: ci oltzil, utz iol, utz ti ich.
utz ol ti vns) Buena boluntad tener a otro: utz ol ti, utz puc[ç]ikal ti,: utzcinah ol ti.
utz olil vns) Conplexión buena: utz olil. Mala: lob olil.
utz pacat vns) Alegre tener el rostro: utz ich, utz pacat.
utz pacat vns) Çiego de todo punto: ek may, chhop ich. Si un çiego guía [a] otro çiego, ambos caerán en el oyo: ua lic u payic u beel ek may yet ek mayile, bin lubucob ti mac tu cabilob. Çiego de un ojo: tan xel ek may, tan xel chhop ich, tan xel utz pacat.
utz payal vns) Acudir uno en llamándole: utz paayal. Acude bien Juan: utz u payal Juan. vns) Bien mandado: utz u chitabal, utz paayal, hun chi ti than.
utz payal hun chi ti than vns) Bien mandado: utz u chitabal, utz paayal, hun chi ti than.
utz puczikal ti vns) Buena boluntad tener a otro: utz ol ti, utz puc[ç]ikal ti,: utzcinah ol ti.
utz ti ich vns) Agradable cosa, que da contento y gusto: ci oltzil, utz iol, utz ti ich.
utz than vns) Amigable por amoroso, afable: ah [u]tzul than, utz than.
utz u cal vns) Boz o grito, sonido de cualquier animal: auat. vns) Boz, buena o mala, q[ue] uno tiene: cal. Buena boz tiene Juan: utz u cal Ju[an]. Boz delgada: beuech cal. Y, mui delgada: dzijlac auat. vns) Boz rreçia y penetratiba: chheeh cal, chheeh auat, caanal cal. vns) Boz con jemido y lloro, y boçear así: tah auat okol.
utz u chitabal vns) Bien mandado: utz u chitabal, utz paayal, hun chi ti than.
utz u nak caan vns) Claro estar el çielo y sin nubes: utz u nak caan, ma lob u nak caan.
utz u thanal vns) Cada obeja con su pareja: utz u thaanal yet paalil uinic.
utz yaal vns) Bueno sería o fuera: utz yaal, utzi yaal, utzina yaal. Mejor fuera no aber naçido: utzina yaal caachi u çihil cuchi.
utz, ma vns) Correr el agua o río, y correr la tinta: a[l]cab. Corre el agua y el río: lic yalcab haa, lic yalcab yoc ha. No corre bien mi tinta: ma utz yalcab in çabac.
utzac cam) cautzac: para que pueda, para que. ca utzac u binel. para que vaya. es lo mismo que: cauchac.
vns) Alargar la vida: nachcunah ik. Dios os alargue la bida para q[ue] si[r]báis a su Mag[est]ad: Dios nachcunic a uikex ca utzac a tanlicex ah Tepal. vns) ¡Bienbenido seas!: tibilac a uulel, utzac a uulel. vns) Començar uno algo para que otros le sigan: ahçah. Ofreçe en la yglesia, para que otros hagan lo mesmo y aprendan: ahez a [ç]ijli[l y]otoch ku, ca utzac u canic uinicob.
a368 ca utzac yoheltabal hun cetil u xocaan u kinil,
d298 ca utzac tu caten yambil
h202 ca utzac yoheltabal tuux manoob
tan u ximbalticoob yilahoob
ea043 ca utzac yoheltabal u cuch u ximbal katun
mr001.008 bin utzac tumen
rd002.570 yetel yaabal utzac cu ci than xan
desde beyora in yum
t 041.001 ca yoheltob utial ca utzac u cici hokol u nalob
t 042.024 utzac u bel ah tanlahobi
utzcin cam) utzcin: componer, hacer buena alguna cosa.
crm) lay in utzcintic lo. esta es la primera vez que lo hago. crm) bin in yalte tin uutzcin: yo probare hacerlo.
mtm) uinice ua a uutzcintic a ualic be. uinicena. eres hombre por ventura para hacer eso que dices. y como que soy hombre. mtm) bay: segun /o/ segun que /o/ conforme. utzcin bay u nanalice: hazlo segun lo que vienes: bay naaniltie /o/ bay taachil v beeltice: segun o segun que lo tiene de costumbre o conforme lo tiene de costumbre.
