Combined DictionaryConcordance of the Yucatecan Mayan Language
Update posted 2-20-04
-tul Tulyah
-tul db) number classifier for animate objects.
cam) tul: particula numeral para seres racionales.
crm) -al: 13mrc: sufijo colectivo: u cappelal: los dos (en total). tu yoxtutulaloon: nostros tres.
ems) clasificador de seres animados: tul.
mtm) Tul: cuenta para cosas animnadas.
sfm) Tul: cuenta para personas (hombres y mujeres). ¶ huntul pixan: uno bienaventurado.
vns) A cada uno darás dos reales: bin a dzab cacappel tomín ti hunhuntul .l. cacappel tomín bin manebal hunhuntuli. vns) ¿Cuantos? o ¿de quánt[a]s [personas]?: hahay tul. vns) Cuatro, en número: can. Cuatro hombres: cantul uinic.
a350 yan bin huntul ku
d414 oxtul ah tem dzam, ah tem pop bin yanaci tu canpiz tun
f169 ca ualci cantul ku, cantul bacab
f303 ca emi catul chac uayab zodz
i523 yetel catul casadosobe
j141 ti ix yilah huntul ix ahau, ca ix cimi huntul nacom
Tul 1) db) around.
cam) tul: todo, al rededor, lleno. tul kik: lleno de sangre. tulluum: no entry.
ems) alrededor: tul. ems) abrigar: huc, tulpix, bal.
Tul 2a) db) full.
cam) tul: todo, al rededor, lleno. tul kik: lleno de sangre. tulluum: no entry.
ems) colmar: tul.
Tul 2b) db) overflowing, covered.
cam) tul: todo, al rededor, lleno. tul kik: lleno de sangre. tulluum: no entry. cam) tul, tulnahi: rebosar. cam) tulancal: rebosar.
ems) colmar: tul. ems) desbordar: tul. ems) manar: tul, zib.
sfm) Tul; tul uol; uol: (en composición) tener abundancia de ello.
vns) Borbotear el agua y borbotones así: tutulancil, tulancil. vns) Bordada capa, o guaipil, de colorado con muchas colores: tul chachac çuyem, ipil. vns) Co[l]ma[r] la medida, que sobre: tulbeçah, mançah ppiz. Colmarse alguna cosa y rebosar: tulancil, tutulancil, tulmal. vns) Correr las fuentes o rrios con abundançia: tulancil, tutulancil. vns) Cubierta cosa de yerbas: tul xiu, tutul xiu. Cubierto de yerbas está [el piso de] la yg[l]esia: tul xiu u lumil yotoch Ku. Cubrirse así de yerbas: tul xiu .t. Cubierta cosa de palmas: tul xa[a]n, tutul xa[a]n okol. vns) Cubrirse de bello: tul tzotz okol. vns) Cubrirse de bubas, o enchirse: tutul çobhal okol. vns) Estrellado çielo: tul ekil caan .l. chac nicen caan.
Tul 3) db) number classifier for animate objects. See -tul above.
cam) tul: particula numeral para seres racionales.
ems) clasificador de seres animados: tul.
vns) ¿Cuantos? o ¿de quánt[a]s [personas]?: hahay tul.
Tul 4) vns) Cargarse algo en ombros: koch cal, tul koch .t. vns) Cargo [así] hacer a alguno: kochbeçah. Desto me açe cargo P[edr]o: lay licil u kochb[e]çicen P[edr]o la. Desto les açe cargo: lay licil u kochbeçabalob lae. vns) Cargo que uno tiene a otro, por deuda o por lo aber ofendido: koch cab. No tengo cargo: manaan in koch, manan in [c]ab tech.
Tul 5) sfm) Tul; tutulancil; tutulnachil; tulancil; man tulhal: salir el río de madre, rebosar. ¶ tutulnac yalil: rebosa el agua.
Tul 6) db) in plant names:
mr100.012 ua mae cħa x- pakunpak yetel tul cozon
mr429.005 x- hom toloc, dzulub tok, u le macal, laal,
x- cozon ak, tul cozon,
Tul 7) db) misspelling. See thul, abichthulyen.
sfm) abichtulyen haa, kinkinil haa: agua tibia.
Tul bayen ebm) x-tulbayen (x-toloc-uayam?) cassia uniflora mill. c. sericea sw. herbaceous, 4 feet high.
Tul cab db) See also tul kab. It is not clear which of these spellings is correct, but it would appear that both are, with tul cab meaning "push down" and tul kab meaning "push with the hand".
sfm) Tul cab: empellón, dar empellón.
Tul cab.t., tutul cab.t. .l. tim cħin.t.: enpujar a alguno. ¶ u tul cabtahen uicham .l. u tutul cabtahen uicham: enpujome mi marido. ¶ Tul kab.t.: enpujar con la mano. ¶ Tul oc.t.: con el pie. (mtm)
Tul cacau ebm) x-cozon-ak. lit. swallow-vine. see tul-cozon, tul-cozon, tul-cuzam, or turco-uzam. maluco. tulcacau. a vine with leaves similar to chile. ebm) tul-cauich. the plant called tul cacau or ix tul cauich has little shoots which climb considerably. it is known as the maluco.
Tul cauich ebm) tul-cauich. the plant called tul cacau or ix tul cauich has little shoots which climb considerably. it is known as the maluco.
