Combined Dictionary-Concordance of the Yucatecan Mayan Language
UA
uelal
rb084.005 tuux tu chhaah u uelal u uich
rb084.008 lay oc tu uelal u uich
uelbil vns) Aserar madera: uel. ah eb, hut. ah ub. Aserrar la tabla: uelex tabla. Aserrada cosa: uelan, uelbin che.
ueleb vns) Aserar madera: uel. ah eb, hut. ah ub. Aserrar la tabla: uelex tabla. Aserrada cosa: uelan, uelbin che.
uelic vns) Aserar madera: uel. ah eb, hut. ah ub. Aserrar la tabla: uelex tabla. Aserrada cosa: uelan, uelbin che.
ueluel ems) listada, ropa: uel-uel.
uemel db) alternative form of emel = to descend, to come down. See emel.
mr164.003 haubal u yahbal ua pach
lay hal uemel zac u madre yalale
uen db) verb root: to sleep. Transitive: uenzic, uenzah, uenzmah, uenze = to put to sleep. Intransitive: uenel, ueni, uenaan, uenac = to sleep. Passive: uenzabal, uenzabi, uenzabaan, uenzabac = to be put to sleep.
ems) dormir: uen.
rb102.003 ti uen xabe ma chee, ma uenci, ma coilaci,
ma be chee
uen db) of or pertaining to month, moon, from :u: = moon, month, and -en = ? This form is used particularly after numbers: ca uen = two months, ox uen = three months, ho uen = five months. Varieties of corn and native plum are sometimes refered to by the number of months which they take to mature. See definitions nel and nem below.
ems) cinco meses, de: ho uen.
nel) spondias purpurea l. - anaca.: abal-ac, chac-abal, chiabal, ixhouen, kiiz, xhouen (ciruela campechana) -- com., med.
nem) xcauen: maiz cuyo ciclo dura dos meses y medio.
vns) Blanca persona: uen uinic. Muchacho blanco: uen paal. vns) Çiruelo o çiruela, generalm[en]te: abal. El árbol: u cheel abal. Çiruelos q[uan]do están muy peq[ue]ños, que aún no se an cuaxado: kizin oc yanhal. Çiruelos ya quajados [d]el ueso y a pique de saçonarse: çipp. Çiruelos amarillos, y el çiruelo: ix kan abal. Çiruelos que tiran algo a damasenos, y el árbol: çabac abal. Çiruelos largos y colorados: ix ho [u]en. Çiruelos otros, y su árbol: ix nuc abal. Çiruelas [así] tempranas: chuch ich yx nuc abal. Çiruelo: u cheel abal. Çiruelas pasas: kulim. Çiruelas de Onduras, amarillas: Çuli abal.
d138 ox uen kaz u uiniciloob
uen co db) perhaps uen co as shown in chac uen co: gran vellaco refino, is meant. Alternatively perhaps this is a varient spelling of uinco = that man.
mtm) chac vuenco: gran vellaco refino.
c478 tan u cucul it koh che tumen chac uenco, zac uenco
d200 otzilhomoob chac uenco, zac uenco
d252 ti u pul than chac uenco, zac uenco
e206 coil u uich ti yahaulil, tu halach uinicil,
tu chac uenco
e433 u koch balcah yokol nicte, yokol zac ibteil cah,
yokol chac uenco
j237 tumenel zac uinco, chac uinco
rp447 tu noh yok balam cin yumtzil balam cin uinco
ti tuppiloob in yumtzil
uen pal vns) Blanca persona: uen uinic. Muchacho blanco: uen paal.
uen uinic vns) Blanca persona: uen uinic. Muchacho blanco: uen paal.
uenac cam) uenac: dominguejo.
ems) muñeco: uen-ac. ems) pelele: uen-ac.
uenci db) abbreviation of the fourth form transitive uenaci = to put to sleep.
rb122.002 ma uenci, ma coilaci uinicil te,
uinicil tun tumenel
rb169.009 ma uenci, ma coilaci u cool al, u cool chhab
uenco db) perhaps uen co as shown in chac uen co: gran vellaco refino, is meant.
mtm) chac vuenco: gran vellaco refino.
c478 tan u cucul it koh che tumen chac uenco, zac uenco
d200 otzilhomoob chac uenco, zac uenco
d252 ti u pul than chac uenco, zac uenco
e206 coil u uich ti yahaulil, tu halach uinicil,
tu chac uenco
e433 u koch balcah yokol nicte, yokol zac ibteil cah,
yokol chac uenco
j237 tumenel zac uinco, chac uinco
rp447 tu noh yok balam cin yumtzil balam cin uinco
ti tuppiloob in yumtzil
uenel cam) uenel: dormir, descuidarse. cam) uenel: sueño. cam) zacach-uenel: dormir mucho. cam) tu: su. tu tan: en su precensia. particula de la tercera persona. tu bizah: lo llevo. tu uenel: esta durmiendo.
ems) descuidado: uen-el ol, tuub ol.
mtm) ah cimil uenel: gran dormilon que duerme como muerto. mtm) ah ppentac ach hanal: comilon que come mucho. ah ppentacach uenel: dormilon ettc. mtm) ah pul uenel: hechizero que haze adormecerse. mtm) ah ti cab: toda la noche hasta amanecer. ah ti cab a uenel: toda la noche duerme etc. mtm) amal amal: lo mismo que: amal. amalamal cah a uenel: dormiras en cada pueblo, no en el campo.
vns) Acostarse aparte el ma[r]ido de la muger: nach uenel, hunpay uenel. vns) Acostarse juntamente con otro: et uenel. vns) Adormeçer alguno, hacerle que tome el sueño por encantamiento: occah uenel okol .l. pul uenel okol. Adormeçió a su señor: u pulah uenel yokol u yumil. vns) Apartar cama los casados: hun paycunah uay, hun paycunah uenel. vns) Boca ariba estar la persona o basija: hauanil, hau cabal. Boca ariba dormir: hauat uenel, hau cabal ti uenel. vns) Junta[r] dos cosas asidas y anudadas: camooc, canak, canath. Juntas andan y duermen las tórtolas: canath u xinbalob y[etel] u uenelob mucuy.
j078 uenel u uich justicia
j117 uenel u uich justicia
mr090.019 ca tun culac yokol utial binel ti uenel
ocnakin caten ua oxten
mr167.001 u hakal yol uinic ichil u uenel
mr167.002 u chicul yan lob ti tumen u hakal yol
ichil u uenel
mr175.001 ppencech uenel yetel nicib
mr175.002 man kin uenel u caah, nicib u caah
mr229.001 kinam hol, matech u uenel uinic
mr265.006 ca a dza tu uich u puczikal, ca bin xic ti uenel
rb059.011 lay bin uch cu uenel oxlahun calab
rb059.012 bin uchic a uenel u kazal chhabe, u kazal akabe
rb093.012 ueteli ci ix hunac ti uenel
yokol yax uinicil te, yax uinicil tun
rb094.002 bax hunac ah uenele
rb094.012 in pab lo hunac ah uenele
rb099.004 in pay hunac ah uenel tun
rb099.010 in payic hunac ah ueneli, in lukzic ah chibale
rb173.003 tin payah hunac ah ueneli
rb173.007 in payic hunac ah ueneli
uenel ol ems) descuidado: uen-el ol, tuub ol.
ueni
rb080.009 ti bin ueni, ti bin colpahi
uenic
rb046.005 lay bacin a uenic hunuc can ahau
uentezah vns) Adormeçer o adormir al ni[ñ]o: uençah .l. uenteçah. vns) Arr[u]llar al ni[ñ]o para que se duerma: chhilcal paal, uentçah, chichit.
uentzah vns) Arr[u]llar al ni[ñ]o para que se duerma: chhilcal paal, uentçah, chichit.
uenzah db) second form transitive of uen = to sleep; to put to sleep.
cam) uensah: adormecer, descuidar.
vns) Adormeçer o adormir al ni[ñ]o: uençah .l. uenteçah. vns) Arr[u]llar al ni[ñ]o para que se duerma: chhilcal paal, uentçah, chichit.
uenzah db) to bring down, from em = to lower.
vns) Caçar pabas de noche: hul cutz, uençah cutz. Fue a caçar pabas: ti bini ti hul cutz.
rr019 uay cin uenzah than cantul nucte chaciloob
rr278 cin uenzah thanicoob hadzacnac toppocnac
rr285 uay cin uenzah thancoob yolal pakalte xan
yum san miguel
rr341 uay cin uenzah thancoob tu tan u mesa dios yumbil
rb149.003 ca tin uenzah yokol yax uinicil te,
yax uinicil tun likul ti caan
uenzah cutz vns) Caçar pabas de noche: hul cutz, uençah cutz. Fue a caçar pabas: ti bini ti hul cutz.
uenzal
rr161 cu uenzal u kame humppel noh mesa
ti ah canaan cacabiloob
uenzic db) general form transitive of em = to lower.
rr025 uay cin uenzic than
rr057 uay cin uenzic than uay tu tan mesa dios yumbil
rr080 uay cin uenzic than tu tan u mesa cilich dios yumbil
rr096 uay cin uenzic than nucte chaciloob
rr192 uay tu cahal chan kom cin uenzic than
rr324 uay cin uenzic thancoob yolal santo ziz ha than,
zac chueche than
uet ems) con: et, ti.
ems) compaña, en: et, et-el.
mtm) auet muucul a xicin: vivas muchos años. frase de deseo de agradecido por algun bien recibido. yet mucul u xicin padre: viva muchos años el padre.
vns) Biuais muchos años: a uet muucul a xicin. Biua aquél muchos años: yet muucul u xicin.