vns) Arrimar a la pared cosas largas: Arrimado estar: huctal. Asiéntate bien: huctal, utzcin a cultal. vns) Çerca que se haçe al pie del arbol para regarlo: tzel can. Haz un çerco así a tu naranjo: utzcin u tzel canil u pach naranjo.
utzcin cultal vns) Arrimar a la pared cosas largas: Arrimado estar: huctal. Asiéntate bien: huctal, utzcin a cultal.
utzcinabal crm) ya yutzcinabal: trabajoso, dificultoso de componer o de hacer de nuevo.
c 015.014 u kahlay tin dzibtah uchci yutzcinabal muul
tumen heregesoob
utzcinabci
c 015.015 ox kal katun utzcinabci catac holhunpiz katun
utzcinabi
g206 ti utzcinabi mactzil tiob tumen u yumobe
c 016.009 ca tun utzcinabi mactzil tiob tumen dios lae
utzcinah vns) Abonar a otro en la f[a]ma, diciendo bien dél: utzcinah mut .l. utzcinah pectzil. vns) Abona[da fama] assí: utz mut. vns) Adereçar alguna cosa, que quede bien puesta: tibilcunah .l. utzcinah. vns) Agrauiar de qualquier manera: çipil, ma tij utzcinah, cocinyah. vns) Ati[ç]ar lampara: hokçah u kuchil lanpara, utzcinah u kuchil.
utzcinah hanal vns) Cosina, lugar donde guisan la comida: chi koben, yotoch koben. Cosinero: ah koben yah, ah menyah hanal, ah utzcinah hanal.
utzcinah mut vns) Abonar a otro en la f[a]ma, diciendo bien dél: utzcinah mut .l. utzcinah pectzil. vns) Abona[da fama] assí: utz mut.
utzcinah ol ti vns) Buena boluntad tener a otro: utz ol ti, utz puc[ç]ikal ti,: utzcinah ol ti.
utzcinah pectzil vns) Abonar a otro en la f[a]ma, diciendo bien dél: utzcinah mut .l. utzcinah pectzil. vns) Abona[da fama] assí: utz mut.
utzcinah u kuchil vns) Ati[ç]ar lampara: hokçah u kuchil lanpara, utzcinah u kuchil.
utzcinahaan
j001 he u thanoob ti utzcinahaan lae
utzcintabi
h349 ca utzcintabi u yoyteel u zak cheil
utzcintic crm) -a: 1: en respuesta, yendo en el fin de la oracion significa: y como! uinicech ua a uutzcintic lic a ualic be? uinicena: y como que soy hombre.
utzhal vns) Aclarar el día o t[iem]po turbio: çazhal kin .l. utzhal kin .l. dzijc muyal. vns) Acreditarse: utzhal anumal .l. mut .l. pectzil. vns) Aprobar una cosa dándola por buena: tibilhal ti ich, utzhal ti ich. vns) Conformidad de los casados: utzhal u malel kin tiob. vns) Cobrar buena fama: utzhal anumal, utzhal pectzil.
utzhal anumal vns) Acreditarse: utzhal anumal .l. mut .l. pectzil. vns) Cobrar buena fama: utzhal anumal, utzhal pectzil.
utzhal kin vns) Aclarar el día o t[iem]po turbio: çazhal kin .l. utzhal kin .l. dzijc muyal.
utzhal mut vns) Acreditarse: utzhal anumal .l. mut .l. pectzil.
utzhal pectzil vns) Acreditarse: utzhal anumal .l. mut .l. pectzil. vns) Cobrar buena fama: utzhal anumal, utzhal pectzil.
utzhal ti ich vns) Aprobar una cosa dándola por buena: tibilhal ti ich, utzhal ti ich.
utzi utz vns) Buena o bueno: utzul. Todos los buenos chr[is]tianos: tulacal utzul chr[is]tianob. Buena cosa algún tanto: utzi utz, tibil tibil. Bueno infinitamente, como es Dios: hunac u tibilil Dios, hunac u citzil.
utzi yaal vns) Bueno sería o fuera: utz yaal, utzi yaal, utzina yaal. Mejor fuera no aber naçido: utzina yaal caachi u çihil cuchi.
utzil db) good, of or pertaining to goddness.
cam) noh utzil: grand bondad. cam) yutzil, yutzul: lo mejor.