Tul chachac ipil mtm) Tul chachac çuyem .l. ipil: bordada capa, o guaipil, de colorado con muchas colores.
vns) Bordada capa, o guaipil, de colorado con muchas colores: tul chachac çuyem, ipil.
Tul chachac zuyem mtm) Tul chachac çuyem .l. ipil: bordada capa, o guaipil, de colorado con muchas colores.
vns) Bordada capa, o guaipil, de colorado con muchas colores: tul chachac çuyem, ipil.
Tul cib u pach mtm) Tul cib v pach; tul cib yokol: ençerado.
sfm) Tul cib u pach: encerado en la cera derretida.
Tul cintan yokol mtm) Tul cintan yokol: herido de muchas heridas.
sfm) Tul cintan yokol: herido, de muchas heridas.
Tul cozon ebm) x-cozon-ak. lit. swallow-vine. see tul-cozon, tul-cozon, tul-cuzam, or turco-uzam. maluco. tulcacau. a vine with leaves similar to chile.
Tul cuzam ebm) x-cozon-ak. lit. swallow-vine. see tul-cozon, tul-cozon, tul-cuzam, or turco-uzam. maluco. tulcacau. a vine with leaves similar to chile.
Tul ekil caan: mtm) Tul ekil caan .l. chac nicen caan: estrellado çielo.
vns) Estrellado çielo: tul ekil caan .l. chac nicen caan.
Tul kab.t. db) See also tul cab. It is not clear which of these spellings is correct, but it would appear that both are, with tul cab meaning "push down" and tul kab meaning "push with the hand". See also tutul cabil / tutul kabil.
mtm) Tul kab.t.: enpujar con la mano. ¶ Tul oc.t.: con el pie.
sfm) Tul kab.t.; hadz kab.t.; tim cħin.t.; dzal kab.t.: rempujar. ¶ u tul kabtahen: rempujóme. ¶ tul kabil; tutul kabil hulic: a rempujones ha venido.
Tul kabil sfm) Tul kabil: rempujón.
vns) A rrenpujones: tutucabil, tintin cħinbil.
Tul kaknab (u -): creciente de la mar. (sfm)
Tul kiix mtm) Tul kijx: espinosa cosa llena de espinas.
sfm) Tul kiix: espinoso, lleno de espinas.
Tul kik: ensangrentado. (sfm)
Tul kik yokol mtm) Tul kik yokol: sangriento.
sfm) Tul kik yokol: sangriento.
Tul kikcunah: ensangrentar. (sfm)
Tul kikhal mtm) Tul kikhal: ensangrentarse.
sfm) Tul kikhal: ensangrentarse.
Tul koch.t. 1) mtm) Tul kochtah .l. koch.ah,ob: topar, topeteando con cuerno.
vns) Cornada dar el toro a otro animal: xulu[b] koch. ah ob. Diome de cornadas un toro: u kocha[h]en bacas: u tul kochahen bacas. Pas[iv]o: kochbal, kochbol.
Tul koch.t. 2) mtm) Tul koch.t. .l. koch cal: cargarse algo en ombros.
sfm) Tul kochtah; koch caltah: llevar (en el hombro).
vns) Cargarse algo en ombros: koch cal, tul koch .t.
Tul kukhal yokol; coculba ti luk: encenizarse. (sfm)
Tul kutz cam) tulkutz: tabaco labrado.
Tul luk yokol: lodoso, lleno de lodo. (sfm)
Tul lukhal yokol; cucul ba ti luk: ençenegarse. (mtm)
Tul luum mtm) Tul luum, tutul luum .l. çopp luum: enpoluorar y cubrir de poluo o tierra. mtm) Tul luum, tutul luum .l. uol luum: enpoluorado assí.
sfm) Tul luum; tzakin tzakin: suciedad, sucio, lleno de tierra.
Tul luumcinah mtm) Tul luumcinah: ençenegar o enlodar.
sfm) Tul luumcinah: encenizar, enlodar.
Tul luumhal; nabal ti luum: empolvorearse. (sfm)
Tul nok okol .l. uoochlac nok okol: gusanera, cosa llena de gusanos. (mtm)
Tul nok yokol: gusaniento. (sfm)
Tul oc.t.: enpujar con el pie. ¶ Tul kab.t.: con la mano. (mtm)
Tul pach db) to return, to turn back. For illnesses see also lecel, ppuhul.
mtm) Tul pach, tul pachhal, tulbeçah pach, çut pach: bolber atras. ¶ he yocol Mitnal uinice, ma uaçak tu pach .l. ma tul tu pach: en entrando el hombre en el Infierno, no ay tornar atras. mtm) Tul pach .l. ualkahal: desandar lo andado, tornando atrás. mtm) tulupach ximbal: andar para atras.
