Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
UA
uinichi
a105 ca u patah, ca uinichi
uinicil db) humanity.
cam) balech ti uinicil azinil &. que hombre o diablo eres tu! cam) uinicil: humanidad. ems) humanidad del hombre, lo humano: uinic-il.
mtm) azab azab uinicil: hombre de poco mas o menos, estimado un poco. mtm) almehen uinicil: cortez, y cortesano, y politico.
vns) Alguno: ua mac. Quando quisiere alguno entrar en la cofradía: hex ca bin yelte ua mac uinicil ocol ti cofradiaile. vns) Amada cosa: ya, yabil, yacunabil. Así somos, amados de Dios: yabilon tumen Dios, yaon ti Dios. El hombre que io amo: in ya uinicil. El que tú amas: a ya uinicil. Mi querido yjo: in ya mehenil. vns) Animal qualquiera, informa o sin forma: çac mam, ma patac uinicil. vns) Atado, que no se maña a azer algo: akamaz, cocoz uinicil. vns) Aturdido, sin sentido, fuera de sí: tubaan u uinicil ti. vns) Cumplida persona: ma cooc uin[i]cil. vns) Bueno y justo: ah tohol be, tohol uinicil, tohloch uinic. vns) Calidad o condiçión del hombre, alta o baja: uinicil. Más baxo es Juan que io en calidad, en persona: [paynum cabalil u uinicil Juan uokol. vns) Comedirse o conbidarse a haçer algo: çalcunah ba, yam çalcunah ba. Comedido, humilde y seruiçial: [ç]aal ba [.l. ç]aalben uinicil. vns) Conbertirse una cosa en otra: [ocol ti. Convertirse en, o hacerse vino]: oc[ol] ti binoyl. [Hízose hombre nuestro señor Dios: oci ti ui[ni]cil ca yumil ti Dios. vns) Corporal cosa, qu[e] tiene cuerpo: ah cucutil, cucutil v cah. Corpulençia, grueso o tamaño de qualquier animal: uinicil. vns) ¿Cuál? o ¿quien?, preguntando: mac?, macx? No preguntando: ua mac. No sé quién a de y[r] a Mérida: ma uohel ua mac bin xijc ti Ho. ¿Quál quieres de ésos?: macal macx a uolah telo? ¿A quál de ellos se lo diste[is]?: macal macx ta dzaci ex? Qualquiera persona: lauac mac ti uinicil. Y, por esto, lo pue[de] haçer qualquiera: laix u chun uchucil u beltabal tume[n] lauac mac. vns) Justificarse, hazer buenas sus obras: tibilcunah beel, tohcunah beel uinicil.
a357 ma ix u dzabal u uinicil tu uinbail
tu yax chun u cuche
c558 ti tun uchi uinicili ah tepal noh ahau
d110 yanoob u uinicilobe; he u uinicilobe, ix tolil och
d113 u koh ceh, thul u uinicil
d138 ox uen kaz u uiniciloob
d152 ix ma mek ix hihidz be u uiniciloob yah tanlahul u bel
ah ho ahau katun
d281 yetel cici uinicili, cici al mehenili
d373 zipci bin chacanacoob u halach uiniciloob cahe
d553 he ix u uinicilobe ah bolon yocteob
e492 tu kikel ulak uinicil tu mukya, tu numya
g094 lay u kaba u uiniciloob lae
h161 u chun u uinicil ah nae, lay chel nae u mamoob
h294 lay hunac ceele, lay cauich u kaba u uinicile
i029 ua yoheloob uchic u taleloob u uiniciloob yahauliloob
i031 ua tzolaan u talel u batabiloob, u halach uiniciloob
i152 yohelma biix talicoob u uiniciloob
yetel yahauliloob yetel tepaloob
i257 bay tun mehene, uet halach uinicile, uet ah tepalile
i265 bay tun mehene, ah tepalechi xan,
bay uet halach uinicile
i424 ek tunlah u uinicile, uuc nab u tan yite
j087 lay uile balam u pol, uaan u coo,
thul u uinicil, pek u uinicil
j088 manchhacat hulte tu uinicil, tu puczikal
j170 uinice, bin uil u lubul a muk tumen a uet uinicile;
ca alabac techi toe
j175 max a uinicil; cu than ten
ea054 lay dzabi tiob ---noob tu chun luum,
tu chun c' uinicile
rq071 tuux yukil vino xolaan pix tanil tin uinicil yumen
rq100 in yumen in xolaan pix tanla acil uinicil in yum
rr302 eh cu xolcabcuba u yax uinicil
tj170 bax ubil u lubul a muk tumen a uet uinicile,
ca ix alabac te cexi toe
mr093.002 le kohaanil kan kaxile kankan yothel u uinicil
mr093.005 yan ix ya nakil u cuch xanie
hach dzoyaan u uinicil
mr119.008 hetun ua le hach ya nakile hach tzem u uinicil
mr154.014 ca ix mac uinicil
mr170.008 ca tun dzedzec yukei, ca ichzabac uinicilil
mr232.003 bay huune, bay x- toyil u uinicile,
yetel h- tukub yetel x- tuzil,
mr251.001 u chupul u kohbilan uinic
yetel chupul tulacal uinicile
mr251.002 he tu chupul u kohbilan
yetel chupul tulacal uinicile
mr261.008 ca a chohe u yitz tulacal u uinicil
mr331.020 tumenel dzoc u hach hokol u boc u cimil,
tu uix, tu uinicil tulacal
rb093.012 ueteli ci ix hunac ti uenel
yokol yax uinicil te, yax uinicil tun
rb193.012 tin maci in pach tan yol metnal
yokol uinicil te, uinicil tun
uinicil db) body. See also uincli, uinclil, uinic.
cam) tuzinil: todo, en todo, en todas partes, para expresar cantidad concreta. tu zinil in uincil: en todo mi cuerpo.
vns) Abultado en rrostro: poloc uinicil, xithan u than ich. vns) Carne del hombre o del animal: bak. Carne del hombre: u bakel uinic. Carne humana: uinicil bak. De benado: u bakel ceh.
uinicil bak vns) Carne del hombre o del animal: bak. Carne del hombre: u bakel uinic. Carne humana: uinicil bak. De benado: u bakel ceh.
uinicil che db) lit.: body wood: the vertical roof framework to which horizontal sticks are lashed from which the palm-leaves or thatch is hung. See uinclil che.
vns) varal grande: hil che, uinicil che. varandar: tzatzem che.
uinicil, ma coc vns) Cumplida persona: ma cooc uin[i]cil.
uinicil, zihzah vns) Criada cosa: çihçahan. Somos criados por Dios: u çihçah uinicilon Dios.
uinicilil cam) uinicilil: cuerpo.
uiniclil
mr434.002 ti yan can, ti yan am, yayax u tan u kab
yetel u chun u co uiniclil
uinictah vns) Conçertar y apalabra[r] a la muger para que se case: uinic .t. He conçertadilo] así Ju[a]na co[n] mi hijo: tin uinictah Ju[a]na tin mehen.
uinictic vns) Conçertar y apalabra[r] a la muger para que se case: uinic .t. He conçertadilo] así Ju[a]na co[n] mi hijo: tin uinictah Ju[a]na tin mehen.
uinkeh
f280 lic u talel ox uinkeh
uipil crm) yupte: 13 gann: el huipil.
ems) huipil: ipil.
mtm) ah kub: muger, y es porque viste guaypil, que se solia llamar kub.
vns) Bordada capa, o guaipil, de colorado con muchas colores: tul chachac çuyem, ipil.
uit cam) it, itil: culo, asiento de algun liquido.
ems) fondo: it.
ems) trasero: it.
e203 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum
j067 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum
j069 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum
k085 tumen cin tal yetel in tumben uit,
in tumben pix in tzemil
uit db) In the expression yuma u netzil uit kuk yaxum:
Yuma is an uncertain verb which begins lines e203, j067 and j069. The words heard by the six priest in the house of Chilam Balam in Section J on which their prophecies were based which were something like:
yuma u netzil uit kuk yaxum
or perhaps, as René Acuña pointed out
yuma u ne, tzil uit kuk yaxum
The variations of this phrase in the source texts are:
yum au netzil vil kuk yaxumi (Tizimin p. 16r)
yu ma u netzil kuk yaxum (Tizimin p. 7v)
vnetzil uil kuk yaxum (Tizimin p. 7v)
u netzit uit kuk yaxum (Perez II (M) p. 65)
yu ma: Vne tzivit kuk yaxun (Chumayel p. 64)
yuma v netzi uit kuk yaxun= (Chumayel p. 64)
(The first variation is in the Series II prophecy for 7 Ahau Katun, and the others are from Section J).
It is difficult to determine if the first word should be yumah or yumba (having to do with rocking or moving back and forth) or yulmal (to smooth out). Given that the Chumayel has a tendancy to leave out l's perhaps yulmal is the correct word, giving the translation "The quetzal bird and the green bird smooth out the ruined tail (feathers)". However, Acuña's idea of separating the tzil from ne opens up a whole new area of interpretation, namely "stroking the butt, he violates the precious daugther." (see yaxum and kuk for the expression kuk yaxum = precious daughter.)
Meaning what it should, it still is a mystery how the prophecies given by the six priests which talk about the coming of the Spaniards, were derived from this phrase.
Why this phrase should also appear in the prophecy for 7 Ahau Katun, which at the time of conquest was 1560-1584, is also a mystery. However, the year 8 Muluc also fell in 7 Ahau Katun, namely July 1562-July 1563. But if this is the 8 Muluc in which the six priest gathered at Chilam Balam's house, then these are certainly not prophecies!