mtm) pot manan okol. cosa que sobre puja a otra. Pot manan yutzil Dios yokol tulacal hibahun uchac u tuclabal. Sobrepuja la bondad de Dios a todo quanto se puede pensar. ¶ pot manan netzil, ah miatzil yokol. es mas necio, mas sabio que el. mtm) ¶ inde. Paynum nohil a uokol. es mayor que tu ¶ paynum tibilil a uokol, paynum vtzil a uokol. es mejor que tu.
vns) Abil, injenioso, q[ue] todo lo sabe: utzil ic. vns) Asentarse a su plaçer y bien conpuesto: utzil cultal, utzul cultal. vns) Con, el in[s]trumento: ti. Açotéla con un palo: in hadzah ti che, ti [dis]çiplina. Con bien: ti yutzil. ¡O, si quisi[e]se Dios que boluiésedes con bien a v[uest]ra casa!: cahi yol te Dios a ualakex ti yutzil ta luumilex! vns) Justicia del justo: utzil, tibil, tohil. Justo hombre: tohol uinic, u tohil uinic. Justo y bueno: ah tohol be, tohol uinic. Siete bezes al día cae el justo en pecados veniales: uucten u lubul toholoch uinic ti çal keban ichil hunppel kin.
e614 ti ca bin uluc uuc utzil chac ek yetel tupem caane
k067 tumen tech ca dzic u malobil utzil baal yanal a kab
k068 yan a utzil lohil than
k079 tech ca dzic utzil bey kazil baal uay yokol cabe;
ten thancech
k119 minaan utzil, chen yan lobil, auat, yetel okol
k171 tumen heb ziyan u zen utzil ix cichpam ek
k275 letie cu dzic utzil cuxtalil uay yok petene,
uay yok chakane,
mr160.007 chhin habil paynum utzil bin ix dzabac yoxou
rb213.002 hinci tah okol utzil ax may tac lahun taz metnal
utzil cultal vns) Asentarse a su plaçer y bien conpuesto: utzil cultal, utzul cultal.
utzil ik vns) Abil, injenioso, q[ue] todo lo sabe: utzil ic.
utzilil db) goodness, from utzil = the good.
k094 yetel tech u hah lohil ca dzic utzilil
utzina yaal vns) Bueno sería o fuera: utz yaal, utzi yaal, utzina yaal. Mejor fuera no aber naçido: utzina yaal caachi u çihil cuchi.
utztacil be mtm) bailhal, bailhil: continuarse /o hazerse siempre o continuamente y permanecer y perseverar. bailhal tu tibilil be, ti yutztacil be: perseverar en bien.
utztumba
tj379 utztumba u than kue yum
utzul cam) utzul: lo bueno. cam) yutzil, yutzul: lo mejor. mtm) ah utzul can, o ah utzul than: idem. (pacifico y quieto.) mtm) ah utz olal, ah utzul ol, ah utzul olal: pacifico y quieto, afable y amoroso. mtm) anat ti utzul cimil: aiudar a buen morir. antex ti utzul cimil.
vns) Aiudar a bien morir: anat ti u utzul cimil. vns) Afable, de buenas palabras: ah utzul than, ah cici than. vns) Amigable por amoroso, afable: ah [u]tzul than, utz than. vns) Asentarse a su plaçer y bien conpuesto: utzil cultal, utzul cultal. vns) Buena o bueno: utzul. Todos los buenos chr[is]tianos: tulacal utzul chr[is]tianob. Buena cosa algún tanto: utzi utz, tibil tibil. Bueno infinitamente, como es Dios: hunac u tibilil Dios, hunac u citzil. vns) Coser a punto largo, como mantas o paties: lub ceh chuy .t. Cosida [manta] así: lub ceh chuybil. Coser una cosa con otra: dzacal chuy [.t.]. Pas[iv]o: dzacal chuytabal. Coser bien cosida alguna cosa: utzul chuy [.t.]. Cose bien [mi] ropa: utzulchuyte in nok.
vns) Justificar y hazer justo: ocçah tah tohol beil, ocçah tah utzul beil.
a171 ah mahan ayikal, utzul ayikal, u multial u baaluba,
a172 zihol utzul uinic, ma coci, hach utz xan
b577 lahca manik; utz, ma kazi, utzul haab lae
b599 lahun edznab; utz, u ziyan chac, utzul haab lae
b617 uacil manik; utzul haab ti pakaloob xan
b736 bolon manik; utzul haab, ma lobi
e810 bay tu utzul planetasobe ilabal yutzil lae
utzul beil vns) Justificar y hazer justo: ocçah tah tohol beil, ocçah tah utzul beil.