i257 bay tun mehene, uet halach uinicile, uet ah tepalile
j170 uinice, bin uil u lubul a muk tumen a uet uinicile;
ca alabac techi toe
k037 ca a biz u than a uet cahaloob tu tan c' cichcelem yum
rq013 tu kaba tulacal in uet meyhiloob
mr138.022 ca uet ximbalte matan uchicech can tumenel
rb098.011 uet ulac ah chhichhil chac tan ek pip
rb155.013 uet ulic bacin in zacal chacah
uet mucul xicin mtm) auet muucul a xicin: vivas muchos años. frase de deseo de agradecido por algun bien recibido. yet mucul u xicin padre: viva muchos años el padre.
vns) Biuais muchos años: a uet muucul a xicin. Biua aquél muchos años: yet muucul u xicin.
uetel ems) compaña, en: et, et-el.
vns) Conmigo: uetel, uetun, uicnal. Contigo: a uetel, [a uetun], a uicnal.
ueteli
rb093.012 ueteli ci ix hunac ti uenel
yokol yax uinicil te, yax uinicil tun
rb094.001 ueteli ci ix hunac ti balam can
yokol yax uinicil te, yax uinicil tun
uetun db) see yetun.
vns) Conmigo: uetel, uetun, uicnal. Contigo: a uetel, [a uetun], a uicnal.
ueth cam) ueth, uethah: vedar, porhibir.
ems) estorbar: ueth, hub, thil-ah. ems) prohibir: ueth.
vns) vedar y prohibir: ueth.
uethah cam) ueth, uethah: vedar, porhibir.
uetmalhal cam) uetmalhal: participante.
uetxibil dbm) etxibil: comrade. from et: with and xibil: male.
ueue
h247 tix ueue; tix ueue u kaba chheen uaye
ueuel
i514 16; mehene, ulez ten zaclah chhuplal, ueuel uak u pice
ueuet
h187 ca binoob pax ueuet
ueuetl
g092 yetel ah tlaxcalo yetel ah pantli mitl
yetel ah xochi ueuetl
uex db) loincloth, from ex, loincloth, shorts. See also yex.
cam) ex: calzon.
ems) bragas: ex. ems) pantalon: ex.
c026 ti ual tu capiz tun u zatal a uex, u zatal a nok
c124 chac u uex
c139 ma a uex, ma a nok
c254 he ix lay ta uex yetel ta nok, u buc tu than
d022 ti yulel u hel a uex, u hel a nok
d023 u zacil a buc, u zacil a uex
d462 tu kin yanhom zac a uex, zac a nok
i225 4; mehene, xen chha ten a uex utial in uic u boc uaye
i226 yetel nach u boce, u boc in uexe, u boc in noke,
u boc in bake
j242 ti tali ix zac a nok, zac a uex
uey cam) ueyancil: amancebamiento.
crm) yizpahez a uol ta uey: 1: deja a tu manceba, aparta de ella tu corozon.
ems) amante: uey.
mtm) ah pay uey: alcagueta o alcaguete.
vns) Alcauetería llamando a la amiga: pay uei. vns) Amiga, por mançeba: uey, tzub. vns) Apartar el ánimo o voluntad de alguna parte: mançah ol ti ya. Disque a apartado el afiçión de su mançeba: u mançah bin yol tu uey. vns) Bastardo, no lijítimo: ueijl mehen, al. Bastardía así: ueil mehenil, alil. vns) Casarse el barón, por amores, con su ma[n]ceba: ueyil c[hh]a. vns) Cojer en deleit[e] o malefiçio: chuc, ilmah. Alléle con su manceba: in chucah yetel u uey, u uilah yetel u uey. Cojido así: chucan. vns) Cuento, pláticas de malas mugeres, y contarlos: yaom can, ueyil can.
k074 likic u pul yail u uey cizin tin uokol
ua ma hah baax cin tzectic techi
uey db) a skin disorder.
ems) lepra: kuch, hau-ay, chhechh, uey. ems) sarna: zook, uech, uey.
ueyancil cam) ueyancil: amancebamiento.
vns) Amançebarse o amigarse: tzubancil, ueyuncil, lakilancil.
ueybil al cam) ueybil-al: hijo bastardo de madre.
vns) Adulterino, yjo de adúltero: ueyil al. vns) Bastardo, no lijítimo: ueijl mehen, al. Bastardía así: ueil mehenil, alil.
ueybil mehen cam) ueybil-mehen: hijo bastardo de padre. vns) Bastardo, no lijítimo: ueijl mehen, al. Bastardía así: ueil mehenil, alil.
ueyil al vns) Bastardo, no lijítimo: ueijl mehen, al. Bastardía así: ueil mehenil, alil.
ueyil alil vns) Bastardo, no lijítimo: ueijl mehen, al. Bastardía así: ueil mehenil, alil.
ueyil can crm) yaom can: 1: cuentos de las mujeres y hablarlos y contarlos. yaom than: 1: palabras de las mujeres. ueyil can: 3: idem.
vns) Cuento, pláticas de malas mugeres, y contarlos: yaom can, ueyil can.
ueyil chha vns) Casarse el barón, por amores, con su ma[n]ceba: ueyil c[hh]a.
ueyil mehen vns) Bastardo, no lijítimo: ueijl mehen, al. Bastardía así: ueil mehenil, alil.
ueyil mehenil vns) Bastardo, no lijítimo: ueijl mehen, al. Bastardía así: ueil mehenil, alil.
ueyintah vns) Amancebarse, act[iv]o: tzubin .t., ueyin tah. Amançebóse con una parienta suya: u tzubintah yonel.
ueyintic vns) Amancebarse, act[iv]o: tzubin .t., ueyin tah. Amançebóse con una parienta suya: u tzubintah yonel.
ueyulal db) See ue yulal.
rb195.006 in hedzcunt yokol ueyulal
rb202.004 tin homchachticech, in cocintech ta ze yan luum
tab ueyulale
uez db) leprosy, eczema, mange.
cam) uez: especie de sarna.
mtm) ah uez: leproso de lepra llamada, uez.
vns) Arado[r] que cría el usagre: yilkil ueez.
vns) usagre, especie de sarna: uez, uech, zal.
mr357.008 bay xan yan ulak u dzac uez
mr358.001 u dzacal uez lic yulel ti uinic
mr358.007 lic u hauzic uez ti uinic lae
mr359.001 yan ulak uez, uez chi yetel ti pol
uezil db) leprosy, eczema, mange. See also uez.
e263 ti ix u yulel u kin chac uezili
e334 ulom ix uezil ti balcahi
e556 ti yemel chactun uezil
ui (vowel length clipped) db) root, usually referring to the thick or edible part of the root. See also motz.
cam) uii: la raiz bulbosa de las yerbas.
ebm) uii: a succulent root.
ems) raiz: ui. ems) raiz comestible: ui.
nem) ui: raiz carnosa, bulbo o tuberculo, indistintamente.
vns) Caueça de ajos, çeuollas: ui. Caueça tienen los ajos que sembré: yan u ui in uocçah ajos. Acer caueça los ajos y cebollas: uiancil.
mr044.005 caxantabac u ui kum can bay u ui dzol chakanile
bay u le ajoe
mr127.025 u uiob yetel u motzoob pakte yetel u chacil omak
yetel u chac zikin
mr181.008 u uiob huchhbil, ca pakacie
mr196.010 u uiob ca chhabac
mr244.004 yetel u ui x- bolontibi yetel yotoch xux
mr250.003 yetel u motz zac bacal can, netab,
yetel x- bolontibi, u uiob
mr289.007 ca u chac u le yetel u uiob
mr320.003 yetel u ui halal, yetel u ui x- cambalhau,
u ui put,
mr320.004 u ui kum can, yetel u ui nokak
mr429.006 yetel u mol zohol, u ui mehen mozon,
yetel x- kanil macal,
mr429.009 hunpedzkin bin, picapica uie
ui db) verb root: to eat. Colonial usage. See also uii, han.
cam) uii: comer, comer pan.
ems) comer: ui, han.
vns) Comer pan: uiil. u[ii]ah [uii .l. uiib]. Sentóse a comer pan: culhi uijl. Comí pan: uijlnen. Comer otra bez: ca uijl. Con otros: et uijl.
f004 uien, uien, bin a man uah
tc055 tu chii ual u uiic yala uah
uiah vns) Comer pan: uiil. u[ii]ah [uii .l. uiib]. Sentóse a comer pan: culhi uijl. Comí pan: uijlnen. Comer otra bez: ca uijl. Con otros: et uijl.
uiancil vns) Caueça de ajos, çeuollas: ui. Caueça tienen los ajos que sembré: yan u ui in uocçah ajos. Acer caueça los ajos y cebollas: uiancil.
uic (u-ic) db) general form transitive of u = to smell, to sense.
i225 4; mehene, xen chha ten a uex utial in uic u boc uaye
uicnal cam) in uicnal: conmigo.
ems) compaña de: ic-n-al, yet-el.
mtm) akbo: mañana de madrugada. akboen a uicnil: mañana de madrugada sere contigo. top akbo: mañana muy de madrugada.
vns) A la tarde: okin, ti okinal. A la tarde seré con bosotros: okin in kuchul a uicnalex. vns) Ahuientar, hacer huir: pudzecah .l. pudzçah. El pecado ahuienta a Dios [de vosotros] y [a] bosotros [de] Dios: keban pudzecic Dios a uicnalex .l. keban pudzecicex yicnal Dios. vns) Conmigo: uetel, uetun, uicnal. Contigo: a uetel, [a uetun], a uicnal. vns) ¿Con qué paga? o ¿con qué recaudo?: bal tah etel? ¿Con qué [paga] e de comensar a trauajar [contigo]?: b[a]l tah etel bin in hoppebal tin meyah a uicnal? [Responde:] Con lo que me auéis de dar: takin, yxim bin a hoppebal ti meyah uicnal.