vns) Arrepentirse del concierto echo: tulpachcunah than, hauçah than. vns) Bolber a pecar y reiterar el pecado: tulpach keban. No buelbas asi a tus pecados: ma a benel tu tulpach a keban. vns) Bolber a pecar rreinçidiendo por metáfora: ca maktah u xeil keban. No buelbas así a pecar: ma a ca mak ti caten u xeil a keban. vns) Bolber a tomar lo q[ue] uno abía ofreçido: ualkeçah çijl, tulpachcunah çijl. vns) Bolber atras: tulpach, tulpachhal, tulbeçah pach, çut pach. En entrando el hombre en el Infierno, no ay tornar atras: he yocol Mitnal uinice, ma uaçak tu pachi, ma tul tu pach. Bolber haçer atras: tulpac[h]cunah, uazkabeçah. vns) Bolber la comida a la boca para rumiarla: tulpach hanal luk. vns) Bolber la enfermedad: tulpach cimil, tulpach cħapahan. Bolber la enfermedad: lecel cimil, lecel chapahan; ppuhul [cimil, ppuhul cħapahan]. vns) Bolber la palabra atras: tulpachcunah than, uaçak pach than.
j208 lay u binel tulah pach in than lae
Tul pach cħapahal vns) Bolber la enfermedad: tulpach cimil, tulpach cħapahan. Bolber la enfermedad: lecel cimil, lecel chapahan; ppuhul [cimil, ppuhul cħapahan].
Tul pach cħapahan vns) Bolber la enfermedad: tulpach cimil, tulpach cħapahan. Bolber la enfermedad: lecel cimil, lecel chapahan; ppuhul [cimil, ppuhul cħapahan].
Tul pach cimil vns) Bolber la enfermedad: tulpach cimil, tulpach cħapahan. Bolber la enfermedad: lecel cimil, lecel chapahan; ppuhul [cimil, ppuhul cħapahan].
Tul pach cimil, tul pach cħapahal, lecel cimil, lecel cħapahal .l. ppuhul: bolber la enfermedad. (mtm)
Tul pach hanal; pudz tub hanal; pudz tub chi: boluerse la comida a la boca por enfermedad. (mtm)
Tul pach hanal luk mtm) Tul pach hanal luk: bolber la comida a la boca para rumiarla.
vns) Bolber la comida a la boca para rumiarla: tulpach hanal luk.
Tul pach keban mtm) Tul pach keban: bolber a pecar y reiterar el pecado. ¶ ma a benel tu tul pach a keban: no buelbas asi a tus pecados.
vns) Bolber a pecar y reiterar el pecado: tulpach keban. No buelbas asi a tus pecados: ma a benel tu tulpach a keban.
Tul pach naat .l. tucul: mudar de parecer bolbiéndose atrás de lo pensado. (mtm)
Tul pach ol; ca pach olal; helep olal; helbezah ol; helpahal ol; zutpahal ol; zutpahezah ol: mudar parecer o condición, volverse a otro parecer. (sfm)
Tul pach than vns) Arrepentirse del concierto echo: tulpachcunah than, hauçah than. vns) Bolber la palabra atras: tulpachcunah than, uaçak pach than.
Tul pach ziil vns) Bolber a tomar lo q[ue] uno abía ofreçido: ualkeçah çijl, tulpachcunah çijl.
Tul pachcunah .l. uazkaheçah: bolber haçer a otro atras. (mtm)
Tul pachcunah çijl .l. ualkeçah çijl: bolber a tomar lo que uno abía ofreçido. (mtm)
Tul pachcunah than .l. uaçak pach than: bolber la palabra atras; retratarse desdiciéndose. (mtm)
Tul pachcunah than .l. hauçah than: arrepentirse del concierto echo. (mtm)
Tul pachhal; çut pach; uaçak ti pach: tornarse atras. (mtm)
Tul palancil kik; oom kik: hervir la sangre. (sfm)
Tul pijx.t.: abrigar cubriendo. (mtm)
Tul taab; cħoocħ; mon taab; dzil taab: muy salado. (sfm)
Tul taab yokol: lleno de sal. (sfm)
Tul taab.t., uol taab.t., tutul taab.t.: salar, llenando o cubriendo de sal. (mtm)
Tul taan .l. luum: henchir o cubrir algo de ceniza o tierra. (mtm)
Tul takin; naban ti takin: dorada cosa. (mtm)
Tul tunich; ich tunich: pedregal. (sfm)
Tul than: ordenar, decir por órden lo que otro dice. (sfm)
Tul tzatz mtm) Tul tzatz .l. tutul tzatz: grasiento, lleno de grasa; mantecoso, lleno de manteca.
sfm) Tul tzatz: mantecoso, lleno de manteca.
Tul tzootz mtm) Tul tzootz; ah tzootz: velloso.
sfm) Tul tzootz; ah tzootz: velloso. ¶ kuk tzoctz: vello muy sutil.
Tul tzootz yokol: cubierto de vello. (sfm)
Tul tzootzhal okol vns) Cubrirse de bello: tul tzotz okol.
Tul tzotz okol: cubrirse de bello. ¶ Tutul çobhal okol: cubrirse de bubas, o enchirse. (mtm)
Tul uol; tul; uol: (en composición): tener en abundancia. (sfm)
Tul xaan .l. tutul xaan okol: cubierta cosa de palmas. (mtm)
Tul xaan okol vns) Cubierta cosa de yerbas: tul xiu, tutul xiu. Cubierto de yerbas está [el piso de] la yg[l]esia: tul xiu u lumil yotoch Ku. Cubrirse así de yerbas: tul xiu .t. Cubierta cosa de palmas: tul xa[a]n, tutul xa[a]n okol.