utzul can mtm) ah utzul can, o ah utzul than: idem. (pacifico y quieto.)
utzul cimil vns) Aiudar a bien morir: anat ti u utzul cimil.
utzul cultal vns) Asentarse a su plaçer y bien conpuesto: utzil cultal, utzul cultal.
utzul chuy vns) Coser a punto largo, como mantas o paties: lub ceh chuy .t. Cosida [manta] así: lub ceh chuybil. Coser una cosa con otra: dzacal chuy [.t.]. Pas[iv]o: dzacal chuytabal. Coser bien cosida alguna cosa: utzul chuy [.t.]. Cose bien [mi] ropa: utzulchuyte in nok.
utzul ol mtm) ah utz olal, ah utzul ol, ah utzul olal: pacifico y quieto, afable y amoroso.
utzul olal mtm) ah utz olal, ah utzul ol, ah utzul olal: pacifico y quieto, afable y amoroso.
utzul than cam) utzulthan: acariciar, aconsejar, atraer con buenas palabras. mtm) ah utzul can, o ah utzul than: idem. (pacifico y quieto.)
vns) Afable, de buenas palabras: ah utzul than, ah cici than. vns) Amigable por amoroso, afable: ah [u]tzul than, utz than.
utzulchuytic vns) Coser a punto largo, como mantas o paties: lub ceh chuy .t. Cosida [manta] así: lub ceh chuybil. Coser una cosa con otra: dzacal chuy [.t.]. Pas[iv]o: dzacal chuytabal. Coser bien cosida alguna cosa: utzul chuy [.t.]. Cose bien [mi] ropa: utzulchuyte in nok.
ux cam) ux, uxah: cojer, bajar frutas del arbol o matas.
vns) Cojella, generalmente: ux. Cojer el ají o chile, y los frisoles: ux ic, ux buul. Cojer las calabaças: [ux kuum]. vns) Cosecha de miel: ilmah cab, pich cab. De frisoles: u kin ux buul.
uxah cam) ux, uxah: cojer, bajar frutas del arbol o matas.
uxbil
rp068 ti tuxnac uxnacxpil uxbil c' yum hai
uxcil ebm) uxcil. a certain vulture. (seler)
Uxmal db) archeological site 10km. south of Muna and the seat of the Tutul Xiu. It is possible that, like so many other native place names, the name Uxmal is a corruption. Cogolludo (4,VII) notes that an alternative name for Uxmal is Uxumual (perhaps from U Xul Muyal = at the end of the clouds). See Cogolludo below. Note that there is a well called X-Cabal Chheen Uxmal and a well with a parallel name X-Cabal Chhen Mani at Mani.
Cog/His I/4;VII: Sin esto tenian diversidad de templos muy sumptuosos en muchas partes de este Tierra Firme, de que hoy permanecen partes de sus edificios, como son los que están en Vxmál, ó Vxumual, en Chichen Ytzá, en el pueblo de Ytzamál, entre Chapab, y Telchaquillo, y otros que dicen, son muy grandes, situados á la parte oriental del camino, que vá desde el pueblo de Nohcacab al de Bolonchen de Ticul, sin otros muchísimos, que en diferentes partes por los montes se hallan: menores en grandeza que los referidos, aunque todos de una forma.
c434 u yah kin hun uitzil chac, uxmal
c549 ti uxmal, tu luumil tzucubte,
tu cuch cabal may cu mayapan
c567 coon ah kauil chhel yetel ah na puc tun ti cahil uxmal
f394 ca dzibtabi u yahau ah uxmal
g068 cabil ahau u hedzci cab ah zuytok tutul xiu uxmal
g079 lahunkal haab cuchi ca hedzci luum uxmal
h089 u yahauob cabal xiu yah kinoob uxmal
h090 hun uitzil chac u mektanoob uxmal
h093 lay huli, ca uchi kikil pak te uxmal
rp105 ti mayapan ti uxmal ti chi chheen itza
rp201 ti u x- cabal chheenil mani,
ti u x- cabal chheenil uxmal
rp321 tuux ppenah ti santo zuhuy noh na ti uxmal
chi chheen itza mayapan
rp448 ti x- cabal chheen mani ti uxmal ti chi chheen itza
ti mayapan
c 013.027 bay ah uxmal, bay ah ichcaanziho
c 018.005 ca paxi cah tu xax uxmal, tu nohol cah uxmal,
cib u kaba
uxnac
rp011 tixnac uxnac zayo zayobil in yum
uxnacxpil
rp068 ti tuxnac uxnacxpil uxbil c' yum hai
uxul crm) yih: 6: fruta sazonada para coger. yih kuchaan tu kin u yuxul: maduro, sazonado para cogerse. u yihil kan: sazonado que no este maduro.