Thom/Heiro/218-219: In a prophecy, which according to Chumayel (p. 64) is for the tenth katun but which Tizimin and Mani assign to the first katun, that is Katun 11 Ahau, there is indirect mention of this god. His head is said to be that of a jaguar, his body that of a dog; his tooth is long, his body is withered (like that of a rabbit in the Mani version). He is called Ah Chich, "the forceful one," in Mani; "9 Mountains" and Yuma-Une-Tziuit in Chumayel. Roys, who sees references to Quetzalcoatl in this passage from Chumayel, has interesting footnotes to his translation.
e203 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum
j067 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum
j069 yuma u netzil uit kuk yetel yaxum
te168 yum au netzil vil kuk yaxumi
cj067 yu ma: Vne tzivit kuk yaxun
pj067 u netzit uit kuk yaxum
tj067 yu ma u netzil kuk yaxum
cj069 yuma v netzi uit kuk yaxun=
tj069 vnetzil uil kuk yaxum
uith db) a rectangular piece of cloth about 60 cm wide and 1 meter long, on the top of which is sewn a cord or long strip of cloth used to tie on this wrap-around work apron. Today only the very oldest men still use the uith. The term uith, when applied to a person, means "indian" or "peasant".
cam) uith: cintura, pampanilla.
uith ems) clasificador de vueltas: uith. ems) vuelta de cordel: uith.
uitz cam) uitz, uitzil: montaña, monte.
ems) cerro: muul, uitz. ems) peña enriscada: uitz. ems) sierra alta: uitz.
mtm) acaxcab: llano de lo alto de la sierra o monte, o de valle, o oya. vt. yacaxcabil uitz. mtm) ah cuch uitz: cierta representacion de indios. mtm) ah chun uitz, ah chun puuc: el que mora al pie del monte o sierra baxa.
vns) Altos o çerrillos peq[ue]ños: buktun. vns) Altura o cabeça de monte o sierra: u hol puuc, u hol uitz. vns) Collado de monte: u hol uitz, cul cab uitz, cul cab puuc. vns) Cuesta, subida o bajada: nix. De la sierra: u nix puuc, uitz. Cuesta abajo: u cabal nix buk tun, emec nix [buk tun]. vns) Cumbre o altura, generalm[en]te: hool, nij, u caanilil hool. Cumbre de sierra: u hool uitz. Cumbre o chapitel o pináculo de la yglesia: u ppippichil hool ku na. Púsol[o] sobre la cumbre o pínáculo del temp[l]o: u dzaah yokol u ppippichil hool ku na. vns) Çerro o sierra baja: puuc. vns) Çerro pequeño: uitz much. Çerro o sierra grande: uitz. vns) Çe[rr]o hecho a manos: mul, çac mul. vns) Çerrillo o rrecuesto: buktun.
a155 ah uitz u mut, lobil xan
a170 eb; ah uitz dziu u mut, ah mol can, ayikal,
c024 ual tu kinile ti u thantamba uitzi yokol u zuyil cab
yokol ah uuc chapat
c157 elom uil uitz, elom uil calap, elom yokol cab;
hopom kak ti noh zucte
c377 bini uil ledznac u chhibal yokol u dzulil cab,
u buc chanil uitze
d350 otzilhom chakan, otzilhom uitz
d352 manaan u yaal chakani, manaan u yaal uitzi
f009 tu kin naclah uitz
g210 ti chikin hoki hun tzuci;
canhek uitz, bolonte uitz u kaba u luumil lae
h006 bolonppel yoc ha u canaanmaob,
bolonppel uitz u canaanmaob
j068 ti ual yanom ah may chhichh, ti ual yanom bolonte uitz
k135 kiliz tup yok uitz
k153 coneex ti lakin u dzay u ix ocom cheil kiliz kam kak
yokol uitz
k201 hela tan'c ilic thuchenthuch yokol caanal uitzoob
rr135 utial hoya semilla, utial canaan uitz
td352 manan u yaal chakani mananhom ix yaalil uitzi
uitz db) in deity names:
Roys/Bac/144: Ah Bolonte-uitz ("lord nine-mountains"). We are reminded of a site named Bolonppel-uitz, or Bolonte-uitz, and of Salinas de los Nueve Cerros on the Chixoy River (Roys, Chilam Balam of Chumayel, 64, 121, 139). Ah Bolonte-uitz is cited in an incantation for a pathology of the breathing passages (u ziyan coc) (MS p. 79).
rb079.011 cu kuchul bin icnal ah bolonte uitz
rb110.003 yal bin ix hun tzelep uitz, ix hun tuch uitz
rb110.004 u chha bin ah yax ceel uitz
uitz db) in plant names:
Roys/Bac/115: Bub-tun-uitz ("canopy-stone-hill"?). Only doubtfully a plant name. It is cited in an incantation for obstruction of the breathing passages (MS p. 195).
rb195.005 in yumtic ix oxlahunppeltuba bub tun uitz
uitz dziu db) literally, hill thrush, from uitz = hill and dziu = thrush.
a170 eb; ah uitz dziu u mut, ah mol can, ayikal,
uitz, hol vns) Collado de monte: u hol uitz, cul cab uitz, cul cab puuc.
uitzil cam) uitz, uitzil: montaña, monte.
vns) Castillo o fortaleça: paa, uitzil na.
c548 u yah kin noh halach uinic,
ah hun uitzil chac tutul xiu
h090 hun uitzil chac u mektanoob uxmal
h303 ca bin caxtabi tu uitzil
i563 ti mani yalan u uitzil kue,
ti ix oci yalan u uitzil kue
k276 tu zut luumil uay uitzil
rb110.001 u binel bin yicnal ah nohole,
yicnal ah ich uitzil, yicnal ix calap
t 045.034 tu man iximob te ti kaxe nak uitzile
tumen ah coh cabob
uitzil dzul
g114 paxci mayapan tumenel ah uitzil dzul tan cah mayapan
uitzil ku
i563 ti mani yalan u uitzil kue,
ti ix oci yalan u uitzil kue
uitzil na vns) Castillo o fortaleça: paa, uitzil na.
uix 1a) db) urine. See also ix, yix.
cam) chim-ix: vejiga de orines. cam) ix: orin, meado. uix. cam) kal-uix: mal de orina. cam) tacitac: tener gana o deseo vehemente de hacer algo. tacitac in uix: no tardo en mearme. la proximidad de suceder algo. cam) uix, uixah: mear, orinar.
ems) gonorrea: za-cal-ix. ems) meado: ix, bich, uix. ems) menstruo: za-cal-ix-ic. ems) mear: uix. ems) orin: ix.
sfm) abich, akzah, uix: orinar.
rb005 chac hauay, tuz ik, kal uix, xic metnal
mr021.007 ua maili xenac ca a uilah u uix
mr102.007 ca a dza hunppel nok ichil le choco uix
mr162.024 cu hauzic chibal hol ua kinam hol ua kal uix
mr288.006 ma a dzabal ha u kabilte,
hayli uix palal bin u kabilte
mr408.001 hach uixoob, chehlem uix u kaba, ua chhuhuc uix
mr408.002 ca a chha u cuchil u uix ek yuc
mr413.013 u dzacal u uix puh ya u talel huhub,
u dzacal uix kik yetel uix puh
mr416.004 ua xiblal bin kalac u uixe
uix 1b) db) verb root: to urinate. Transitive: uixic, uixah, uixmah, uixe. Intransitive: uix / uixil, uixnahi, uixnahaan / uixaan, uixnahac / uixnac.
cam) uix, uixah: mear, orinar.
mr049.005 cu dzocol u uixice yetel dzedzec ta
bay u caah u nek xaane
mr116.005 ti tun bin uixnac kohaan ichile
mr216.018 ca uixnac ichil, ca a dza yuke
mr407.007 chacbil, ca tun u yuk u kabil le max cu uixic puh
mr417.009 ca alcabanzac u tzimin, ca uixnac
mr417.012 chhupul tzimin bin uixnac
uix 2) db) a feminine gender marker derived from u- + ix = female. Used principally in uix mehen = daughter. See also yix.
vns) Casarla fuera de su tie[rr]a: chhuy [icha]mçah. Casa así a tu hija: chhuy icha[m]ez a uix mehen. vns) Conçertar un muchacho con una muchacha p[ar]a q[uan]do tenga edad: pedz. ah [eb]. He conçertado así a mi hijo con la hija de Ju[an]: in pedzah yx mehen [Juan] tin mehen. Conçertó mi hijo con su hija: u pedzah in mehen ti al.
i236 5; bala mehene, xen tun talez ten
u yax kikel a uix mehene
i239 lay tin uilah a macic ti zuhuy cate
yetel u yax kanche a uix mehene
i245 he ix u homtanil yix mehene, lay u hobonil cabe
i255 yume, he lay a uix mehen ta dza in canaante
i259 lay tun u yax kikel a uix mehen lic in katic tech lae
uix kik db) bloodly urine, from uix = urine and kik = blood.
mr080.052 cu hauzic uix kik yetel kik choch
uix mehen db) daughter, from u- + ix = female and mehen = child. See also ix mehen, yix mehen.
cam) ixmehen: hija de padre señalando cual. sobrina hija de hermano.
crm) ocob x-ahaan yix mehen juan: 1: preñada esta la hija de juan.
mtm) ah chhuplal ix mehen: varon que tiene hijos. mtm) ah ix mehennal: padre que tiene hijo.