Tul xiu mtm) Tul xiu .l. tutul xiu: cubierta cosa de yerbas. ¶ Tul xiu u luumil yotoch ku: cubierto de yerbas está el piso de la yglesia.
vns) Cubierta cosa de yerbas: tul xiu, tutul xiu. Cubierto de yerbas está [el piso de] la yg[l]esia: tul xiu u lumil yotoch Ku. Cubrirse así de yerbas: tul xiu .t. Cubierta cosa de palmas: tul xa[a]n, tutul xa[a]n okol.
Tul xiu.t.: cubrirse así de yerbas. (mtm)
Tul ya: lleno de llagas (sfm)
Tul ya yokol mtm) Tul ya yokol: llagado anssi.
sfm) Tul ya yokol: llagado.
Tul yaah okol; yaahal yokol: llagarse. (sfm)
Tul yacunah crm) tul yahal okol: 2,3: llagarse. tul yacunah: 2: llagar asi.
Tul yacunah mtm) Tul yacunah: henchir a otro de llagas.
sfm) Tul yacunah; yaabezah: llagar, henchir la llaga.
Tul yahal mtm) Tul yahal: henchirse de llagas.
sfm) Tul yahal: henchirse de llagas.
Tul yahal okol crm) tul yahal okol: 2,3: llagarse. tul yacunah: 2: llagar asi.
mtm) Tul yahal okol .l. yaya okol: llagarse.
Tul yaheçah; yaheçah; tul yacunah: llagar anssi. (mtm)
Tul çal okol, tutul çal okol .l. uol çal okol: enpeinoso, lleno de enpeines. (mtm)
Tul zob yokol; zozob yokol: buboso. (sfm)
Tul zobhal okol mtm) Tul çobhal okol: cubrirse de bubas, o enchirse.
vns) Cubrirse de bubas, o enchirse: tutul çobhal okol.
Tul çol v pol: caspaso; lleno de caspa. (mtm)
Tul zol yokol mtm) Tul çol yokol: postilloso; lleno de postillas.
sfm) Tul zol yokol: postilloso, lleno de postillas.
Tul zuz mtm) Tul çuz; vol çuz: arenoso o lleno de arena.
sfm) Tul zuuz u luumil: arenal.
Tulacal db) all.
cam) tulacal: todo.
mtm) Tulacal: todo o todos, enteramente; es generico. mtm) Ahahbil a than tu xicin uinic tulacal: claras son tus palabras a las orejas de todos, todos las entienden. mtm) Ah can ti babal tulacal: boquiroto, gran parlero que todo lo parla. mtm) Ala: sobra o sobrar. ¶ Hala a zipil tulacal tix mama ala: di tus pecados sin que sobre ni quede ninguno. ¶ Bahunx yala o yalatah: quanto sobra mtm) bayel: todo el cuerpo. He u molay ah ocolalob tulacale, bay u bayel yetel u dzacal u bacelil uinic v cah hunhuntul tiobe: cada uno de los creientes es como el cuerpo y miembros del hombre.
vns) Amar: yacunah. Amad a Dios sobre todas las cosas: yacunex Dios paynum yokol tulacal. vns) Andarse o menearse algún diente: nikchahal co. Todos los dientes se me andan: niklaak in co tulacal, pec u cah in co tulacal. vns) A trotemoche hacer las cosas: u kin uac, lauac u beeltic tulacal. vns) Basilisco: ix hun pedz kin. Esparçirse a su fuerza y ponçoña, como la del basilisco, y asirse a en todas las benas: bay bin xibebal u kinam ix hun pedz kin, ca u chuchub u beel nohol tulacal. vns) Buena o bueno: utzul. Todos los buenos chr[is]tianos: tulacal utzul chr[is]tianob. Buena cosa algún tanto: utzi utz, tibil tibil. Bueno infinitamente, como es Dios: hunac u tibilil Dios, hunac u citzil. vns) Cada cosa a su tiempo: kinil u cah babal tulacal. vns) Caerse la fruta de madura: otchahal, otkahal, otol. Los aguacates se ban caiendo de maduros: otchahal u cah u uich on ti takantac tulacal. vns) Calles o caminos: u holtacil be. Salieron a berlo a todos los caminos: ca hokob yilabob tu holtacil be tulacal. vns) Condiçion: ol. Cada uno de los hom[bre]s tienen diferente condic[i]ón: hunhun tac yol uinic tulacal. vns) [Constituir, determinar o señalar el día o plaço para alguna cosa: xot kin]. Constituido y determinado está [el día en] q[ue] mueran todos [los hombres por Dios]: xota[an u] k[i]ni[l u cimil] uinic tulacal tumen Dios. vns) Contribuir con algo entre muchos cada uno: lot. ah ob. Contribuyamos todos: lotnacon tac lacal. Contribuyan a real: hun hunppel tomín u talelob. A dos: ca cappel [tomín u talelob]. vns) [Correr la fama, esparcirse: uecel pectzil]. No tardó de correr su fama en aquella tierra: maitac xanhi u uecel u pectzil ti luum tulacal [l]oe.