i174 in uet talac yetel u zaz akabe, ti yan tin uicnale;
ci u than
i175 bala mehene, ua ti yan a uicnale
i177 yume, ti yan in uicnale, uet ulice
i590 yume, he yoc hae, ti ix yan te uicnale
i594 yume, he ix noh xib lae, ti to yan uicnale
i643 yanyan codz ti actun yan a uicnale
c 102.008 nachheneex uicnal ceex lolob thanbil
tumen in yume
uich db) from ich = eye, face, fruit.
cam) ich: ojo, cara, gemelo, mellizo. cam) tibil: bueno. tibilac ta uich: te agrade.
crm) yich: 8: fruto, cara, ojos, vista, anversa haz de lienzos. u yich haz: 13: fruto del platano. u yich che: 3,13: fruta generalmente. crm) manan uich uacantic u cimil in yum: no veo (dejo) de gemir la muerte de mi padre.
ems) cara: ich.
mtm) acaan u benel, u talel chem tu uich haa: muy sosegado va o viene el baxel por el agua. mtm) ahal u cah cab ti, l. tuba, l. tu uich: vuelve en si, cae en la cuenta y dexa el vicio. mtm) ah tancun uich ti padre tamuk u tzeec: vuelve el rostro al padre quando predica. mtm) akab: cosa obscura. vnde: akab yeeb: niebla oscura. akab u uich haa: agua oscura negra mala para bever. ettz.
vns) Boca de estómago: u uich puc[ç]ikal, u puy tanil uinic. vns) Caerse la fruta de madura: otchahal, otkahal, otol. Los aguacates se ban caiendo de maduros: otchahal u cah u uich on ti takantac tulacal. vns) Cara o rostro del pan: u uich uah. vns) Carta escrita por ambas partes: cahmat u uich huun dziban. vns) Cojer fruta, generalmente: emçah, emeçah. Cojed unos aguacates: emeçex u uich on. vns) Color de bino: u uich bino. vns) Conoser de vista: kahal ti yol, kahal ti yol u uich. [Conocida cosa así]: kahan ti yol. vns) Continuam[en]te goçan de Dios los s[an]tos, continua es su gl[ori]a: ma yam v ciciolticob v uich santob, ma ix yambil v ciciolalob. [ma yam u cici olal sanctoob, manaan ix u yam u ciciolticob u uich Dios]. vns) Cualquiera: u kin uac, u kin uacie. Cualquiera que pasa coje fruta: u ki[n] uac uinic cu malel e[m]çic u uich. vns) Cubrirse el sol con las nubes: buyul u uich kin tumen muyal. vns) Çerrarse el çielo: nocol u u[i]ch caan, nocoy cabhal caan. [Muy] çerrado está el çielo: hach nocan u uich caan. vns) Choquesuela [d]e la mano, de muñeca: u uich kab.
a322 dzibaan tu uichoob tu pet katun lae
a375 ca tzuc u uichoob u uoohil u zanzamal kin xocoob
c133 tu uich kin, tu uich :u:
c344 tu kinil u macal u uich kin, u macal u uich :u:
c499 amayte ku u uich
d155 kaxaan u uichoob, ma tan yilaboob
d344 amayte kauil u uich ti yahaulil
d421 heklay u uich yetel u uoohil ah uac ahau katun lae
e081 he ix u kaba yah kinobe;
ah miznilac pe, coil u uichoob
f258 lay mucchektabi luum tu uichobe
i134 hichhom u caloob, xotom u ni yakoob, colom u uichoob
i201 ma alahaan a pacte u uiche
i380 lay hach zac hadzen u uiche, hach cichpame;
zazac u bochh yetel u kaxi
j062 ca bin noclahoob u uichoob ti luum, ca yubahoob u than
j348 yoktahba, kayba in kubene yume
ti a uicheex tu bel a uulaex ah itzae
ea049 oklem ix u uichoob
ea053 colop u uich kin tal caanal
ea068 otzilhom u uich chac chuen coyi
mr165.018 he ix u uiche bay u uich ix kahyuce
mr197.007 paybe u dzabal u noy le castran jabon
tu uiche zuzbil
mr198.002 u chicule bay u tak ic u uiche chha u ne mo
mr203.011 ua yan bak tu uich amal ca bin dzabac tu uiche
teppbil yetel pidz
mr214.006 yetel lay u zazacil u uiche hach manel okomil yol
mr435.009 ca dzabac yokol zal tunich tu uich uinic
rb106.014 u chhab u yum kin chac ahau colop u uich kin
uich caan, nocaan vns) Çerrarse el çielo: nocol u u[i]ch caan, nocoy cabhal caan. [Muy] çerrado está el çielo: hach nocan u uich caan.
uich cab crm) yok: 5: universal cosa, general. yokol cab: 1: el mundo o este mundo. u uich cab: 3: idem.
uich ha mtm) acaan u benel, u talel chem tu uich haa: muy sosegado va o viene el baxel por el agua.
vns) A todas partes o en todas partes: tataba, tataba citan. Acá y allá ba el madero sobre el agua: hun xaman, hun chikin u benel che tu uich haa.
uich huun vns) Carta escrita por ambas partes: cahmat u uich huun dziban.
uich kab vns) Choquesuela [d]e la mano, de muñeca: u uich kab.
uich kin vns) Cubrirse el sol con las nubes: buyul u uich kin tumen muyal.
c133 tu uich kin, tu uich :u:
c344 tu kinil u macal u uich kin, u macal u uich :u:
ea053 colop u uich kin tal caanal
uich luum crm) yal, yaal, yalal, yaalal: 1,4,9: derramarse o verterse el agua u otro licor. yaali haa tu uich luum: se derramo agua sobre la tierra.
vns) Arrastrando ir o benir alguna cosa: hococnac, hococnac. Arrastrando anda sobre la tiera: hucucnac a xinbal tu uich luum. vns) Asentar las cargas: dzozcinah, dzodzozcinah. Asienta tu carga: dzozcin a cuch tu uich luum. vns) Juntas [estar] cosas, como a paso, unas de otras: chekunchek. Bio san Antonio que estaba el mundo lleno de lazos del Demonio, junto a uno [el] otro: yilah s[an] Ant[oni]o chhechhehcil u bin u lee Cizin tu uich luum, ti ma tab manan u leeob.
uich pak vns) Allanar la pared o cimiento, labrándolo: hay pak .t. Allanad así la pared: haypaktex u uich pak.
uich puczikal vns) Boca de estómago: u uich puc[ç]ikal, u puy tanil uinic.
uich uah vns) Cara o rostro del pan: u uich uah.
uich, kahal ti yol vns) Conoser de vista: kahal ti yol, kahal ti yol u uich. [Conocida cosa así]: kahan ti yol.
uicham db) husband. See icham.
vns) Chismear diçiendo lo que no saue: pul yamab, ppan yamab. Chismoso o gran hablador: yaab u xay chij. Chismoso o mentiroso: ah ualax. Chismoso que no sesa de chismear: ma yam [chh]upul chij. Chismear contando nuebas: xab anumal. Chismear en secreto: macul than. La enbidia es principio de chismes y de aborreçim[ien]to: [ç]auinal çidzil u chun mucul than, pul than, kuxil ba xan. Chismear, deçir de la muger al marido, o del marido a la muger, y chisme[s] así: [a]al than, hahal than. Açotóme [mi] marido por los chismes de su m[adr]e: u hadzaen u uicham tumen yal than u naa. Chismoso: ah al than.
uichcil crm) yichcil: 8: baño de alguno. ichcil: 13: idem.
uichil
e279 tech u uichile, ox tolil och u katunile
j128 ti tun ca bin dzococ u thibah a uichilexe
j136 hi uil mac ah miatz yan a uichileex, mac bin naatice
mr162.017 cu lukzic xanobe le akab ichil,
cu zazcunzic u uichil xan
mr170.009 ca tun pakac u ta xiuob tu uichil lae
mr200.002 mumudzci u uichil, chha u le taman,
u le ojo ak, xoyoc
mr435.021 cu lukzic nabzabali akab ichil,
cu zazcunzic uichil xan
uichinte
mr343.005 ca tun a uichinte bay primae,
tu yoxten a dzae ti ichil ti
uichinzic vns) Bañarse con agua el cuerpo: ichcil, ichincah ba. vns) Bañarse con agua caliente: kinbil ichcil, ichinah kinbil. vns) Bañarse con agua fría: ichna çiz haa. vns) Bañar a otro: ichincah, ichinleçah, ichintah. ma a uichincic a ual ti çiz haa: no bañes a tu hijo con agua fría.
uichobi
h129 ca tun kuchoob chikin dzonot; ti chikintanhi u uichobi
uichh cam) uichh: simbrar, refurtir la soga.
uichhac
vns) Arrancar uña como lebantándola ariba: lic. ah ib. Quién te arrancó así las uñas?: macx ti lici a uichac? Pas[iv]o: lijcil.
mr389.005 le tun u taanile huh bin a nabez
yetel bin a culte ti a uichhac
rb089.001 zac chac tan hun kuk bix in uayazba uichhac
chacal chiuoh tok
rb089.002 heklay uichhac ca tin ppelech cen
uidz cam) uidz, uidzah: rociar, salpicar. cam) uidza: rociar con los dedos, salpicar.
vns) Agua con que se asperja: uidz haa.
uidz ha vns) Agua con que se asperja: uidz haa.
uidza cam) uidza: rociar con los dedos, salpicar.
vns) Agua con que se asperja: uidz haa.
uidzah cam) uidz, uidzah: rociar, salpicar.