vns) Allegar el hombre o la mujer a la hedad perfecta, que tienen ya el rrostro hecho y acabado: pat och. A llegado mi hija a hedad perfecta: u patma och uix mehen. vns) Casarla fuera de su tie[rr]a: chhuy [icha]mçah. Casa así a tu hija: chhuy icha[m]ez a uix mehen. vns) Conçertar un muchacho con una muchacha p[ar]a q[uan]do tenga edad: pedz. ah [eb]. He conçertado así a mi hijo con la hija de Ju[an]: in pedzah yx mehen [Juan] tin mehen. Conçertó mi hijo con su hija: u pedzah in mehen ti al.
i236 5; bala mehene, xen tun talez ten
u yax kikel a uix mehene
i245 he ix u homtanil yix mehene, lay u hobonil cabe
i255 yume, he lay a uix mehen ta dza in canaante
i259 lay tun u yax kikel a uix mehen lic in katic tech lae
i379 15; mehene, ca a talez ten a uix mehen in uilab
i633 44; mehene, bin a uulez a uix mehene;
te yan kin zamal uilabe
c 018.010 ti emi yix mehen hahal kui, u yumil caan
uixah db) second form transitive of uix = to urinate.
cam) uix, uixah: mear, orinar.
uixic db) general form transitive of uix = to urinate.
mr049.005 cu dzocol u uixice yetel dzedzec ta
bay u caah u nek xaane
mr407.007 chacbil, ca tun u yuk u kabil le max cu uixic puh
uixil 1) db) of or pertaining to uix = urine.
mr065.006 cocohtunte ca a dzam yetel uix
bay hunppel tumin cab u ppiz u uixile
mr164.027 bay yaabacnace uixile ua zahpilene
yetel u yaabal zize
uixil 2) db) general form intransitive of uix = to urinate.
mr213.016 tu zebal bin uixil kik tu hobnel
uixnac db) fourth form intransitive of uix = to urinate.
mr116.005 ti tun bin uixnac kohaan ichile
mr216.018 ca uixnac ichil, ca a dza yuke
mr417.009 ca alcabanzac u tzimin, ca uixnac
mr417.012 chhupul tzimin bin uixnac
uixum db) an unidentified bird whose name means urinating bird, from uix = urine and -um = bird. In line c241 the uixum is said to be the bird of kings (u chhichh ahau), although at times the phrase "u chhichh" means the same as "u mut" = the prognostication, the augury. Entry rb182.009 is included here because possibly ti uixum xuchit is meant instead of ti ix um xuchit.
Roys/Bac/141: Uixum. Although it is called a "bird," the context suggests a flying insect. Cited in an incantation for snake-pulsation in the abdomen (MS p. 119).
c241 lay ca bin babal zithnac ix uixum, u chhichh ahau
rb119.005 tu kam cu chi chac tun culix,
ix chac ek ix uixum, chac tan ix uixum
rb123.009 yocol bin ti ix uixumil u kikel
rb182.009 col pay tun bacin in caah ti ix um xuchit
uixumil db) of or pertaining to the bird uixum. See uixum above.
rb123.009 yocol bin ti ix uixumil u kikel
uiz cam) uiz, uizah: cortar a la redonda.
cam) uiz: cintura, carril.
uizah cam) uiz, uizah: cortar a la redonda.
uizil ebl) bombax ellipticum h. b. k. chac-kuy-che, x-uizil, zac-kuy-che.
uizim
mr246.029 ua mae le xiu x- tucanil, tuboc u uizim
mr270.011 ua mae chha u le yetel u uizim ruda
uo (vowel length clipped) db) bull frog. See the listing under the prefered colonial spelling uoo.
cam) uo: rana, pitahalla.
ebm) uo, or uoh. certain frogs containing much fat and grease and good to eat. (motul)
ems) meses, nombre de: pop, uo, zip, zotz, zec, xul, yaxkin, mol, chen, yax, zac, ceh, mac, kankin, muan, pax, kayab, cumku. ems) rana: much, uo.
mtm) uo: unas ranas de mucho unto y manteca, buenas de comer: dan gritos muy tristes.
uo db) in plant names: (See also listing of plant names under uoo.)
ebm) x-bacal-uoo. described as a plant with hirsute leaves and stalk and a blue flower like that of the che-ah-zuuc.
mtm) uo: pitahayas, y la mata que las lleua.
nel) cereus undatus haw. - cacta.: chacuob, zacuob, uob, uoo, uo (pitaya, pitahaya). nel) peperomia pellucida (l.) h. b. et k. - piper.: xbacenuo. nel) pilea herniarioides lindl. - urtic.: bacenuo.
nem) bacalbo: bourreria pulchra millsp. - rubia. nem) bacenuo: pilea herniarioides lindl. - urtic.
Roys/Bac/125: Tancas-che ("seizure-tree"). Zanthoxylum Fagara (L.) Sarg. A medicinal tree of the coast, said to cure any disease, even buboes. On the northeast coast, it is called uole ("frog-leaf"?) (Motul Dict.). It is prescribed for skin complaints and fevers and convulsions (Roys, Ethno-Botany, 283). In British Honduras it is "a charm worn by nearly all the children," which "consists of a small cross of tancas-che-bark," and is a remedy for flatulence (Gann, "The Maya Indians . . . of Northern British Honduras," 19). It is cited in an incantation for jaguar-macaw-seizure (MS p. 6).
uo 2) ems) pitahaya: uo.
mtm) uo: pitahayas, y la mata que las lleua.
uob ems) pitahaya: uo.
nel) Cereus undatus Haw. - cacta.: chacuob, zacuob, uob, uoo, uo (pitaya, pitahaya).
uoc 1) db) foot, leg, from oc = foot, leg. See oc.
vns) Curar enfermedad: dzac, dzac yah, dzadza[c] yah. Curado ser: dzaacal, dzac bal. Curar con yerbas: pak xiu. C[u]ráronme con yerbas la llaga: u pakah xiu tu yail uoc. Curador así: ah pak xiu.
a071 he yocoob lae, ppiz ta uoci
k048 a ci choymahaba u tzatzel xibil ceh tu muk a kab,
tu muk a uoc
rb067.012 uet ulac bacan bin u kakil in uoce
rb081.010 lay u mac u pachi yaxal chac u zizal in uoc,
u zizal in kab
rb114.004 u zizal in uoc, u zizal in kab
rb115.002 zam in pak u zizal in uoc, u zizal in kab
rb154.018 bal oc ta uoc
rb155.001 u chac bacel hun itzam na oc ta uoc
cech yax uinicil che
rb200.007 bla bax tzayi ta uoc
uoc 2) ems) recoger en hueco de mano: uoc. ems) tener en hueco de mano: uoc.
uocol mtm) almah o halmah: manifestar. alex o halex a uocol ta talelex ti confessar: manifestad vuestros hurtos quando os venis confessar.
rp342 cin xolaan pix tan tin uocol tu than
tu noh u kab ah yumtziloob
rp438 belae tu noh a kab a cichcelmil cin uocol uolal
rq043 cin bin xolaan pix tan cin uocol a than
uocte vns) Atreuerse y osar a haçer algo: xoth ol, xethel ol. Ninguno se atrebía a preguntalle: mamac xethe yokaltic (xethel yol u katic) u than cuchi. Atreuerte as a hurtar la miel?: bin ua u xetheb a uol a uocte cab? Atrebido y osado: xeth ol ach, ah xeth olal. Atrebimiento así: xeth olal.
uoczah db) planted, from oc = to plant.
vns) Caueça de ajos, çeuollas: ui. Caueça tienen los ajos que sembré: yan u ui in uocçah ajos. Acer caueça los ajos y cebollas: uiancil.
uoczic db) general form transitive of oc ol = to believe.
j135 ti ix a ualiceex kuil xani;
lay bin a uoczic ta uoleex kuil
uoch 1) db) food, sustenance, from och, ooch.
cam) ooch: sustento.
crm) yet hun than uoch ixim yetel u baal in ba. un poquillo o algun tanto de maiz tengo para mi sustento y tengo una poquilla de hacienda.
ems) racion: hob-on, u-och. ems) provision de comida: och.
vns) Abundancia tener de alguna cosa: ma kabil. Abundancia tienes de maíz: ma kabil a uoch ixim. vns) Agua que uno tiene en su casa para su sustento: och haa. Acabándoseme ba mi agua: xupul u cah uoch haa.
uoch 2) ems) escribir con letras: uoch.
uoch 3) ems) sombra: uoch, bochh, boy.
uoch ha vns) Agua que uno tiene en su casa para su sustento: och haa. Acabándoseme ba mi agua: xupul u cah uoch haa.
uoch ixim vns) Abundancia tener de alguna cosa: ma kabil. Abundancia tienes de maíz: ma kabil a uoch ixim.
uoh cam) couoh: araña grande y negra.
cam) chiuoh: araña negra y grande.
cam) xzil-uoh: lagartija pintada.
ebl) cereus sp. zac-bacel-uoh.
ebm) bolon-couoh, or bolon-uoh. lit. nine-spiders.
ebm) couoh, or chiuoh. tarantula.
ebm) uo, or uoh. certain frogs containing much fat and grease and good to eat. (motul)
ebm) zil-uoh. certain lizards 4 to 5 inches long and of an attractive color. They have a head like that of a turtle and a short tail.
ems) escribir: dzib, uoh.
ems) pintar: hoch, dzib, uoh.
Roys/Bac/133: Chiuoh ("tarantula"). Said to be the same as couoh, which was also the patronymic of the ruling family at Champotón. The chiuoh is cited in incantations for tarantula-seizure, tarantula-eruption, and tarantula-blood (MS pp. 33-40, 42).