a168 ah men, hach ayikal, tulacal u bel hach utz,
a403 ma tulacali, chenbel u tzolol u than uaxac ahau
a408 ma tulacali
a714 uchie uaxac ahau katun tumen ti uchul tulacali baala
b641 hoil cauac; utz, u kin hahal,
utz ti tulacal pakaloob xan
c244 uaye u manel tulacale; ca ix bin u yalahoob mani
d094 ti pulaan yoc tulacali
d361 ca bin tac u kochi uil tulacaloob
d472 cħencħen u xicin ti babal tulacale
f081 uay u dzocol u than katun tulacale
f426 u yiloob, u yuboob tulacal u yal u mehen itzam thul
g223 uaxac ahau paxci u cabobi,
ca uecchahi ti peten tulacal
j122 ti tun u yukba peten tulacale
j164 bin ix hubuc tulacal tunichoob yetel luum tumenel ikal
rq019 ca kubeex le meyah tulacal
tu noh u kab cichcelem dios
rh113 utial u bin dos años xan utial u ocoloob tulacaloob
rd001.609 tulacaloob cu ci enzah bacan desde beyora bacan
tu kaba yumtziloob
mr034.005 tulacale hucħbil le u chucane
mr227.008 cħacħe, yacħbil, ua ix hucħbil tulacale
mr335.008 ca binez tu cama ppiz u kilcabtic tulacale
mr431.011 tulacaloba cici chacbil hun ppul yaalil
rd001.609 tulacaloob cu ci enzah bacan desde beyora bacan
tu kaba yumtziloob
rd001.869 dza toone tulacale ca ci heke le actune
rh113 utial u bin dos años xan utial u ocoloob tulacaloob
t 045.032 1622 años lay haab uchci chacmitan uiih
tu hach yukul peten tulacale
Tulacal kin nem) yaaxkaax: monte o selva subperennifolia o perennifolia. en ella se dice que los arboles tulacal kin yan u le.
Tulah pach db) second form transitive of tul pach = to return, to turn back.
mtm) tulup: bolver del camino. bikin a tulupex? quando aveis de bolver? tulupni. mtm) tulupthan: respuesta de palabras. mtm) tulupach ximbal: andar para atras.
j208 lay u binel tulah pach in than lae
Tulancal cam) tulancal: rebosar.
Tulancil mtm) Tulancil .l. tutulancil: correr las fuentes o rrios con abundançia. mtm) Tulancil .l. tutulancil: borbotear el agua y borbotones así. mtm) Tulancil, tulpahal, tutulancil: rebosar lo lleno, dar por cima y salirse el licor. mtm) Tulancil, tutulancil .l. tulmal: colmarse alguna cosa y rebosar.
sfm) Tulancil; cħehel; thahal: gotear lluvia, salirse o rebosar la vasija, manar, borbotear.
vns) Borbotear el agua y borbotones así: tutulancil, tulancil. vns) Co[l]ma[r] la medida, que sobre: tulbeçah, mançah ppiz. Colmarse alguna cosa y rebosar: tulancil, tutulancil, tulmal. vns) Correr las fuentes o rrios con abundançia: tulancil, tutulancil.
Tulapan Chiconautlan
g009 u luumil u taleloob Tulapan Chiconautlan
Tulbezah 1) mtm) Tulbeçah .l. mançah ppiz: colmar la medida, que sobre.
vns) Co[l]ma[r] la medida, que sobre: tulbeçah, mançah ppiz. Colmarse alguna cosa y rebosar: tulancil, tutulancil, tulmal.
Tulbezah 2) sfm) Tulbezah: volver de donde vino.
Tulbezah pach sfm) Tulbezah pach; helbezah tu pach tuz; helbez tu pach a tuz; zupp pach than; zupphal tuz; tubezah than: desdecirse. ¶ zupp u hel a tuz: desdícete. ¶ tulbez u pach a tuz; ualkez a tuz: desdícete de tu mentira.
vns) Bolber atras: tulpach, tulpachhal, tulbeçah pach, çut pach. En entrando el hombre en el Infierno, no ay tornar atras: he yocol Mitnal uinice, ma uaçak tu pachi, ma tul tu pach. Bolber haçer atras: tulpac[h]cunah, uazkabeçah.
Tulbezic vns) Co[l]ma[r] la medida, que sobre: tulbeçah, mançah ppiz. Colmarse alguna cosa y rebosar: tulancil, tutulancil, tulmal.
Tulcabil vns) A enpellones: tucul cabil, dzadzacabil. Bienen por fuerça a la yglesia: tucucabil u talelob ti yotoch ku.
Tulix db) dragonfly. Modern pronunciation: turix.
ebm) tulix. Libellula. This is probably the ix-tulix-hobon.
Roys/Bac/140: Tulix. Dragonfly (Pacheco Cruz, Diccionario de la fauna yucateca, 241). Cited in an incantation to charm a scorpion (MS p. 160).
mr363.003 yetel u pak bobote yetel ix tulix hobon,
rb011.006 puleex tu zac kahil ul cool tulixe
tu hol bal u noke
rb160.007 dzacal moc a tan, tulix moc a pol
Tulix hobon ebm) tulix. Libellula. This is probably the ix-tulix-hobon.