uidzin cam) idzin: hermano o hermana menor.
crm) yal uidzin: 2: es hijo de mi hermana menor, sobrino o sobrina de la mujer, hijos de hermano menor.
ems) hermano menor: idzin.
ems) nietos, hijo de hijo dice el abuelo: i-dzin.
d021 ti yulel a uidzineex, a zucuneex
e066 ti tali a uidzineex, a zucuneex
e278 cum u tal; xin ca in lahab ix a pax,
cech uidzin, zucun ah xac lam pat
e349 u dzoc u than katun; ma tuzbili u than kulil ku caanal
ceex uidzinexe
j095 zamal, cabehe chhaexabaex ceex uidzinexe, zucunexe
j228 zucunexe, uidzinexe, chhaabaex
te015 bey okbacon ti taliob ceex uidzinex ceex zucunexe
uien db) imperative of ui = to eat.
f004 uien, uien, bin a man uah
uih ems) hambre: uih.
ems) hambriento: uih.
ems) pasar hambre: chhac-at uih.
uii (vowel length clipped) db) root, usually referring to the thick or edible part of a root.
cam) uii: la raiz bulbosa de las yerbas.
ebm) uii: a succulent root.
uii db) verb root: to eat.
cam) uii: comer, comer pan.
ems) comer: ui, han.
f004 uien, uien, bin a man uah
tc055 tu chii ual u uiic yala uah
uiib vns) Comer pan: uiil. u[ii]ah [uii .l. uiib]. Sentóse a comer pan: culhi uijl. Comí pan: uijlnen. Comer otra bez: ca uijl. Con otros: et uijl.
uiic db) general form transitive of ui = to eat.
vns) Comer pan: uiil. u[ii]ah [uii .l. uiib]. Sentóse a comer pan: culhi uijl. Comí pan: uijlnen. Comer otra bez: ca uijl. Con otros: et uijl.
tc055 tu chii ual u uiic yala uah
uiih db) hunger. verb root: to hunger.
cam) tu cal: por causa. cimil in caah tu cal uiih: me muero por causa del hambre. cam) uiih, uiihil: hambre. ems) hambre intensa: chac-un uih.
ems) hambre: uih. ems) hambriento: uih. ems) pasar hambre: chhac-at uih.
mtm) ah uijh: el que tiene hambre. mtm) babachnac: cosa cenceña, flaca y sin tripas de pura hambre. babachnac u talel Juan tumen uiih: viene Juan flaco con la hambre. mtm) baili than, baili can: es manera de hablar, es comun platica. yanyan bin uijh uaye tu thanob, heuac baili than: dizen que ay aqui mucha hambre, pero es manera de hablar que de comun tienen.
vns) A buena hambre no ay pan malo: ma kalam u hanal ah uijh, mabal ma cij tu chij uijh. vns) Apagar la sed: tupcah ukahil. la ambre: tupçah uijh. vns) Creser la codiçia: paynumhal çidzil, pot malel çidzil. El deseo, bueno o malo: paynumhal dzib olal. La sed o hambre creser: paynumhal ukah, uijh.
c055 tu kinam uiih yala uah; tu chii ual u uiihic yala uah
c421 tu kinil yuklah, tu kinil uiih
d145 ichil u cuch haab chacmitan uiih
d402 chacmitan uiih u cuch
d562 ma hunppeli u cuch maya cimil,
ca bin dzococ chacmitan uiihe
e448 maya cimlal, chetun cimil tumen uiih,
chacmitan uiih, xe kik
rp346 santo zuhuylaloob cacaboob uol tun a uiihteex
ox kinaco
rr146 oxtezcuntabac cu lubul in than
ti icnal noh uiih gracia
t 044.035 hach otzil cahob tumen uiihob pecnahi cah tulacal
tumen numya
uiihhal cam) uiihhal: tener hambre.
uiihic
c055 tu kinam uiih yala uah; tu chii ual u uiihic yala uah
uiihil cam) uiih, uiihil: hambre.
uiihtic
f265 lic ualic u mul uiihtic
uiil db) food, sustenance. The necessary or essential.
cam) okinal-uil: cena. cam) oknal-uil: merienda, cena. cam) takyah-oknal-uil: la ultima cena. cam) uii: comer, comer pan. cam) uiil: comer pan, comer.
ems) comer: ui, han. ems) necesario: uil. ems) provechoso: uil.
mtm) ah homol uiil, ah homol ukul, ah homol hanal: atrevido, luxurioso, y putañero. mtm) ah uiilal: cosa necesaria.
vns) Alimento: hanal, uil. vns) Almuerço, y almorçar: hatzcabil hanal, uijl. vns) Comer generalm[en]te, y com[ida]: hanal. Comiendo está: hanal u cah. vns) Comer generalm[en]te, act[iv]o: hantantah. ¿Qué as comido?: balx ta hantantah? vns) Comer pan: uiil. u[ii]ah [uii .l. uiib]. Sentóse a comer pan: culhi uijl. Comí pan: uijlnen. Comer otra bez: ca uijl. Con otros: et uijl. vns) Comer a solas: hunab hanal, hunab ti hanal. vns) Comer por tasa el pan: xelem [ui]il och uah. vns) Comer mascando y moliendo bien la comida: mumuy hanal. vns) Comer a mediodía: chumuc kin hanal, chumuc kin uijl. vns) Comer a menudo o muchas veces: man kin hanal. vns) [Comer lo que a cada uno le dan]: thotho[x han]al ti. vns) Comer a la noche o cena[r]: okinal hanal, okinil uijl. vns) Comer rumiando: muy ak, mumuy akbil hanal. vns) Comer mascando con ambos carrillos: cahmat hachh .t. vns) Comer de presto, sin mascar bien la comida: pot lukbil hanal. vns) Comer de mogollón, andando así y manifestando su necess[ida]d: kaay tzuc. vns) Comer carne, guebos y pescado: chibal. chijah chijb. vns) Comer frutas blandas y manjar blan[d]o: mak. ah ab. Comí aguacates: tin makah on. Comerse el perro lo que gomitó: mak u cah tu xe pek. vns) Comer cosas duras, y cosas que suenan entre [l]os [d]ientes: kux. ah ub. vns) Comer los piojos: chibal. [Comiéndome están los piojos]: lic u chijcenob uk. vns) Comer yerba, como comen las yguanas y ormigas: mak. [ah ab]. vns) Comer como comen las cabras, cauallos y puercos: kux ixim tzimin. vns) Comer tragando como las gallinas el maíz: luk. [ah ub]. Comieron maíz las gallinas: tu luk [ixim ulum]. Pas[iv]o: lukbul. vns) Comerse de carcoma el madero: kuuxul che tumen yilkil. Comido así: kuxan che. Comerse de polilla la ropa: kuuxul nok tumen yilkil. vns) Comerse o dañarse los dientes: xohmal co. vns) Comer y esc[o]ser, como picadura de chinche [o] otra cosa: çatalac, çatalancil. vns) Comer, como [ç]arpullido: [çakhal. Mucho me está comiendo mi espalda]: ha[ch z]a[k]nac in pach. vns) Comestible cosa, que es [d]e comer: hantanben, chi[j]ben, kuxben.
a638 yilabal lic yoheltabal yoc uiil, yoc nal, u kin col,
b704 uacil chuen; lob, u cimzahbail uiil xan
d011 uiilnom che, uiilnom tunich ah zatal uiil
j354 bin yanac tu pach uiil tumen u bobochil uiil,
u chhuyum thulil uiil
rb163.004 tech tun bacin chha u puczikal uiile
rb169.002 lay tun bakoob chee u chopaytabal bin
tumen uiiloob
rb169.004 tu tzuc uil ti bin kaxi tu yol uiil uakeh
uiilal mtm) ah uiilal: cosa necesaria.
uiilbezah cam) uiilbezah: convidar a comer.
vns) Conbidar, generalmente, a comer o beuer: paya[l]te .t. Conbidad a Pedro: payalte tex Pedro. vns) Conbidador, que conbida: ah payalte, ah çuanil, ah chan cabal. vns) Conbidar, dando de comer: uijlbeçah, uijlteçah, hanteçah. vns) Conbidar, dando algún don o press[en]te para casar la hija: tac ximila. Conbidé así a Juan: in tacah u ximilail [ti Juan]. vns) Conbidar o persuadir: hulçah ol. vns) Conbidar amonestando o ynçitando: pay ol. Al prinçipio de la quaresma nos conbida la yglesia al [a]yuno: he tu yax chun hi quaresma lic u payic c ol ti çukin cilich naabil yglesia. Pas[iv]o: paayal ol. vns) Conbidar a otro con la paz: dza ba etail[il] te, chunbeçah etailil etel. vns) Conbidarse a veçes, y conbite así: pacal pac çuanil çaca[n] uah. vns) Conbite: licil payalteil. Tomaron sus armas y entraron al conbite: ca u c[hh]aaob yeen u baob ca ociob licil payalteil.
uiilbezic vns) Conbidar, generalmente, a comer o beuer: paya[l]te .t. Conbidad a Pedro: payalte tex Pedro. vns) Conbidador, que conbida: ah payalte, ah çuanil, ah chan cabal. vns) Conbidar, dando de comer: uijlbeçah, uijlteçah, hanteçah. vns) Conbidar, dando algún don o press[en]te para casar la hija: tac ximila. Conbidé así a Juan: in tacah u ximilail [ti Juan]. vns) Conbidar o persuadir: hulçah ol. vns) Conbidar amonestando o ynçitando: pay ol. Al prinçipio de la quaresma nos conbida la yglesia al [a]yuno: he tu yax chun hi quaresma lic u payic c ol ti çukin cilich naabil yglesia. Pas[iv]o: paayal ol. vns) Conbidar a otro con la paz: dza ba etail[il] te, chunbeçah etailil etel. vns) Conbidarse a veçes, y conbite así: pacal pac çuanil çaca[n] uah. vns) Conbite: licil payalteil. Tomaron sus armas y entraron al conbite: ca u c[hh]aaob yeen u baob ca ociob licil payalteil.