Roys/Bac/141: Uoh, or ix uoh ("glyph," "to write," "sound of falling water"). Apparently a super-tarantula. See Glossary of Proper Names. Cited in an incantation for kanpetkin-wasp-seizure (MS pp. 48, 51-53, 56, 58).
Roys/Bac/160: Ix Uoh, or Uoh. A proper name associated with chiuoh ("tarantula"). Uoh is also associated with the sky and clouds and with Sac Pauahtun. Sometimes Uoh is invoked. Cited in an incantation for tarantula-seizure (chiuoh tancaz) (MS pp. 34, 34, 38, 42).
rb178.005 zam tun bacin hunac hun pic ti ix uooh xani
uohel db) general form intransitive of ohel = to know.
cam) Ma in uoheli: I do not know. In uohelma: I knew.
ems) conocer: oh-el.
vns) Aspero y reçio en el ablar: chic chij. Sé que eres áspero: uohel chichil a chij. vns) Conoser alguna cosa: ohel .t. ¿Por ventura conósesme?: a uohelen ua? Conosida cosa así: ohelan. Conosido es de todos nosotros: ohelan tac menel. vns) Conoser[se]: oheltah ba. Conósete y conose tu culpa: ohelte aba yetel a lobile. vns) ¿Cuál? o ¿quien?, preguntando: mac?, macx? No preguntando: ua mac. No sé quién a de y[r] a Mérida: ma uohel ua mac bin xijc ti Ho. ¿Quál quieres de ésos?: macal macx a uolah telo? ¿A quál de ellos se lo diste[is]?: macal macx ta dzaci ex? Qualquiera persona: lauac mac ti uinicil. Y, por esto, lo pue[de] haçer qualquiera: laix u chun uchucil u beltabal tume[n] lauac mac.
i258 kahaan ua tech, a uohel ua; ci u than
mr136.027 ua ma a uohel ibincane,
chha u le ti le ib cu hantale
uohelil cam) xma-uohelil: ignorancia.
uohelma db) third form transitive of ohel = to know.
cam) Ma in uoheli: I do not know. In uohelma: I knew.
uohtah cam) uooh, uohtah: escribir.
uokol 1) db) above, over, on top of. See okol, yokol.
cam) okol, uokol, yokol: encima, sobre.
ems) encima: okol.
vns) Comesón en general: çak. Começón tengo en [t]odo el [c]uerpo: yanyan [ç]ak uokol.
c138 tu kinil yan u molba zohol a uokol
i241 licil uil yacal tin tane, licil uil u uakal uokole
j097 ua matan a manzexe ti u lubul a uokolexe
k074 likic u pul yail u uey cizin tin uokol
ua ma hah baax cin tzectic techi
uokol 2) db) general form intransitive of ok = to cry. See ok, okol.
k290 mix ua bikin bin hauac in uokol
ra081 heyiin, heyiin; cin uokol
uokol 3) crm) a bayel ya? cenx a uokol ya? 1: en que parte te duele, o tienes el dolor? in kab ya. in uoc ya. in pol ya. el brazo o la mano me duele,
uokot db) dance, from okot = dance. See okot.
k058 ma a ppatic a uokot tumen bay u mentic
malob chimal ah bateel uinic
uoktic db) general form transitive of ok = to cry.
ra082 tin uoktic tu hol u gloria dios
uol 1) db) spirit, metaphysical heart. See ol.
cam) alan=uol, alan in uol: confio, presente de alab=ol. cam) likul: con toda voluntad o esfuerzo. v.g. lom likul a uol: hiere con todo esfuerzo. cam) tali ti ol: de voluntad o gana. tali tin uol: por mi gusto. cam) zacach: adverbio. zazacach: su redulicativo, significa cada vez. zacach in hazle ya tin uol.
mtm) azab toh uol: algun tanto estoy bueno de salud. mtm) alic ol: el que confia, o tiene esperanza. dios alic uol: en dios confio. tech alic uol: en ti confio. mtm) alcunah ol: confiar de otro. alcun a uol ti dios.
vns) Casados que biben bien, con contento, y tienen un coraçón y una boluntad: hunppelili ol, lac, luch, pol, pucçikal yetel a chhuplil; y[etel a] xiblil hunppel [a] lac, a uol, a puc[ç]i[k]al.
f126 xeth a uol ta kuleex lae
i051 yan in uol in uile, uchi in uilae; ci yalabal tiobe
j135 ti ix a ualiceex kuil xani;
lay bin a uoczic ta uoleex kuil
rj096 toh in uol tu nohol u kab
rp346 santo zuhuylaloob cacaboob uol
tun a uiihteex ox kinaco
mr370.005 yax ppehelche u boc uol bay u boc pimientae
rb095.011 ocol tun bacin in caah in zizcunt a uol
uol 2) db) complete, all together.
cam) uol: en composicion con los verbos significa todo junto. cam) uolman: comprar todo junto.
ems) todo hueso: uol bac. ems) todo junto: uol.
vns) Ahumad[a] cosa, que huele a umo: uol budz u boc. Q[ue] sabe a humo: bay cijl budz.
uol 3) db) round. Verb root: to roll, to make round. Transitive: uolic, uolah, uolmah, uole. Noun: that which is round, circle, ball.
cam) uol: para contar cosas redondas.
ems) circulo: codz-il, uol, pet. ems) redondo: pet, tom, uol.
vns) Bola comoquiera: uol. Bola de yerro: uol mazcab, uol che. Çera en pelotas [o maciza]: uoliz cib.
f204 he ix u uol cab ualic ah uuc chek nale
h110 nauat yah canul tu uol paa ti nohol
mr227.005 uolol uol u chun ca ix lay u cucutil
yanil u le xane
uol 4) hole. See hol.
ems) agujero: uol, hol. ems) gorgojo: uol ol cal.
mtm) ah canan u uol, l. chi na: portero.
vns) Culo: chun it. El ojo: u uol it.
i604 heklay u ni cob utial u mac u uol u cal mitnale
-uol cam) uol: para contar cosas redondas.
uol bac ems) todo hueso: uol bac.
uol budz vns) Ahumad[a] cosa, que huele a umo: uol budz u boc. Q[ue] sabe a humo: bay cijl budz.
uol budz u boc vns) Ahumad[a] cosa, que huele a umo: uol budz u boc. Q[ue] sabe a humo: bay cijl budz.
uol cab
f204 he ix u uol cab ualic ah uuc chek nale
uol che vns) Bola comoquiera: uol. Bola de yerro: uol mazcab, uol che.
uol it vns) Culo: chun it. El ojo: u uol it.
uol le nel) zanthoxylum fagara (l.) sarg. - rutac.: tamcazche, tancazche, uol-le, xicche (palo espinoso) -- med.
Roys/Bac/125: Tancas-che ("seizure-tree"). Zanthoxylum Fagara (L.) Sarg. A medicinal tree of the coast, said to cure any disease, even buboes. On the northeast coast, it is called uole ("frog-leaf"?) (Motul Dict.). It is prescribed for skin complaints and fevers and convulsions (Roys, Ethno-Botany, 283). In British Honduras it is "a charm worn by nearly all the children," which "consists of a small cross of tancas-che-bark," and is a remedy for flatulence (Gann, "The Maya Indians . . . of Northern British Honduras," 19). It is cited in an incantation for jaguar-macaw-seizure (MS p. 6).
uol man cam) uolman: comprar todo junto.
uol mazcab vns) Bola comoquiera: uol. Bola de yerro: uol mazcab, uol che.
uol na mtm) ah canan u uol, l. chi na: portero.
mtm) babacnac: cosa assi ancha y muy abierta. babacnac yoc haa: rio ancho. babacnac u uolaa: abierta y ancha es la puerta.
uol ol cal ems) gorgojo: uol ol cal.
uol pach db) an expression used to indicate an area used for the cultivation of a certain plant, from uol = round, complete, and pach = garden, field. u uol pach ci = a field of sisal. u uol pach kum = a field of squash.
uol pochh ebm) polpochh. Certain serpents which leap in order to sting. They are mottled red and black. (motul) ebm) uolpochh. Serpents which leap in order to sting. This is perhaps the most poisonous of the snakes of Yucatan.
mtm) pol pochh: vnas biuoras que saltan para picar. Son pintadas de colorado y negro.
Roys/Bac/161: Ix Yal-hopoch ("lady offspring of the hopoch"). I can find no meaning for hopoch, but the context suggests a fauna name. Cited in an incantation for tarantula-seizure (chiuoh tancaz) (MS pp. 33. 41).
rb033.010 yal bin ix yal hopochh
rb041.004 ix cucul patz kin, ix yal hopochh
uol thab nem) bathaab: acto de encender y propagar el fuego de la quema, alrededor del terreno desmontado. uol thab: idem.
uolah db) second form transitive of uol = to desire, to want, to wish for.
mtm) baac /o/ bacaca significa tambien de manera que, en fin que. benel baac a cah: en fin que vas. uabaac a uolahex u yihil ixim texe, bin maac menyahnacex: de manera que si quiereis tener maiz, habeis de trabajar.
vns) Alinpiar como con escobilla o soplando: puz .t. Si quieres, Señor, me puedes linpiar: Yumile, ua a uolah, uchuci a puzticen. vns) Constituir en offiçio: uacunah ti. Quiérote constituir en casique: uolah in uacunech ti b[a]tabal. Constituir en heredero: uacunah tah kam balbail. Constituir en procurador: uacunah tah kulelil. Constituido [heredero] assí: uaan tah kam balbail.
mr217.006 hetub a uolahe maili u hokol tzotze
mr217.010 hetub a uolahe ma u hokol tzotze
uolal
k089 tumen ti tech cin kubic tuliz in uolal
yetel in tucul uay yokol luumile
rp438 belae tu noh a kab a cichcelmil cin uocol uolal
uole 1) db) fourth form transitive of uol = to roll, to make round.