Tulix cay: pexe bolador. (mtm)
Tulix kik ebl) Opuntia sp. tulix-kik?
mr048.004 u chun xaan, acan xiu, pol kokob, tulix kik
mr120.003 ca a cħa u motz zinan che
yetel tulix kik yan ti luum
na042.010 ca cħabac u motz zinan che
yetel tulix kik yan ti lutz
Tuliz db) complete, whole.
mtm) Tuliz: entera cosa, sana, no quebrada ni partida ni comensada. ¶ Tuliz u ppulil, ma a paali: entero y sano está el cántaro. ¶ kakte ti tuliz ulum: ásalo entero el pavo. mtm) Tuliz, tu cotol, .l. cootliz: animal entero.
mts) Entero como fruta: tuliz; voliz. mts) Flor sin abrir: umul um; vn tuliz. mts) Maçorca de cacao: pach cacao; v kab cacao tuliz. mts) Sano como vasija: tuliz; ma paali. ¶ Vide: entero.
sfm) Tuliz; ma paali: sano (como vasija). sfm) Tuliz; uoliz: entero. ¶ ceh tuliz: venado entero. ¶ tu cotol: animal entero.
vns) Animal entero: tu cotol; cootliz; tuliz. vns) Entera cosa, sana, no quebrada ni partida ni comensada: tuliz. ¶ Entero y sano está el cántaro: tuliz u ppulil, ma a paali. ¶ Ásalo entero el pavo: kakte ti tuliz ulum.
a031 cu cutal ichil u xoc kinoob ichil u tuliz haab
d505 tu kinil u toppol nicte, hun tuliz nicte
e809 uchac cuchi tuliz kik
h116 ca u katah hun tuliz nicte
j265 ti ix u yantal u molay nicte,
ti ix u kamic hun tuliz nicte
j267 u uinicil ma ix baal u yohel
tumenel oxlahun hun tuliz nicte
j275 ti kuchi u kinil u toppol hun tuliz nicte
k089 tumen ti tech cin kubic tuliz in uolal
yetel in tucul uay yokol luumile
k120 dzoc u man hunppel tuliz haab, lay u haabil kabaan lae
Tulizil
e808 tu hokol :u:, tu bin :u:, tulizil :u:
Tulmal mtm) Tulmal; tulancil; tutulancil: colmarse alguna cosa y rebosar.
vns) Co[l]ma[r] la medida, que sobre: tulbeçah, mançah ppiz. Colmarse alguna cosa y rebosar: tulancil, tutulancil, tulmal.
Tulnac
k133 uay ti luum lay can tulnac le ix nuc homa cu dzoc
mr401.003 ca tulnac flema tu cal ca ppit chacac
Tulnahi cam) tul, tulnahi: rebosar.
Tulpach db) to return, to turn back. See also tulup.
mtm) Tulup: bolver del camino. bikin a tulupex? quando aveis de bolver? tulupni. mtm) tulupthan: respuesta de palabras. mtm) Tulupach ximbal: andar para atras.
sfm) Tulpach: volver atrás (lo comenzado). ¶ tulpachnen: vuelve atrás. ¶ baci a tulpach; baci a pacte a pach: no vuelvas atrás de lo que has come zado.
vns) Arrepentirse del concierto echo: tulpachcunah than, hauçah than. vns) Bolber atras: tulpach, tulpachhal, tulbeçah pach, çut pach. En entrando el hombre en el Infierno, no ay tornar atras: he yocol Mitnal uinice, ma uaçak tu pachi, ma tul tu pach. Bolber haçer atras: tulpac[h]cunah, uazkabeçah.
j208 lay u binel tulah pach in than lae
Tulpach cimil; lecel cimil; ca pacaxancil; ca cħapahal; caput yah; cacum ya; ca tok yah: recaer en enfermedad. ¶ tulpach in cimil; ca tokni in cimil: volvióme la enfermedad. (sfm)
Tulpach hanal; pudz tub hanal; pudz tub chi: volver la comida a la boca por fermedad. (sfm)
Tulpach than tuz; ualkezah than: desdecirse. (sfm)
Tulpach u than (ma -); ma cauadz u than; ma kazan u than: hombre de palabra. (sfm)
Tulpachcunah sfm) Tulpachcunah; hauzah than: arrepentirse del concierto.
vns) Bolber a tomar lo q[ue] uno abía ofreçido: ualkeçah çijl, tulpachcunah çijl. vns) Bolber atras: tulpach, tulpachhal, tulbeçah pach, çut pach. En entrando el hombre en el Infierno, no ay tornar atras: he yocol Mitnal uinice, ma uaçak tu pachi, ma tul tu pach. Bolber haçer atras: tulpac[h]cunah, uazkabeçah. vns) Bolber la palabra atras: tulpachcunah than, uaçak pach than.
Tulpachcunah than vns) Arrepentirse del concierto echo: tulpachcunah than, hauçah than. vns) Bolber la palabra atras: tulpachcunah than, uaçak pach than.
Tulpachcunah tuz mtm) Tulpachcunah tuz; valkeçah than; valkeçah pectzil: desdeçirse; restituir fama.
sfm) Tulpachcunah tuz; ualkezah pectzil: restituir fama.
Tulpachcunah ziil vns) Bolber a tomar lo q[ue] uno abía ofreçido: ualkeçah çijl, tulpachcunah çijl.
Tulpachhal vns) Bolber atras: tulpach, tulpachhal, tulbeçah pach, çut pach. En entrando el hombre en el Infierno, no ay tornar atras: he yocol Mitnal uinice, ma uaçak tu pachi, ma tul tu pach. Bolber haçer atras: tulpac[h]cunah, uazkabeçah.