uiileb nok cam) uiilebnok: manteles.
uiileb che cam) uiilebche: mesa de comer.
uiilnom
c057 ti to tu kinil tu katunil uale u uiilnom che,
u uiilnom tunich
d011 uiilnom che, uiilnom tunich ah zatal uiil
d401 uiilnom che, uiilnom tunich
uiiltezic vns) Conbidar, generalmente, a comer o beuer: paya[l]te .t. Conbidad a Pedro: payalte tex Pedro. vns) Conbidador, que conbida: ah payalte, ah çuanil, ah chan cabal. vns) Conbidar, dando de comer: uijlbeçah, uijlteçah, hanteçah. vns) Conbidar, dando algún don o press[en]te para casar la hija: tac ximila. Conbidé así a Juan: in tacah u ximilail [ti Juan]. vns) Conbidar o persuadir: hulçah ol. vns) Conbidar amonestando o ynçitando: pay ol. Al prinçipio de la quaresma nos conbida la yglesia al [a]yuno: he tu yax chun hi quaresma lic u payic c ol ti çukin cilich naabil yglesia. Pas[iv]o: paayal ol. vns) Conbidar a otro con la paz: dza ba etail[il] te, chunbeçah etailil etel. vns) Conbidarse a veçes, y conbite así: pacal pac çuanil çaca[n] uah. vns) Conbite: licil payalteil. Tomaron sus armas y entraron al conbite: ca u c[hh]aaob yeen u baob ca ociob licil payalteil.
uik
rb165.001 chacal uik, zacal uik, ekel uik, kanal uik
rb165.009 ca tin kelah a uich cech chacal uik, zacal uik,
ekel uik, kanal uik
rb170.008 in keleb chacal uik, zacal uik,
ekel uik, kanal uik
rb171.003 tin kelci chacal uik, zacal in uik
uikal cam) ikal: espiritu, viento.
j172 in uet likil ix in uikal xan; cu than
rb200.004 tin maciech a uikal tu macapil luum az
rb200.006 bla bax tzayi ta uikal u kazul chhabe
rb202.001 ti ta chhaah a kinami, ti ta chhaah a uikali
rb202.007 tin xulah a kinam, tin xulci a uikal
rb205.010 ti lakin maci a uikal
uil cam) bal u ail? bal uilal: vease balubi. balubi: para que sirve? cam) bicxiuil: vease bixualo. bixualo? como sera? cam) cauil bacacbe: dado que, sea asi, aunque sea eso asi, en hora buena. cam) cauil, caule: denote hacerse la cosa de mala gana; habre de hacerlo. habra de ser, asi sera. cam) cayuile: vease cauil. cauil: asi sera. cam) cayxiuil: aunque asi fuera. cam) i-uil, i-uile: quiza, por ventura, dubitativa. cam) lauil, laiuil: esto debe ser. cam) mauil: vease mai-uil. mai-uil: quiza no. cam) mai-uil, mai-uilbe: para responder, quiza no, no debe ser asi eso. cam) naauili: ordinaria o habitualmente, de ordinario, de costumbre. cam) uil: particula que cuando se pone es indicante de duda. ti uil yan ti yotoche: alli debe estar su casa. cam) yuil: quiza, particula dubitativa.
crm) yet okin uil a keban: 1: tu debes querer estarte siempre en tu pecado. yet okin ua a keban a kati? quieres por ventura perseverar etc. crm) bin uil yahal tin uol uchmale? bin uil yahal tin ta uchmale? por ventura me pesara o arrepentire en los tiempos venideros?
mtm) bacix maac: sino. bacix maac c' oklalie, pimi uil ma cuxaan texe: si no fuera por nosotros, muchos de vosotros no estuvierades vivos.
vns) Aniquilar o bolber en nada: mabalcunah, ocçah ti mabalil. Pod[r]ía Dios aniquilarnos y bolbernos en nada: uchac iuil u maualcunicon Dios. vns) Apretar los dientes con enojo: kux co. Allí abrá lloro y apretamiento de dientes: ti ix uil yanhal okol y[etel] kux cox.
c063 ti to uil ah ox hun ahau uale
c377 bini uil ledznac u chhibal yokol u dzulil cab,
u buc chanil uitze
f060 ti uil uchom multun tzeki
f377 ti uil uchom u xotom batabil ti yahaulil
i100 mai uil lob u kuxul u chun chooe; ci yalabaloob
i549 ma uil lob yokotoob ca bin in uilabe
rp052 tuux tun amal tu ca uil lolol
rq063 ti nohol tun a uil caanac tanil yumiloob xan
tc063 ti to uil ah oxhun ahau uale,
c 013.023 mai uilobe mai tun bahun dzibtilobe
c 103.001 bay homi uil ciotzil u kay angelesoob
rb115.012 yan ix bacin u uil, yan ix u pak
uil 2) db) necessary. See uiil, uilal.
ems) necesario: uil. ems) provechoso: uil. ems) razon final: uil.
uil 3) db) an alternative spelling for uiil = food, nourishment, and by extension maize.
uil 4) db) In the Bacabs entry below perhaps there is a double meaning in uil, with chacuil meaning both fever and red corn and zac uil meaning both low fever and white corn.
db) from the Ethnobotany text 280 akab tok is some sort of throbbing night fever. In the Bacabs text, line 137.007, fever is burning because of piercing hoarse throat (hulbil zoh), piercing akab tok fever (hulbil akab tok), and piercing halitosis (hulbil holom kak: piercing wasp burning-breath).
Arz/Bac/369: Ahí ardió la enrojecida fiebre, la fiebre baja; por la voz ronca y hueca, de la noche asaeteada del taladro de pedernal de las llamas que saltan . . . note: El vocablo chacuil está formado de chacau "caliente" y del sufijo relator o nominalizador -il, lo que resulta en chacuil "calor, fiebre". En este contexto esotérico, se descompone dicho vocablo como si estuviera compuesto de chac + uil y se construye el palalismo chacuil y sac uil, estableciendo así la relación entre rojo (chac) y blanco (sac).
Roys/Bac/47: Then burned the fever (chac-uil, "red-uil"), the sac-uil ("white-uil") because of him. The piercing soh-plant, the piercing akab-tok ("dark-flint," fl.?), the piercing holom-kak (fl.?), . . . note 105: I suggest that sac-uil is an improvised word.
Roys/Bac/114: Akab-tok ("dark-flint"). Presumed to be a plant name; akab and tok are elements in known plant names. Cited in an incantation for kanpedzkin (a wasp?) at the head of a man. (MS p. 137).
Roys/Eth/137: This "dark flint," as it is called, comes on a man.
mr280.002 akab tok u kaba cu yulel ti uinic
rb137.007 ti eli chacuil, zac uil tumen hulbil zoh,
hulbil akab tok, hulbil holom kak
uil ems) menearse: nik, pec, bik, uil.
-uil sfm) aak, aakuil, chechee, ma takan, yayaak: humedo, verde como elotes, no maduro.
uila
tf078 uay zaclactune cumlic ah ek uila
uilab crm) yablil: 3,7,8,11; yaablil: 4; baixabe: 3: es posible?/! yablil binech to uilab? es posible que debias de ir a ver?
mtm) bik a uilab akab culencul: mira no veas fantasmas o trasgor
i379 15; mehene, ca a talez ten a uix mehen in uilab
i418 yan in uol in uilab u uich
i425 yan in uol in uilab u uich
i529 20; mehene, talez ten ci paac tanal in uilab uaye
i549 ma uil lob yokotoob ca bin in uilabe
i610 hach cilmac in uol ca bin in uilab
i633 44; mehene, bin a uulez a uix mehene;
te yan kin zamal uilabe
i639 te uil kin uilab zamale
mr165.014 lay ca bin a uilab cech ah dzac yahe
rb128.007 bin a uilab in tal, ma a uilic in lukul
uilae
i051 yan in uol in uile, uchi in uilae; ci yalabal tiobe
i240 ez ten, yan in uol in uilae; uch in dzab tech
i287 yet tal u dzomel caan, hach yan in uol in uilae uaye
i296 hach yan in uol in uilae
i526 19; mehene, talez ten zum, ox bal u haxal;
in kat in uilae
uilah db) first and second person second form transitive of il = to see.
ems) mirar: pacat, ichh-t-ah, il-ah. ems) observar: il-ah. ems) ver: il-ah, pacat.
mtm) uilah az ti be tumen juan: padeci gran trabajo y malabentura en el camino por causa de juan.
vns) Besarse uno a otro: mektanba. Besándose estaban quando los bi: mektanba u cahob, ca uilahob cuchi .l. lic u mekic u batanbaob, ca uilahob cuchi. vns) Cojer en deleit[e] o malefiçio: chuc, ilmah. Alléle con su manceba: in chucah yetel u uey, u uilah yetel u uey. Cojido así: chucan. vns) Cojer y asir a uno de inprouiso: pot chuc, potol chuc.
i239 lay tin uilah a macic ti zuhuy cate
yetel u yax kanche a uix mehene
i558 ta uilah ua uinicoob tzayaanoob u taleloob ta tane
i583 33; mehene, tabx ta uilah ix nucoob
yan u mek zac aloob
rp118 in kat tin uilah in yumen tu nohol u kab
a cichcelmileex u hahil
mr021.007 ua maili xenac ca a uilah u uix
mr090.003 ca a chha u uix, ca a uilahe
mr331.018 ua matan a cici kaholte u uix
tumenel matan a uilah u kohaanil
rb086.010 ma tin uilahi, ma tin pactah ti uchic u chibale
rb189.001 zam bacin a uilah in talel
t 041.005 ca u uilah ua tian :u: tu signo tauro cancer
virgo libra capicornio
uilal db) necessary or of use. See uiil, uil = necessary.