mr099.023 ca a uole ca a too ti bii
uole 2)
Roys/Bac/125: Tancas-che ("seizure-tree"). Zanthoxylum Fagara (L.) Sarg. A medicinal tree of the coast, said to cure any disease, even buboes. On the northeast coast, it is called uole ("frog-leaf"?) (Motul Dict.). It is prescribed for skin complaints and fevers and convulsions (Roys, Ethno-Botany, 283). In British Honduras it is "a charm worn by nearly all the children," which "consists of a small cross of tancas-che-bark," and is a remedy for flatulence (Gann, "The Maya Indians . . . of Northern British Honduras," 19). It is cited in an incantation for jaguar-macaw-seizure (MS p. 6).
uolicuba db) to make itself round, from uolic = general form transitive of uol = to roll, to make round, and -uba = third person reflexive verb suffix.
mr080.004 matan u haual tumen ti cu uolicuba
ichil u uincil chhuplal
uoliz db) round, from uol = round and -liz = adjectival suffix which means the property of being. uoliz pol = round head.
vns) Çera en pelotas [o maciza]: uoliz cib.
uoliz cib vns) Çera comoquiera: cib. El que l[a] labra: ah men cib. Çera por coser [cruda]: che[e] cib, cheche[e] cib. Çera blanca: çac cib, çaçac cib. Col[o]rada: chachac cib. Çera muy pegajosa: locooc. [Cera o liga de Sotuta]: u locooc ixtuta. Çera en pelotas [o maciza]: uoliz cib. Çera en panes redondos como platos: lacil cib. Çera en panes largos y gran[d]es: chem cib. Çera labrada en can[d]elas: tixbil cib. El çerero de ellas: ah tix cib. Çera de las orejas: u taa xicin. Çera ylada o ylera: hilbil, hilpaybil cib.
uolol db) round, from uol = round.
cam) uolol : redondes, pellas, &.
uolol db) complete, all, from uol = complete.
cam) tuuolol in pucsikal: con todo conato mio.
i400 18; mehene, ca a talez ten huntul chhuplal
hach zac uolol uol u ppul yoc
c 063.007 u kamah ix dzuloob tu uolol u puczikal
mr227.005 uolol uol u chun ca ix lay u cucutil
yanil u le xane
uolol uol ebm) uolol-uol: winding, as a vine.
uololuol 1) db) wound about, from uol = round.
ebm) uolol-uol: winding, as a vine.
mr165.017 uololuol dzedzec bay u le poleo yan ichil dzulobe
ua ix ti conventoe
uololuol 2) db) very round, from the reduplication of uol = round.
i400 18; mehene, ca a talez ten huntul chhuplal
hach zac uolol uol u ppul yoc
uolpochh ebm) polpochh. Certain serpents which leap in order to sting. They are mottled red and black. (motul) ebm) uolpochh. Serpents which leap in order to sting. This is perhaps the most poisonous of the snakes of Yucatan.
mtm) pol pochh: vnas biuoras que saltan para picar. Son pintadas de colorado y negro.
Roys/Bac/161: Ix Yal-hopoch ("lady offspring of the hopoch"). I can find no meaning for hopoch, but the context suggests a fauna name. Cited in an incantation for tarantula-seizure (chiuoh tancaz) (MS pp. 33. 41).
rb033.010 yal bin ix yal hopochh
rb041.004 ix cucul patz kin, ix yal hopochh
uolte vns) Jusgar, oficio de juez: xot kin, xot [t]ab, xot tabil. Bendra nuestro Redemptor a [j]uzgar los biuos y los muertos: bin tac c Ah Lohil u xotob u kin cuxanob yetel cimenob. No jusguéis y no seréis juzgados: bacex a uolte xot [t]ab ca achac u x[o]otol a tabilex.
uoltic vns) Confesar admitiendo a otro [a] la confesión: ocçah ti confesar. No me quiso admitir [el Padre la confesión]: ma yoltah P[adr]e yoceçen ti confesar. vns) Jusgar, oficio de juez: xot kin, xot [t]ab, xot tabil. Bendra nuestro Redemptor a [j]uzgar los biuos y los muertos: bin tac c Ah Lohil u xotob u kin cuxanob yetel cimenob. No jusguéis y no seréis juzgados: bacex a uolte xot [t]ab ca achac u x[o]otol a tabilex.
uom mtm) ah uom ppuc: goloso y deseoso de comer, o de algun officio. ah uom ppuccech ti bak: goloso o deseoso eres de carne ettc.
uom ppuc mtm) ah uom ppuc: goloso y deseoso de comer, o de algun officio. ah uom ppuccech ti bak: goloso o deseoso eres de carne ettc.
uomancale
mr185.006 cu dzocol a cici uomancale ca a hokez paa ziz
uomantez
mr001.007 ca a uomantez ca tun a cici nabez
he tuux citan yan ti uince
mr102.007 ca a uomantez
mr114.004 ca a huchhe, ca uomantez yetel ha
mr185.022 ca a uomantez ca tun a zizcunte pasis
mr270.018 ca a uomantez
mr306.004 ca huchhuc ca a uomantez yetel ha
mr319.029 bin a uomantez utial a chuhic
uomanzabac
mr265.019 ca bin yuke, ca dzabac cab ichil,
ca tun cici uomanzabac
uomanzabil
mr186.014 ca tun a dza ichil lay x- nuc ic,
uomanzabil ti chicix taan
mr186.018 uomanzabil ti chicix taan
uonel db) relation, family member.
ems) emparentar: on-el. ems) pariente: on-el, lak.
vns) Amancebarse, act[iv]o: tzubin .t., ueyin tah. Amançebóse con una parienta suya: u tzubintah yonel.
k291 mix in uonel yan; hach chen tin hun,
chen bey in man uay tin luum
uoo (vowel length clipped) db) bull frog. Also the name of the second uinal, which falls in August when the bull frogs are plentiful in the fields. See much for a generic listing of frogs.
See also uo. As a possibility see also oo.
ebm) uo, or uoh. certain frogs containing much fat and grease and good to eat. (motul)
mtm) uo: unas ranas de mucho unto y manteca, buenas de comer: dan gritos muy tristes.
c079 auatnom chum kin uoo
f066 ti tali auatnom chum kin uoo
mr003.006 chac yetel u tzucel uoo, chace yetel dzedzec anis
mr003.008 ua mae chha dzibil uoo ca a chha u tzucel uoo
mr121.005 ua mae chha xucul pakte yetel x- bal uoo
yetel u le chac zik utz tulacal
mr123.021 ua mae lic u tocbal lay uoo
mr123.023 ca tun chhabac le mucuc u taanil uooe
mr162.003 chac yetel u tzucel uoo
mr162.006 ua mae chha dzibil uoo, ca a chha u tzucel
mr206.002 ca a chha u yitz cardo santo
ua ca a chha u le x- bacal uoo
mr217.004 u dzacal tzotz tzotz u kikel uoo
yetel u kikel zodz
mr217.007 ma zamac hokoc ca a nabez u kikel uoo
mr276.006 bay xan ca chucuc lay uoo muche
mr399.002 u kah uoo cu dzabal tu cham uinic
Uoo db) the name of the second uinal of the Mayan year which nominally begins on August 5, Julian calendar (= August 14, Greporian calendar). "uoo" means frog, and from evidence of usage today in particular means bull frog. The Motul dictionary is not very precise in this case: "uo: unas ranas de mucho unto y manteca, buenas de comer: dan gritos muy tristes." Today the animal is called "uoo much" or "becerro much", and it becomes common and vocally active in the henequen fields during the month of August.
ems) meses, nombre de: pop, uo, zip, zotz, zec, xul, yaxkin, mol, chen, yax, zac, ceh, mac, kankin, muan, pax, kayab, cumku.
ems) rana: much, uo.
Landa/Rel/92: En el mes de Uo se comenzaban a aparejar con ayunos y las demás cosas, para celebrar la fiesta, los sacerdotes, los médicos y hechiceros, que era todo uno.
a036 uoo 5 agosto ocnal kin
a526 uoo
a578 uoo
uoo db) in plant names:
ebm) x-bacal-uoo. described as a plant with hirsute leaves and stalk and a blue flower like that of the che-ah-zuuc.
nel) cereus undatus haw. - cacta.: chacuob, zacuob, uob, uoo, uo (pitaya, pitahaya).
mtm) uo: pitahayas, y la mata que las lleua.
nem) bacalbo: bourreria pulchra millsp. - rubia.
mr206.002 ca a chha u yitz cardo santo
ua ca a chha u le x- bacal uoo
mr403.003 bin dzabac ix mahan chun, zac bacel uoo u dzacale
uoo much db) bull frog, from uoo = bull frog and much = frog. See uoo, uo = bull frog.
mr276.006 bay xan ca chucuc lay uoo muche
uooh db) hieroglyph. Verb root: to write hieroglyph.
cam) hun-uoh: letra vocal. cam) uooh, uohtah: escribir. cam) uooh, uohil: letras.
ems) escribir: dzib, uoh. ems) pintar: hoch, dzib, uoh.
Landa/Rel/73: En cualquiera de los meses de Chen (Chheen) y Yax, y en el día que señalaba el sacerdote, hacían una fiesta que llamaban Ocná (oc na), que quiere decir renovación del templo; esta fiesta la hacían por dioses de los maizales, y en ella miraban los pronósticos de los bacabes, como más largo queda dicho y conforme al orden puesto en su lugar. Dicha fiesta la hacían cada año y además de esto renovaban los ídolos de barro y sus braseros, que era costumbre tener cada ídolo un braserito en que le quemasen su incienso, y si era menester, hacían de nuevo la casa o la renovaban y ponían en la pared la memoria de estas cosas con su caracteres.