Tulpalac kik, oomancil kikel, .l. tulpalancil kik: heruir la sangre con el sol. ¶ Tulpalancil u cah u kikel: hiéruele la sangre. (mtm)
Tulpalac ol mtm) Tulpalac ol .l. pucçikal: el que esta muy enojado. mtm) Tulpalac ol .l. pucçikal: congojado estar. ¶ Tulpalac ol tumen a lobilex: congojado estoy por vuestras maldades.
vns) Congojado estar: tulpalac ol, puc[ç]ikal. Congojado estoy por v[uest]ra[s] malda[d]es: tulpalac ol tumen a l[o]bilex.
Tulpalac puczikal mtm) Tulpalac ol .l. pucçikal: el que esta muy enojado. mtm) Tulpalac ol .l. pucçikal: congojado estar. ¶ Tulpalac ol tumen a lobilex: congojado estoy por vuestras maldades.
sfm) Tulpalac yol; lolopp u uich; tzom cabal u nii: enojado, rostrotuerto.
vns) Congojado estar: tulpalac ol, puc[ç]ikal. Congojado estoy por v[uest]ra[s] malda[d]es: tulpalac ol tumen a l[o]bilex.
Tulpalac yol; lolopp u uich; tzom cabal u nii: enojado, rostrotuerto. (sfm)
Tulpalac yom mtm) Tulpalac yom: espumar; leuantarse la espuma.
sfm) Tulpalac yoom; espumar, levantarse la espuma.
Tulpalancil vns) Alborotarse o enturbiarse el agua con el biento: tulpalancil yaalil kaknab. vns) Congojado estar: tulpalac ol, puc[ç]ikal. Congojado estoy por v[uest]ra[s] malda[d]es: tulpalac ol tumen a l[o]bilex.
Tulpix ems) abrigar: huc, tulpix, bal.
Tulub cam) xtulub: lagaritja blanca y boba.
ebm) che-tulub, or x-che-x-tulub. lit. tree-cucurbit. ebm) ix-tulub. small coffe-colored lizard with white bands on the body and a rose-colored tail.
nel) melothria guadalupensis cogn. - cucur.: xtulub. nel) melothria pendula l. - cucur.: kumtulub, kumxtulub, xtulub, (sandia-xtulub, pepinillo) -- med.
mr091.004 ua mae u macap na yetel u macap x- koch
yetel x- kum tulub
mr240.017 bay xan hunppel cħapahal mazeual chupil,
he u dzace, x- kum tulub
mr319.007 bay xan ulak u dzac kabak, yoyol ni ix kum tulub,
yoyol ni put,
mr405.003 ca a cħa cabal zilil, zac chuen che,
yetel che tulub
mr407.004 caxant kum tulub
mr413.010 u dzacal kal akzah; ix kum tulub,
u yaalil zac haaz,
mr413.016 u le cat, u le kum tulub, u ta yuc
rb139.008 in zacal tulub, in ziz nakat, in ceel
rb148.011 oxlahun ppul tun yalil
in tan yol chac tulub zayab yalil tin dzaah
Tulub balam nel) hippocratea celastroides h. b. et k. - hippo.: tadzi, tulub-balam, tulubuayam -- med.
Tulub bayam ebm) x-tulbayen (x-toloc-uayam?) cassia uniflora mill. c. sericea sw. herbaceous, 4 feet high.
nel) cassia uniflora miller - legum.: tulub-bayam, xtulub-bayam, xtuab -- mel.
Tulub uayam ebl) hippocratea celastroides h. b. k. tadzi, tulub-uayam, zal-beetz?
nel) hippocratea celastroides h. b. et k. - hippo.: tadzi, tulub-balam, tulubuayam -- med.
Tulubayen ebl) cassia uniflora mill. x-tulubayen, x-toloc-uayam?
ebm) x-tulbayen (x-toloc-uayam?) cassia uniflora mill. c. sericea sw. herbaceous, 4 feet high.
Tulucnac cam) tulucnac: lleno que esta rebosando.
Tulul 1) cam) tulul: tomar por paga o premio, apreciarse la cosa.
mtm) Tulul: acento en la vltima; paga o premio o galardon y el precio o valor de qualquier cosa, y valer assi.
sfm) Tulul; bool; tohol: paga, valor, valer. ¶ bahunx u tulul cuchi: ¿cuanto valía?
vns) Abajar el preçio: cabalcunah u tohol .l. u tulul. vns) Apreciar, poner preçio: cħim .t., xot tohol, xot tulul. vns) Barata cosa: ma cooh u tulul, cabal u tulul, ma caanal u boolil. vns) Cacao, quenta para ello: te, ixim. Balía cinco cacaos: hote, hoxim u tulul cuchi. vns) Cara cosa, q[ue] bale mucho: coh, canal u tulul, nach u tulul. vns) Costosa cosa y cara: cooh, caanal u tulul, nach u tulul.
vns) valer precio: tulul. quanto vale: bahunx u tulul. todas las cosas valen, tiene precio y valor: mabal ma tulul u caah. vale precio: tulul. quanto vale: bahunx u tulul.