cam) bal u ail? bal uilal: vease balubi. balubi: para que sirve?
crm) yan u bilal, yan u nah, yan u uilal: 1,3: convenir o ser necesario. yan u nah ten; yan u uilal tech; yan u bilal ti; es necesario a mi; etc. crm) yan uilal: haber menester. crm) yalpaka, nahalil, yan u uilal: 11: conveniente.
mtm) ah cimil u uilal uinic ca zihi: nacio el hombre para morir, es mortal. ah cimil ca uilal ca zihon: nosotros etc. ah cimil in uilal ca zihen: naci para morir.
vns) Abollar [qu]ebrando: opp paate. [Quiebra así la jícara, que de nada aprovecha ya]: opp paate luch, mabal uilal. vns) Conbenir o ser necess[ari]o: yan u nah, yan u uilal, kanaan u uilal. Conbiene que dexes tus pecados: u nah a ppatic a çipil. Conbenir o per[t]eneçer: nah.
i004 yoheltoob uinicoob himac yan u uilal
j124 ma uil u uilal a dzaic a poleex ti arzobispo
rb135.005 yanac ix u uilal, yanac ix u pak u cool chhab,
u cool akab
uilbe cam) mai-uil, mai-uilbe: para responder, quiza no, no debe ser asi eso.
uile cam) i-uil, i-uile: quiza, por ventura, dubitativa.
i051 yan in uol in uile, uchi in uilae; ci yalabal tiobe
i074 mehenexe, he ix ca bin talaceex a uilenexe
tu kak chumuc kin uale
j087 lay uile balam u pol, uaan u coo,
thul u uinicil, pek u uinicil
k086 yetel xan yan ca uile in yum
ten ma tin caxtic u kazil keban
tj087 lay uile balam u pol, uaan u coo,
tzutzi uinicil, ppec uinicil
rb117.006 liken a uile, liken a pate cuyum kik kech
rb183.014 utzi uile ca ix u naatab cuxaaniloon
rb184.004 lay uile ten ca lub a chhu teex ceex bacabe
uilech
i182 payanbe u taloob ten ca tu ulen in uilech
k088 lebetic chen zacanzac in pixan in tal in uilech
ta cuchil
uilic db) first and second person general form transitive of il = to see.
crm) hach ya a cimil cin uilic: 1: pareceme que es muy grave y mortal tu enfermedad.
vns) Cojer en me[n]tira: [tabal ti tuz. Cogido os he en mentira]: taben ta tuçex. No permitais que os coja el P[adr]e en me[n]tira: ma a uilicex u tabal P[adr]e ti tuz. vns) Cuajarse o yrse cuajando la sangre: olmal kik, takanhal kik. No de[b]eis cuajar la sangre del puerco: ma a uilicex yolmal u kik keken.
e060 a uilileex yahal cab, a uilileex mut
i343 tu kinil in uilic u hantantabale
j266 te ti na uilic nail, bacel na, tzekel na;
bin culhebal zuhuy ahaulil
j369 a uiliceex mute u tippil yetel uaom che
k069 ten cin uilic baax utz yetel baax kaz uay te luumil
k187 chen leti ca uilic u katal ta bel utial u hantcech
ta259 ca ix ua tub ci tan a uilic amal haab ma tech u mahal
mr003.013 ca uilic u chactale chac chobene
ca pul ichil hae ziz
mr090.012 ca ix tan uilic u hanal
yetel yukule kakaz chhapahal
mr162.011 ca uilic u chactale chac chobene
ca pul ichil ziz ha
mr164.021 ti tu tan a uilie u co u dzoc yail yetel chhuplal
mr240.009 bay xan ua ca a uilic kohaan dzoc u chupul u tzem
rb128.007 bin a uilab in tal, ma a uilic in lukul
rb189.002 ma a uilic in lukul
t 041.009 yoc ticin muce bay bin a uilic cech ah cole
uilil ems) ilicito: il-il.
uilu
f078 uay zaclactune cumlic ah ek uilu
g262 lay ix u katunil cimci chakan putun
tumen kak u pacal yetel tec uilue
uim cam) im: teta, ubre, se une con el pronombre u, y, como en uim, yim.
ems) ubre: im.
uimbil
mr431.004 ppoppox, u pach uimbil chom tu thanobe
uin
rb204.008 bax chucech ix hob hol zu uin
uinal db) the 20 day Mayan month. There are 18 full uinals making 360 days plus one 5 day uinal called u uayab haab (the evil (part of the) year). Landa (see next entry) asserts that every four years there was a 6 day u uayab haab resulting in a bisextile year.
vns) Cualquier día o mes: lauac ti kinil, lauac ti uinalil. vns) Cuarenta, en número: ca kal. Cuarentena o quaresma, t[iem]po de quarenta días: ca uinal. Dios os dé buenas entradas de quaresma: Dios dzaic tex yutzil ca uinal ti kin licil c ocol loe.
a001 u kaba kin amal yahal cab ich uinal
a030 u yax chun licil u naatabal u kinil uinaloob
a126 lay zihci uinal yetel uchci yahal cab
a340 hunkal kin u cuch hunppel uinal tu thanoob
a520 u buk xoc kin yetel u maya uinaloob, :u:oob lae
a634 heklay zanzamal kin xoc yan ichil uinal
b551 uinal yalabal ti haab
b561 uinaloob tu can titzil caan tu thanoob
k156 tumen tal u caah ulak kin, ulak uinal,
ulak haab, ulak katun
ta253 he lay ah tocob lae ti culanob tu chun uinale
ta258 ichil uinaloob ua ichil pop ua ichil u co
uinal, u kinil db) u kinil uinaloob: the days of the uinaloob, from kin = day and uinal. The 20 named days from the u xoc kin: kan, chic chan, cimi, man ik, lamat, muluc, oc, chuen, eb, ben, hiix, men, cib, caban, edznab, cauac, ahau, imix, ik, akbal.
uinal, xaak db) xaak uinal: a mixture of various types of seeds (corn, beans, squash, etc.) which are planted together, from xaak = mixture and uinal.
nem) xaak uinal: mezcla de semillas de varias clases (maiz, frijol y calabaza por ejemplo) que se siembran al mismo tiempo.
uinal hunekeh db) an inexplicable phrase given by Landa. Perhaps u kinil uinaloob (the days of the uinals), given above, is meant.
Landa/Rel/61: Otra manera de mesas tenían de a 20 días, a los cuales llaman Uinal Hunekeh (u kinil uinaloob); de estos tenía el año entero 18, más los cinco días y seis horas. De estas seis horas se hacía cada cuatro años un día, y asi tenían de cuatro en cuatro años el año de 366 días. Para estos 360 días tienen 20 letras o caracteres con que los nombran, dejando de poner nombre a los otros cinco, porque los tenían por aciagos y malos. Las letras son las que siguen y lleva cada una su nombre debajo para que se entienda en nuestra lengua.
uinalil vns) Cualquier día o mes: lauac ti kinil, lauac ti uinalil.
a642 lay ua bahun uinalil yan ichil,
lubaan tac ti kinbezahbal
uinalte
k096 payal chi ah cit bolon tun uinalte ah miatz
k098 uinalte payal chi ah miatz dzac ya
uinan crm) yib: 9; yibal: ;1 chich na: 1; chichna: 11; u lail: 11; uinan: 1,11: orden, manera, claridad.
uinba ems) figura: uin-ba. ems) imagen: uin-ba. ems) retrato: hoch, uin-ba.
vns) Cortina de cama: pix pach, u pix chhac che. Cortinas de camas así: yub. De manta: yub nok. Cortina de retablo: u pix retablo. De ymagen: u pix [u]inba. vns) Cruçifixo: uinbail Chr[ist]o.
uinba, pix vns) Cortina de cama: pix pach, u pix chhac che. Cortinas de camas así: yub. De manta: yub nok. Cortina de retablo: u pix retablo. De ymagen: u pix [u]inba.
uinbail ems) imagen: uin-ba.
vns) Cruçifixo: uinbail Chr[ist]o.
a357 ma ix u dzabal u uinicil tu uinbail
tu yax chun u cuche
c 027.004 u uinbail ma chibil u caah kini
uinc
rp417 ti yok tun uinc noh lakinil in yum
uince
rp202 ox uan cin in uinceex
mr001.007 ca a uomantez ca tun a cici nabez
he tuux citan yan ti uince
mr013.002 le nachh bacil cu tzayal ti uince
chanbel u nachhma u bacel
mr015.002 letie ticin zen cu tzayal ti uince
mr100.028 ua cu hach manatal man kin man akab
u dzaic ti uince le dzac tin ualaho
mr168.011 lay cu yulel tu puczikal uince xuxulci yik uinic
mr168.013 le bay tun ximbal uince
uincil cam) tuzinil: todo, en todo, en todas partes, para expresar cantidad concreta. tu zinil in uincil: en todo mi cuerpo.
mr002.001 x- ma mukil, chibal bac yetel tulacal u uincil
mr080.004 matan u haual tumen ti cu uolicuba
ichil u uincil chhuplal
mr094.010 ca ukuc ca tacunuba u uincil
mr099.029 ca a pac kax tu chun u nak u uincil
mr142.008 chacbil tulacal ca dzabac yichinte
yokol tulacal uincil
mr147.006 ca nabzabac tu uincil tulacal
mr162.025 chobel tu bel cu yoczic kinal ti uincil
mr259.033 choh tu uincil
mr335.006 ca tun a pak tu uincil, tu hol u baceloob
mr336.007 ca chohboc tulacal u uincil yetel unto sin sal
uincil ems) esclava: uin-c-il, mun-ach.