Roys/Bac/141: Uoh, or ix uoh ("glyph," "to write," "sound of falling water"). Apparently a super-tarantula. See Glossary of Proper Names. Cited in an incantation for kanpetkin-wasp-seizure (MS pp. 48, 51-53, 56, 58).
Roys/Bac/160: Ix Uoh, or Uoh. A proper name associated with chiuoh ("tarantula"). Uoh is also associated with the sky and clouds and with Sac Pauahtun. Sometimes Uoh is invoked. Cited in an incantation for tarantula-seizure (chiuoh tancaz) (MS pp. 34, 35, 38, 42).
Roys/Bac/150: Hun-pic-ti-uoh ("8,000-uoh"). The uoh is not identified, but this expression is associated with the pap-jay, and I can recall hun-pic only as being associated with gode or bird names. Hun-pic-ti-uoh is cited in an incantation for the placenta (u pedzil ibin) (MS p. 178).
Roys/Bac/150: Ix Hun-lah-uoh ("lady unique-all-glyph"). (MS p. 83).
c083 tal u caah yalic u than kin, u than uooh
c360 bay yalci tu kulen dzib yetel uooh ah kinoob
c435 lay bin u hokzah tu uooh anahte bin
h103 ca dzibtabi uooh yalan u cal
j318 bin alic u than uoohe ichil bolon ahau uale
j418 mac to ah bobat, mac to ah kin bin tohol cantic
u than uooh lae
rb027.008 ci bin yalabal chacal kan te mo
cech uoohe chacal punab
rb034.001 ci bin yalabal uooh, ci bin u nuc than
rb034.002 yal bacin uooh ti caan, ix uooh ti muyal
rb056.012 ci bin yalabal uooh, ci bin u nuc than
rb056.013 yal bacin uooh ti caan, ix uooh ti muyal
rb083.007 ix hun tah dzib, ix hun tah uooh
rb178.005 zam tun bacin hunac hun pic ti ix uooh xani
uooh ppuc db) a personal name meaning hieroglyph check, from uooh = hieroglyph and ppuc = check.
f107 heklay ah uooh ppuc u kabae
h101 uooh ppuc u kaba
h105 ca dzibtabi uooh ichil u ppuc u kab ti ah uooh ppuc
uoohil cam) uooh, uohil: letras.
a375 ca tzuc u uichoob u uoohil u zanzamal kin xocoob
d384 tu dzibtah u uoohil u uich katun uaxac ahau katun lae
d421 heklay u uich yetel u uoohil ah uac ahau katun lae
j432 ca ix u xocahoob tu uoohil
t 041.008 ti bin a uilah ichil u uoohil zanzamal kin xoc
uoohtah cam) uooh, uohtah: escribir.
uotoch db) see otoch = house.
cam) otoch: casa señalando de quien.
ems) casa, señalando dueño: otoch.
vns) Barrer al rrededor de alguna cosa: miz .t. Barre al rrededor de tu casa: bak mizte u pach a uotoch. vns) Caerse el edifiçio, sie[rr]a o barranca: hubul. [Se cayó lo alto de la casa]: h[u]bi uani[l] uotoch. vns) Casa haçer de paja, o atarla: kax na, çic na. Por bentura, ¿has echo casa así en domingo?: kax nanech ua ti domingo?, a kaxah a uotoch ti domingo?. vns) Cauildo o aiuntamiento de los que gobiernan el pueblo: u baal cabildo. Cabil[do] y lugar donde se juntan a tratar negocios: yotoch cah. vns) Çelo, por amor grande: noh yail. El çelo de tu casa me consume: u noh yail a uotoch chijc in pucçikal. vns) Çentella de fuego: u xicnil kak, u ppiliz kak. Quemose mi casa con una çentella: eli uotoch tumen u xicnil kak. Çentella muerta: u taanil kak, u taanil toc. Çentellar el fuego: ppiliz kak. A doquiera que ay fuego, luego çentellea: ua tab yan kak, ma xan u ppiliz. vns) [Cercar la casa de seto: tzuultah.] Çerca de [seto] tu casa: tzulte a uotoch.
uothel db) see othel = skin.
vns) Cuero de animal bruto: keuel. Cuero del hombre: [o]th. Mi cuero: u othel. [El tuyo]: a uothel. [El suyo]: yothel. Cuero curtido: boonbil keuel, hochbil keuel. Cuerpo, generalm[en]te: cucut. Cuerpo del hom[br]e: u cucutil uinic. Cuerpo viuo: cuxul cucut. Cuerpo y alma tener: cucut pixan cah. Negocio graue es deçir mal de quien tiene cuerpo y alma: talan u likçabal than yokol cucut pixan u cah tumen Dios.
uouoloc vns) Bolear o jugar con bolos: baxal ti uouoloc che.
mr030.007 le uouoloc bay yome hun acal yetel caanal hulub
uouoloc che vns) Bolear o jugar con bolos: baxal ti uouoloc che.
uuc db) seven.
cam) a=hac=chapat: serpiente fabulosa de 7. cabezas.
ems) siete: uuc.
a112 ho lamat lay u tuzci uuc lam chac hal kaknab
a117 oxlahun tuc, uuc tuc, hun
a707 ualcil ti oxlahun, ti uuc u yahal cab
c024 ual tu kinile ti u thantamba uitzi yokol u zuyil cab
yokol ah uuc chapat
c042 uaan ti cab uaan ti peten buluc chhabtan,
u mehen ah uuc eb
c056 ti chhabi u puczikal tumen ah uucte cuy, ah uuc chapat
c077 tu kinil yan ah uuc chuuah
c126 tu kinil, tu katunil u conic u yal u mehen
ah uuc zuhuy zip
c175 u yalic u than ah uuc yol zip
c186 tumen ah uuc yol zip, tumen uuc dzac zidzil,
uuc dzac zotz
c432 bayili ichil uuc dzacab uooh dzab u xocoob
ah kin chilam balam
c456 u cumtal ti ahaulil ah uuc tut
d082 mayapan u hedz katun ti uuc ahau katun
d099 chaanuba xaxak yoc uinicil ah uuc ahau katun
e486 ti ix u katabal probari yetel uuc zap yibnel cab
e614 ti ca bin uluc uuc utzil chac ek yetel tupem caane
f204 he ix u uol cab ualic ah uuc chek nale
f205 tali tu uuc taz cab
f361 emi ix uuc zatay
j440 oxlahun ti uuce likez a katuneex
tj442 ti bin cu chhaal thanob te chun caane
ti cahan ah uuc zatay
mr329.008 uuc tzuc yal xik kuch
rb023.002 u lubul bin pach nohol icnal uuc chan chucah ik,
icnal ah bolon yocte
rb059.010 picchhin bin u zuhuy chachab ix uuc metlah ahau
rb108.010 u chhab in kak ti ulac kak tamaye, kak ne chapat,
uuc ne chapat
rb115.010 u chhab bin u yum ti ah uuc yol zip
rb116.002 u tab u chulul ca tu zihi ti ah uuc yol zip
ca tu zihi
uuc db) oxlahun (thirteen) and uuc (seven) are somehow connected with the creation of the world.
a117 oxlahun tuc, uuc tuc, hun
a707 ualcil ti oxlahun, ti uuc u yahal cab
f214 oxlahunpic dzac tu uuc u xocaan yahal cab
j440 ualacito u yahal cab oxlahun ti uuce
uuc ahau db) 7 Ahau is listed by Landa as being an important fiesta day which lasted three days. See Landa below.
Landa/Rel/76: 7 Ahau: En cualquier día que cayese este séptimo de Ahau, hacían una muy grande fiesta que duraba tres días, de sahumerios y ofrendas y su gentil borrachera; y porque esta fieta es movible, tenían los cuidadosos sacerdotes cuidado de echarla con tiempo para que se ayunase debidamente.
uuc calam
Roys/Bac/130: Calam. Described as a snake a meter or more in length, colored black and yellow, with redish and dark rings. Its bite is dangerous (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 43-44; Pérez Dict.). It is cited in incantations for a sore leg, seizure, ulcers, snake-pulsation (MS pp. 86, 92, 110, 118). It is also part of the proper name Ah Uuc-calam. Cf. Glossary of Proper Names.
Roys/Bac/160: Ah Uuc-calam ("lord seven-calam-snake"). The word calam is defined as "excessive." Ah Uuc-calam is cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 110). Cf. calam, Glossary of Fauna Names.
rb110.006 ti el bin ah uuc calam
uuc chac ek db) seven great or red stars: the planets.
e150 zuhuy chhuplal u kaba u na uucppel chachac ek
e614 ti ca bin uluc uuc utzil chac ek yetel tupem caane
uuc chan chucah ik
rb023.002 u lubul bin pach nohol icnal uuc chan chucah ik,
icnal ah bolon yocte
uuc chapat ebm) chapat. centipede. A mythological character named ah-uuc-chapat is mentioned in the chilam balam texts. ebm) ah-uuc-chapat. A serpent with seven heads. (Beltran) lit. seven centipedes.
c024 ual tu kinile ti u thantamba uitzi yokol u zuyil cab
yokol ah uuc chapat
c056 ti chhabi u puczikal tumen ah uucte cuy, ah uuc chapat
uuc chek nal
f204 he ix u uol cab ualic ah uuc chek nale
Uuc Chuuah db) Ah Uuc Chuuah: he of seven Chuuah. Perhaps an aspect of the four-in-one god Chuuah. See Chuuah.
c077 tu kinil yan Ah Uuc Chuuah
Uuc Chuuah Nal: db) Ah Uuc Chuuah Nal: he of seven Chuuah corn. Perhaps an aspect of the four-in-one god Chuuah. See Chuuah.
d444 Uuc Chuuah Nal u uich ti nohol
uuc dzac zidz
c186 tumen ah uuc yol zip, tumen uuc dzac zidzil,
uuc dzac zotz
uuc dzac zotz
c186 tumen ah uuc yol zip, tumen uuc dzac zidzil,
uuc dzac zotz
uuc dzacab ibnel cab
e568 ti u katal uuc dzacab yibnel cabi
uuc dzacab libro
j179 ca ix u hokzah uuc dzacab libro u xocoob ah kinoob
ti oxppel :u:
uuc dzacab uooh
c432 bayili ichil uuc dzacab uooh
dzab u xocoob ah kin chilam balam
uuc eb db) Ah Uuc Eb: he 7 Eb, probably a personal name, although perhaps a deity name.