uy db) verb root: to hear, to feel. See also ub. Transitive: ubic, ubah, ubmah, ube: also yubic, yubah, yubmah, yube / uyic, uyah, uymah, uye / yuyic, yuyah, yuymah, yuy / uuyic, uuyah, uuymah, uuye. Passive: uyabal, uyabi, uyaban / uyaan, uyabac.
cam) uy, uyah: oir.
ems) entender: ub, uy, nat, nuc-t-ah. ems) oir: ub, uy.
mtm) almah xicin o halmah xicin: consejo y aconsejar. ubcex yalmah xicin u palilob dios: oyd los consejos y avisos de los sicarios de dios.
f047 lay u yubahoob u pec u xik mucuy te kul lakine
f426 u yiloob, u yuboob tulacal u yal u mehen itzam thul
i172 bin yuboob ya, ca bin dzococ u baaloob u batabil cahoob
j062 ca bin noclahoob u uichoob ti luum, ca yubahoob u than
mr110.004 latulah yubic yutztal
uy 2) crm) y: 2: admirantis, lo que dicen. thu: 2; uy: 2: idem.
uy 3) ems) gastar consumir: uy.
uyabac db) fourth form passive of uy = to hear, to feel.
h293 ca uyabac u thanoob tumenel yahaulili, mahal u thanoob
uyabal db) general form passive of uy = to hear, to feel.
h309 ca dzuni u kuchul uyabal u than u kin,
u :u:a ah mex cuc u kaba
uyah db) second form transitive of uy = to hear, to feel.
cam) uy, uyah: oir. cam) uyah: oido.
uyic db) general form transitive of uy = to hear, to feel.
rc071.013 tac hele in chhabech u uyic a kiname
tumenel a yum
uyoil ems) acaso: xin, xac, uyo-il. ems) quiza: uyo-il.
uyub db) fourth form of uy.
tj062 ca bin noclahob ti luum uyubob than lae
uz db) fruit fly or other types of small flies similar to the fruit fly. Tan uz is a type of bitting fly much like the no-see-um. See also yaxcach, bulcum, tzintzin, tan uz.
ems) mosca: uz, yax cach. ems) desollado: kek-el uz.
k113 bey muyal, bey chac, bey ah ix lelem, bey ah uz,
bey chhichh, bey balche
uz db) in plant names:
cam) nenuz: margarita.
nel) ageratum gaumeri robinson ** - compo.: akumbil (flor de san juan, mota morada) -- med., bacel-uz, zacmizib, tauluum, xtaulumil, xtauluum. nel) ageratum intermedium hemsley - compo.: bacel-uz, dzicilchay.
nem) bacel uz: ageratum gaumeri robinson - compo. ageratum intermedium hemsley - compo.
uz pib ebl) couepia dodecandra (dc.) hemsl. uzpib.
nel) couepia polyandra (h. b. et k.) rose - rosac.: uzpib -- com., med.
uzam cam) uzam: sarpullido.
uzam kak cam) usamkak: sarampion.
uzan ems) sarampion: uz-an kak. ems) sarpullido: uz-an.
mr360.001 uzan kak
uzan kak ems) sarampion: uz-an kak.
mr360.001 uzan kak
c 064.005 uchci ix uzan kak 1692 años
uzbib
mr203.028 ua mae u nek uzbib
uzil db) Probably uezil = leprosy is meant. See uezil.
te505 ti yemel chactun ah uzil
uzte nel) malpighia punicifolia l. - malpi.: uzte, uayacte, xbecche (manzanillo, uste, guayacte) -- com., mel. nel) malpighia souzae miranda - malpi.: oxte (uste) -- com.
uzut ems) soplar suavemente: uzut.
Return to top of page |