Tulul 2) db) in the expression yaal tulul, yaya tulul: penitence.
cam) yayatulul: penitencia.
crm) u yaal tulul keban, u yaya tulul keban: 5: penitencia, paga del pecado. crm) yaal tulul, yal tulul keban, yaal tulul zipil, yaya boolil, yaya tulul, yaya tulul keban, u yaya boolil keban: 1,2,4,7,8: penitencia.
Tulul, caanal vns) Barata cosa: ma cooh u tulul, cabal u tulul, ma caanal u boolil. vns) Cara cosa, q[ue] bale mucho: coh, canal u tulul, nach u tulul. vns) Costosa cosa y cara: cooh, caanal u tulul, nach u tulul.
Tulul, nach vns) Cara cosa, q[ue] bale mucho: coh, canal u tulul, nach u tulul. vns) Costosa cosa y cara: cooh, caanal u tulul, nach u tulul.
Tulul uk okol .l. ah uknal: piojoso. (mtm)
Tulul.t.: tomar por paga o premio. (mtm)
Tulultah: costar (en precio). (sfm)
Tulum db) a wall or fortification made of dirt. Probably from tul = around and luum = earth. See also tuluum.
cam) tulum: cerca, muralla, trinchera.
ems) muralla: tulum. ems) palizada: tulum.
vns) Albarrada o palenque: hul che, tulun che. vns) Baluarte de fortaleça: tulum che, paa. Baluarte del pueblo: u tulum cheil cah. vns) Çerca o muro de la ciudad: xoy pak. Çerca así: xoy pak, xoxoy pak. vns) Çerca de pueblo o güerta: tuluum, u tuluumil u pach cah. Çerca o muro de la ciudad: u paail u pach cah. vns) Çerca de pared baja, como las de los patios de yglesias: çut ual pak. Çercar de pared: bak u pak, çut pak .t. Çerca de albarrada o piedra seca: çut cot, çuçut cot.
vns) valladar o vallar de tierra: tzimin luum paa, tzol luum paa, luumil paa. vallado: tulum che, colol che, thil che.
g110 buluc ahau ca chucuc u luumil ich paa mayapan
tumenel u pach tulum
g125 uchci pucħ tun ich paa mayapan
tumen u pach paa, u pach tulum
Tulum che mtm) Tulum che: cerca o seto hecha de palos texidos.
vns) Albarrada o palenque: hul che, tulun che. vns) Baluarte de fortaleça: tulum che, paa. Baluarte del pueblo: u tulum cheil cah.
Tulum cheil cah vns) Baluarte de fortaleça: tulum che, paa. Baluarte del pueblo: u tulum cheil cah.
Tulum ci ebm) ci
the town tulum-ci was fortified with a thick hedge of maguey.
Tulup 1) db) to return, to turn back.
ems) regresar: ul, tul-up, zut.
mtm) Tulup: boluer del camino. ¶ bikin a tulupex?: quando aueis de boluer? ¶ Tulupni: boluio. mtm) Tulupthan: respuesta de palabras. mtm) Tulupach ximbal: andar para atras.
vns) Boluerse del camino: çutup, tulup, ualkeçah pach ximbal.
Bar/Lib/129: de los disputadores, de los deslenguados, de los ofrecedores de mujeres, . . .
Roys/Chu/169: They are frequent backsliders, the principal ones who spread <sin>, . . Note: Maya: ah uaua tulupoob: literally, those who often turn back.
j408 ah uaua tulupoob, ah uatan zinaob
Tulup 2) db) recent, fresh, new.
cam) tulup: reciente.
crm) ak; tulup: 11: reciente.
ems) recien: tul-up, lik, aak.
Tulup pach db) tulup pach ximbal: to walk backwards, from tulup pach = to return back and ximbal = to walk. See also tulpach.
mtm) tulup: bolver del camino. bikin a tulupex? quando aveis de bolver? tulupni. mtm) tulupthan: respuesta de palabras. mtm) tulupach ximbal: andar para atras.
vns) Boluerse del camino: çutup, tulup, ualkeçah pach ximbal.
Tulup pach ximbal: andar para atras. (mtm)
Tulup than db) reply, from tulup = to return and than = word.
mtm) Tulup than: respuesta de palabras.
Tulupni mtm) tulup: bolver del camino. bikin a tulupex? quando aveis de bolver? tulupni. mtm) tulupthan: respuesta de palabras. mtm) tulupach ximbal: andar para atras.
Tuluum vns) Çerca de pueblo o güerta: tuluum, u tuluumil u pach cah. Çerca o muro de la ciudad: u paail u pach cah.
Tuluumil u pach cah vns) Çerca de pueblo o güerta: tuluum, u tuluumil u pach cah. Çerca o muro de la ciudad: u paail u pach cah.
Tulxiutic vns) Cubierta cosa de yerbas: tul xiu, tutul xiu. Cubierto de yerbas está [el piso de] la yg[l]esia: tul xiu u lumil yotoch Ku. Cubrirse así de yerbas: tul xiu .t. Cubierta cosa de palmas: tul xa[a]n, tutul xa[a]n okol.
Tulyah; ualyah: abarrujar, arrebujar. (sfm)
Previous Page | Table of Contents | Next Page
Section T - pages 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28
Sections - A | B | C | CH | CHH | DZ | E | H | I | K | L | M | N | O | P | PP | T | TH | TZ | U | UA | X | Y | Z
Return to top of page |