Roys/Proph/166: Ah Uuc-Eb ("Lord 7 Eb") is a day name with its coefficient employed to designate a deity or person, which is rare in Yucatan. Eb is associated with water (Rpoys, 1933, p. 117; Dresden, p. 74).
c042 uaan ti cab uaan ti peten buluc chhabtan,
u mehen ah uuc eb
uuc lam chac
a112 ho lamat lay u tuzci uuc lam chac hal kaknab
Uuc Metlah Ahau db) compare with Landa's Uacmitunahau (Uac Mitun Ahau) given above.
Roys/Bac/160: Uuc-metlah-Ahau ("seven-timid," or "refused lord"?). In this manuscript the Maya th is often written t. Associated with a needle and a seive. Uuc-metlah-ahau (Uuc-methlah Ahau) is cited in an incantation for kanpedzkin-wasp-seizure (kanpedzkin tancaz) (MS p. 59).
rb059.010 pichhin bin u zuhuy chachab ix uuc metlah ahau
uuc ne chapat
Roys/Bac/160: Uuc-ne-chapat ("seven-tail-centipede"). Associated with Kak-ne-chapat ("fire-tailed-centipede") in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 107).
rb108.010 chhab in kak ti ulac kak tamaye, kak ne chapat,
uuc ne chapat
uuc ti cab
Roys/Bac/160: Ah Uuc-ti-cab ("lord seven-earth"). Cited in an incantation to charm a spider (u ziyan am) (MS p. 157). This is possibly an earth monster (Thompson, Maya Hieroglyphic Writing, 276).
rb157.012 ox kin ba yanech tu chemil u cab ah uuc ti cab
uuc tut
c456 u cumtal ti ahaulil ah uuc tut
uuc utzil chac ek db) seven good great stars: the seven planets. See also uucppel chachac ek.
e150 zuhuy chhuplal u kaba u na uucppel chachac ek
e614 ti ca bin uluc uuc utzil chac ek yetel tupem caane
Uuc Yol Zip db) Ah Uuc Yol Zip: he 7 center Zip. Perhaps an alternative name for Ah Uuc Zuhuy Zip, mentioned by Landa as a god of hunters. See the entries Uuc Zip, Uuc Zuhuy Zip.
Roys/Bac/160: Ah Uuc-yol-sip ("lord seven-heart-of-Sip"). Sip was a god of the hunters, and here the name is associated with Ah Tabay, another god of the chase. Cited in an incantation for ulcers (x- chac anal kak) (MS p. 107). Cf. Roys, Chilam Balam of Chumayel, 157.
c126 tu kinil, tu katunil u conic u yal u mehen
ah uuc zuhuy zip
c175 u yalic u than ah uuc yol zip
c186 tumen ah uuc yol zip, tumen uuc dzac zidzil,
uuc dzac zotz
c212 ti ual uchom tu kin u chha kak ah uuc yol zip;
tu kin toc zidzil
c446 ti ix uil u manabticuba ah uuc yol zip uale
e343 ti taliob tan yol che,
ti ual tu kamic u matan ah uuc yol zip uale
f221 chacaan u numteil cab tumeneloob uuc yol zip
rb107.007 u zihci u paah chhactabal bin
tumen ah tabay icnal uuc yol zip caan
rb115.010 u chhab bin u yum ti ah uuc yol zip
rb116.001 ca tun zihi, zam bacin zihi u tab, u chim
ah uuc yol zip
rb116.002 u tab u chulul ca tu zihi ti ah uuc yol zip
ca tu zihi
uuc zap yibnel cab
e486 ti ix u katabal probari yetel uuc zap yibnel cab
Uuc Zatay db) Ah Uuc Zatay / Ix Uuc Zatay: he / she of seven mortal, from ah = male / ix = female, uuc = seven, and zatay = mortal, perishable, finite. It is unclear whether this set of deities is the same as Ah Chun Caan given in MTM or yet some other deity pair which also inhabits the pyramid Chun Caan in Ich Caan Ziho, as mentioned in the examples below. See the entry Chun Caan for more about the pyramid Chun Caan.
crm) (ah) uuc zatay 13abv: "el-siete-muerte", [nombre de una deidad].
f361 Emi Ix Uuc Zatay.
j260 Bay u than u libro Ah Uuc Zatay yan Chun Caane
tumenel ti cu chhabal u than ti ix u Chun Caan xan
ti cahaan Ich Caan Ziho lae.
j441 Ci bin u than cizin tiob
tumenel Ah Uuc Zatay u kaba cizin.
Lay cahaan Chun Caan, Ich Caan Ziho
ti bin cu chhaal thanoob te Chun Caane;
ti cahaan Ah Uuc Zatay.
uuc zatay ik db) She of the seven perishable wind, from ix = female, uuc = seven, zatay = perishable, and ik = wind. An unidentified deity.
rb100.011 tin chhab Zac Yeb Tun Chac, Ix Uuc Zatay Ike
rb100.016 enmezeex to tan yol caan Ix Uuc Zatay Ike
uuc zatay db) x- uuc zatay, an alternative name for kan izte, Lucuma campechiana H.B.K., a native fruit somewhat similar in shape to the sapote. The tree is also similar to the sapote tree.
mr429.008 x- uuc zatay, kan izte u kaba, yetel hunac tzotz,
Uuc Zip db) the first day of the fiesta of hunters and fishermen. See Landa below for a description of this fiesta.
Landa/Rel/92-94: 6 Oc, 7 Zip: Los cazadores y pescadores veníanla a celebrar a siete de Zip; y celebrábanla por sí, cada uno de estos, en su día: primero los sacerdotes, (fiesta) a la cual llamaban Pocam (?). Se juntaban en casa del señor con sus aderezos, echaban antes al demonio, como solían hacerlo y después sacaban sus libros y los tendían sobre las frescuras que para ello tenían, e invocando con sus oraciones y su devoción a un ídolo que llamaban Cinchau-Izamná (Kin Chac Ahau Itzam Na, Kinich Ahau Itzam Na), del cual dicen fue el primer sacerdote, y ofrecíanle sus dones y presented y quemábanle con la lumbre nueva sus pelotillas de incienso; entre tanto, desleían en su vaso un poco de su cardenillo (chhoh), con agua virgen (zuhuy ha), que ello decían, traída del monte donde no llegase mujer, y untaban con ello las tablas de los libros para su mundificación, y hecho esto abría el más docto de los sacerdotes un libro y miraba los pronósticos de aquel año y los declaraba a los presentes, y predicábales un poco encomendándoles los remedios; y en esta fiesta señalaba, para el otro año, al sacerdote o señor que había de hacerla; y si moría el que señalaban para hacerla, los hijos quedaban obligados a cumplir por el difunto. Hecho esto, comían todos los dones y comida que habían traído, y bebían hasta hacerse (unos) zaques y así acababa la fiesta en el cual bailaban algunas veces un baile que llaman Okotuil.
7 Chuen, 8 Zip: Al día siguente se juntaban los médicos y hechiceros en casa de uno de ellos, con sus mujers, y los sacerdotes echaban al demonio; hecho lo cual, sacaban los envoltorios de sus medicinas en que traían muchas niñerías y sendos idolillos de la diosa de la medicina que llamaban Ixchel (Ix Chel), y así a esta fiesta llamaban Ihcil Ixchel (ichcil Ix Chel?, ikil Ix Chel?), y unas pedrezuelas de las suertes que echaban y llamaban Am y con su mucha devoción invocaban con oraciones a los dioses de la medicina que decían Izamná (Itzam Na), Citbolontun (Cit Bolon Tun) y Ahau Chamahez (?), y dándoles los sacerdotes el incienso, lo quemaban en el brasero del fuego nuevo entre tanto los chaces embadurnábanlos con otro betún azul (chhoh) como el de los libros de los sacerdotes. Hecho esto envolvía cada uno las cosas de su oficio y tomando el envoltorio a cuestas bailaban todos un baile llamado Chan-tun-yab (chactun yah?). Acabado el baile se sentaban de una parte los varones y de la otra las mujeres, y sorteando la fiesta para el otro año, comían de los presentes y emborrachábanse muy sin asco, salvo los sacerdotes que dizque habían vergüenza y guardaban el vino para beber a solas y a su placer.