uincli db) body. See also uinclil, uinic, uinicil.
rh004 humppel zuhuy uincli ti ah cacaboob,
ah tepaloob, ti ah noh cabiloob
rh007 cin miztic humppel zuhuy uincli,
u zuhuy ocoob, u zuhuy kaboob,
rh015 cin katic u poder cin chhochhiktic,
cin uachiktic u zuhuy uincli,
rp109 cu dzaen u zazcun cu zuhuy baal u uincli
le chan zuhuy angel yumen
rp208 zuhuy baal u uincli tu zuhuy venasiloob
tu zuhuy baciloob
uinclil db) body. See also uincli, uinic, uinicil.
k021 bay tu tan u kab, tu yoc, tu uinclil xan
mr163.021 ma lob lic u hauzic yetel
utial yocez kinal tu uinclil
mr280.005 ca a huchhe, ca tun a dza tu uinclil
mr360.003 chace, ca tun a choh tu uinclil lay kohaane
mr384.007 ca tun a choh ti tulacal u uinclil
uinclil che db) lit.: body wood: the vertical roof framework to which horizontal sticks are lashed from which the palm-leaves or thatch is hung. See also uinicil che.
vns) varal grande: hil che, uinicil che. varandar: tzatzem che.
Red/ChanK/34: Upon this framework are fastened smaller poles (uinciche) to form the walls and to make the supports for the palm-leaf thatch. The uinciche are of elemuy, the hil is also of elemuy, or if not, we use "dzudzuc."
uincliz
c459 bin ual ximbalnac koh cib uincliz
rb195.007 in hedzcun yokol ah uincliz zip
rb203.005 oyi ta ti uincliz, oyi ta boboch
rb203.010 maili oyoc in uol ca oy a uol hun ye bobe,
hun ye uinclize
rb204.002 layi chucech hun ye bob, hun ye uinclize
uinco db) probably "man", from uinic = man and the locative suffix -o. However, perhaps uen co from chac uen co: gran vellaco refino, is meant. See uen co above.
mtm) chac vuen co: gran vellaco refino.
j237 tumenel zac uinco, chac uinco
rp447 tu noh yok balam cin yumtzil balam cin uinco
ti tuppiloob in yumtzil
uinic db) man, person.
cam) ah tzuc uinic: lacivo, lujurioso. cam) chhelekatil uinic: hombre respectable. cam) halach-uinic: gobernador. cam) nachil uinic: estrangero. cam) uinic: hombre. cam) zidzcax, zidzcax uinic: mestizo.
crm) yucumil uinic: 1: hombre pacifico y callado que no quiere hablar y que guarda secreto. 9: idem. crm) yit: 2,3,6,8,11: yit uinic: fundillo del hombre. yit chem: popa de navio o barco. yitil: yitil ex: fundillo de los calzones. molol: idem. crm) yiz uinic: 3: riñon del hombre. iz uinic: 13: idem. crm) yih: 4: viejo, antiguo, que esta sazon. yih uinicil: 5,6,8,11: viejo, hombre rudo. yihil: 6,8,11: rudeza. lab: 9: v. yih. noh xib: 4: idem. crm) yax chhuplal, yax ixic: 3: mujer primera. yax uinic: adan, nuestro primer padre. crm) yatach, yataach: 2,5: delicado de mala carnadura / catadura. yatachil: 2: carnadura mala. yaxcheil uinic, yax bak, yaxebol uinic: 2,5: crm) yalba: 1: cosa pequeña, baja o menuda. yalba uinic: plebeya gente y mediana. yalba uinicen, yalbaen uinic: soy pequeño y bajo de cuerpo. crm) yahau: 1: cosa grande en calidad y en cantidad. yahau tunich: gran piedra. yahau uinic: gran hombre, grande en calidad o dignidad. crm) -a: 1: en respuesta, yendo en el fin de la oracion significa: y como! uinicech ua a uutzcintic lic a ualic be? uinicena: y como que soy hombre. crm) ac; ac oc; ah ac pek; ah ac uinic; ac ximbal; cuculuc; mamatac; putun uinic; tzapa: enano.
ems) abortar: emzah uinic. ems) alto dignatario: hal-ach uinic. ems) atrevido: hopp-och uinic, nool-an. ems) avergonzado: hopp-och uinic. ems) enano: ac uinic, ac oc, ac xim-b-al. ems) emigrante: hoy-an uinic. ems) hombre sin hijos: zat-ay uinic. ems) inmigrante: hoy-en uinic. ems) hombre: ah, a, uinic. ems) individuo: uinic. ems) jefe: hal-ach uinic, ah chin-am. ems) osado: hopp-och uinic.
mtm) uinice ua a uutzcintic a ualic be. uinicena. eres hombre por ventura para hacer eso que dices. y como que soy hombre. mtm) ac uinic, ac oc, ac ximbal: enano, pequeño de cuerpo. mtm) azab azab uinicil: hombre de poco mas o menos, estimado un poco. mtm) ahahbil a than tu xicin uinic tulacal: claras son tus palabras a las orejas de todos, todos las entienden. mtm) azmen uinic: hombre entre principal y plebeyo, de mediano estado. mtm) ah ac pek, ah ac uinic: enano. mtm) ah bil uinic: hombre sin barbas o capon. mtm) ah beeliz uinic: caminante o via andante de a pie. mtm) ah bac uinic: hombre assi flaco. mtm) ah bibic uinic: hombre de por ay de poco mas o menos. mtm) ah ciz uinic: hombre que se entona, ensancha, y ensobrevece. mtm) ahci cab ti uinic u zahtic can: naturalmente teme el hombre a la culebra. mtm) ah cizinil than uinic: talci u chhibal juan: es juan idolatra, de casta de idolatras. mtm) ah cicic uinic: alunado, tonto. mtm) ah cal chac: importuno en preguntar, e inquirir, o en pedir lo que le deben. hach ah cal chac uinicech. mtm) ah coy uinic; ah coy kan: el que pide a otro la hija para muger de su hijo dandole como por fuerza cuzcas que son unas pedrezuelas etc. mtm) ah coy uinic: el que por fuerza haze le tomen lo que vende. mtm) ah coco uinic: chocarrero. mtm) ah cimil u uilal uinic ca zihi: nacio el hombre para morir, es mortal. mtm) ua matan yahez ziil batab ti yotoch kue, bicx bin u canic uinicob: si el cazique no comenza a ofrecer en la yglesia como ofrecera la gente. mtm) ah ziilba uinic: hombre que se va a casa de otro de su voluntad sin llamarlo, o por no trabajar, o a trabajar por otro respecto. mtm) ah chemul yoc, ah chemul yocil, ah chemul ximbal, ah chemul uinic: navegante. mtm) ah chhay bac uinic: muy flaco en los huesos. ah chhay uinic: idem. mtm) ah hoctan uinic: hombre casero que de ordinario esta en casa en el pueblo. mtm) ah kamaz uinic: hombre muy para poco. mtm) ah lab noh xib: viejo ruin y podrido. ah lab ix nuc: vieja assi. ah lab uinic: hombre assi. mtm) ah kunail uinic: eclesiastico, hombre de la iglesia. mtm) ah mayaa: hombre o muger desta tierra de yucatan. y no se dice ah maya uinic. mtm) ah octan uinic: hombre inquieto y sin sostego. mtm) ah noh yah uinic: hombre incorregible. mtm) ah num cimil uinic: enfermo de enfermidad muy larga. mtm) ah nachil uinic: forastero estrangero, peregrino. mtm) ah payul: incentivo o provocativo. he uinice yah payul tzucachil. mtm) ah pul nok ti yit uinic: hechizero que arroja gusanos. mtm) ah pul cimil ik, nok, uinic, ettc. mtm) al oltzil uinic: hombre abonado en hazienda. mtm) almehen uinicil: cortez, y cortesano, y politico. mtm) al oltzil: cosa de confianza, buena y segura, de que se tiene confianza. al oltzil uinic: hombre desta suerta. mtm) al oltzil uinic: hombre de confianza de quien se tiene confianza. mtm) amal: nota: que no se usa con nombres que no tienen algun medio o intervalo, como haab por el año y la semana, y assi no se dize bien --- mtm) babal than: cosa que no conviene o no es conviente. ma yilabal yokot uinicob ti akbil yoklal babal thanile: no se permita que baile la gente de noche, porque no conviene.