8 Eb, 9 Zip: El día siguiente se juntaban los cazadores en una casa de uno de ellos y llevando consigo a sus mujeres como los demás, venían los sacerdotes y echaban el demonio como solían. Ya echado, ponían en medio el aderezo para el sacrificio de incienso y fuego nuevo y betún azul (chhoh). Y con su devoción invocaban los cazadores a los dioses de la caza, Acanum (Acantun?), Zuhuyzib (Ah Uuc Zuhuy Zip) Zipitabai (Zipit Tabay) y otros, y repartíanles el incienso, el cual echaban al brasero; y en tanto que ardía, sacaba cada uno una flecha y una calavera de venado, las cuales untaban los chaces con el betún azul (chhoh). Ya untadas, bailaban con ellas en las manos; otros se horadaban las orejas, otros la lengua y pasaban por los agujeros siete hojas de una yerba, algo anchas, que llaman Ac. Habiendo hecho esto primero, el sacerdote y los oficiales de la fiesta ofrecían luego los dones, y así bailando, se escanciaba el vino y se emborrachaban hechos unos cestos.
9 Ben, 10 Zip: Al día siguiente los pescadores hacían se fiesta por el orden de los demás, salvo que lo untado eran los aparejos de pescar y no se horadaban las orejas sino harpábanselas a la redonda y bailaban su baile llamado Chohom (Chhohom); y hecho todo benedecían un palo alto y gordo y poníanle enhiesto (uaom che). Tenían costumbre, después de que habían hecho la fiesta en los pueblos, irla a hacer a la costa los señores y mucha gente; y allá hacían muy grandes pesquerías y regocijos y llevaban gran recado de redes y anzuelos y otras industrias con que pescan. Los dioses que en esta fiesta eran sus abogados son Ahkaknexoi (Ah Kak Ne Xoc), Ahpua (Ah Pul Ha?, Ah Ppuh Ha?) y Ahcitzamalcun (Ah Cit Dzamal Cum?).
uuc zuhuy zip db) Ah Uuc Zuhuy Zip: he 7 virgin Zip. One of the gods mentioned by Landa in the entry above as a god of hunting. See also Uuc Yol Zip.
crm) (ah) uuc zuhuy zip 13abv: "siete-virgen-ofrenda", [nombre de una deidad].
c126 tu kinil, tu katunil u conic u yal u mehen
ah uuc zuhuy zip
uucil db) seven, from uuc = seven and -il = number classifier.
a681 tu cuch haab uucil cauac tu bolonlahunpiz kinil muan
b732 uucil chicchan; lob, kaz, ma utzi, u kin ah toc xan
c528 ti uchom tu zidzil katun tu uucil kan
d442 Uucil Yaab Nal u hedz katun ti can ahau katun
h044 ca tali Ah Uucil Yaab Nal hochh xiutic u luboob
Uucil Yaab Nal db) an alternative name for Chi Chheen Itza. Lit: uuc = seven, yaab = much, nal = corn.
d043 Uucil Yaab Nal u hedz katun ti bolon ahau katun
d393 Uucil Yaab Nal u hedz katun ti Uac Ahau Katun
d442 Uucil Yaab Nal u hedz katun ti Can Ahau Katun
h044 ca tali Ah Uucil Yaab Nal hochh xiutic u luboob
uuclahun db) seventeen, from uuc = seven and lahun = ten.
c431 lay bin uchebal ti uuclahun tun
e615 paa hol chace tu uuclahun tune
tc255 lay u koch tu uuclahun uale
ca bin hokoc tu chheenil, ti yactunil
rb141.008 uuclahun bak tun bacin
tin kelci nok chic tun bacin
uuclahunpiz db) seventeen, from uuc = seven, lahun = ten, and piz = measure.
c415 canil muluc tu hunte pop u uuclahunpiz tun
uucpiz db) seven, from uuc = seven and piz = measure.
a383 cappel thune yokol hunppel payche bin uucpiz
c143 uucil cauac u kin tu uucpiz tun tu hunte pop
d564 tu uucpiz bolon ahau u hidzil ti oxlahun katun lae
g261 tu uucpiz tun uaxac ahau u katunil
g292 tu uucpiz tun buluc ahau u katunil,
ti ix hopci cristianoil lae
uucppel db) seven, from uuc = seven and ppel = inanimate object.
a749 lay tun ahau katun cu binel u cuch tu uucppel haab
e146 ti ix edzlahi u chun uucppel sacramentoil
e150 zuhuy chhuplal u kaba u na uucppel chachac ek
e217 uucppel u lac, uucppel u luch
e326 ti tali u cuch katun,
uchi uucppel haab u chibal ox ualah u le zilili
e436 uucppel haab u chibal hun pic ti ax,
uucppel haab u chibal canul
f086 uay cananaan uucppel u catil uah
mr429.003 u chicul uucppel kohaaniloob
uucppel chachac ek db) the seven planets, from uucppel = seven, chachac = great, and ek = star. See also uuc utzil chac ek.
e150 zuhuy chhuplal u kaba u na uucppel chachac ek
e614 ti ca bin uluc uuc utzil chac ek yetel tupem caane
uucte db) seven, from uuc = seven and te = unit of time, loads, and other measures.
c025 uucte u cuch uucte u ppic
c056 ti chhabi u puczikal tumen ah uucte cuy, ah uuc chapat
c290 uucte haab kintunyabil
f080 uucte u ppicil u cuch yan uaye
f083 uucte ti haab katun ya uaye
j143 uucte ti haab u kamic u casamientoil
uucte cuy
c056 ti chhabi u puczikal tumen ah uucte cuy, ah uuc chapat
c484 yetel u hach pictamba ah uucte cuy,
yetel ah chacmitan chhoc
uucten db) seven times, from uuc = seven and ten = times.
vns) Justicia del justo: utzil, tibil, tohil. Justo hombre: tohol uinic, u tohil uinic. Justo y bueno: ah tohol be, tohol uinic. Siete bezes al día cae el justo en pecados veniales: uucten u lubul toholoch uinic ti çal keban ichil hunppel kin.
d443 uucten u yail tu chi chheen
uuctul db) seven, from uuc = seven and tul = animate object,
g095 uuctuloob ah mayapanoob lae
uucul db) seven, from uuc = seven and -ul = number classifier.
rb199.008 tu uucul kin, tu uucul akab
ca nupptan cabnahoon ti ye en
rb201.003 ca poklen cab ti uucul akab, ti uucul kin
uudz db) fold.
cam) uala uudzil: doblez. cam) uudz, uudzah: doblar, remachar. cam) uudz, uudzil: doblez, plieque.
ems) doblar: ppoh, loch, lop, udz.
mtm) ah uala udz, ah uala udz u than: doblado fingido, que ya dize una cosa y otra.
a320 u hidzil lahun ahau u dzocol hun uudz katun
f167 lay u uudz u katunil, oxil oc u kinil ulci uaye
f405 lay ix tun u kinil ca uudz ni
g098 oxlahun uudz u katunil ca paxci tumen hunac ceel
j192 ti ix tun u nupp u uudz u katunil talom uchmale
rb207.005 tin pakab yaxche, yax uudze
rb207.014 zame ual ix bacini chhabi chacal kaxab yaxche,
yax uudze
rb208.002 zam tun bacin kaxab chacal uudze, zacal uudze,
ekel uudze, kanal uudze
uudz katun db) While literally u uudz katun means "the fold of the katun", of course its real meaning is "katun cycle", meaning in the colonial period the completion of 13 Ahau Katuns at 24 years each equalling 312 years. There is incidently a strong indication that for the colonial period scribes the u uudz katun begins and ends in 8 Ahau Katun, and the year 1392 = 7 Cauac is given as beginning of one of these 8 Ahau Katuns.
a320 u hidzil lahun ahau u dzocol hun uudz katun
a323 hun uudz katun u kaba
a401 312 años yokol hun uudz katun ca culac tu chun tu caten
a601 he ix ahau bin tac te lae tu uudz katun lae
d306 tu yoxlahun uudz katun lahca ahau katun uale
f167 lay u uudz u katunil, oxil oc u kinil ulci uaye
g098 oxlahun uudz u katunil ca paxci tumen hunac ceel
j192 ti ix tun u nupp u uudz u katunil talom uchmale
uudzah cam) uudz, uudzah: doblar, remachar.
uudzil cam) uudz, uudzil: doblez, plieque.
uuk db) contracted general form transitive of uk = to drink.
vns) Agua: haa. Venga agua q[ue] io beba: tac uukube.
mr075.006 ca a uuk ichil chocou za ua ich kinal ha
mr166.003 ca tun a chac a uuk yaalil
uukub vns) Agua: haa. Venga agua q[ue] io beba: tac uukube.
uukum cam) uukum: rio.
uula db) guest, from ul = to return, to visit.
e067 kameex a uulaex, ah mexoob, ah puloob tu chicul ku
e159 kameex a uulaex, talel u caah c' zucunobe
e160 ma tub a dzaic a uulaex
e218 kameex a uulaex, ti talel ichil a cahalexe
e570 lic u talel, kameex a uulaex;
hun auat, hun lub u talel
j348 yoktahba, kayba in kubene yume
ti a uicheex tu bel a uulaex ah itzae
j373 kam a uulaob, ah mexoob, ah likin caboob
uulah db) alternative spelling of uula = guest. See uula.
tj373 kam a uulah ah mexob likin cabob
uulez db) contracted general form transitive of ul = to return, to visit.
i633 44; mehene, bin a uulez a uix mehene;
te yan kin zamal uilabe
uulmal vns) Ablandarse la cola, cuero, pergamino, tasajos o pescado, quando se mojan: lumal, uulmal.
uuludz mtm) ah uuludz: hombre doblado y fingido.
uux ems) bajar frutas del arbol: uux.
uuy db) contracted general form transitive of uy = to feel, to hear.
j338 ma a kat a uuy yanil dios
Return to top of page |