vns) Abortar o mober la mujer: emel uinic ti. vns) [Ha abortado Maria]: emi u uinic ti Maria. vns) Abortar hacer, o hacer mouer: emçah uinic ti. vns) Abrir assí camino, apartando la gente o las ierbas [con la mano: hau kab .t. Abrid paso así entre la gente o las yerbas: h]au kabtex uinicob, xiu. Abierto ser así: [h]au kabtabal. vns) Adán, nuestro primer p[adr]e: yax yuum, yax uinic, yax anom, yax na. vns) Afeminado, mugeril y cobarde: chhuplal ol .l. chhuplal uinic. vns) Agallas del hombre, o de qualquier animal: bul cal, bul luth; u bul cah uinic. vns) Algunos, o qual y qual: ichil ichil. Algunos mueren en el pueblo: ichil ichil u cimil uinic ti cah. vns) Alto de cuerpo: chauac uinic, chauaac uaan. vns) Apicañado: coyen uinic, coyen beel. vns) Aquí, cosa de aquí, de esta tiera: uayil uinic. vns) Arte o çiençia: ydzatil. Arte de la lengua: ydzatil maya than. Arte o astuçia o maña: ydzatil. No usa el Demonio de sola arte q[uan]do engaña al hombre: ma hunppel ydzatil Ciçin tu tabat uinic. vns) Asolar jente, matandola y destruiéndola: mux cimçah. Asoló así a los yjos de los prinçipales: u mux cimçah u mehenob u nucil uinicob. Pas[iv]o: mux cimcabal. vns) Atroz, cruel, inumano: ma uinic puc[ç]ikal. Muy cruel eres: hach ma uinic a puc[ç]ikal, hach ma oyoc a uol. vns) Cabadura, por la tie[rr]a que se saca: u taa pan. La q[ue] saca el hombre: u taa u pan uinic. vns) Cada obeja con su pareja: utz u thaanal yet paalil uinic. vns) Cast[e]llano: castelan uinic, castelan xiblal. vns) Cogote o co[l]odrillo: pa[ch] caa, tzuc bac. Cogote del hombre, o de animal, benado: u pach caail vinic, ceh. vns) Colorado como f[l]amenco de rostro: chac lah uinic, chac tun lah uinic. vns) Començar uno algo para que otros le sigan: ahçah. Ofreçe en la yglesia, para que otros hagan lo mesmo y aprendan: ahez a [ç]ijli[l y]otoch ku, ca utzac u canic uinicob. vns) Condiçion: ol. Cada uno de los hom[bre]s tienen diferente condic[i]ón: hunhun tac yol uinic tulacal. vns) Cuatro, en número: can. Cuatro hombres: cantul uinic. vns) [Constituir, determinar o señalar el día o plaço para alguna cosa: xot kin]. Constituido y determinado está [el día en] q[ue] mueran todos [los hombres por Dios]: xota[an u] k[i]ni[l u cimil] uinic tulacal tumen Dios. vns) Justicia del justo: utzil, tibil, tohil. Justo hombre: tohol uinic, u tohil uinic. Justo y bueno: ah tohol be, tohol uinic. Siete bezes al día cae el justo en pecados veniales: uucten u lubul toholoch uinic ti çal keban ichil hunppel kin.
Roys/Bac/135: Ich-uinic, or iche-uinic. The context indicates some species of wasp. Cited in an incantation for hunpedzkin-seizure (MS p. 86).
a066 baal bin c' alab, ca bin c' ilab uinic ti be
a141 licil u yilab u mutil uinic hemax cu zihiloob
c548 u yah kin noh halach uinic,
ah hun uitzil chac tutul xiu
d542 zatay halach uinicobi, zatay ahaulili,
zatay ah bobatobi
e213 yah kin maya uinicobi, banban hichh cal u cuch katun
e454 he ix ma tac kul uinicobe
e463 ma ix tan yoczicoob ti yol maya uinicobi
e466 ca u pachhint tu lobil u beloob u nucili
ti maya uinicoob
f125 ti kazpahi a kul maya uinicexe
h283 ti kuch uchci u kuchul u patan cantul uinicobe
h289 ti u kamahoob patan halach uinicobi
i036 ci bin u than halach uinic tiob;
bay bin alabac ti batabobe
i186 ua halach uinicechi be, ua tech u chhibal ahau
uay ti luum lae
i214 3; mehene, halach uinicech, ah tepalechi xan
i228 yetel in yax pakab chie yan in zac hothe,
ua halach uinicechi be
i264 bay tun mehene; ci tun u than tamuk yokol;
halach uiniceche
i437 mehenexe, ua teex halach uinicexe uay ti luum lae
i443 hach yan in uol in chaante ceex mehenexe,
ceex halach uinicexe
i493 yetel ix lubci u muk uchi
yanil halach uinicobe tumenelobe
i575 he lay u boy uinice
j085 lay iuile halach uinicexe
j197 tancoch uinice, tub yan a cahal
j230 lay zac uinicobe, yal u mehen ah zactanile
j367 uchmal ah kin uinice, yume
k248 yan cimac olil ti tulacal malob uinic
rq045 tuux cu thanac in uinic bacan tu noh u kab
ti noh mani xan
rq073 cu tal acil uinice in yumen tu noh lakin
rr017 ti canaan uinicoob, cantul nucte balamoob
rr121 eh cu xolcabcuba u yax uinic uay tu tan mesa
rr154 betic u kubul tumen ten u ah kin in uinicoob
td498 lay oheltabci u kinob zac uinicob ah mexob
mr064.042 cu tokol utial hunbal tippte tu nak uinice
mr175.006 ua mae chha u tzotzel u pol uinic
mr254.003 lecelbil ma tabantac tu pach uinici kak uchuc lae
rb128.012 can tu nak uinic lae
rb143.006 he ca bin lubuc tancaz yokol uinice
rb178.004 tu uich hun yah ual uinicoob
t 042.014 bin lublahac kake bin ix hokoc nucuch kak
yokol uinicobi
t 042.029 bin ix yanac uiih dzedzeci ho nicte uinicobi
t 042.038 bin yanac katun te uinicob tumen ix mac kolalobe
t 045.036 u pachahal yab palal cimob yetel nic uich uincob
tumen uiih
uinic db) in deity names:
Roys/Bac/143: Ac-uinic-ik ("dwarf-wind" or "turtle-man-wind"). A relief figure corresponding to the latter appears on the Iglesia at Chichén Itzá. The name is cited in an incantation for erotic-seizure (nicte tancaz) (MS p. 32). Ac-ek ("turtle-star") was the name of a constellation composed partly of the stars of our Gemini (Motul Dict.).
rb032.002 ten ca lub a chhu yum ac uinic ik
yetel nicte tancaz pakte
uinic db) in animal names:
Roys/Bac/135: Ich-uinic, or iche-uinic. The context indicates some species of wasp. Cited in an incantation for hunpedzkin-seizure (MS p. 86).
rb086.002 chacal ich uinic, zacal ich uinic,
ekel ich uinic, kanal ich uinic
uinic db) body. See also uincli, uinclil, uinicil.
vns) Abultado, rehecho de cuerpo: hun yul uinic. vns) Armadura del cuerpo, los que son mondos: u cheh bacel uinic, tzimin.
uinic ems) medida de 20 kaanes: uinic.
uinic puczikal vns) Atroz, cruel, inumano: ma uinic puc[ç]ikal. Muy cruel eres: hach ma uinic a puc[ç]ikal, hach ma oyoc a uol.
uinic, bakel vns) Carne del hombre o del animal: bak. Carne del hombre: u bakel uinic. Carne humana: uinicil bak. De benado: u bakel ceh.
uinic, cucutil vns) Cuero de animal bruto: keuel. Cuero del hombre: [o]th. Mi cuero: u othel. [El tuyo]: a uothel. [El suyo]: yothel. Cuero curtido: boonbil keuel, hochbil keuel. Cuerpo, generalm[en]te: cucut. Cuerpo del hom[br]e: u cucutil uinic. Cuerpo viuo: cuxul cucut. Cuerpo y alma tener: cucut pixan cah. Negocio graue es deçir mal de quien tiene cuerpo y alma: talan u likçabal than yokol cucut pixan u cah tumen Dios.
uinic, dzudzem vns) Chupar algo comoquiera: dzuudz. ah ub. Reçiamente chupa el mosquito: hach ya u dzuudz kaxol. Venga un cañuto de tabaco que yo chupe: tac chamal in dzuudzub. Chupada cosa: dzuudzaan. [Chupada es mi sangre por el mosquito]: dzudzan in kikel tumen kaxol. Chupado de f[l]aco: dzuudzem uinic. Chupando, veuer como cabros: dzuudzbil ukul. Chupar o comer cañas dulçes: dzuudz [c]hach .t.
uinic, kaaxil vns) Canpesina, cosa del campo o del monte: kaaxil. Canpesino, hombre que sienpre anda en el monte: ah tepp che, kaaxil uinic.
uinic, kaxil vns) Criado en el canpo: ah kaxil uinic.
uinic, mektan vns) Cura de yg[l]esia: ah canan cah, ah mek tan uinic, ah tan lah chri[sti]anoil.
uinic, menba vns) Común hombre: menba uinic. Clara cosa es que [é]l es hijo de hom[br]e común: ma muclic u mehen[i]l ich men ba.
uinic, molay vns) Corrillo de gente: u molay uinicob, u moolol uinicob.
uinic, molol vns) Corrillo de gente: u molay uinicob, u moolol uinicob.
uinic, num vns) Barbaro: nun, u numil uinic. vns) Pedricaron el Evang[eli]o a barbaras naçiones por todo el mundo, donde el nombre de Christo no se sabía: u tzeectahob tu nunilob cah ti hunac tzuc ti cab, mail ohelan u kaba Christo cuchi.
uinic, piz cabil vns) Bajo hombre y plebeio, sin ofiçio: piz cabil uinic.
uinic, puczikal vns) Boca de estómago: u uich puc[ç]ikal, u puy tanil uinic.
uinic, tancabal vns) Cortesano que sigue la corte: tancabal uinic.
uinic, tohloch vns) Bueno y justo: ah tohol be, tohol uinicil, tohloch uinic.
uinic, toholoch vns) Bueno y justo: ah tohol be, tohol uinicil, tohloch uinic.
uinic, uen vns) Blanca persona: uen uinic. Muchacho blanco: uen paal.
uinicchahal
j205 ti tun uinicchahal, ti tun u yedztal cahi
uinicech mtm) ah cal chac: importuno en preguntar, e inquirir, o en pedir lo que le deben. hach ah cal chac uinicech.
uinichal cam) uinic-hal: hacerse hombre.
UA.DIC Continued
Return to top of page |